1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
（敲擊法槌）法官：呢度係佛羅里達州控告Sonya Barak嘅案件。

3
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
控罪係綁架從犯。

4
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Chandler先生，你可以傳召第一位證人。

5
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Caine警長，你喺法庭入面認唔認得Sonya Barak？

6
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
認得。

7
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
當時佢嘅名係Sonya Moreta。

8
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
CHANDLER：警長，當你問Barak小姐佢嘅計劃係咩，佢點講？

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
BARAK：我嘅計劃……

10
00:01:03,000 --> 00:01:10,000
就係坐低放鬆，睇住我哋認識嘅世界永遠改變。

11
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
佢有冇再講多啲？

12
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
BARAK：我嘅世界相信美國會滅亡。

13
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
呢件事已經喺進行中。

14
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
就算我有能力都唔會阻止。

15
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
CAINE：佢嘅計劃係炸毀Turkey Point核電廠，但我哋已經處理咗。

16
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
我反對。同本案無關。

17
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
CHANDLER：法官大人，控方會證明Barak小姐同Al-Qadr恐怖組織有直接聯繫。

18
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
毫無根據嘅指控，同呢個程序冇任何關係。

19
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Chandler先生，將你嘅問題限制喺當前控罪。

20
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
冇其他問題。

21
00:01:53,000 --> 00:02:00,000
辯護律師：Caine警長，你作證話Sonya Barak同Kinkella一家被綁架有關，係咪？

22
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
係。

23
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
你有冇任何證據將佢同呢單罪案連繫？

24
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
佢知道呢家人嘅具體下落。

25
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
辯護律師：佢有冇向當局提供呢啲資訊？

26
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
有。

27
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
呢啲資訊令佢哋安全返嚟？

28
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
係，用嚟換取減刑。

29
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
淨係答問題就得，Caine警長。

30
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Barak小姐有冇向當局提供資訊令佢哋安全返嚟？

31
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
正如我所講，作為法律策略嘅一部分，佢提供咗資訊。

32
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
冇其他問題。

33
00:02:35,000 --> 00:02:43,000
法官大人，正如Caine警長啱啱確認，如果唔係Barak小姐，Kinkella一家今日唔會仲喺度。

34
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
為此，我請求准許佢保釋。

35
00:02:46,000 --> 00:02:55,000
法官：Barak小姐承認參與，為法庭提供足夠理由將綁架從犯嘅控罪交付審訊。

36
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
保釋金定為一百萬美元。

37
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Barak小姐將於四星期後返嚟受審。

38
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
（敲擊法槌）

39
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Caine警長！頭先發生咩事？

40
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
我以為你會叫我上證人席？

41
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
等陣先，Kinkella先生……

42
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
所以我哋先傾豁免協議，等我可以作證指控佢。

43
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Kinkella先生，我明白你嘅困惑。

44
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
我嘅困惑？嗰個女人係恐怖分子。

45
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
佢綁架咗我屋企人。

46
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Barak小姐會喺適當時候被處理。

47
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
適當……？

48
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
我……唔應該信你。

49
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
（槍上膛）

50
00:04:07,000 --> 00:04:19,000
（引擎聲、輪胎尖叫）（女人尖叫）（槍聲）（輪胎尖叫）（引擎聲）

51
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
（輪胎尖叫）

52
00:04:32,000 --> 00:04:47,000
（警笛聲接近）♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

53
00:04:59,000 --> 00:05:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

54
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
♪ ♪

55
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
槍手留低咗一個彈殼，九毫米口徑。

56
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
死咗嘅辯護律師——嫌疑犯排長龍。

57
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
由Sonya嘅人開始。

58
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
佢嘅律師做到冇可能嘅事——幫佢攞到保釋。

59
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
所以，我嘅問題係。

60
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
講啦。

61
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
點解要殺佢？

62
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
呢個問題問得好。

63
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
你有冇查槍手架車嘅車牌？

64
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
有。

65
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
見吓車主。

66
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
呢個細路？

67
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
似乎係。

68
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Craig Edwards……佢睇落似個沙灘流浪漢。

