1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
♪ ♪ (sirens wailing)
♪ ♪ （警笛長鳴）

2
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
♪ ♪

3
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Go around!
兜路行！

4
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
CSI Boa Vista, pull over.
CSI Boa Vista，靠邊停車。

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I repeat: pull over.
我再講多次：靠邊停車。

6
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Natalia Boa Vista.
Natalia Boa Vista。

7
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
What's going on?
發生咩事？

8
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
You're under arrest for the murder of Nick Townsend.
你涉嫌謀殺 Nick Townsend，現正式拘捕你。

9
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
What?
吓？

10
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Where's Horatio?
Horatio 喺邊？

11
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
He's not going to let this happen.
佢唔會俾呢件事發生㗎。

12
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
He's the one who called me.
就係佢打俾我叫我做呢件事。

13
00:01:24,000 --> 00:01:32,000
WOMAN (over radio): 253 Adam request an assist \h in Golden Beach, 1829 Dawson Drive, possible murder victim.
女人（對講機）：253 Adam 請求支援，Golden Beach，Dawson Drive 1829 號，懷疑有謀殺案死者。

14
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
My lucky day.
今日真係好運。

15
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
I cannot believe you got here before me.
真係唔信你會快過我到。

16
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Jump the gun much?
咁心急做咩啫？

17
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
How long is it going to take to process before I can get in to clean up?
要搞幾耐我先可以入去清理？

18
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
I don't know. I have no idea.
我唔知。完全唔知。

19
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Why, what's the big hurry?
點解？咁急做咩？

20
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
The blood's not going anywhere.
啲血又唔會走咗去。

21
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Got a little lunch date.
約咗人食晏。

22
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Lunch date?
食晏？

23
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Really?
真係？

24
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Well, then I think I might just take my sweet time.
咁我諗我可以慢慢嚟。

25
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
You look good in green.
你著綠色幾好睇。

26
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
36-year-old man killed in his own home.
36歲男人喺自己屋企被殺。

27
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Do we have a cause of death, Alexx?
知唔知死因，Alexx？

28
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Not yet, Horatio.
未住，Horatio。

29
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I tell you one thing, he didn't go quickly.
我話你知，佢死得唔快。

30
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Why do you say that?
點解咁講？

31
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
It couldn't have been the granite.
應該唔係花崗岩整死佢。

32
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Baby boy's got blood spatter on his lips...
呢位哥哥仔嘴唇上有血漬...

33
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
from expiration.
係呼氣時整到。

34
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
(coughs) So he drowned...
（咳）即係佢浸死...

35
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
in his own blood.
喺自己啲血入面。

36
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
But look at this.
但睇吓呢度。

37
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
That's a gunshot wound.
呢個係槍傷。

38
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Maybe not. No powder burns.
可能唔係。冇火藥灼傷。

39
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Could be a puncture wound.
可能係刺傷。

40
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
I'll know more when I get him on my table.
等我擺佢上枱就會知多啲。

41
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Okay. I understand the blood pool and the spatter, but his pants-- that's a swipe, isn't it?
好。我明啲血池同血漬，但佢條褲——呢個係抹痕，係咪？

42
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
What about that?
呢個又點講？

43
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Possibly transfer from our killer.
可能係兇手轉移過嚟。

44
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Probably somebody he knew.
好大機會係佢識嘅人。

45
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Yes, and soon so will we.
係，好快我哋都會知。

46
00:03:02,000 --> 00:03:34,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

47
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Hey.
喂。

48
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
So I've been searching this place up and down for a murder weapon, but, uh, haven't had any luck.
我喺度搵勻成間屋搵兇器，但係，呃，冇乜運氣。

49
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
How about you?
你呢？

50
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Oh, yeah.
哦，有。

51
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
We got a whole wealth of riches in here.
我哋呢度收穫豐富。

52
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
You gotta love granite.
真係要鍾意花崗岩。

53
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
It's a perfect surface for prints.
呢個表面留指紋一流。

54
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Yeah. So, uh, Eric and Kelly are back in the lab.
係。咁，呃，Eric 同 Kelly 返咗實驗室。

55
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Do me a favor-- scan these into the mobile unit and, uh, shoot 'em over.
幫我個忙——掃描呢啲入流動裝置，然後，呃，傳過去。

56
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Yep. Thanks.
好。唔該。

57
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Hey.
喂。

58
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Ryan called me.
Ryan 打俾我。

59
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Have you got those prints from the crime scene?
你拎咗犯罪現場啲指紋未？

60
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Yeah, Natalia sent them over.
係，Natalia 傳咗過嚟。

61
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
I'm running them through AFIS right now.
我而家喺 AFIS 度查緊。

62
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
(computer beeps) "Jeff Murdock."
（電腦響）「Jeff Murdock。」

63
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Volunteered his prints for some reason.
唔知點解自願留低指紋。

64
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
He's got no record.
佢冇案底。

65
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Not yet.
暫時未有。

66
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
♪ ♪

67
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Jeff Murdock.
Jeff Murdock。

68
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

69
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Miami-Dade PD.
邁阿密-戴德警察局。

70
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
You familiar with a man by the name of Benjamin Rhodes?
你識唔識一個叫 Benjamin Rhodes 嘅男人？

71
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Rhodes... He up by Golden Beach?
Rhodes... 佢係咪住 Golden Beach 嗰邊？

72
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
He was. He's in the morgue now, Jeff.
以前係。佢而家喺殮房，Jeff。

73
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
We found your fingerprints on a slab of granite that crushed him.
我哋喺壓死佢嗰塊花崗岩上搵到你嘅指紋。

74
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Are you serious?
你講真？

75
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
As a triple bypass.
千真萬確。

76
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Yeah, I went to his house.
係，我去過佢屋企。

77
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
I install high-end audio-visual systems.
我係安裝高級影音系統嘅。

78
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
I gave the guy a quote.
我俾咗個報價佢。

79
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
When was that?
幾時嘅事？

80
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
A few days ago.
幾日前。

81
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Guy wanted to trick out his house: 80-inch plasmas, surround sound, you name it.
佢想將間屋搞到好豪華：80吋等離子電視、環繞聲，你想得出嘅都有。

82
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
I can have you hooked up in three days including the plasmas.
我可以三日內幫你裝好，連等離子電視。

83
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Let me think about it.
等我諗吓先。

84
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Okay, just got to leave you my card.
好，我留低張卡片俾你。

85
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Let me know.
話俾我知。

86
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Unfortunately, the only person that could corroborate that is no longer among the living.
唔好彩，唯一可以證實呢件事嘅人已經唔喺度。

87
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Well, look deeper.
咁你再查清楚啲。

88
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
You'll find my prints in homes all over the county.
你會喺成個縣嘅屋企都搵到我嘅指紋。

89
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
That's why I volunteered them to the police to avoid situations like this.
就係因為咁我先自願留低指紋俾警方，避免呢啲情況。

