1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
♪ ♪

2
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
♪ ♪

3
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
(labored breathing)
（喘氣聲）

4
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
No puedo creer crue estoy realmente aqui.
真係唔敢相信我真係喺呢度。

5
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
(labored breathing)
（喘氣聲）

6
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
(labored breathing)
（喘氣聲）

7
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
(labored breathing)
（喘氣聲）

8
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
(click)
（咔嚓聲）

9
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Horatio...

10
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
this boy is Cuban.
呢個男仔係古巴人。

11
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
It's not surprising, Alexx.
唔出奇，Alexx。

12
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
This is a popular entry point for refugees.
呢度係難民成日上岸嘅熱門位。

13
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Poor baby, he lived the American dream for about one second.
可憐嘅細路，佢嘅美國夢維持咗大概一秒。

14
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Horatio, I think I found something.
Horatio，我好似發現咗啲嘢。

15
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
CAINE: Frank, that looks like a pressure plate from a land mine.
CAINE：Frank，呢個睇落似地雷嘅壓力板。

16
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
WOODS: Well, it explains all this plastic frag in the body.
WOODS：咁就解釋到點解身體入面有咁多塑膠碎片。

17
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
TRIPP: They say Miami beaches still have land mines left over from the Cuban Missile Crisis.
TRIPP：有人話邁阿密海灘仲有古巴導彈危機留低嘅地雷。

18
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
I thought that was a myth.
我以為係都市傳說。

19
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Somebody could be using that myth to disguise a murder, Frank.
可能有人利用呢個傳說嚟掩飾謀殺，Frank。

20
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Well, he should've done his homework.
佢應該做足功課先。

21
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
I'll call the Coast Guard.
我會打畀海岸防衛隊。

22
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
See if they can find that missing boat.
睇吓佢哋搵唔搵到嗰隻失蹤嘅船。

23
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Okay, do it.
好，去做啦。

24
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
(click)
（咔嚓聲）

25
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Frank.
Frank。

26
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Don't move.
唔好郁。

27
00:03:21,000 --> 00:03:53,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

28
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
♪ ♪

29
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
♪ ♪

30
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Whoa, whoa.
喂，喂。

31
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Easy, Frank. Easy.
放鬆啲，Frank。放鬆啲。

32
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Sorry.
唔好意思。

33
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Horatio, you should take cover.
Horatio，你應該搵地方掩護。

34
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Frank, I'm staying right here.
Frank，我會留喺呢度。

35
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
That's the Torch, isn't it?
係火炬，係咪？

36
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
BOMB TECH: It's the most effective way.
炸彈專家：呢個係最有效嘅方法。

37
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Uses aluminum, barium nitrate, and PVC to burn out the mine's TNT without detonating it.
用鋁粉、硝酸鋇同PVC燒走地雷嘅TNT，唔會引爆佢。

38
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
That's why you've got the detective's legs covered, right?
所以你遮住咗探員對腳，啱唔啱？

39
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
High temp silica. Protects up to 2,700 degrees.
高溫矽膠。可以保護到攝氏2700度。

40
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
You know, we don't usually defuse these things with someone standing on it.
你知道，我哋通常唔會喺有人踩住嘅情況下拆呢啲嘢。

41
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
We've taken every precaution.
我哋已經做晒所有預防措施。

42
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
He's gonna be all right, isn't he?
佢會冇事㗎，係咪？

43
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
You're gonna be all right, Frank.
你會冇事㗎，Frank。

44
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
(clicks)
（咔嚓聲）

45
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
It's getting hot. I think it's gonna blow.
愈嚟愈熱。我覺得就嚟爆。

46
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Why don't you get out of here.
你唔走先？

47
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
No, the heat means it's working-- don't move.
唔係，熱代表有效——唔好郁。

48
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Frank, we're almost there.
Frank，我哋就搞掂。

49
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
It's all right. You can step off now.
冇事啦。你而家可以行開。

50
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Frank, you're okay.
Frank，你冇事。

51
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Are you absolutely sure?
你肯定？

52
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Go ahead.
嚟啦。

53
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
(labored breathing)
（喘氣聲）

54
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Well, that's a hell of a way to start the day.
嘩，真係好刺激嘅一日開頭。

55
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
And it's only 8:00.
而且先至八點。

56
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Yeah.
係。

57
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Wow.
嘩。

58
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Fire in the hole!
引爆！

59
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
My God. They just blew up the three other mines.
天啊。佢哋炸咗另外三個地雷。

60
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Yeah, well, it's the easiest way to counter-charge them.
係，呢個係最簡單嘅反充電方法。

61
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I understand, but we need them for evidence.
我明，但我哋需要佢哋做證據。

62
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
How are we going to find out the signature?
我哋點樣搵到特徵？

63
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
The Bomb Squad will sift through the pieces.
炸彈小組會篩選碎片。

64
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Don't worry, they'll send them to Calleigh.
唔使擔心，佢哋會送去畀Calleigh。

65
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
You don't think the plastic components are going to be trashed?
你唔覺得塑膠部件會爛晒？

66
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
That's why, my friend, we have to find something else to go on.
所以，朋友，我哋要搵其他線索。

67
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
These tire treads, they look too small to be from a county vehicle, don't you think?
呢啲輪胎痕，睇落太細，唔似係政府車，你覺得呢？

68
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Yeah, dark to light, that means acceleration.
係，由深到淺，代表加速。

69
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
So maybe our bomber made a fast getaway.
所以可能炸彈客走得快。

70
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Well, we're gonna find out.
我哋會查清楚。

71
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
BOA VISTA: I think I found something.
BOA VISTA：我好似發現咗啲嘢。

72
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Looks like some sort of eyepiece.
睇落似某種目鏡。

73
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Binoculars?
望遠鏡？

74
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
WOLFE: Yeah.
WOLFE：係。

75
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Maybe we've got a witness.
可能我哋有個目擊者。

76
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Or we've got a killer who likes to watch.
或者有個鍾意睇嘅殺手。

77
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
♪ ♪

78
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
DUQUESNE: Here are the results from the stomach contents.
DUQUESNE：呢個係胃內容物嘅結果。

79
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Great.
好。

80
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Is the the frag from our Cuban gentleman? Yeah.
呢啲係我哋古巴先生嘅碎片？係。

81
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Oh, good, I'm gonna add it to what I get from the beach.
哦，好，我會加落我喺海灘搵到嘅嘢度。

82
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
You know, it was actually the frag that killed him, well, in a way.
你知道，其實係碎片殺死佢，可以咁講。

83
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Really? How's that?
真係？點解？

84
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
When he stepped on that land mine, the shock went straight up his legs.
當佢踩中地雷，衝擊波直接上佢對腳。

85
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
His feet get the worst of it.
佢對腳傷得最重。

86
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
But that blast actually blew one of his metatarsals right into his lung.
但爆炸將佢一條蹠骨炸入咗肺。

87
00:08:54,000 --> 00:09:01,000
DUQUESNE: If you don't mind my asking, since you know how he was killed and when he was killed, why did you send the stomach contents to Trace?
DUQUESNE：唔好介意我問，既然你知道佢點死同幾時死，點解仲要送胃內容物去Trace？

88
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Calleigh, gut feeling-- okay no pun intended.
Calleigh，直覺——冇雙關意思。

89
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
But this guy is in amazing shape.
但呢條友身形好fit。

90
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
And his clothes...
同埋佢啲衫...