69
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
同我預期嘅唔同。

70
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
正正就係點解我哋要同佢傾。

71
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
伸出你對手，Edwards先生。

72
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
Edwards先生，你架Corvette今朝喺法院停車場，所以你開槍殺咗辯護律師。

73
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
我啲朋友揸咗架'vette出去兜風。

74
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
同佢哋傾啦。

75
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
我係同你傾緊。

76
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
無論邊個做，我都唔會話對唔住。

77
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
點解咁講？

78
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
你覺得Sonya會喺法庭系統入面？

79
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
你呃自己咋。

80
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
你成個法律系統都腐敗，同你個國家一樣。

81
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
細路，你唔係嚟自Pensacola咩？

82
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Pensacola對我嚟講而家乜都唔係。

83
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Edwards先生，你嘅GSR測試係陽性。

84
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
GSR？咩嚟……？槍擊殘留物。

85
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
即係你開槍殺咗律師。

86
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
佢抵死。

87
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
有人會叫我做英雄。

88
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
我會叫你做恐怖分子。

89
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
你係Al-Qadr嘅人，係咪？

90
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
男人：Craig！唔好答。

91
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
CAINE：你係邊個？

92
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Larry Fremont，Craig嘅律師。

93
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
你係佢嘅律師？

94
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
如果係我，我會即刻請個保鏢。

95
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
咁，Sonya有冇份？

96
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
喂，我反對。

97
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
好，呢度唔係法庭，律師先生。

98
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
我最後一次檢查，我哋仲係美國。

99
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
我明。佢有冇份？

100
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
同我律師講。

101
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Edwards先生會行使第五修正案權利，以免自證其罪。

102
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
如果你再問佢一個問題，我哋會以憲法理由告你。

103
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
所以，你哋先生們鄙視我哋嘅司法制度，直到你需要佢。

104
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
收佢檔。

105
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
再講一次個地址。

106
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
好，我嚟緊。唔該。

107
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
咩事？

108
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
兇殺組啱啱截停咗Tanninger嘅車。

109
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
死咗嗰個律師？

110
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
咁，佢哋搵到Sonya未？

111
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
未，一個男人；佢哋扣留緊佢。

112
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
好，我哋過去。

113
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
CALLEIGH：帶佢離開架車。

114
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
你叫咩名？

115
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Hector Rivera。

116
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
咁，Hector，你想話我哋知Sonya Barak喺邊？

117
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
我唔知邊個係佢。

118
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
佢係最後一次見到揸呢架車嘅女人。

119
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
你點攞到架車？

120
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
呃，搵到嘅。鎖匙插喺點火位。

121
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
哼。點解我唔信？

122
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
行開架車。

123
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
你開咗車尾箱未？

124
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
開咗。

125
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
係咪兇手？係咪佢？

126
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Doyle，你做咩喺度？

127
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
我以為你轉咗夜班。

128
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
拍片冇咁靚。

129
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
而且，你哋成日有啲熱門案件。

130
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
CSI有理由相信走佬被告喺車尾箱。

131
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
幫我個忙，淨係睇唔好出聲，好嗎？

132
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
我係奉市長命令嚟嘅，記得嗎？

133
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
喂，俾啲空間我。

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
噢，天啊。

135
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Cal，我發現一具屍體……

136
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
三十幾歲，男人，多處刀傷。

137
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
我打賭你都唔識佢，係咪Hector？

138
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
嚟啦，同我哋去兜個圈。

139
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
你喺度處理我哋嘅辯護律師？

140
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
啱啱開始。

141
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
喂，我以為嗰個小恐怖分子疑犯已經認咗開槍殺佢。

142
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Craig Edwards？係，佢認咗。

143
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
但你知呢啲Al-Qadr類型——我哋要確保冇漏洞。