90
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Or provide you with cover.
或者係俾你哋有個掩護。

91
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Look, I'm just trying to make a living, man.
喂，我只係想搵食啫，老友。

92
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
So unless you guys got something else, I really got to get back to it.
所以如果你哋冇其他嘢，我真係要返去開工。

93
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
CAINE: for your time.
CAINE：多謝你嘅時間。

94
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Hey, Maxine, did you get anything on the blood swipe on the vic's pants?
喂，Maxine，你喺死者褲上嗰條血抹痕有冇發現？

95
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
You know, contrary to popular belief, breathing down one's neck does not improve productivity or make CODIS run any faster.
你知唔知，同普遍想法相反，喺人後面催逼唔會提高生產力，亦唔會令 CODIS 跑得快啲。

96
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Okay, I'm sorry.
好，我道歉。

97
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
It's just, it must be going around today.
只係，今日似乎個個都係咁。

98
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Nick was jumping on me to process the crime scene quickly so that he could clean it and he could get to some lunch date.
Nick 催我快啲處理犯罪現場，等佢可以清理然後去赴個食晏約會。

99
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Uh...
呃...

100
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Pending DNA tests for other cases?
等緊其他案件嘅 DNA 測試？

101
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Is this a "To do" list for me?
呢個係俾我嘅「待辦事項」清單？

102
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
I was going to ask you.
我本來想問你。

103
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
You know, if you weren't too crazy with other stuff.
如果你唔係忙到癲嘅話。

104
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
'Cause you're Nick's lunch date?
因為你係 Nick 嘅食晏約會對象？

105
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
What is he doing?
佢做緊咩？

106
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Why won't you listen to me?
點解你唔聽我講？

107
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
He is dangerous.
佢好危險。

108
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
I like dangerous.
我鍾意危險。

109
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
No, not this kind of dangerous.
唔係，唔係呢種危險。

110
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Woman to woman, I can't tell you what to do, but just be careful, okay?
女人同女人講，我唔可以叫你做咩，但係小心啲，好嗎？

111
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
(machine beeps) Oh, here we go.
（機器響）哦，嚟啦。

112
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
CODIS found a match.
CODIS 搵到匹配。

113
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
"Lauren Sloan."
「Lauren Sloan。」

114
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Arrested over seven years ago for burglary.
七年前因爆竊被捕。

115
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
We found your blood on a murder victim-- Benjamin Rhodes Benjamin's dead?
我哋喺謀殺案死者身上搵到你嘅血——Benjamin Rhodes Benjamin 死咗？

116
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
How did you know him?
你點識佢？

117
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
I'm a therapist.
我係治療師。

118
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
He was one of my patients.
佢係我其中一個病人。

119
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Were you ever at his house?
你有冇去過佢屋企？

120
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
No, I don't do house calls.
冇，我唔做上門診症。

121
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Then why did we find your blood on his pants?
咁點解我哋喺佢褲上搵到你嘅血？

122
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
It must have happened this morning.
一定係今朝發生嘅事。

123
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
He was my first appointment.
佢係我第一個預約。

124
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
I told him I had to drop him as a patient.
我話俾佢聽我要停止做佢嘅治療師。

125
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
I'm sorry, Benjamin. Great.
對唔住，Benjamin。好。

126
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Turn you back on me.
你背棄我。

127
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Everyone else does! I'd be happy to...
個個都係咁！我好樂意...

128
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Forget it!
算啦！

129
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
(shrieks) This is exactly what I'm talking about.
（尖叫）呢個就係我講嘅嘢。

130
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Wait, Dr. Sloane, I'm sorry.
等陣，Sloane醫生，對唔住。

131
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Get out!
出去！

132
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Get out.
出去。

133
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
That was the last time I saw him.
呢個就係我最後一次見佢。

134
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
How'd you know it was my blood?
你點知係我嘅血？

135
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Because you were arrested for robbery in 1999.
因為你1999年因搶劫被捕。

136
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Did you forget?
你唔記得咗？

137
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
I had a problem with shoplifting.
我曾經有順手牽羊嘅問題。

138
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
It became compulsive.
變咗強迫性行為。

139
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
But getting help in the end inspired me to help others.
但最後得到幫助啟發我去幫助其他人。

140
00:08:43,000 --> 00:08:49,000
Well, at least one of your patients would beg to differ because we checked Benjamin's phone records.
咁，至少你其中一個病人會唔同意，因為我哋查過 Benjamin 嘅電話記錄。

141
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Is there any reason that he made repeated calls to the State Board of Psychology?
佢有冇理由不斷打電話去州心理學委員會？

142
00:08:55,000 --> 00:09:01,000
Sometimes my clients don't like to face who they really are and they need to assign blame.
有時我嘅病人唔鍾意面對真正嘅自己，佢哋需要找人怪責。

143
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Hey, can I help you?
喂，有咩可以幫你？

144
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
No, I'm good. Hot outside.
唔使，我冇嘢。出面好熱。

145
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
The A.C., it's all nice, icy in here.
冷氣，呢度好涼爽。

146
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Want to try and convince me you're not here to harass Natalia? No, I don't think so.
想話俾我聽你唔係嚟騷擾 Natalia？唔，我唔係咁諗。

147
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
It's none of your business, Eric.
唔關你事，Eric。

148
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Hey, a civilian walks past that reception desk, this lab could lose its accreditation.
喂，一個平民行過接待處，呢個實驗室可能會冇咗認證。

149
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
That makes it my business.
咁就關我事。

150
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Okay, big man.
好，大隻佬。

151
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
As a matter of fact, Nick, crime scene at the Rhodes property was just released.
事實上，Nick，Rhodes 物業嘅犯罪現場啱啱解封。

152
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Why don't you go over there and make yourself useful?
你不如過去嗰邊做啲有用嘅嘢？

153
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
(laughs) You think you're better than me?
（笑）你覺得你叻過我？

154
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Why, 'cause I'm the mop-up guy?
點解，因為我係清理佬？

155
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
No, I don't care what you do.
唔係，我唔介意你做咩。

156
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
You're a lowlife.
你係個低等人。

157
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Who you kidding?
你呃邊個？

158
00:09:53,000 --> 00:10:00,000
You're just some sorry sap looking to get laid like the rest of us.
你咪又係個同我哋一樣想搵女嘅可憐蟲。

159
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
You're pushing your luck, Nick.
你玩火，Nick。

160
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Oh! What's up, Eric?
哦！做咩啫，Eric？

161
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Test tube too small?
試管太細？

162
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Eric! Eric! Eric! Come on!
Eric！Eric！Eric！冷靜啲！

163
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Hey, hey, Eric! Come on.
喂，喂，Eric！冷靜啲。

164
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Back up. Back up.
退後。退後。

165
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
You listen to your buddy here.
聽你朋友講。

166
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Inappropriate lab behavior.
實驗室行為不當。

167
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Let me tell you something.
我話你知。