91
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
he just seemed too nice for a refugee.
佢睇落太靚仔，唔似難民。

92
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Well, you're right. His stomach contents were lobster, caviar, and maraschino cherries.
你啱。佢胃內容物係龍蝦、魚子醬同車厘子。

93
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Yeah, definitely not rationed food.
係，肯定唔係配給食物。

94
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
I bet if you have money, you can buy your way to the top of Cuba's visa list.
我打賭如果有錢，你可以買到古巴簽證名單嘅頭位。

95
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
So why go by boat in the middle of the night?
咁點解要半夜坐船？

96
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
I don't know. But I'm gonna find out.
我唔知。但我會查清楚。

97
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Hey, hot stuff.
喂，靚女。

98
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
I thought this was your day off.
我以為你今日放假。

99
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Yeah, they called me in to testify, but I'm done now, so...
係，佢哋叫我嚟做證人，但而家搞掂咗，所以...

100
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Too guilty to take a day off?
內疚到唔敢放假？

101
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
You're the same way, you know how it is.
你都係咁，你知道係點。

102
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
That's true. What are you working on?
係。你做緊咩？

103
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
A Cuban refugee stepped on a land mine this morning.
今朝有個古巴難民踩中地雷。

104
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
It's not the typical case.
唔係典型案件。

105
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
It seems the refugee had quite a bit of money.
個難民似乎好有錢。

106
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Really? Well, if he had a lot of money, someone would've been waiting for him.
真係？如果有錢，應該有人等佢。

107
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Look, I know a bar where Cubans go to get help with their citizenship papers.
我知一間古巴人會去搞公民身份文件嘅酒吧。

108
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Really, where?
真係？邊度？

109
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Somewhere you'd have a little trouble fitting in.
你去會唔係咁方便。

110
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
You have a picture?
你有相？

111
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
You sure? It's your day off.
你肯定？今日你放假。

112
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
No, no. I'll go. It's on my way home.
唔緊要。我會去。順路返屋企。

113
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
All right. All right.
好。好。

114
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
I'll call you if I get anything.
有發現會打畀你。

115
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
He doesn't look familiar.
佢唔似熟面口。

116
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
You expecting any Cuban refugees this morning?
你今朝有冇等古巴難民？

117
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Whoa, man, come on.
喂，老友，唔好咁。

118
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Illegals?
非法入境者？

119
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I don't know anything about that.
我唔知呢啲嘢。

120
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
I just serve the drinks.
我只係斟酒。

121
00:10:45,000 --> 00:10:51,000
My man, everybody knows this is the first stop off the boat for papers and jobs.
老友，人人都知呢度係船到之後第一個落腳點，搞文件同搵工。

122
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Must be thinking of some other place.
你一定係諗錯地方。

123
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
MAN: Just leave me alone.
男人：唔好煩我。

124
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Every night I pick you up from here and I pay the tab.
每晚我都喺呢度接你，仲幫你埋單。

125
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
I am tired of it.
我厭咗。

126
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
MAN: Then stop picking me up.
男人：咁就唔好接我。

127
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
How about you stop drinking?
你唔好飲酒得唔得？

128
00:11:06,000 --> 00:11:12,000
(screams) (grunts) Touch me again, I swear I'll kill you!
（尖叫聲）（悶哼聲）再掂我，我發誓殺咗你！

129
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Hey! (glass breaking)
喂！（玻璃碎裂聲）

130
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
(screaming) No!
（尖叫聲）唔好！

131
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Hey!
喂！

132
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Get the cops on the phone!
打畀警察！

133
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
I thought you were the cops.
我以為你係警察。

134
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Just tell them an off-duty officer needs assistance.
同佢哋講有個休班警員需要支援。

135
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Are you okay?
你冇事？

136
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Are you okay? I think you're bleeding. I'll be fine.
你冇事？我見你流血。我冇事。

137
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
I'm okay.
我冇事。

138
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
What are you doing with this guy?
你同呢條友做咩？

139
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
He's my husband.
佢係我老公。

140
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
That's unfortunate.
真係唔好彩。

141
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
We're usually not like this.
我哋平時唔係咁。

142
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
You're lucky you're a cop.
你算好彩係警察。

143
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Huh? I'm not a cop now.
吓？我而家唔係警察。

144
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
You want to do something?
你想做啲嘢？

145
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Huh? It's not even worth it.
吓？唔值得。

146
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Right.
係。

147
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
That's what I thought.
我都係咁諗。

148
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
You got the cops?
你叫咗警察未？

149
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Hey.
喂。

150
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Anything on that rubber eyepiece from the beach?
海灘嗰個橡膠目鏡有冇發現？

151
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Yeah, I got a lot, actually.
有，其實好多。

152
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
I found some epithelials.
我搵到啲表皮細胞。

153
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
I also... got a DNA profile.
仲有... DNA檔案。

154
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Walter Dunley.
Walter Dunley。

155
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Well, he's, uh, guilty of owning binoculars.
佢，呃，有罪係因為擁有望遠鏡。

156
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Well, no, I think he might be guilty of a lot more than that.
唔，我覺得佢可能仲有更多罪。

157
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
You must read on, CSI Wolfe.
你要繼續睇落去，CSI Wolfe。

158
00:12:17,000 --> 00:12:23,000
Harassment, vandalism, aggravated assault, hate crimes against immigrants.
騷擾、破壞、嚴重傷人、針對移民嘅仇恨罪行。

159
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Yeah, I think our binocular boy might be an expert in hate crimes.
係，我覺得我哋嘅望遠鏡男可能係仇恨罪行專家。

160
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
He had a front-row seat for this one.
佢有前排位睇呢單嘢。

161
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Thanks, Natalia. Mm-hmm.
多謝，Natalia。嗯。

162
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
A dead refugee on the beach.
海灘上有個死難民。

163
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
I don't know, maybe he was a bad swimmer.
我唔知，可能佢游水唔叻。

164
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
He was actually killed on shore, uh, by a land mine.
佢其實係喺岸上死，呃，被地雷炸死。

165
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
You should know that.
你應該知道。

166
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
You were there.
你當時喺度。

167
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
This is from your binoculars.
呢個係你望遠鏡嘅嘢。

168
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I was protecting my country.
我係保護緊我嘅國家。

169
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Excuse me?
吓？

170
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
My family has been here since before the Civil War.
我家族喺內戰之前已經喺呢度。

171
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
These Cubans-- they're coming here, they're stealing our jobs, our resources, acting like they earned something.
呢啲古巴人——佢哋嚟呢度，搶我哋嘅工、資源，扮到好似應得咁。

172
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
So you're playing Border Patrol with land mines?
所以你用緊地雷做邊境巡邏？

173
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
No.
唔係。

174
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
I was there watching for boats to come in.
我喺度睇住有冇船入嚟。

175
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Call it in if I saw one.
見到就報。

176
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
That's it.
就係咁。

177
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
The land mines? I don't know.
地雷？我唔知。

178
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Another brother in arms, I guess.
我估係另一個戰友。

179
00:13:18,000 --> 00:13:24,000
While you were on watch there, Paul Revere, you didn't see anyone setting them?
你當值嗰陣，Paul Revere，你冇見到有人裝佢哋？

180
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
I fell asleep.
我瞓着咗。

181
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
That's when I heard the explosion.
嗰陣聽到爆炸聲。

182
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
(mine explodes)
（地雷爆炸聲）

183
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
So there was another refugee?
所以仲有另一個難民？

184
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Yeah, he jumped into a car.
係，佢跳上一架車。