144
00:10:07,000 --> 00:10:18,000
好。咁，以我目前所見，Tanninger先生頸部中咗一槍——入口同出口。

145
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
所以係貫穿傷。咁彈頭喺邊？

146
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
一定喺犯罪現場某個地方。

147
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
咁，Horatio同我就會去嗰度。

148
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
所以，殺死Tanninger嗰槍穿過佢，即係子彈係呢邊嚟。

149
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
可能係九毫米口徑。

150
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
上面有血。

151
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
可能係致命一槍。

152
00:11:21,000 --> 00:11:27,000
Horatio，如果槍手揸車經過車頭，佢冇可能從嗰度射中佢。

153
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
我同意，Boa Vista小姐。

154
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
可唔可以郁吓個彎曲鏡？

155
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
呢粒子彈彈開咗。

156
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
唔係瞄準Tanninger。

157
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
係瞄準乘客。

158
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
佢哋想殺Sonya。

159
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
係，佢哋係。

160
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
即係佢好危險。

161
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
而且，可能係佢自己人。

162
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
但佢幫緊佢哋策劃炸毀邁阿密。

163
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
完全講唔通。

164
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
呢啲嘢都唔合理。

165
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
我收到你電話。

166
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
你有冇確認車尾箱屍體嘅身份？

167
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
有。Gabriel Cervantes。

168
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
28歲。

169
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
死因係刀傷？

170
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
係。胸口多處傷口。

171
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
內出血致死。

172
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Ryan同疑犯一齊，我會話你知我哋發現咩。

173
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
點解你細聲講嘢？

174
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
下面係死者個女。

175
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
佢同佢阿姨嚟咗停屍間。

176
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
佢可能見到啲嘢。

177
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
我諗你會想同佢傾。

178
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
係，我想。

179
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
唔該。

180
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
你好。我叫Calleigh。

181
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
我喺度做嘢。

182
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
你叫咩名？

183
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Emma。

184
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
你好，Emma。

185
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
我知道今日發生咗啲唔好嘅事，係咪？

186
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
有個男人整傷咗我爸爸。

187
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
你有冇見到個男人做呢件事？

188
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
有。

189
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
喺我哋舖頭。

190
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
我匿埋咗。

191
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
男人：嚟啦，個個都要俾錢，啱唔啱？

192
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
個個都要交數。

193
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
嚟啦，你明嘅。

194
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
GABRIEL：我俾夠啦。

195
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
我唔會再俾你一毫子。

196
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
男人：好，你話事。好嗎？

197
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
（Gabriel呻吟）（身體跌落地）

198
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
個男人有冇見到你匿埋？

199
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
冇。

200
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
Emma，我想你知道，做呢件事嘅男人唔會走得甩。

201
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
我要去法院先可以再見佢咩？

202
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
唔使。

203
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
我阿姨話我可能要。

204
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
我唔會畀呢件事發生。

205
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
我應承你。

206
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Alexx...

207
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
呢啲係佢嘅隨身物品？

208
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
係。我啱啱準備睇下。

209
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
我見唔到佢部電話。

210
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
救護員話佢哋冇搵到。

211
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
佢哋冇搵到。

212
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
佢有冇名片？

213
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
未見過律師冇名片。

214
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Russell Tanninger。

215
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
佢所有號碼都喺度。

216
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
唔該。

217
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
發生咩事，Horatio？

218
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
我仲未知道，Alexx。

219
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
唔該。

220
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
♪ ♪

221
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
化驗咗我哋本地槍手Craig Edwards手上嘅拭子。好。

222
00:16:08,000 --> 00:16:16,000
佢對GSR呈陽性，所以我哋知佢開過槍，但硒元素陰性——即係你喺現場搵到嘅彈殼上嘅痕跡。

223
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
結論：佢從來冇掂過嗰啲彈殼。

224
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
所以Edwards唔係我哋嘅槍手。

225
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
唔係，但點解一個冇殺人嘅人會認罪？

226
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
因為如果Edwards坐監，我哋就唔會再搵Sonya嘅殺手，Eric。