168
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Outside these walls, big world.
呢度出面，世界好大。

169
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Real big. People die every day.
真係好大。每日都有人死。

170
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
You want to continue this conversation, you know where to find me.
你想繼續呢個對話，你知道去邊搵我。

171
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Eric... You get lost.
Eric... 你走開。

172
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
DELKO: Yeah.
DELKO：係。

173
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
CAINE: Alexx, Benjamin Rhodes?
CAINE：Alexx，Benjamin Rhodes？

174
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Yes. It definitely wasn't death by granite, Horatio.
係。絕對唔係俾花崗岩壓死，Horatio。

175
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
The vertebrae in his neck are intact.
佢頸椎完整無缺。

176
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Which brings us back to his chest wound.
咁我哋要返去佢胸口嘅傷口。

177
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Most definitely.
絕對係。

178
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
His sternum is fractured, esophagus pierced.
佢胸骨碎裂，食道被刺穿。

179
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Pierced by what?
俾咩刺穿？

180
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
You're not going to believe this, but I don't know.
你唔會信，但我唔知。

181
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Stippling around the wound says he was shot, but there was no projectile in his chest cavity.
傷口周圍嘅點狀印話俾我知佢俾人射擊，但胸腔入面冇彈頭。

182
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Was there an exit wound?
有冇出口傷？

183
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Only an entrance.
得入口傷。

184
00:11:04,000 --> 00:11:11,000
My only explanation is that the projectile, whatever it was, was lodged in his esophagus, and he coughed it up.
我唯一解釋係，無論係咩彈頭，卡咗喺佢食道，然後佢咳咗出嚟。

185
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Alexx, there was blood all over the floor.
Alexx，成地都係血。

186
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
I'd get your guys to wade through it, Horatio.
叫你啲人喺血度搵吓，Horatio。

187
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
The answer's there.
答案喺嗰度。

188
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Mr. Wolfe...
Wolfe 先生...

189
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Mr. Wolfe, go back to the Rhodes' house and stop that cleanup right now.
Wolfe 先生，返去 Rhodes 間屋，叫佢哋即刻停咗清理。

190
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Hey, Nick...
喂，Nick...

191
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
hold up.
等陣。

192
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Oh, you're not Nick. You're a sharp one.
哦，你唔係 Nick。你幾醒。

193
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Yeah, well, you still need to stop. Where's Nick? You just missed him.
係，咁你都要停手。Nick 呢？你啱啱錯過咗佢。

194
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
He came by, then he took off somewhere.
佢嚟過，然後走咗去邊。

195
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Whatever. Blood's blood.
是但啦。血都係血。

196
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
What do you want?
你想點？

197
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
I want you to, uh, stop compromising the evidence for one.
我想你，呃，唔好再破壞證據。

198
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
You guys had your run of the place.
你哋已經查晒成個地方。

199
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
I was given the go-ahead.
我已經得到批准。

200
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Okay, well, now you're getting the go-away.
好，而家我叫你走。

201
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
(chuckles) Missed something, huh?
（笑）漏咗啲嘢，係咪？

202
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
This is a murder investigation.
呢單係謀殺案嚟㗎。

203
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Don't you think you guys ought to be a little more thorough?
你哋唔覺得應該做得仔細啲咩？

204
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Take a walk. Go ahead.
行開啦。去啦。

205
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Fine.
好。

206
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
But if my supe chews me out, I'll give him your digits.
但如果我上司鬧我，我會俾你電話佢。

207
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
(music playing)
（音樂播放中）

208
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
(coughing)
（咳）

209
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
What are you?
你做咩㗎？

210
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Oh, hey.
喂，嗨。

211
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
You're in a hurry.
你好趕時間喎。

212
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
What's up?
咩事？

213
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
I just got a call-out.
啱啱收到 call-out。

214
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Oh, I'll get my kit, I'll go with you.
哦，我拎埋架生，同你一齊去。

215
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
You can't.
你唔得。

216
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
The address is 378 Coral Drive in Aventura.
地址係 Aventura 嘅 Coral Drive 378 號。

217
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Coral Drive... that's where Nick lives.
Coral Drive... 嗰度係 Nick 住嘅地方。

218
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Yeah.
係。

219
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Look, it's a homicide.
喂，係一單兇殺案。

220
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
Look, I'll call you as soon as I know something, all right?
我知咩就打俾你，好冇？

221
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Okay.
好。

222
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Alexx is on her way.
Alexx 就嚟到。

223
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
So this is, uh, Natalia's ex, huh?
咁呢個就係 Natalia 嘅前夫？

224
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Yeah, it is.
係，冇錯。

225
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Who called it in?
邊個報案？

226
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Mailman. Front door was wide open.
郵差。大門大開。

227
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Nice digs for a guy that just got out of jail, working entrail duty.
一個啱啱出冊、做內臟清潔嘅人，住得幾豪華喎。

228
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Gentlemen.
各位。

229
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
H, I'm all over this.
H，呢單嘢我搞掂。

230
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Eric, I'm going to stop you and put somebody else on this.
Eric，我要停你手，換另一個人做。

231
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
What do you mean?
你咩意思？

232
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Natalia has a personal connection to the victim and that makes this a conflict of interest for us.
Natalia 同死者有私人關係，呢個對我哋嚟講係利益衝突。

233
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Who's going to work the case?
邊個接手？

234
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
Jake Berkeley-- with the night shift CSI's.
Jake Berkeley——同夜班 CSI 一齊。

235
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
What, he's a CSI now?
咩話，佢而家係 CSI？

236
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Homicide detective.
兇殺組探員。

237
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Eric, this whole thing has to be aboveboard and handled correctly.
Eric，成件事要光明正大，處理得妥當。

238
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
You understand?
你明唔明？

239
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I do.
明。

240
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Thank you.
多謝。

241
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Did you get anything on the doorknob?
門柄上有冇搵到嘢？

242
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Just smudges, no ridge detail.
得啲污跡，冇指紋紋理。

243
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
You've been at it for ten minutes.
你搞咗十分鐘喇。

244
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
I'm thorough.
我仔細嘛。

245
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
You're graveyard shift.
你係夜班㗎。

246
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Just used to groping around in the dark.
慣咗喺黑麻麻嘅地方摸嚟摸去。

247
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Delko, you heard your boss.
Delko，你聽到你老細講嘢啦。

248
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
You got your marching orders to step off.
你已經收到命令要行開。

249
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
We need to focus.
我哋要集中。

250
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Well, maybe you need to shift your focus from the doorknob to that window there.
或者你應該將注意力由門柄轉去嗰邊個窗。

251
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
There's a disturbance in the bamboo.
竹林有啲唔妥。

252
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Courtney, could you check out this area, please?
Courtney，可唔可以睇吓呢個位？

253
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Got partial palm prints here.
呢度有部分掌紋。

254
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Possible fingerprints.
可能係指紋。

255
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Seems like our killer may have been casing the place.
似乎兇手可能踩過線。