185
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
What type of car?
咩車？

186
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
A foreign piece, took off fast.
外國車，開得好快。

187
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Did you see a license plate?
你有冇見到車牌？

188
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
It was Florida, I know that.
係佛羅里達牌，我知。

189
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
There was a three and a two, I think.
有個三同二，我估。

190
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
H?
H？

191
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Yeah, I think I got a lead on that car.
係，我好似有條線索關於架車。

192
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
The tire tracks from the crime scene.
案發現場嘅輪胎痕。

193
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Do they take us anywhere, Mr. Cooper?
帶我哋去邊度，Mr. Cooper？

194
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Yeah, crime scene photos got a few bites on the Motor Vehicles uplink.
係，案發現場相片喺機動車輛系統有幾個配對。

195
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
18-inch tread, Porsche design.
18吋胎紋，保時捷設計。

196
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Walter Dunley drives a Ford pickup, doesn't he?
Walter Dunley揸福特貨車，係咪？

197
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Well, then he didn't leave these tracks.
咁佢冇留低呢啲胎痕。

198
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
It was definitely a Porsche.
肯定係保時捷。

199
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
It was either a Boxster or a 911.
係Boxster或者911。

200
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
I wish I could narrow it down. As a matter of fact, you can.
我希望可以縮窄範圍。事實上，你可以。

201
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Run it against any Florida plate, focus on the number 32.
查晒所有佛羅里達車牌，專注搵32號。

202
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
You got it.
收到。

203
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
An '07 Porsche 911.
07年保時捷911。

204
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Wow. Barry Ellis.
嘩。Barry Ellis。

205
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Big sports agent. Big wallet.
大牌體育經紀人，銀包好脹。

206
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Now he's got a big problem.
而家佢有大麻煩。

207
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Call Dispatch, impound his vehicle, and bring him in.
打畀調度中心，扣押佢架車，帶佢返嚟。

208
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
(laughs): A mine buried on Miami Beach?
（笑）：邁阿密海灘埋咗個地雷？

209
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
You gotta be kidding me.
你玩我咩。

210
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
We found plastic shrapnel embedded in your car, Barry.
我哋喺你架車度搵到塑膠碎片，Barry。

211
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Ario and Jorge were going to be my clients.
Ario同Jorge本來係我嘅客戶。

212
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
One fireball pitcher, one power hitter.
一個火球投手，一個強力打者。

213
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
You were smuggling baseball players. Hey.
你喺度走私棒球員。喂。

214
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
I'm not about to let politics stop me from signing some of the best players in the world.
我唔會俾政治阻止我簽到世界上最好嘅球員。

215
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Did you know Fidel Castro-- he tried out for the Cincinnati Reds back in the '40s?
你知唔知Fidel Castro——佢40年代去過辛辛那提紅人隊試訓？

216
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I did not know that, Barry.
我真係唔知喎，Barry。

217
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
What happened to Ario this morning?
今朝Ario發生咩事？

218
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Man, I wish I knew more.
唉，我都想知多啲。

219
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
I had contracts waiting for them.
我準備好晒合約等佢哋。

220
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
One year in the minors and they'd go straight to the bigs.
喺小聯盟打一年，佢哋就直接上大聯盟。

221
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
All they had to do was get here.
佢哋只需要嚟到就得。

222
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Ario and Jorge were running \h towards the car.
Ario同Jorge跑緊去架車。

223
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Then...
然後...

224
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Esta muerto, \h esta muerto! \h What?
佢死咗，佢死咗！咩話？

225
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Ario!
Ario！

226
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
And... Ario, he just... he's gone.
同埋...Ario，佢就咁...冇咗。

227
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
I couldn't believe it.
我真係唔敢相信。

228
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Where's George? The hitter?
George呢？個打者？

229
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
He's at practice. Dobson Field.
佢喺度練習。Dobson球場。

230
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
So, Ario out...
所以，Ario冇咗...

231
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
you still have George.
你仲有George。

232
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Hey, hey, hey, I lost millions in that explosion.
喂喂喂，我喺嗰次爆炸冇咗幾百萬。

233
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
This is going to take some time, believe me.
呢件事要啲時間處理，信我。

234
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Yes. I did not kill that kid, so we're done here, right?
係。我冇殺嗰個細路，所以我哋搞掂啦，係咪？

235
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Tell it to Immigration and Customs Enforcement.
你同移民及海關執法局講啦。

236
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
I have a signing meeting this afternoon.
我下晝有個簽約會議。

237
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
The only thing that you will be signing, Barry, is a booking slip.
Barry，你唯一會簽嘅係羈押單。

238
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Hey.
喂。

239
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Wow. Bad date?
嘩。拍拖唔順？

240
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
No, actually, got in the middle of someone else's.
唔係，其實係捲入人哋嘅事。

241
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
A guy was wailing on his girl, his wife.
有個男人打緊佢女朋友，老婆。

242
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
And when a girl's in trouble...
當女仔有麻煩...

243
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Nah, anyone would have done the same thing. No, no.
唔，任何人都會咁做。唔係唔係。

244
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
You're a good guy, Eric. Yeah.
你係好人嚟㗎，Eric。係呀。

245
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Well, being a good guy doesn't get you much.
唉，做好人冇乜著數。

246
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
I try to help out on the Cuba case and now I'm stuck, uh, filling out this report.
我想幫手處理古巴單案，而家就卡咗喺度，填緊呢份報告。

247
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Excuse me, sir.
唔好意思，先生。

248
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Could you help me?
可唔可以幫我？

249
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
You must have a big sign on your back.
你背後一定有個大招牌。

250
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Yeah, I can help you out.
係，我可以幫你。

251
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
What do you need? I think that I'm lost.
你需要啲咩？我好似迷路咗。

252
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Is this the police station lobby?
呢度係咪警察局大堂？

253
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
No, no, this is the crime lab, but I can take you over to the police station lobby if you'd like.
唔係唔係，呢度係鑑證實驗室，但如果你想，我可以帶你去警察局大堂。

254
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
WOMAN: Oh, thank you so much, Officer...?
女人：哦，唔該晒，警官...？

255
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Delko. Eric Delko.
Delko。Eric Delko。

256
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
You don't have to take me anywhere.
你唔使帶我去邊度。

257
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
This is for you.
呢個係畀你嘅。

258
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
What is this?
呢啲係咩？

259
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
You've been served.
你被送達傳票。

260
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
DUQUESNE: I don't know, Eric.
DUQUESNE：我唔知喎，Eric。

261
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
I mean, my dad's the lawyer, not me.
我意思係，我老竇係律師，唔係我。

262
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
That's fine, but w-what do you think?
冇問題，但係你點睇？

263
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
It's not good.
唔係幾好。

264
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Vince Henney filed a civil action against you, alleging personal injury.
Vince Henney對你提出民事訴訟，指控人身傷害。

265
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
All right, look, I'm gonna talk to our union rep, see if he can help.
好，我聽日會同工會代表傾，睇吓佢幫唔幫到手。

266
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
I don't know that that would help since you were off duty.
我唔覺得有用，因為你當時唔當值。

267
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Well, I can't be out on my own on this.
唉，我唔可以自己一個人搞掂呢件事。

268
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
The guy's suing me for a quarter of a million dollars.
佢告我索償25萬美金。

269
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
I badged the bartender.
我向酒保出示咗警章。

270
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Oh, that's great.
哦，咁就大鑊。

271
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
That means you were taking police action.
即係你當時係執行警察職務。