227
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
咁殺手仲喺出面搵Sonya？

228
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Sonya？

229
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
CAINE：聽我講，Sonya。

230
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
我知道你冇參與槍擊。

231
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
你點肯定？

232
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
Sonya，槍手係衝住個乘客嚟——即係你。

233
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
多數人喺你嘅位置會由得佢哋捉我。

234
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Sonya，我唔係多數人，我想你返嚟。

235
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
我點知可以信你？

236
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
因為得我先可以保住你條命，Sonya。

237
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
（掛線聲）Sonya。

238
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
佢係咪一定要用部機影住我塊面？

239
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
係用嚟教育用途㗎，Hector。

240
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
同你媽咪打個招呼。

241
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
WOLFE：由頭講起。

242
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
你有冇喺佢間雜貨舖殺咗Gabriel Cervantes？

243
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
我冇殺人。

244
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
我唔做呢啲嘢。

245
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
咁你只係啱啱好車住個死人喺車尾箱周圍去？

246
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
個死人喺車尾箱好耐㗎喇，我偷車之前已經喺度。

247
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
哦，而家你又話偷車？

248
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
你偷咗佢。

249
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
邊度發生？

250
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
第八街同Sola街交界。

251
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
有個女仔停喺停車牌度。

252
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
我拉佢出車。

253
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
我就揸走咗架車。

254
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
（敲窗）落車。

255
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
落車！

256
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
唔好傷害我。

257
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
拎去。拎去。

258
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
呢個係我人生最易得手嘅一次。

259
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
WOLFE：係咪呢個女人？

260
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
係，就係佢。

261
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
佢幾靚。

262
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
佢真係好靚。你知唔知？

263
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
我覺得佢對我都有意思。

264
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
好有意思。

265
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
我覺得佢想我上佢。

266
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
（咔嚓聲）係。

267
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
嘩。幫我個忙。

268
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
除低你件外套。

269
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
點解？

270
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
因為如果你殺咗Cervantes，你可能洗過手、洗過衫袖。

271
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
但我唔覺得你咁聰明會識得換衫。所以，嚟啦，除低件外套。

272
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
嚟啦。我哋走。

273
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
WOLFE：H.，Hector畀咗我哋Sonya最後出現嘅位置。

274
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Hector，即係偷佢車嗰條友？

275
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
係。佢話係第八街同Sola街交界。

276
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
疑犯係個雜種，但我覺得值得睇下。

277
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
我哋走。

278
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
第八街同Sola街。

279
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
DELKO：所以呢度就係Hector話佢偷Sonya車嘅地方。

280
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
咁仲有咩剩？

281
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
好多胎痕。仲有呢？

282
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
我唔知，我打算喺呢區搵證人，睇下有冇人見到佢之後去咗邊。

283
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
CAINE：等陣，Eric。

284
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
佢冇咗車所以要行路，係咪？

285
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
啱。

286
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
可能佢租咗車。

287
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
唔好意思？

288
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
唔好意思，先生，可唔可以同你講幾句？

289
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
有咩幫到你？

290
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
希望係。

291
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
你有冇見過呢個女人？有。

292
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
佢幾個鐘前同我租咗架貨車。

293
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
有冇講去邊？

294
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
冇。

295
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
我覺得佢都唔想我知。

296
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
點解咁講？

297
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
佢問我要架有深色車窗嘅Escalade。

298
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
仲確保冇裝GPS。

299
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
我要攞上面嗰段閉路電視嘅副本。

300
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
我要問我經理先得，老友。

301
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
冇時間喇。

302
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
♪ ♪

303
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
講解下你做緊咩。

304
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
好，呢件係我哋疑犯Hector Rivera著過嘅外套。

305
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
我哋相信佢捅死咗Gabriel Cervantes，所以我會做一個叫魯米諾測試。

306
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
咩係魯米諾？

307
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
魯米諾係一種化合物，當佢同血紅蛋白入面嘅鐵反應嗰陣...