256
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
COURTNEY: I'll get these prints to the lab.
COURTNEY：我會將呢啲指紋送去化驗室。

257
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
What do we got?
有咩發現？

258
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Any evidence Nick Townsend had a visitor?
有冇證據 Nick Townsend 有訪客？

259
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
I'd say.
可以咁講。

260
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Of the female variety.
係女性。

261
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Bed's unmade. Sheets smell of perfume.
張床冇整好。床單有香水味。

262
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
They're a literal DNA parade.
簡直係 DNA 大晒冷。

263
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
What do we know about this woman?
呢個女人我哋知啲咩？

264
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
Well, she may keep some stuff here-- check out the open drawer.
佢可能放咗啲嘢喺度——睇吓個打開咗嘅櫃桶。

265
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
See if you can trace any of the items.
睇吓可唔可以追蹤到任何物品。

266
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
I want to meet our lucky lady.
我想見吓我哋嘅幸運女士。

267
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
You can meet a part of her right now.
你而家可以見到佢一部分。

268
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Hair.
頭髮。

269
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Possible root still attached.
可能仲連住髮根。

270
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Run it through DNA.
攞去做 DNA 測試。

271
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
And do it yourself.
你自己做。

272
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Hi.
嗨。

273
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
What is it with you day shifts?
你哋日班搞咩㗎？

274
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
You're not supposed to be working this case.
你唔應該處理呢單案。

275
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
It just so happens that I have numerous other cases involving fingerprints.
咁啱我有好多其他案件涉及指紋咋。

276
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
So, have you got any suspects?
咁你有冇疑犯？

277
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Hmm, subtle.
哼，真係含蓄。

278
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Just making a little conversation.
只係傾吓偈啫。

279
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Normally, I'm sleeping right now.
平時呢個時間我瞓緊覺㗎。

280
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
(beeping) Natalia.
（嗶嗶聲）Natalia。

281
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
That's why you're not on this case.
所以你唔應該喺呢單案入面。

282
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
I did not kill my ex-husband, and you can't just arrest me like this.
我冇殺我前夫，你唔可以咁樣拉我。

283
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
I'm afraid I can.
恐怕我可以。

284
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Will you say something, please?
你講吓嘢好唔好？

285
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
You're kidding me. Say something, please.
你玩我咩。講吓嘢啦，求吓你。

286
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
So, Natalia...
咁，Natalia...

287
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
where were you headed when I picked you up?
我接你嗰陣你諗住去邊？

288
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Out of town?
離開市區？

289
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
No, I had just found out that Nick was dead, and I...
唔係，我啱啱先知 Nick 死咗，我...

290
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
...wanted to get some air.
...想出去唞吓氣。

291
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Mm-hmm.
嗯哼。

292
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
You guys have quite the history.
你哋兩個有唔少歷史喎。

293
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Says here that he went to jail for breaking your arm, and then filed a T.R.O. against you.
呢度話佢因為整斷你隻手臂而入獄，之後仲申請咗限制令針對你。

294
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Because he was trying to get back at me, yeah.
因為佢想報復我，係。

295
00:18:38,000 --> 00:18:45,000
But you did get violent with him on the job at a crime scene in front of Eric Delko whom you briefly dated, is that correct?
但係你確實在工作上，喺一個案發現場，喺你短暫拍過拖嘅 Eric Delko 面前，同佢動過粗，係咪？

296
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Did Eric actually tell you that?
Eric 真係咁同你講？

297
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
You also made some volatile statements.
你仲講過啲好激嘅說話。

298
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
You're quoted as saying, "I think that I want to kill him."
記錄顯示你話過：「我覺得我想殺咗佢。」

299
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
to Calleigh Duquesne.
同 Calleigh Duquesne 講。

300
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
No, no, no, no, that was...
唔係，唔係，唔係，嗰個係...

301
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I mean...
我意思係...

302
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
it was girl talk.
係女仔之間嘅傾偈。

303
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
I was joking.
我講笑咋。

304
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
This is no joke.
呢件事唔係講笑。

305
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I have evidence that you were stalking him.
我有證據顯示你跟蹤佢。

306
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
That I was stalking him? Why would I do that?
我跟蹤佢？我點解要咁做？

307
00:19:05,000 --> 00:19:11,000
Just so that I'm clear-- were you or were you not outside his window?
等我講清楚——你有冇喺佢窗外出現過？

308
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Yes, I was, but I was never inside.
有，但我從來冇入過去。

309
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Really?
真係？

310
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Never?
從來冇？

311
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
You're familiar with DNA?
你識唔識 DNA？

312
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Because we found your hair in his bed.
因為我哋喺佢張床搵到你嘅頭髮。

313
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Now, that's strange, since you've never been inside. No, no, no, that's not what I...
咁就奇怪喇，既然你從來冇入過去。唔係，唔係，唔係，我唔係...

314
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
That's not what I said.
我唔係咁講。

315
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Okay, you're twisting my words now, because I didn't say never. I meant never today.
好，你而家扭曲我嘅說話，因為我冇話過「從來冇」。我意思係今日從來冇。

316
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
When the shoe's on the other foot, it's a tight fit, isn't it?
而家輪到你，就覺得難頂啦，係咪？

317
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Nick and I have a very complicated relationship.
Nick 同我嘅關係好複雜。

318
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
I was there last night.
我尋晚喺度。

319
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
There were some text messages on Nick's phone about a lunch date today.
Nick 電話有啲短訊，講緊今日食晏。

320
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Now, we're checking your phone records.
我哋而家查緊你嘅電話記錄。

321
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Okay.
好。

322
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
No, no, don't say anything.
唔好，唔好，咩都唔好講。

323
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Don't say something that you're going to regret, just...
唔好講啲你會後悔嘅嘢，淨係...

324
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
We'll give you some time to really consider your answer.
我哋俾啲時間你諗清楚答案。

325
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Or to get a good lawyer.
或者搵個好律師。

326
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Lieutenant.
督察。

327
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Ms. Valera. What's wrong?
Valera 小姐。咩事？

328
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
I just heard what happened.
我啱啱聽到發生咩事。

329
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
The Nick Townsend case.
Nick Townsend 單案。

330
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
I found you so I could tell you in person.
我搵到你係想親口話你知。

331
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Natalia didn't kill her ex-husband.
Natalia 冇殺佢前夫。

332
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I did.
係我殺嘅。

333
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
What's going on, Lieutenant?
做咩事，督察？

334
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Jake, this is Maxine Valera.
Jake，呢位係 Maxine Valera。

335
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Yeah. I know who she is. She's come to me with information that I think you should hear.
係。我知佢係邊個。佢帶咗啲資訊嚟，我覺得你應該聽吓。

336
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Well, I'm all ears.
好，我洗耳恭聽。

337
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
No interrogation tactics.
唔好審犯。

338
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
I just want you to listen.
我只想你聽。