272
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Yeah, but then I said to him, "I'm not a cop right now."
係，但我之後同佢講：「我而家唔係警察。」

273
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
That's bad.
咁就弊。

274
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Yeah.
係呀。

275
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Were there any witnesses?
有冇證人？

276
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Yeah, the wife of the guy suing me and the bartender.
有，告我嗰個男人嘅老婆同個酒保。

277
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Start there.
由嗰度開始。

278
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
See if you can get them on your side.
睇吓可唔可以爭取佢哋幫你。

279
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
I'm sorry, man.
對唔住呀，老友。

280
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I don't remember any badge.
我唔記得有警章呢回事。

281
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Yeah, you're conveniently forgetting a lot of things today.
係呀，你今日好 conveniently 唔記得好多嘢。

282
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Sorry.
對唔住。

283
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Look, man, is Vince threatening you?
喂，老友，Vince係咪威脅你？

284
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
The guy's suing me for $250,000.
佢告我索償25萬美金。

285
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
How about giving me a little help?
幫吓我少少得唔得？

286
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
My bar's worth a lot more than that.
我間酒吧值錢過呢個數好多。

287
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
I start ratting on customers, they stop coming in.
我開始爆客人事，佢哋就唔會再嚟。

288
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
(scoffs) Unbelievable.
（冷笑）難以置信。

289
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
What about the guy's wife?
個男人嘅老婆呢？

290
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Yeah, those two are regulars.
係，佢哋兩個係常客。

291
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
If she's not in the bathroom, she's out back on her phone.
佢唔係喺廁所，就係喺後面講電話。

292
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
What, she's still here?
咩話，佢仲喺度？

293
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I didn't want to go home.
我唔想返屋企。

294
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
My husband's there.
我老公喺度。

295
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
You know he filed a civil suit against me?
你知唔知佢對我提出民事訴訟？

296
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
I'm not surprised.
我唔驚訝。

297
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
He's crazy.
佢癲嘅。

298
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Will you testify to that in court?
你會喺法庭上作證嗎？

299
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Do I have to?
我一定要嗎？

300
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
As his wife, you can't be compelled to testify, but you can choose to.
作為佢老婆，你唔會被強迫作證，但你可以選擇咁做。

301
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I don't want you to lie.
我唔想你講大話。

302
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
I just want you to tell the court what happened.
我只想你話畀法庭知發生咩事。

303
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
No, I don't think I can.
唔，我諗我唔得。

304
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
I know you think I'm awful, taking your help, but you don't know him.
我知你覺得我好衰，接受你嘅幫助，但你唔了解佢。

305
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
I'm sorry, I can't.
對唔住，我唔得。

306
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
You change your mind, you call me, all right?
你改變主意就打畀我，好嗎？

307
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
George Zamareno!
George Zamareno！

308
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
He's at the plate.
佢喺打擊區。

309
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Yeah, I don't think he speaks English.
係，我諗佢唔識英文。

310
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
You need a translator?
你需要翻譯嗎？

311
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
That won't be necessary.
唔使。

312
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
George.
George。

313
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Hey, if you're gonna talk, at least get out of the box.
喂，如果你要傾偈，至少離開打擊區先。

314
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
I'm legal, okay?
我係合法㗎，好嗎？

315
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
M-My team is taking care of my papers.
我嘅團隊處理緊我嘅文件。

316
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
I mean, they, they told me political asylum.
我意思係，佢哋同我講政治庇護。

317
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Wet foot, dry foot.
濕腳乾腳。

318
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
George, that's not why I'm here.
George，我唔係為咗呢件事嚟。

319
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
He died this morning, but, um...
佢今朝死咗，但，嗯...

320
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I think you already knew that.
我諗你已經知道。

321
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I did nothing wrong.
我冇做錯任何嘢。

322
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Why don't you tell me what happened.
你不如話畀我知發生咩事。

323
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Ario running...
Ario跑緊...

324
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
and a blast came out of nowhere.
然後突然爆炸。

325
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Who do you think would want to kill you and him?
你覺得邊個想殺你同佢？

326
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I don't know.
我唔知。

327
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Who knew you were coming today?
邊個知你今日會嚟？

328
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
My agent.
我嘅經紀人。

329
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
(speaking Spanish) Wait a second.
（講西班牙文）等陣。

330
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
There was a third man on the boat.
船上仲有第三個人。

331
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Was he a baseball player?
佢係咪棒球員？

332
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
No, no. He was bad.
唔係唔係。佢係壞人。

333
00:21:33,000 --> 00:21:38,000
(speaking Spanish) WOLFE: He just said that the guy's here to do evil?
（講西班牙文）WOLFE：佢啱啱話嗰個人嚟做壞事？

334
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
CAINE: That's exactly what he said.
CAINE：佢就係咁講。

335
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
He wanted to scare us with this.
佢想用呢個嚇我哋。

336
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
.223 round.
.223口徑子彈。

337
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
That's a rifle round.
呢個係步槍子彈。

338
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
I got this, too.
我仲有呢個。

339
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
It's a laser boresighter.
呢個係激光瞄準器。

340
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
You put this in the muzzle to assure accuracy.
你將呢個放入槍口確保準確度。

341
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Think we got a sniper?
你覺得有狙擊手？

342
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I think we're looking for an assassin.
我諗我哋要搵嘅係殺手。

343
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
An assassin from Cuba.
一個嚟自古巴嘅殺手。

344
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
How we gonna stop an assassination when we don't know who the killer is or his target?
我哋點樣阻止暗殺，當我哋唔知殺手係邊個或者目標係邊個？

345
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Miami is the center of the anti-Castro movement.
邁阿密係反卡斯楚運動嘅中心。

346
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Perfect place for its mark.
係佢目標嘅完美地點。

347
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
We follow the gun.
我哋跟住支槍。

348
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Thank you, George.
唔該晒，George。

349
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Hey. Hey.
喂。喂。

350
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
So anything yet on the cartridges from the assassin's gun?
殺手支槍嘅彈殼有冇進展？

351
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Well, based on the extractor and ejector marks, I know that they were fired from an HK SL8.
根據抽殼同拋殼痕跡，我知道係由HK SL8發射。

352
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Oh, well, that's some serious firepower.
哦，咁就係好勁嘅火力。

353
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Do we know who has one?
我哋知唔知邊個有呢支槍？

354
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Yeah, I'm searching IBIS as we speak.
係，我而家喺IBIS系統搜緊。

355
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
What about the land mines?
地雷呢？

356
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Bomb Squad gave me what they recovered, but the fragments were so mangled, there was no discernable signature.
炸彈小組畀咗佢哋搵到嘅嘢我，但碎片爛到冇明顯特徵。

357
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Yeah, well, between the explosions and the ocean, I'm not surprised about that.
係，爆炸加海水，我唔驚訝。

358
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
(computer beeping) Oh, there's IBIS.
（電腦響）哦，IBIS有結果。

359
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
(beeping) Wow, our assassin's gun has quite a history.
（響）嘩，我哋殺手支槍有好多案底。

360
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Three previous crimes.
之前涉及三單案。

361
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Okay, well, let's take a look at the latest.
好，我哋睇吓最新嗰單。

362
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
It was last on record for murder in 2001.
最後記錄係2001年嘅謀殺案。

363
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
It's probably been in Cuba since then.
可能之後一直喺古巴。

364
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Did we know who pulled the trigger in the 2001 case?
我哋知唔知2001年單案邊個開槍？