308
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
哦，你喺度。

309
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
魯米諾係一種化合物，當佢同血紅蛋白入面嘅鐵反應嗰陣，會發光。

310
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
你係講血？

311
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
係。冇嘢會消失得無影無蹤，尤其係...血。

312
00:20:49,000 --> 00:20:57,000
捅人會好多血，所以如果件外套有血，魯米諾會令佢發光。

313
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
哦，好型。

314
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
另一個講法係「證據」。

315
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
可唔可以令佢再光啲？

316
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
好，我想佢喺鏡頭前夠突出。

317
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
係，畀我幾秒。

318
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
係，呢個就係我嘅關鍵鏡頭。

319
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
係，都係我嘅。

320
00:21:19,000 --> 00:21:29,000
所以我哋要拎去DNA實驗室，等佢哋確認係受害者嘅血，然後...結案。

321
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
喂，Valera，Hector件外套你搵到咩？

322
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
可唔可以熄咗部機？

323
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
嚟啦，唔好怕醜。

324
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
我哋做緊公共服務。

325
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
認真，Ryan，熄咗佢。

326
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
佢冇害㗎，唔使擔心佢。

327
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
好，你鍾意啦。

328
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
我嘅結果係零。冇。

329
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
件外套冇DNA。

330
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
我唔明點可能。

331
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
魯米諾顯示有好大嘅血濺痕跡。

332
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
其實...仲大過一般。

333
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
你應該睇到佢發光。好犀利。

334
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
VALERA：哦，我信。

335
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
問題係，你噴得越多魯米諾，就越稀釋啲血。

336
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
好。我明。

337
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
咁我哋實際上得到咩？

338
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Ryan，太多魯米諾。

339
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
冇DNA。

340
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
你咩意思？

341
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
如果你想捉呢條友，你要搵第二個方法。

342
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
你要拎開部機唔好對住我塊面。

343
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
拎開佢。

344
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
呢個係Gabriel Cervantes？

345
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
係車尾箱嗰條友。

346
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
我唔知你有冇...

347
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
聽講。

348
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
你搞垮咗唯一連結殺手同受害者嘅證據？

349
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
係，我聽講。

350
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
我唔想聽解釋。

351
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
我哋搵啲嘢連結返司機Hector。

352
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
車尾箱條友好鍾意紋身，係咪？

353
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
三個骷髏頭...十字架...

354
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
有冇特別嘅？

355
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Alexx話十字架紋身係新嘅。

356
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
嗯。係。睇落好新鮮。

357
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Cervantes先生有種坎坷生活嘅痕跡。

358
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
睇下可唔可以搵到方法連結Hector。

359
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
呢啲嘢幫到手拉Hector嘅機會有幾大？

360
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
為你好，希望大啲。

361
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
你以前做黑幫組嗰陣，有冇見過呢啲紋身？

362
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
有。你條友肯定係黑幫。

363
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Los Craneos。

364
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
The Skulls。幾得意。

365
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
佢哋由邁阿密一路沿公路留低血路。

366
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
佢叫咩名？

367
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Gabriel Cervantes。

368
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
哦。

369
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
新紋身。

370
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
幾日前嘅。

371
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
可以話佢心口有個靶。

372
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
你咩意思？

373
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
係個十字架。

374
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
代表佢退出咗呢種生活。

375
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
係。

376
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
佢想行返正路。

377
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
買咗間細雜貨舖。

378
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
佢有個...佢有個女。

379
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
如果佢行返正路，對黑幫嚟講就係自動死刑。

380
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
對黑幫嚟講。

381
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
你覺得有人可以喺入面操控？

382
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
係，你要同Rulon Domingo傾下。

383
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
佢係邁阿密西監獄入面Craneo嘅最高話事人。

384
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
佢係個冷血嘅仆街。

385
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
佢就快有暫時釋放。

386
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Domingo先生，你識唔識一個叫Gabriel Cervantes嘅人？

387
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
我做緊三個終身監禁，細路。

388
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
你知唔知咩意思？

389
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
即係你同我講嘢冇嘢輸。

390
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Gabriel Cervantes死咗。

391
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
你知唔知點解？

392
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Gabriel背叛咗我哋。

393
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
行返正路。

394
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
因為佢買咗間雜貨舖唔畀你回佣？

395
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
係咪就係咁你叫Hector殺佢？

396
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
我唔會認任何嘢。

397
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
你聽住...