339
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
You understand?
你明唔明？

340
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Yes, sir.
係，長官。

341
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Go ahead, ma'am.
請講，女士。

342
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Just have a seat.
坐低先。

343
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
Today, I met Nick at his condo.
今日，我喺 Nick 嘅公寓見佢。

344
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
For lunch.
食晏。

345
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
You text-messaged him.
你 send 短訊俾佢。

346
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Yes.
係。

347
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Natalia warned me.
Natalia 警告過我。

348
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Said he was dangerous.
話佢好危險。

349
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
And she was right.
佢冇講錯。

350
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
What did he do?
佢做咗咩？

351
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
I was just giving him a kiss good-bye.
我只係同佢 goodbye kiss。

352
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Then he got scary.
然後佢就變得好恐怖。

353
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
What do you say we take this into the other room?
不如我哋去第二間房傾？

354
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
I should really get going.
我真係要走喇。

355
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Need a little music?
要聽啲音樂？

356
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Huh? That it?
吓？就係咁？

357
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Nick, what are you doing?
Nick，你做咩？

358
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I'm going to loosen you up one way or another.
我會用某種方法令你放鬆。

359
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Come on.
嚟啦。

360
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Hey! You come with me.
喂！你跟我嚟。

361
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
(yells) Nick?
（大叫）Nick？

362
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
It was me.
係我。

363
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
I'm the one responsible.
係我負責。

364
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Well, that's sweet.
嘩，真係 sweet。

365
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
You're covering for your friend.
你幫你朋友頂罪。

366
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
But I'm sorry.
但係對唔住。

367
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
That's not going to get Natalia out of holding.
咁樣唔會令 Natalia 出到嚟。

368
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Why not? I just told you I did it.
點解唔會？我啱啱話你知係我做㗎。

369
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Because the evidence trumps your confession.
因為證據比你嘅自白更重要。

370
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Natalia has history, motive, and I can place her inside and outside his house.
Natalia 有前科、有動機，而且我可以證明佢喺佢屋企內外出現過。

371
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Well, even if she was there doesn't make her a killer.
就算佢喺度，都唔代表佢係殺人犯。

372
00:22:48,000 --> 00:22:53,000
Would you change your mind if I told you we found her DNA in his bed?
如果我話你知我哋喺佢張床搵到佢嘅 DNA，你會唔會改變諗法？

373
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
She was sleeping with him?
佢同佢瞓過？

374
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
She neglected to tell you that.
佢冇話你知。

375
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
She slept with him.
佢同佢瞓過。

376
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
She got angry.
佢嬲咗。

377
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
She killed him.
佢殺咗佢。

378
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Hey, Ryan. You seen Detective Berkeley?
喂，Ryan。你有冇見過 Berkeley 探員？

379
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
He doesn't figure on answering my pages.
佢冇覆我 call。

380
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Everyone's a little bit scattered right now.
而家個個都有啲散。

381
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
What's going on?
咩事？

382
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
Well, I was about to cut open Nick Townsend, to determine COD, but I thought this was more pressing.
我本來想解剖 Nick Townsend，確定死因，但我覺得呢樣更緊要。

383
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
I swabbed a wound on his knuckles, and it appears to be a fight bite.
我喺佢手指關節嘅傷口採咗樣，似乎係打交造成嘅傷口。

384
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
(groans)
（呻吟）

385
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
What's wrong, baby?
做咩事，BB？

386
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Eric and Nick got in a fight this morning.
Eric 同 Nick 今朝打過交。

387
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
The said that they were going to take it outside for part two.
佢哋話要出去打第二回合。

388
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
You don't think...
你唔會諗...

389
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
You know what? Um...
你知唔知？嗯...

390
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
I can't have anything to do with that DNA sample, but will you take it to Leo Donwell? Of course I will.
我唔可以掂嗰個 DNA 樣本，但你會唔會拎去俾 Leo Donwell？當然會。

391
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
I'll... I'll go call Horatio.
我會...我會去 call Horatio。

392
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Sir, I entered the sample that Dr. Woods obtained from the victim's hand.
長官，我輸入咗 Dr. Woods 喺死者手上取得嘅樣本。

393
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Check it against my criminalists.
同我嘅鑑證人員比對。

394
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
But... Right.
但係...啱。

395
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Everyone who works a scene is automatically put into the system for elimination purposes.
每個處理現場嘅人都會自動入系統做排除。

396
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I want to eliminate them.
我想排除佢哋。

397
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
No match.
冇匹配。

398
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Widen it.
擴大範圍。

399
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
CODIS? Okay.
CODIS？好。

400
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Here goes.
開始。

401
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Philip Craven. Wait a minute.
Philip Craven。等陣先。

402
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
That's that crime scene cleanup guy.
咪係嗰個清理案發現場嘅人囉。

403
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Should I call Detective Berkeley?
我係咪應該打畀Berkeley探長？

404
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Don't bother.
唔使煩。

405
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
The pleasure will be mine.
等我親自招呼佢。

406
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
So I got cut. What about it?
我係整親咗，咁又點？

407
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
You fought with Nick.
你同Nick打過交。

408
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I want to know why.
我想知點解。

409
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
No way.
冇可能。

410
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Guy's dead, and you're going to try to pin this on me?
條友死咗，你而家想屈我？

411
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Convince me otherwise.
咁你講服我囉。

412
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
Not only did he flake on cleaning that crime scene earlier, but the guy's been stealing.
佢唔單止之前放飛機冇去清理案發現場，仲成日偷嘢。

413
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
How do you know that?
你點知㗎？

414
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
I been keeping my eyes open a while.
我一路都睇住佢好耐。

415
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
This time, I was sure.
今次我肯定。

416
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Yo, Nick. You can't just leave, man.
喂，Nick。你唔可以就咁走人喎。

417
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Cover for me. I got a woman to meet.
幫我頂住。我要去見個女仔。

418
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Do the same for you.
下次輪到我幫你。

419
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Oh, yeah? You going to give her the jewelry I just saw you steal from the scene?
哦，係咩？你係咪想送啱啱喺現場偷嘅首飾俾佢？

420
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Don't push me.
唔好逼我。

421
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
And you're high.
你仲食咗藥。

422
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
Yeah? And you're going back to prison if I talk.
係咩？如果我講出去，你就返監獄。

423
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Look, I didn't kill the guy, all right?
聽我講，我冇殺佢，好冇？

424
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
I just tried to set him straight.
我只係想教訓佢。

425
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Forgive me if I don't believe you.
唔好怪我唔信你。

426
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I want a lawyer.
我要搵律師。

427
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
Spoken like the last request of a guilty man.
講到好似犯人最後嘅要求咁。

428
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
(door lock buzzes)
（門鎖聲）

429
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Natalia. Horatio.
Natalia。Horatio。

430
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
God. You're hearing a lot of things about me right now.
天啊。你而家聽到好多關於我嘅嘢。