365
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Yeah, we had a suspect, but we were never able to put the gun in his hand.
知，我哋有個疑犯，但一直冇證據證明佢用過支槍。

366
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
His name is Alejandro Moyano.
佢叫Alejandro Moyano。

367
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
It's not the first time he's been a suspect for murder.
呢個唔係佢第一次做謀殺案疑犯。

368
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
He seems like a Cuban hit man.
佢似係古巴殺手。

369
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
And he's not in prison?
佢冇坐監？

370
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
No.
冇。

371
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Horatio's been trying to put him behind bars for a year.
Horatio用咗一年想拉佢。

372
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Thinks he's even linked to the congressman's murder.
覺得佢甚至同議員謀殺案有關。

373
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
There seems to be a sharp drop off in his criminal activity.
佢嘅犯罪活動好似突然減少。

374
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Word was, his gun was stolen.
傳聞話，佢支槍被偷。

375
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
He runs a cigar shop down in Calle Ocho now.
佢而家喺Calle Ocho開雪茄店。

376
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Looks like Alejandro just came out of retirement.
睇嚟Alejandro啱啱復出。

377
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
CAINE: So who's your next target, Alejandro?
CAINE：咁你下個目標係邊個，Alejandro？

378
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Lieutenant Caine, if you only knew how much I've missed these conversations.
Caine警督，如果你知道我幾咁掛住呢啲對話就好。

379
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
You should come to my shop sometimes.
你應該得閒嚟我舖頭。

380
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
I just received the finest shipment of Cuban cigars.
我啱啱收到最好嘅古巴雪茄。

381
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I'll save you one.
我會留一支畀你。

382
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Actually, interested in another shipment you received.
其實，我對你收到嘅另一批貨有興趣。

383
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
A bullet casing?
子彈殼？

384
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Yes, from your gun, fired off a boat from Cuba last night.
係，嚟自你支槍，琴晚喺古巴船上發射。

385
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
You have anything tying this to me, or do you just miss me?
你有冇證據證明關我事，定係你只係掛住我？

386
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
I couldn't charge you because I couldn't find the rifle.
我之前告唔到你，因為搵唔到支步槍。

387
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
But it is back in Miami now.
但佢而家返咗嚟邁阿密。

388
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Must have made that trip by itself.
一定係自己搭船過嚟。

389
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Lieutenant Caine, why would I go to Cuba?
Caine警督，我點解要去古巴？

390
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
I'm living the American dream.
我過緊美國夢。

391
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Maybe it was delivered along with your next job assignment.
可能係連同你下個任務一齊送過嚟。

392
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
This business, killing for money, it's a younger man's game.
呢行，為錢殺人，係後生仔嘅遊戲。

393
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
But it looks like that some young man is trying to live up to my legend.
但似乎有個後生仔想模仿我嘅傳奇。

394
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Lieutenant Caine, I'd be wary.
Caine警督，你要小心。

395
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
You may have another Alejandro on your hands.
你可能手上有多一個Alejandro。

396
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Well, then, I guess...
咁，我諗...

397
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
I guess you better hope I don't find his rifle, Alejandro.
我諗你最好希望我搵唔到佢支步槍，Alejandro。

398
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
MAN (over radio): All units report \h to Dixie Canal.
男人（對講機）：所有單位報告Dixie運河。

399
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Suspect boat located.
發現可疑船隻。

400
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Officers.
警員。

401
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
The guy who rented this slip called us.
租呢個船位嘅人打咗電話俾我哋。

402
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
This boat showed up; it's not his.
呢隻船出現咗，但唔係佢嘅。

403
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
WOLFE: This is part of the land mine.
WOLFE：呢個係地雷嘅一部分。

404
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
It's scorched.
燒焦咗。

405
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Yeah, this is definitely the boat that the ballplayers and the assassin came in on.
係，呢隻一定係嗰啲球員同殺手搭嚟嘅船。

406
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Okay, well, no refugee that made it onto dry land would ever go near the water again.
好，任何上到岸嘅難民都唔會再接近水邊。

407
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Probably didn't even get off at Haulover.
可能根本冇喺Haulover落船。

408
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Probably came here to be among these rich houses here.
可能嚟呢度係為咗留喺呢啲豪宅之間。

409
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
(silenced gunshot)
（消音槍聲）

410
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Officer down! I repeat, officer down!
有警員中槍！我再講一次，有警員中槍！

411
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Status!
情況點樣！

412
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
(straining): Vest caught the round.
（用力聲）防彈衣擋住咗。

413
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
OFFICER 2: Took one in the arm, sir.
OFFICER 2：手臂中咗一槍，長官。

414
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
WOLFE: Shooter's gone.
WOLFE：槍手走咗。

415
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
He's gone.
佢走咗。

416
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
Mr. Wolfe, we better find him before he finds a new target.
Wolfe先生，我哋最好喺佢搵到下一個目標之前搵到佢。

417
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Well, the place was empty, except for these casings.
呢度冇人，淨係得呢啲彈殼。

418
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
They look like the ones the ballplayer gave us.
佢哋同嗰個球員俾我哋嘅好似。

419
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
And this "For Sale" sign explains why he chose this location.
仲有呢個「放售」牌解釋咗點解佢揀呢個位置。

420
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Yeah, shooter waited in here for the time to be right.
係，槍手喺呢度等到啱嘅時機。

421
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Nice mansion by the water.
海邊靚宅。

422
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I'll start printing.
我開始採指紋。

423
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Mr. Wolfe, he's not gonna be in the system.
Wolfe先生，佢唔會喺系統入面。

424
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
(cell phone ringing) Hello.
（手機響）喂。

425
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
WOMAN: Officer Delko?
女人：Delko警官？

426
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Yeah, who's this?
係，你邊位？

427
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
This is Carmen Henney.
我係Carmen Henney。

428
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
What do you want?
你想點？

429
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
It's my husband Vince.
係我老公Vince。

430
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Look, Mrs. Henney, I don't know if you have a case of amnesia, but your husband is suing me.
喂，Henney太太，我唔知你係咪失憶，但你老公係告緊我。

431
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
I know, but something bad has happened.
我知，但係發生咗啲唔好嘅事。

432
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Well, look, if it's an emergency why don't you call 911?
喂，如果係緊急嘅話，點解唔打911？

433
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
It's too late for that.
太遲啦。

434
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
What do you mean it's too late?
你話太遲係咩意思？

435
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Vince is dead!
Vince死咗！

436
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Where are you?
你喺邊？

437
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
The alley behind Garden Vista.
Garden Vista後面嘅後巷。

438
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
All right, give me five minutes, I'll be there.
好，俾我五分鐘，我會到。

439
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
(camera clicking) Thank you for coming so quickly.
（相機快門聲）多謝你咁快嚟。

440
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Look, just save your story, all right?
喂，你唔好講住，好嗎？

441
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Detective Tripp will be handling the investigation.
Tripp探員會處理調查。

442
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Mrs. Henney.
Henney太太。

443
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Were you here at the time of your husband's death?
你老公死嘅時候你喺唔喺度？

444
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
No.
唔喺。

445
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Just found him like this.
就係咁樣發現佢。

446
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Anyone want Vince dead?
有冇人想Vince死？

447
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Not that I could think of.
我諗唔到。

448
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Didn't you tell your husband you'd kill him the next time he touched you?
你冇同你老公講過，下次佢掂你你就殺咗佢咩？

449
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Kind of.
差唔多啦。

450
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I mean, I was upset.
我意思係，我當時好嬲。

451
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Look, if you're thinking it was me, you're way off.
喂，如果你覺得係我，你大錯特錯。

452
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
I didn't kill Vince.
我冇殺Vince。

453
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
I'll be the judge of that.
呢個由我判斷。

454
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Blood on the pipe.
條管上面有血。

455
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Could be our murder weapon.
可能係我哋嘅兇器。

456
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Well, I'm no CSI, Delko, but...
喂，我唔係CSI，Delko，但係...