398
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
我知道我哋可以鎖住你對手。

399
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
我哋可以將你隔離出社會，但我睇得出你對手伸得好長。

400
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
你已經係終身監禁。

401
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
多一條謀殺罪有咩分別？

402
00:26:04,000 --> 00:26:12,000
（深呼吸）（嘆氣）係。我批准咗Gabriel。

403
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
叫Hector去做。

404
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
佢係個好士兵。

405
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
你同Hector講，話佢已經上位。

406
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
我話你知。

407
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
我俾你自己同佢講。

408
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
DELKO：喂，呢啲保安錄影帶有冇料到？

409
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Sonya被搶車嗰個街角？

410
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
未睇到。

411
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
有啲更重要嘅嘢先搞。

412
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
（嘆氣）好，最好係好嘢嚟，Coop。

413
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
死咗嘅律師嘅手機。

414
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
H叫我試下，因為Sonya收咗佢線。

415
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
跟住呢？佢啱啱重新上線。

416
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
好，開個網格出嚟。

417
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
已經開咗。

418
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
你搵到訊號位置？

419
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
佢喺度。

420
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
我唔明點解Sonya會keep住呢部手機。

421
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
緊要嘅係佢有佢。

422
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
俾啲嘢我同H講。

423
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
全球定位系統嘅好嘢，Delko。

424
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
可以帶你...去搵佢。

425
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
♪ ♪

426
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
（消音槍聲）（大聲碰撞聲）

427
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
（槍聲）

428
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
（槍聲持續）

429
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
♪ ♪

430
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
錯。

431
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
咁...

432
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Sonya喺邊？

433
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
佢背叛我哋。

434
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
佢出賣咗個組織。

435
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
你係Al-Qadr？

436
00:29:27,000 --> 00:29:33,000
兩個星期前，我哋有架貨車去Everglades，佢出錢，想炸核電廠。

437
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
突然你就出現咗。

438
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
佢出賣晒成個Al-Qadr。

439
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
（喘氣）

440
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
叫救護車俾佢。

441
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
CAINE：Frank。

442
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
佢仲生，Frank。

443
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
佢有冇講Sonya啲嘢？有，佢，嗯...

444
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
佢以為佢係我哋嘅人。

445
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
冇可能。

446
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
佢幾個星期前策劃咗嗰次爆炸，引我哋去呢個倉庫想殺我哋。

447
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
我哋要搵到佢，Frank。

448
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
即刻搵佢。

449
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
你甩咗個紀錄片導演未？

450
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
暫時甩咗。

451
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
州檢察官點樣？

452
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
佢，嗯...

453
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
似乎我哋要Emma嚟作證。

454
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
唔係，我自己搞掂咗Rulon嘅認罪。

455
00:30:53,000 --> 00:31:00,000
只係州檢察官覺得陪審團唔會對一個...一個三次終身監禁嘅人有好反應。

456
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
但佢親眼見到佢殺佢老豆。

457
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
佢可以認出佢。

458
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
絕對唔得，唔好諗。

459
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
佢只需要錄低口供就得。

460
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
我真係覺得，嗯，佢哋可以保護到佢。

461
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
你講笑？

462
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
佢哋連佢存在都唔知。

463
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
你真係覺得我想話俾個幫派知佢目擊咗佢哋嘅謀殺？

464
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
唔係。

465
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
好，搵第二個方法。

466
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
呢個係租車公司嘅錄影帶？

467
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Sonya被搶車嗰度？

468
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
啱啱準備好。

469
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Sonya喺度，喺架平治入面。

470
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
有啲難睇清楚，但好似係Hector開門。

471
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
放大佢，唔該。

472
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
等我試下。

473
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
佢...