431
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Well, put your mind at ease. I don't listen to them unless they come from you.
放心啦。除非係你親口講，否則我唔會信。

432
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
A lot of stuff has happened between me and Nick.
我同Nick之間發生咗好多事。

433
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Things that I am not exactly proud of.
一啲我唔係幾光彩嘅事。

434
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
You were at Nick's place today.
你今日去過Nick屋企。

435
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Did you see Philip Craven there?
你有冇見到Philip Craven喺度？

436
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
The cleanup guy? No. I didn't see him.
個清理現場嘅人？冇。我冇見到佢。

437
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
But I... I did see someone else.
但我...我見到另一個人。

438
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
You saw Valera there.
你見到Valera喺度。

439
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
I knew that she was going on a date with Nick, and I was really worried about her.
我知道佢同Nick去約會，我好擔心佢。

440
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Did you share this with Jake Berkeley?
你有冇同Jake Berkeley講？

441
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
No. Because I didn't want to go down that road again with the whole mole business.
冇。因為我唔想再搞到成個內鬼事件咁麻煩。

442
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
I really just wanted to protect her.
我真係想保護佢。

443
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
What exactly did you see?
你究竟見到咩？

444
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Enough.
夠晒。

445
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
Then, Ms. Boa Vista, you know what you need to do.
咁，Boa Vista小姐，你知你要做咩啦。

446
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
(door lock buzzes)
（門鎖聲）

447
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Horatio said the three of us should talk.
Horatio話我哋三個要傾下。

448
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
And I agree with him.
我同意佢。

449
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
You got something you want to tell me, Natalia?
你有嘢想同我講，Natalia？

450
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Yeah, I do.
係，我有。

451
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
I'm really sorry, Maxine.
我好對唔住，Maxine。

452
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
What is it?
咩事？

453
00:27:25,000 --> 00:27:32,000
I went over to Nick's because I was really scared for you, and I just wanted to make sure that nothing happened, and I saw you both through the window.
我去Nick屋企係因為我好擔心你，想確保冇事發生，然後我透過窗見到你哋兩個。

454
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
You were there?
你喺度？

455
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I was, and I...
係，我...

456
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
I saw you trying to fight him off.
我見到你想推開佢。

457
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
And then you pushed him and he fell, and... and you ran.
然後你推咗佢，佢跌低咗，跟住...你走咗。

458
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
I'm going to loosen you up.
等我幫你鬆一鬆。

459
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Nick, what are you doing?
Nick，你做咩？

460
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Come on.
嚟啦。

461
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Hey! You come with me.
喂！你跟我嚟。

462
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
(yells)
（大叫）

463
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
And then you didn't say anything because...
跟住你乜都冇講，因為...

464
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
you were relieved that he was finally out of your life.
你鬆咗一口氣，佢終於離開你嘅生活。

465
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
No. That wasn't it.
唔係。唔係咁。

466
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
Phone records confirm that you text-messaged Nick, luring him there.
電話記錄證實你傳短訊俾Nick，引佢去嗰度。

467
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
We had a date.
我哋有約會。

468
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
And you admit to fighting with him, knocking him down.
你承認同佢打交，推低佢。

469
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
All the while, you're outside, watching, waiting, hoping.
成個過程你喺出面睇住，等住，希望住。

470
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Everything hits the fan.
件事爆煲。

471
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Then you cover for each other.
然後你哋互相包庇。

472
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Sounds to me like murder.
聽落似謀殺。

473
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
And conspiracy to murder.
同串謀謀殺。

474
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
You don't actually believe that, do you?
你唔會真係信掛？

475
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Well, maybe I do, maybe I don't.
可能信，可能唔信。

476
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
But what I do know is what it looks like.
但我知件事睇落係點。

477
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
And it looks bad.
同埋好唔掂。

478
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Then where does that leave us?
咁我哋點算？

479
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Unless one of you comes clean, then...
除非你哋其中一個坦白，否則...

480
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
I can't help either of you.
我幫唔到你哋任何一個。

481
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Nobody can.
冇人幫到。

482
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
DUQUESNE: Mystery projectile recovered in the blood pool at Benjamin Rhodes's house.
DUQUESNE：喺Benjamin Rhodes屋企嘅血池入面搵到神秘彈頭。

483
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
It turns out it's paper wadding.
原來係紙塞。

484
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
He wasn't shot with a bullet?
佢唔係俾子彈射中？

485
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
No. He was shot with a blank.
唔係。佢係俾空包彈射中。

486
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Like they use in movies.
好似電影用嗰啲。

487
00:29:08,000 --> 00:29:15,000
Exactly. A blank is really just a cartridge filled with gunpowder and a wad of paper that contains the explosive pressure.
啱。空包彈其實係裝咗火藥同紙塞嘅彈殼，用嚟封住爆炸壓力。

488
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
So the shooter had to be at very close range.
所以開槍嘅人一定要好近距離。

489
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Well, technically, anything at that speed could kill you.
技術上嚟講，任何嘢以咁嘅速度都可以殺人。

490
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
But there was no gun at the scene, so how we going to track the shooter?
但現場冇槍，咁點追查開槍嘅人？

491
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Here's how. Take a look.
咁樣睇下。

492
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
WOLFE: Looks like white acrylic paint.
WOLFE：似白色丙烯顏料。

493
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Blank casings are usually rolled or scalloped.
空包彈殼通常係捲邊或者鋸齒邊。

494
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
It's in a sealant.
佢有密封劑。

495
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Then that should make it easy to find the gun shop that sold the blanks.
咁應該易啲搵到賣空包彈嘅槍舖。

496
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Wadding is .357 inches.
紙塞係.357吋。

497
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Circumference says it's from a .38.
圓周顯示係來自.38口徑。

498
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I'll make some calls.
我打幾個電話。

499
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
H, ATF hooked me up with a gun shop in Hallandale Beach.
H，ATF幫我聯絡咗Hallandale Beach一間槍舖。

500
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
The blanks they sell use the same wadding as what were found at the crime scene.
佢哋賣嘅空包彈用嘅紙塞同案發現場一樣。

501
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Did you find out who purchased them?
你搵到邊個買咗？

502
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
The name on the credit card receipt was Jeff Murdock. Does that ring a bell?
信用卡收據個名係Jeff Murdock。有冇印象？

503
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
The audiovisual installer.
影音安裝嗰個人。

504
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Should I send someone to go pick him up?
要唔要派人去捉佢？

505
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
No. Let's get a warrant for the house, and don't go back until we can place that smoking gun in his hand.
唔使。先攞搜查令去佢屋企，等我哋搵到支槍先返去。

506
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Got it.
收到。

507
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Don't know why you want me to look at all this stuff from Nick's place again.
唔明點解你要我再睇Nick屋企啲嘢。

508
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Because it's evidence, Jake.
因為係證據，Jake。

509
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Evidence that led us to suspects.
證據帶我哋去搵疑犯。