457
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
why's there no blood on our victim?
點解死者身上冇血？

458
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Good eye, Tripp.
好眼力，Tripp。

459
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Blood could belong to our killer.
血可能係兇手嘅。

460
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
In that case, Miss Henney, we're gonna need a DNA sample.
如果係咁，Henney小姐，我哋需要DNA樣本。

461
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
DUQUESNE: What are you doing with my bomb evidence?
DUQUESNE：你做咩搞我嘅炸彈證據？

462
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Some debris from the explosion blasted into the assassin's boat.
爆炸嘅碎片彈咗去殺手隻船度。

463
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I think I found the missing piece to your bomb.
我諗我搵到你炸彈嘅遺失部分。

464
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
What do you mean "missing piece"?
你話「遺失部分」係咩意思？

465
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Well, land mines are self-contained.
地雷係自成一體嘅。

466
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
They're plastic-coated, and when you step on one, you activate a pressure switch.
佢哋有塑膠塗層，踩上去就會啟動壓力開關。

467
00:28:31,000 --> 00:28:37,000
(explosion) So why didn't the land mine detonate when the bomber put it in the sand?
（爆炸聲）咁點解炸彈佬放地雷落沙嘅時候冇引爆？

468
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Because of the safety pin.
因為安全銷。

469
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
It's the last thing the bomber pulls once the mine is in place.
係炸彈佬放好地雷之後最後先拔嘅嘢。

470
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
(seagulls squawking)
（海鷗叫聲）

471
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
And he left a little something on it when he touched it.
佢掂到嘅時候留低咗啲嘢。

472
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
The peaks indicate mineral oil.
峰值顯示礦物油。

473
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Turpentine and rosin.
松節油同松香。

474
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Why would you mix those together?
點解要溝埋佢哋？

475
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
You put the gunk in your throwing hand, it helps grip the ball better and makes the ball move more.
將呢啲嘢查落投球手度，可以幫助握緊波，令波郁得更多。

476
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Pitcher.
投手。

477
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Also makes Lou Pennington a suspect.
亦令Lou Pennington成為疑犯。

478
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
He's at the plate.
佢喺打擊區。

479
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
I don't think he speaks English.
我唔覺得佢識英文。

480
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
You need a translator?
你需要翻譯嗎？

481
00:29:31,000 --> 00:29:42,000
So, Mr. Pennington, last season, you got a ten-game suspension for using foreign substances to improve your grip-- rosin, turpentine, mineral oil.
咁，Pennington先生，上個賽季你因為用外來物質改善握力——松香、松節油、礦物油——被罰停賽十場。

482
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
I'm playing again now.
我而家又打緊波啦。

483
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
It was no big deal.
冇咩大不了。

484
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Blowing someone up is a big deal.
炸死人係大件事。

485
00:29:47,000 --> 00:29:55,000
We found some of your special mixture on a component of the land mine that killed Ario Pastano.
我哋喺殺死Ario Pastano嘅地雷零件上搵到你嘅特製混合物。

486
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
I never even met the guy.
我從來未見過嗰個人。

487
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Let me refresh your memory.
等我幫你回憶下。

488
00:30:01,000 --> 00:30:09,000
He's a right-handed pitcher, just like you, except he's about seven years younger, 0.88 ERA, 96-mile- an-hour fastball.
佢係右撇子投手，同你一樣，只係佢細你大約七年，自責分率0.88，時速96英里嘅快速球。

489
00:30:13,000 --> 00:30:19,000
My agent came for a visit, and then he takes a phone call.
我嘅經理人嚟探我，然後佢接咗個電話。

490
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
He just assumes I can't habla.
佢以為我聽唔明。

491
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Dieciocho anos.
十八歲。

492
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Fantastico. Estan un poco \h inestables en esaposicion.
好極。喺呢個位置有啲唔穩定。

493
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Bien.
好。

494
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Mismo arreglo \h que antes.
同之前一樣嘅安排。

495
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Laentra de en Playa Haulover.
Haulover海灘嘅入口。

496
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Cuatrode la manana, el Sabado.
星期六凌晨四點。

497
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
What's that about?
呢個係咩意思？

498
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Nothing.
冇嘢。

499
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Listen, you don't get your ERA under three this season, you're gonna drop to double-A.
聽住，你今季自責分率唔降到三以下，你就會跌落雙A。

500
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
And, you know, Lou, I only represent guys on their way up.
同埋，Lou，我只代表向上爬嘅人。

501
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
(clicks tongue)
（彈舌聲）

502
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
I've been waiting three years for my chance at the show.
我等咗三年先有機會上大聯盟。

503
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Now my agent's bringing in a new guy and threatening to drop me?
而家我嘅經理人帶咗個新人嚟，仲威脅要唔要我？

504
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
So you decided to get rid of the competition by using a black market land mine?
所以你決定用黑市地雷嚟解決競爭對手？

505
00:31:12,000 --> 00:31:18,000
I read an article about some old mines buried on Miami beaches during the missile crisis.
我睇過一篇文，講導彈危機時期邁阿密海灘埋咗啲舊地雷。

506
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Except, those mines, they're an urban legend.
但係，嗰啲地雷係都市傳說。

507
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Yours was real.
你嗰個係真嘅。

508
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
It's not enough that I have to compete with all the American talent, my own agent smuggles in a Cuban as my competition.
我要同所有美國天才競爭都唔夠，我嘅經理人仲走私個古巴人嚟做我嘅對手。

509
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Competition should be good for the sport.
競爭對運動係好事。

510
00:31:33,000 --> 00:31:39,000
I couldn't let that guy come in and ruin my baseball career.
我唔可以俾嗰個人嚟搞垮我嘅棒球生涯。

511
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Well, it looks like he didn't have to.
睇嚟佢唔使咁做。

512
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
You did it yourself.
你自己搞掂咗。

513
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Looks like things are going your way today.
睇嚟今日你運氣唔錯。

514
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Blood on your husband's murder weapon was not yours.
你老公兇器上嘅血唔係你嘅。

515
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
That means I'm innocent.
即係我無罪。

516
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
That means it wasn't your blood.
即係唔係你嘅血。

517
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Well, can I go?
咁我可以走未？

518
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Yeah, I'll have a uniform take you out to the car.
係，我會叫個制服帶你出去上車。

519
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
But I want to say something first.
但我想講啲嘢先。

520
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
I am sorry for your loss, Mrs. Henney.
我為你嘅損失感到難過，Henney太太。

521
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
I'm not sorry to see Vince's civil suit go away.
但我唔遺憾見到Vince嘅民事訴訟消失。

522
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
What makes you think it will go?
點解你覺得佢會消失？

523
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
Plaintiff dies, case is dismissed.
原告死咗，案件就撤銷。

524
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Officer Delko's pretty much off the hook.
Delko警官基本上甩身。

525
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Actually, it's a little more complicated than that.
其實，比呢個複雜少少。