474
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
佢喺度笑。

475
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
可能係緊張反應？

476
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
向前播。

477
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
佢扶佢出嚟；佢遞啲鎖匙俾佢。

478
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
搶車唔會咁樣。

479
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
呢單唔係搶車。

480
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Hector一定識Sonya Barak。

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
呢個係事實。

482
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
CAINE：Wolfe先生，呢件係咪Hector Rivera嘅外套？

483
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
係，我有啲做過火。

484
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
我喺度用質譜儀化驗樣本，想同雜貨店嘅刺傷案連埋，但...冇料到。

485
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
（打印機運作聲）等陣。

486
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
可能有大嘢--P. E. T. N.

487
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
P. E. T. N.？咩嚟？

488
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
塑膠炸藥，Wolfe先生。

489
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
有微量硝基芘。

490
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
即係...柴油廢氣。

491
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
同之前去發電廠嗰架貨車上搵到嘅成分一樣。

492
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
我哋截停嗰架貨車。

493
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
但司機喺爆炸入面死咗。

494
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
到而家先知邊個裝貨。

495
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Hector，你冇搶Sonya車。

496
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
我成件事拍咗落嚟。

497
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
佢遞鎖匙俾你。

498
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
我都冇拮死車尾箱嗰條友。

499
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
你有，Hector；你搞到個女仔冇咗老豆。

500
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
攞證據出嚟。

501
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
我有證據話你裝炸藥上Al-Qadr架貨車。

502
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
你件外套嘅痕跡連到去炸藥，唔好呃我。

503
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
只係份工咋，大佬，好冇？

504
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
我又唔係恐怖分子，明冇？

505
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
我只係個玩家。

506
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
我只係想搵食。

507
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
我為錢做咋。Sonya喺邊？

508
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
最後一次聽，我唔知。

509
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Hector，我會再講一次。

510
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Sonya喺邊？

511
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
我完全唔知。

512
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
佢今朝打俾我，要我喺市中心見佢。

513
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
你點樣？

514
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
哦，你就咁俾呢架車我？

515
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Al-Qadr嘅人開槍打我律師。

516
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
我唔想被牽連。

517
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
即係呢架車係賊贓？

518
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
必要時掉咗佢。

519
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
記住，你冇見過我。

520
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
好，我明你意思。

521
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
我已經要掉咗條屍，所以諗住一石二鳥。

522
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
根據《愛國者法案》，呢個係你最後一個鐘頭自由。

523
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
你想點做？

524
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
我哋傾個交易。

525
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
或者我可以幫你搵Sonya。

526
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
你已經有機會，Hector。冇交易。

527
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
你係咪搵緊嗰個女仔，Emma Cervantes？

528
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
化驗所唔見咗證據之後佢就失蹤。

529
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
佢係你嘅關鍵證人，啱嘛？

530
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
要搵到佢先。

531
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
但你需要...你需要...你需要佢嘅證供嚟拉佢老豆嘅殺手，啱嘛？

532
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
唔係。用叛亂罪告佢終身監禁就得。

533
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
個女仔唔知？

534
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
唔關你事。

535
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
好想睇你同佢講你拉咗Hector。

536
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
唔好意思。電梯滿咗。

537
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
你要搭下一班。

538
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Emma？

539
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Emma？

540
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Emma，安全啦，出嚟啦。

541
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
你捉到佢未？

542
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
捉到啦。

543
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
著外套嗰個人？

544
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
我哋捉到著外套嗰個人。

545
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
我好驚。

546
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
肯認係好勇敢。

547
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
你而家安全啦。

548
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
好冇？

549
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
我要上庭講嘢？

550
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
唔使。你唔想講就可以唔同任何人講。

551
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
我可以同你講？

552
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
當然可以。

553
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
你想講咩都得。

554
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
（槍聲）

555
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
（槍火聲）

556
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
♪ ♪

557
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
H. Nafi喺倉庫用嘅武器？

558
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
係，佢留低咗清晰指紋，槍管紋同殺Tanninger嗰粒子彈吻合。

559
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
法院。倉庫。Nafi今日好忙。

560
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
我叫人從拘留室帶佢上嚟。

561
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
仲有一件事，Eric。

562
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
咩事？我喺滑套上搵到一撻血跡，想同另一個疑犯比對。

563
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
邊個？

564
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
我唔明。

565
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
咩係槍管紋？

566
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
槍管紋話俾我哋知，喺倉庫搵到嘅手槍用嚟殺咗辯護律師。

567
00:38:23,000 --> 00:38:30,000
（槍聲，子彈反彈）（輪胎尖叫聲）所以支槍用過。

568
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
但你冇證據話我當事人殺Russell Tanninger。

569
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
我都冇興趣，Fremont先生。

570
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
（低聲）：DNA光譜。

571
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
CAINE：DNA光譜證實...