510
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Evidence that led you to my people.
證據帶你去搵我啲人。

511
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
You think my scope was too narrow?
你覺得我嘅範圍太窄？

512
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Prosecuting a crime, it's more than the evidence.
檢控罪行唔止係證據。

513
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
It's context.
仲要睇背景。

514
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
In order to create the context, you have to do research on your victim.
要建立背景，就要研究受害者。

515
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
What are these?
呢啲係咩？

516
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
These are from crime scenes.
呢啲係案發現場嘅紀錄。

517
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
They list items that were missing after the cleanup.
列出清理後唔見咗嘅物品。

518
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
What is the common denominator?
共通點係咩？

519
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Let me guess-- Nick Townsend worked them all.
等我估下——Nick Townsend全部都有份做。

520
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
What's your next move?
你下一步點做？

521
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Make it a good one.
做得好啲。

522
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
I looked over all the stolen merchandise we found at Nick's place, like you asked.
我照你要求睇晒喺Nick屋企搵到嘅贓物。

523
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Anything jump out at you?
有冇發現？

524
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
The guy cleaned up for a living.
佢靠清理現場搵食。

525
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
In a lot of ways-- everything's spotless.
好多方面都乾乾淨淨。

526
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Except... for this.
除咗...呢樣。

527
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
A woman's pierced earring.
一隻女人嘅耳環。

528
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
With blood on it-- where was that discovered?
有血漬——喺邊度搵到？

529
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
Nick's living room. Same place Nick's body was found. Uh-huh.
Nick嘅客廳。同發現Nick屍體嘅地方一樣。嗯。

530
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
So the earring belongs to the killer.
所以耳環係屬於兇手。

531
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
It may, but not Nick's.
可能係，但唔係Nick嘅。

532
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
What do you mean? Well, the blood on it isn't a match to him.
咩意思？上面嘅血同佢唔吻合。

533
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
It's a match to Benjamin Rhodes.
係吻合Benjamin Rhodes。

534
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
The guy shot with a blank.
俾空包彈射中嗰個。

535
00:32:08,000 --> 00:32:13,000
The victim in Calleigh's case. Nick stole that earring from the scene, and may have just broken her case wide open.
Calleigh案件嘅受害者。Nick喺現場偷咗隻耳環，可能幫佢打開咗個案。

536
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
So who does the earring belong to?
咁耳環係邊個嘅？

537
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Well, I ran the epithelials on the earring post, and...
我化驗咗耳環針上面嘅上皮細胞，然後...

538
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
(beeping) Lauren Sloan.
（嗶聲）Lauren Sloan。

539
00:32:27,000 --> 00:32:33,000
We executed a search warrant on Jeff Murdock's house based on the blanks he bought.
我哋根據佢買嘅空包彈，搜查咗Jeff Murdock嘅屋。

540
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Guess who else lives there.
估下邊個都住喺度。

541
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Lauren Sloan?
Lauren Sloan？

542
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Yep.
係。

543
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Turns out they're married, and that's her, uh, maiden name. Did you find a gun at the house?
原來佢哋係夫婦，呢個係佢嘅娘家姓。你喺屋企搵到槍？

544
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Yeah. Her husband's gun.
係。佢老公嘅槍。

545
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
It was loaded with blanks.
裝咗空包彈。

546
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Also, uh, check this out.
仲有，睇下呢個。

547
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
You haven't been very forthcoming with us, Ms. Sloan.
你冇好老實同我哋講，Sloan小姐。

548
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Or should I say, Mrs. Murdock.
定係應該叫你Murdock太太。

549
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Yes, I have a husband.
係，我有老公。

550
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
You never asked. So?
你又冇問。咁又點？

551
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
This was the, uh, gun used to kill Benjamin Rhodes.
呢支就係殺Benjamin Rhodes嘅槍。

552
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
We found it at your house.
我哋喺你屋企搵到。

553
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Wait a minute.
等陣。

554
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
You're not saying my husband killed him.
你唔係話我老公殺咗佢掛？

555
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Not at all.
當然唔係。

556
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Actually, we found a powdery substance on the rubber grip of the gun.
其實我哋喺槍嘅橡膠手柄上搵到粉末物質。

557
00:33:24,000 --> 00:33:32,000
Trace says that it's a, uh... it's a mixture of mica, iron oxide and titanium dioxide.
化驗顯示係...係雲母、氧化鐵同二氧化鈦嘅混合物。

558
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
What's that?
咩嚟㗎？

559
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
May I see your purse?
可唔可以睇下你個手袋？

560
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
It's makeup.
係化妝品。

561
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Blush powder, actually, spilled in your purse.
其實係胭脂粉，倒瀉咗喺你手袋。

562
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
(chuckles) If you're implying that makes me a murderer...
（笑）如果你係暗示我係殺人犯...

563
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
I'm not implying.
我唔係暗示。

564
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Actually, a pair of your earrings made it into Benjamin Rhodes's house.
事實上，你嘅一對耳環出現喺Benjamin Rhodes屋企。

565
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
So, it looks like you make house calls after all, huh?
所以，睇嚟你係會上門服務㗎喎？

566
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Earrings tie you to the scene.
耳環將你同現場連繫。

567
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Trace puts the gun in your hand.
痕跡將支槍放喺你手。

568
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
(exhales) I was having an affair with Benjamin.
（呼氣）我同Benjamin有染。

569
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
It was a mistake.
係個錯誤。

570
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
I just wanted to go back to my husband, but Benjamin wouldn't hear of it.
我只想返去老公身邊，但Benjamin唔肯。

571
00:34:19,000 --> 00:34:25,000
So I grabbed Jeff's gun and went over to Benjamin's.
所以我拎咗Jeff支槍去Benjamin屋企。

572
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Put the gun away, Lauren.
收埋支槍，Lauren。

573
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
You've been calling the State Board?
你打過去州委員會？

574
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
I could lose my license.
我可能會冇咗牌照。

575
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
But they should know what kind of woman you are.
但佢哋應該知你係咩女人。

576
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
And so should your husband!
你老公都應該知！

577
00:34:33,000 --> 00:34:39,000
(gunshot) (groans) (coughing) (choking, gasping)
（槍聲）（呻吟）（咳嗽）（窒息）（喘氣）

578
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
(gasps)
（喘氣）

579
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
But it was just a blank.
但只係空包彈咋。

580
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
I only wanted to scare him.
我只係想嚇佢。

581
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
I... Not kill him.
我...唔係想殺佢。

582
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Well, you know what they say about the best laid plans.
你知人哋點講計劃趕唔上變化㗎啦。

583
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Alexx.
Alexx。

584
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Do we have a cause of death?
我哋有死因未？

585
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Yes, we have.
有。

586
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Nick had a depressed skull fracture, Horatio.
Nick有凹陷性顱骨骨折，Horatio。

587
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
See this bone?
睇下呢塊骨？

588
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
It's displaced inward.
向內移位。