526
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
How do you mean?
點解咁講？

527
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
According to Florida law, Vince's claim can survive his death.
根據佛羅里達州法律，Vince嘅索償可以喺佢死後繼續。

528
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
As beneficiary of his estate, I recover the value of lost support and services.
作為佢遺產嘅受益人，我可以取回失去嘅支援同服務嘅價值。

529
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
In Officer Delko's case, it means the quarter mil goes to me.
喺Delko警官嘅案度，即係嗰二十五萬歸我。

530
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
This isn't happening.
唔係掛。

531
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Really?
真係？

532
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
DELKO: Hey.
DELKO：喂。

533
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
You have no right to do this.
你冇權咁做。

534
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
I defended you.
我幫過你。

535
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
That's an admission of fact, by the way.
順便講句，呢個係事實陳述。

536
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Look, you need money, get a job like everyone else.
喂，你需要錢，就同其他人一樣搵份工。

537
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
You're about to spend an awful long time in court, do you really want to string this out?
你準備喺法庭度捱好耐，你真係想拖落去？

538
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
DELKO: What do you think, I'm gonna lay down without a fight?!
DELKO：你覺得我會唔反抗就放棄？

539
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Huh? Are you crazy?
吓？你癲咗？

540
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
I'm crazy?
我癲？

541
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
For all I know, you killed Vince to save yourself some cash.
我點知你係咪為咗慳錢殺咗Vince。

542
00:33:07,000 --> 00:33:14,000
If I find out anything like that, I'll have the complaint amended to include a count of wrongful death.
如果我發現任何類似嘅嘢，我會修改申訴，加入不當致死嘅指控。

543
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Get her out of here.
帶佢出去。

544
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
And, gentlemen, have a nice day.
同埋，先生們，祝你有個愉快嘅一日。

545
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
That bloodsucker and her husband had me set up from the beginning.
嗰個吸血鬼同佢老公由頭到尾都係設局害我。

546
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
She's a snake, Eric.
佢係條蛇，Eric。

547
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
You were at the wrong place at the wrong time.
你只係喺錯嘅時間喺錯嘅地方。

548
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Well, I need to find out who I'm dealing with here.
我需要搞清楚我係同邊個打交道。

549
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
♪ ♪

550
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Is that the pipe that killed Vince Henney?
呢條係殺Vince Henney嘅管？

551
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
It is. I just processed it.
係。我啱啱處理完。

552
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
I didn't get any hit on the blood, and the prints were unusable.
血冇匹配到，指紋都用唔到。

553
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
His wife's threatening me with wrongful death.
佢老婆用不當致死嚟威脅我。

554
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
I'll be damned if she's going to get away with murder and I pay for it.
如果佢殺人仲要我賠錢，我死都唔會放過佢。

555
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
You really think she did it? Could very well be.
你真係覺得係佢做？好有可能。

556
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Carmen Henney's an expert in deception.
Carmen Henney係欺騙專家。

557
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
What do you mean?
點解咁講？

558
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
She's a slip-and-fall artist from Tampa.
佢係來自坦帕嘅「滑倒索償」專家。

559
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
She won half a dozen personal injury suits under her maiden name.
佢用娘家名贏咗半打人身傷害訴訟。

560
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
(sighs) I wish I had something for you. I...
（嘆氣）我希望有啲嘢俾你。我...

561
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
I mean, there was something weird about the prints.
我意思係，啲指紋有啲古怪。

562
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
There was a pattern, but there was no ridge detail.
有個圖案，但冇脊線細節。

563
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Take a look.
睇下。

564
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Someone has paronychia.
有人有甲溝炎。

565
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Eww. That sounds... contagious.
咦。聽落...會傳染。

566
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
DELKO: It's an affliction \h that plagues bartenders.
DELKO：呢個係困擾調酒師嘅病。

567
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Okay, you repackage it.
好，你重新包裝下。

568
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
No, I can't touch it. Remember?
唔得，我掂唔到。記得嗎？

569
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Thank you.
多謝。

570
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Thank you.
多謝。

571
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
I bet you use real limes in your mojitos, am I right?
我賭你用真青檸整莫吉托，啱唔啱？

572
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Are you asking the questions, now?
而家係你問問題？

573
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
I thought you were in trouble.
我以為你有麻煩。

574
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
No, you're the one who's in trouble, so shut up and hold out your hand.
唔係，你係有麻煩嗰個，所以收聲，伸出你隻手。

575
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Yeah, you have paronychia-- aka bar rot.
係，你有甲溝炎——即係「酒吧爛手」。

576
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Excuse me?
吓？

577
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
The citric acid in the lemons and limes-- it kills your skin and cuticles.
檸檬同青檸嘅檸檬酸——會殺死你嘅皮膚同指甲邊皮。

578
00:35:24,000 --> 00:35:35,000
(patrons chatting indistinctly) ♪ ♪ DELKO: Couple that with the bacteria \h in dirty dishwater...
（客人模糊交談聲）♪ ♪ DELKO：加上污糟洗碗水嘅細菌...

579
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
and you have bar rot.
就係酒吧爛手。

580
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Unfortunately for you, disease patterns can be matched.
唔好彩你，疾病圖案可以比對。

581
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
We matched the ones on that autopsy photo that you touched to Vince's murder weapon.
我哋將你掂過嘅解剖相片上嘅圖案同Vince嘅兇器比對到。

582
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Why did you kill Vince?
點解你要殺Vince？

583
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
I knew what he and his wife were doing.
我知佢同佢老婆做緊咩。

584
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Their big scam.
佢哋嘅大騙局。

585
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
I told him I wanted in on it.
我同佢講我想分一杯羹。

586
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
You get a rich guy to hit you, then you sue for personal injury.
你搵個有錢佬打你，然後告佢人身傷害。

587
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
That's the scam, right?
呢個就係騙局，啱唔啱？

588
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
What if it was?
如果係又點？

589
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
It's my bar... I want my share.
呢間係我嘅酒吧...我要我嘅份。

590
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
That's not gonna happen.
冇可能。

591
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
I can always tell the cops.
我可以隨時報警。

592
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
You do, I'll tell them you're in on it.
你咁做，我就同佢哋講你都有份。

593
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Look, there's a reason you're still a bartender.
喂，你仲係調酒師係有原因嘅。

594
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Stick with the tips, loser.
收好你嘅貼士啦，失敗者。

595
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
(grunting)
（用力聲）

596
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Who the hell does he think he is, hmm?
佢以為佢係邊個，吓？

597
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Telling me I'm not good enough for his small-time con.
話我唔夠資格做佢嘅小騙局。

598
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
So you showed him you were good enough to kill him.
所以你證明咗你夠資格殺佢。

599
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
How do I make some kind of deal here?
我點樣先可以傾啲條件？

600
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Start by telling me the truth about your bar.
首先同我講實話，關於你間酒吧。

601
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Your officer was right.
你個伙記講得啱。

602
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
A lot of F.O.B. Cubans come in there for papers.
好多古巴新移民去嗰度搞文件。

603
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
One come in this morning?
今朝有冇人嚟？

604
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Yeah. Name's Guillermo.
有。叫Guillermo。

605
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Tall guy with some kind of case.
一個高佬，拎住個箱。

606
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Like a gun case?
係咪槍箱？

607
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Could've been.
都有可能。

608
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Did he say where he was going, mention any names?
佢有冇話去邊，提過咩人名？

609
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
I heard him talking about some guy...
我聽到佢講緊一個人...