572
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
你，Fremont先生...

573
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
你殺咗Tanninger先生。

574
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
哦，呢個只係--呢個只係典型政府廢話。

575
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
你捉唔到「恐怖分子」，就嚟搞個律師。

576
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
你係其中一份子。

577
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
你係Al-Qadr，係咪？

578
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
你開槍殺Tanninger嘅時候被滑套整傷。

579
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
（槍聲）（子彈反彈）

580
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
DELKO：你嘅問題係你射唔中Sonya，子彈反彈。

581
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
好彩我哋，你嘅DNA喺系統入面，因為之前嘅襲擊案。

582
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
CAINE：而Nafi先生冇留意到武器上面嘅血，當你俾佢嘅時候，係咪，Nafi先生？

583
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
你想陷害我？

584
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
收聲。

585
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
你俾呢支槍我係想殺Sonya。

586
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
我哋知Sonya喺邊。

587
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
做你應該做嘅嘢。

588
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
今朝佢失敗之後。

589
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
係咪，Fremont先生？

590
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
撐住。

591
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
我哋要留意最弱嘅一環。

592
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Sonya陷害我哋。

593
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
CAINE：佢冇陷害你哋。

594
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
我哋唔需要佢咁做。

595
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
收押呢兩隻嘢。

596
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Sonya點？

597
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
周圍都冇佢蹤影。

598
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
我諗佢冇乜朋友剩。

599
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
佢仲有一個。

600
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
我啱啱同Porterson法官法庭嘅書記講過。好，邊個保釋咗？

601
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
準備好未？Peter Kinkella。

602
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
呢條友係咪癲㗎？佢想綁架佢成頭家喎。

603
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
佢用咩嚟做抵押？

604
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
佢架遊艇。

605
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
聽落似Sonya搵到個新拍檔。

606
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
的確係。

607
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
去遊船河呀，Kinkella先生？

608
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
係呀，我哋係去。

609
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
問Sonya啦。

610
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
我哋去睇日落。

611
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
可能係你最後一次睇，Sonya。

612
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
咩話？

613
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
你唔同佢講清楚咩，Peter？

614
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
唔好聽佢講，Sonya。

615
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
佢想搞亂我哋嘅船河。

616
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Sonya，佢幫你擔保係想你啲人殺咗你。

617
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
嗰個計劃失敗咗，佢就諗咗自己嘅方案。

618
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
今日就係為咗呢件事，係咪呀，Peter？

619
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Peter？

620
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
你知唔知俾人綁架自己家人係咩感覺？

621
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
我知㗎，Peter。

622
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
咁你就明啦。

623
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
我明，但你仲有自己嘅家人。

624
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
返去佢哋身邊啦。

625
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
我話你知，呢個女人係魔鬼。

626
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
咁你趁仲有機會就走啦。

627
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Peter，呢件事... 呢件事超出你嘅能力範圍。

628
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
我而家要你相信我。

629
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
即刻走。

630
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
享受個日落啦。

631
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
你一出呢個水域，就違反咗擔保條件。

632
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
我知自己嘅界線。

633
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
你真係知？

634
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
你冇證據扣留我，督察。

635
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
（笑）我係自由身，等審訊先算。

636
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
你仲有危險㗎，Sonya。

637
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
我搞得掂自己。

638
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
你真係搞得掂？

639
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
法庭見。

640
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
我會到場。

641
00:43:34,000 --> 00:43:44,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org oup at WGBH 製作