589
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
And it's on the occipital bone.
喺枕骨上面。

590
00:35:29,000 --> 00:35:35,000
That makes it the back of the skull, and Natalia and Valera's stories don't line up.
即係頭殼後面，同Natalia同Valera嘅口供唔吻合。

591
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
The blunt-force trauma caused a subdural hematoma.
鈍力創傷導致硬膜下血腫。

592
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Blood collected between his dura and arachnoid, which caused the veins to tear.
血液積聚喺硬膜同蛛網膜之間，令靜脈撕裂。

593
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
The intracranial pressure damaged delicate brain tissue, which was fatal.
顱內壓力損害咗脆弱嘅腦組織，致命。

594
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
What about this tool mark?
呢個工具痕跡呢？

595
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
What could the weapon have been?
兇器可能係咩？

596
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Horatio, I've never seen a mark like this.
Horatio，我未見過咁嘅痕跡。

597
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
It had to have been caused from some specialty tool.
一定係某種專業工具造成。

598
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Now, I can try and cast it to narrow it down for you.
我可以試下倒模幫你縮窄範圍。

599
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Alexx, you just did.
Alexx，你已經做到。

600
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Why is he in here?
點解佢喺度？

601
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
We caught him with the weapon that killed Nick Townsend.
我哋捉到佢嗰陣，佢仲拎住殺Nick Townsend嘅兇器。

602
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
How'd you find that?
你點搵到㗎？

603
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
I followed the evidence, Jake.
我係跟住證據搵到㗎，Jake。

604
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
So did I.
我都係。

605
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
Yes, but in your case, you allowed the evidence to fit your theory, Jake, instead of the other way around.
係，但係你呢，Jake，你係容許證據去配合你嘅理論，而唔係掉轉頭。

606
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
And by the way, the spotlight is off my lab now.
順便講句，而家冇人再針對我個實驗室喇。

607
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
So you're booting me off the case.
所以你係踢我出呢單案。

608
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
In so many words.
差唔多係咁講啦。

609
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Nick Townsend's blood matches the weapon you used on him, Mr. Murdock.
Nick Townsend嘅血同你用嚟殺佢嘅兇器吻合，Murdock先生。

610
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
No use in lying now.
而家講大話都冇用㗎喇。

611
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
You already arrested my wife.
你已經拉咗我老婆。

612
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
I only wanted to protect her.
我只係想保護佢咋。

613
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
I was having an affair.
我出咗軌。

614
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
What? Is it over?
吓？完咗未？

615
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
It is now.
而家完咗喇。

616
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
That's my gun.
嗰支係我嘅槍。

617
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
What did you do?
你做咗啲乜？

618
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I shot him!
我開槍打咗佢！

619
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
The bullets I bought, they were supposed to be blanks!
我買嗰啲子彈，應該係空包彈㗎！

620
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Oh, God...
天啊...

621
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Is there anything that can trace you back to that house?
有冇任何嘢可以追蹤到你返去嗰間屋？

622
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Oh, my God.
天啊。

623
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
I forgot a pair of my earrings.
我唔記得咗一對耳環。

624
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
(crying): What are we gonna do?
（喊緊）：我哋點算好？

625
00:37:52,000 --> 00:37:58,000
I went to the house to get them back, but the police were already there.
我返去間屋想拎返佢哋，但係警察已經喺度。

626
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
So you waited.
所以你等咗一陣。

627
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Couple of hours.
等咗幾個鐘。

628
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Then some cleanup crew took over.
之後有隊清潔隊接手。

629
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
I waited for them to leave.
我等佢哋走咗。

630
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Then I heard them talking.
然後我聽到佢哋傾偈。

631
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Yo, Nick, you can't just leave, man.
喂，Nick，你唔可以就咁走㗎，老友。

632
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Come on, cover for me. I got a lady waiting.
嚟啦，幫我頂住。我有個女仔等緊我。

633
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
I'd do the same for you. Oh, yeah, you gonna give her the jewelry I just saw you steal from the scene?
我都會咁幫你㗎。哦，係呀，你會唔會俾啲首飾佢，就係我啱啱見你喺現場偷嗰啲？

634
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
(soft groan)
（輕聲呻吟）

635
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
(man groans)
（男人呻吟）

636
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
So, you followed him to his house.
所以，你跟咗佢返去佢屋企。

637
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
The place was like Grand Central Station.
嗰度好似中央車站咁。

638
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Women coming in and out.
女人出出入入。

639
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
One of them left the door open.
其中一個女人冇關門。

640
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
So you walked in and confronted Nick.
所以你行咗入去，同Nick對質。

641
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
He denied everything.
佢乜都唔認。

642
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
Hey, man, what do you think, you can just walk in here?
喂，老友，你以為你可以就咁行入嚟？

643
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
I know you took my wife's earrings at that house.
我知道你喺嗰間屋拎咗我老婆嘅耳環。

644
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
I want them back. (laughing) Why would some dead dude have your wife's earrings?
我要拎返佢哋。（笑緊）點解一個死咗嘅人會有你老婆嘅耳環？

645
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Oh...
哦...

646
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
I get it.
我明喇。

647
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
That's pretty pathetic, if you ask me.
如果你問我，咁都幾可悲。

648
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Shut up.
收聲。

649
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Get the hell out.
即刻同我滾。

650
00:39:17,000 --> 00:39:24,000
(grunts) I couldn't believe what I had done.
（咕噥聲）我唔相信自己做咗啲乜。

651
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
Mr. Murdock, you can't protect someone by covering their crimes.
Murdock先生，你唔可以透過掩飾罪行去保護一個人㗎。

652
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
You know the worst part?
你知唔知最衰係咩？

653
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
No matter what Lauren did...
無論Lauren做過啲乜...

654
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
I still love her.
我依然愛佢。

655
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Thought I'd...
諗住...

656
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
thought I'd see how you were doing.
諗住嚟睇吓你點樣。

657
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
Nick's mom asked me to get all his personal effects together, and they're...
Nick嘅阿媽叫我執好佢所有嘅個人物品，佢哋就...

658
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
That's it. (laughs) The sum total of his life.
就係咁。（笑）佢一生嘅總和。

659
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Right there.
就喺呢度。

660
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
I would really like to go through it, I just...
我真係好想睇吓，我只係...

661
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
(chuckles uncomfortably): ...I can't.
（尷尬地笑）：...我唔得。

662
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
God, that guy made my life a living hell.
天啊，嗰條友搞到我嘅生活生不如死。

663
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Hell.
地獄。

664
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Take a look at that, Natalia-- some of it was good.
睇吓呢啲，Natalia——有啲係好嘢嚟㗎。

665
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Some of it was really incredible.
有啲真係好犀利。

666
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
So here's what we do.
所以我哋咁做。

667
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Let's hang on to that.
我哋留起佢。

668
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Okay?
好唔好？

669
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Yeah.
好。

670
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
All right.
得。

671
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

672
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