610
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Miguel Santora.
Miguel Santora。

611
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Mr. Wolfe, Miguel Santora-- everything.
Wolfe先生，Miguel Santora——乜都係佢。

612
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
So the bartender heard right.
所以個酒保冇聽錯。

613
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
It turns out Miguel Santora is part of the anti-Castro movement.
原來Miguel Santora係反卡斯特羅運動嘅一分子。

614
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
He actually provides a significant amount of their financial backing.
佢仲係主要嘅財政支持者。

615
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
So killing him could be a setback to the movement.
殺咗佢會打擊個運動。

616
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
That makes him a perfect target.
咁佢就係完美嘅目標。

617
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Yes. Where is he? I tried calling him on his cell phone, but it went straight to voice mail.
係。佢喺邊？我打佢手機但直接去咗留言信箱。

618
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
His assistant said that he is on the job.
佢助理話佢開緊工。

619
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
A job?
開工？

620
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Yeah, he's a builder-investor.
係，佢係建築投資商。

621
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
He's got five corporate properties right now in Miami, so there's really no telling which one he's at.
佢喺邁阿密有五個地盤，好難知佢喺邊個。

622
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Okay, so we pull the plans from the job sites.
好，我哋攞地盤嘅圖則出嚟。

623
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Maybe there's a reason he's not calling back.
可能佢唔覆機有原因。

624
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
I have that info you wanted.
我有你想要嘅資料。

625
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
What are you doing?
你做緊咩？

626
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Public Works sent me some satellite photos, including the five sites that Miguel Santora has under construction.
公共工程局畀咗啲衛星相我，包括Miguel Santora起緊嘅五個地盤。

627
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
So, I'm, uh, scanning them into the imaging software.
我而家掃描入影像軟件。

628
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
BOA VISTA: And the image is...
BOA VISTA：影像係...

629
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
All of his buildings are downtown.
佢所有建築都喺市中心。

630
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
How'd he get all those prime locations?
佢點攞到咁多靚位？

631
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
He must know something we don't.
佢一定知啲我哋唔知嘅嘢。

632
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
We know something that he definitely doesn't, so...
我哋知啲佢肯定唔知嘅嘢，所以...

633
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
We're running out of time.
我哋冇時間喇。

634
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
(typing) His buildings are the ones in red.
（打字）佢嘅建築係紅色嗰啲。

635
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
And now \h is when your information helps.
而家就係你啲資料幫到手嘅時候。

636
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Oh. Well, Santora's cell phone provider is TeleShore.
哦。Santora嘅手機網絡商係TeleShore。

637
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Okay, let's look for all the antennas and shared towers.
好，搵晒所有天線同共用發射站。

638
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Okay, so he's got really great cell coverage.
好，佢手機訊號好好。

639
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
So what?
咁又點？

640
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
No, no. He doesn't have good coverage today.
唔係。佢今日訊號唔好。

641
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
His cell phone is unreachable.
佢手機打唔通。

642
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
You think one of his buildings is in a dead zone?
你覺得佢其中一個地盤係盲區？

643
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Exactly. What causes loss of reception?
啱。咩會令訊號中斷？

644
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Air traffic control-- that disturbs all kinds of radio waves.
航空管制——會干擾所有無線電波。

645
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
No, none of the buildings are close enough to an airport for that.
唔係，冇建築近機場到會咁。

646
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
A tall building between a phone and a cell tower.
手機同發射站之間有高樓阻隔。

647
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Okay, I'll factor that in.
好，我計埋呢點。

648
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
(typing) No.
（打字）唔係。

649
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Movies?
戲院？

650
00:39:26,000 --> 00:39:34,000
What? AMV theaters just installed cell jammers in all their theaters so people can't talk during the show.
咩？AMV戲院喺所有影院裝咗訊號干擾器，等啲人睇戲時唔講嘢。

651
00:39:34,000 --> 00:39:40,000
(typing) (computer beeps) That's it.
（打字）（電腦響）就係呢個。

652
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Santora's building is right in the middle of a dead zone.
Santora嘅建築正正喺盲區中間。

653
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Yeah, in more ways than one.
係，仲有好多層面。

654
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
The building next to it is a perfect vantage point for a sniper.
隔籬棟樓係狙擊手嘅完美位置。

655
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
H... I found the assassin.
我...搵到個殺手喇。

656
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
♪ ♪

657
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
♪ ♪

658
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
It's all over, Guillermo.
完咗喇，Guillermo。

659
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Not in Cuba, senor.
喺古巴未完，先生。

660
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Take your finger off that trigger.
放低你隻手指。

661
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
(sirens wailing) I made a promise to Fidel; I cannot stop now.
（警笛響）我應承過Fidel；我唔可以停。

662
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Yes, you can, Guillermo. This is your chance.
你可以嘅，Guillermo。呢次係你嘅機會。

663
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
(sirens wailing) What's it gonna be?
（警笛響）你想點？

664
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
We both have our laws.
我哋各自有規矩。

665
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
There's only one law, Guillermo.
得一條規矩，Guillermo。

666
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
(gunshot) Get down...
（槍聲）趴低...

667
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
I don't know how to thank you, Lieutenant.
唔知點多謝你，Lieutenant。

668
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Just keep up the good work, Miguel.
繼續做好嘢就得，Miguel。

669
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
You, too.
你都係。

670
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
We both tried to make Miami a better place.
我哋都想令邁阿密更好。

671
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
And we are.
我哋做到緊。

672
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
I'm also preparing my people for a day when they can do the same for Cuba.
我仲準備緊我啲人，等佢哋第日可以為古巴做同樣嘅事。

673
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
And that day is going to come, Miguel.
嗰日會嚟嘅，Miguel。

674
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
But you see how high passions run when it comes to Cuba's future.
但你睇到講到古巴未來時啲人幾激動。

675
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
So we've got to make sure of one thing, don't we?
所以我哋要確保一件事，係咪？

676
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
What's that?
咩事？

677
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
That you're still around to see it.
你要喺度睇到嗰日。

678
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Take care, Miguel.
保重，Miguel。

679
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
DUQUESNE: Are you signing out?
DUQUESNE：你簽退？

680
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
DELKO: I won't be signing out for a while.
DELKO：我暫時唔會簽退。

681
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Are you having your wages garnished?
你份糧被扣？

682
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Yeah, 20% of every check now goes straight to the court.
係，而家每張支票嘅20%直接去法庭。

683
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
To pay off the con artist?
賠俾個騙子？

684
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
She wins.
佢贏咗。

685
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
Eric, let me ask you something: Why did you decide to settle instead of going to court?
Eric，我想問你：點解你揀和解唔上庭？

686
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Because I don't want anyone looking into this lab anymore than they have to.
因為我唔想有人再查呢間實驗室。

687
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
But you didn't do anything wrong.
但你冇做錯嘢。

688
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Not in this country.
喺呢個國家冇。

689
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
But Horatio and I going to Brazil-- that wasn't exactly sanctioned.
但Horatio同我去巴西——嗰次唔係正式批准嘅。

690
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
I have to make this go away; it's going to take money to do that.
我要搞掂件事；要用錢先得。

691
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Is there anything that I can do?
有冇嘢我可以幫手？

692
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
Yeah, I'm going to have to start pulling some extra shifts, so...
有，我要開始加班，所以...

693
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
All right, I got your back; don't worry.
好，我撐你；唔使擔心。

694
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
(chuckles) It's hard not to...
（笑）好難唔擔心...

695
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
but thanks.
但多謝。

696
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
♪ ♪

697
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

698
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
