1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
(clicking)
（點擊聲）

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
(automatic gunfire)
（自動步槍聲）

3
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ ♪

4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Let's get this over with.
快啲搞掂佢啦。

5
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Almost there.
就快到了。

6
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Almost there.
就快到了。

7
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
What the hell's this guy doing behind us?
後面呢條友做乜嘢？

8
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Wave him around.
叫佢爬頭啦。

9
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Come on.
快啲啦。

10
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Go. Go!
去啦。去啦！

11
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Look out!
小心！

12
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
(tires screeching)
（輪胎尖叫聲）

13
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
What the hell's going on?
發生咩事？

14
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
I don't know. Let's get outta here.
唔知啊。我哋快啲走啦。

15
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Go, go, go! All right.
去去去！好。

16
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
(grunting): Matt?
（呻吟聲）：Matt？

17
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Matt, you okay?
Matt，你冇事嘛？

18
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
(grunting): Matt.
（呻吟聲）：Matt。

19
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Miami PD, drop those weapons now!
邁阿密警察，即刻放低武器！

20
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
That's county property!
呢啲係縣政府嘅財產！

21
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
I repeat, drop those guns immediately!
我再講一次，即刻放低啲槍！

22
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
(four gunshots) This is Charlie Seven.
（四聲槍響）呢度係Charlie Seven。

23
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
I got an officer down.
有警員中槍倒地。

24
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Cargo's been compromised, I need backup now!
貨物被搶，我需要即時支援！

25
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Miami-Dade Police.
邁阿密-戴德縣警察。

26
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Put your hands where I can see them.
舉高手，等我睇到你。

27
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Turn around!
轉身！

28
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Do it!
快啲！

29
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
(gunshot)
（槍聲）

30
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
(scream) (gunshot)
（尖叫聲）（槍聲）

31
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

32
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
This is Officer Chris Ryder.
呢位係警員Chris Ryder。

33
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
His partner is Officer Matt Cranby.
佢嘅拍檔係警員Matt Cranby。

34
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
They were headed to the Folton Steel Mill incinerator.
佢哋正前往Folton鋼鐵廠嘅焚化爐。

35
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Had an annual shipment of confiscated guns scheduled to be melted down.
每年有一批沒收嘅槍械要送去熔化銷毀。

36
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Alex, this is his nine millimeter.
Alex，呢把係佢嘅九毫米手槍。

37
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
He may have had it turned on him during the struggle.
可能喺糾纏期間俾人搶咗支槍反過來用。

38
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
TRIPP: Horatio, I'll run it in for prints.
TRIPP：Horatio，我會攞返去化驗指紋。

39
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
What's that in his hand?
佢手上面揸住咩？

40
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Our boy managed to grab you some evidence, Horatio, it's hair.
我哋嘅兄弟成功幫你攞到啲證據，Horatio，係頭髮。

41
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
He went down fighting.
佢係打到最後一刻。

42
00:04:14,000 --> 00:04:22,000
(gunshot) (screaming) A cop to the end.
（槍聲）（尖叫聲）做警察做到最後。

43
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Horatio, if you wouldn't mind, will you ask DNA to put a rush on this.
Horatio，唔該你叫DNA部門加快處理呢樣嘢。

44
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Priority number one.
第一優先。

45
00:04:30,000 --> 00:05:01,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

46
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
♪ ♪

47
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
DELKO: the perfect barricade.ided PD says it was stolen from the port.
DELKO：完美嘅路障。警方話係從碼頭偷返嚟。

48
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
What do you think launched this delivery truck?
你覺得係咩嘢炸起咗呢架貨車？

49
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
I don't know.
我唔知。

50
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
It's definitely some sort of explosive.
肯定係某種爆炸物。

51
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Fuel tank, maybe?
可能係油缸？

52
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
No, it's intact.
唔係，油缸完好無缺。

53
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Take a look at this.
睇下呢度。

54
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
What do you think caused that?
你覺得係咩造成嘅？

55
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
(sighs) I don't know.
（嘆氣）我唔知。

56
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
The truck alone weighs about four tons.
淨係架貨車都成四噸重。

57
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
With cargo another two.
加埋貨物就兩噸。

58
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Hmm.
嗯。

59
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Well, whatever it is, it packed a punch.
總之，無論係咩，威力都好大。

60
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
I know what it is.
我知係咩。

61
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
It's a manhole cover.
係沙井蓋。

62
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
This is it.
就係呢個。

63
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
This is where it came from.
呢度就係來源地。

64
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Someone's placed a conical-shaped charge in here.
有人喺呢度放咗個錐形炸藥。

65
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Yeah, probably C-4.
係，應該係C-4。

66
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
It's a big-time explosive.
係強力炸藥。

67
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Turned the manhole cover into a high velocity missile.
將個沙井蓋變成高速炮彈。

68
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Then the 18-wheeler just steered them right into it.
然後架貨車就咁撞咗上去。

69
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Physics took over from there.
之後就係物理定律嘅問題。

70
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
It dumped the truck on its side, doors broke open, it's Christmas in Miami.
架貨車翻側，車門撞開，邁阿密就變咗聖誕節。

71
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
(chuckles): count on, didn't was leaving a trail of bread crumbs behind.
（笑聲）：諗住佢會留低線索，點知真係有。

72
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
That's a shock tube.
呢條係導爆管。

73
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
It's just a fancy word for fuse.
簡單講就係引信。

74
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Someone had to be on the other end of that tube to flip a switch.
一定要有人喺導管另一邊撳掣。

75
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
And whoever it was needed to have a clear line of sight so they knew when to trigger it.
而嗰個人一定要有清晰嘅視線，先知道幾時引爆。

76
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Exactly.
啱。

77
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Look, we follow that tube to a nearby manhole cover, maybe we'll find the initiator.
我哋跟住條導管去附近嘅沙井，可能搵到引爆器。

78
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Let's follow it, see where it goes.
跟住佢，睇下佢去邊。

79
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Found the initiator.
搵到引爆器喇。

80
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
It's a good vantage point.
呢個位置幾好，視野開揚。

81
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
This is where it all began.
一切就係由呢度開始。

82
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
All he had to do was flip the switch.
佢只需要撳個掣就得。

83
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
What the hell's going on?
發生咩事？

84
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
I don't know. Let's get outta here.
唔知啊。我哋快啲走啦。

85
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Go, go, go! All right.
去去去！好。

86
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
(tires screeching)
（輪胎尖叫聲）

87
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
There's some smudging.
有啲污跡。

88
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Oil's good.
有油跡仲好。

89
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
It enhances ridge detail.
可以突出指紋細節。

90
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Detail being the operative word.
細節係關鍵。

91
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Let's hope there's enough.
希望夠用啦。

92
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
♪ ♪

93
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Hey.
喂。

94
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Any, uh, any results on that hair?
啲頭髮有結果未？

95
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Oh, yeah.
哦，有。

96
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Cop killings don't wait.
殺警案唔等得。

97
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
DNA from the follicular tags matches this guy.
毛囊嘅DNA同呢個人吻合。

98
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
He's got some gun possession charges.
佢有幾項藏槍控罪。

99
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Pedro Salvado.
Pedro Salvado。

100
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
One of his aka's is... Cruz.
佢嘅化名之一係……Cruz。

101
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
You remember that name from somewhere?
你記唔記得呢個名？

102
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Yeah, we put a guy away a couple years ago.
係，我哋幾年前拉咗一個人。

103
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Same last name.
同一個姓氏。

104
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Well, in this neck of the woods, Cruz is a pretty common surname.
喺呢頭，Cruz係好常見嘅姓氏。

105
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
I mean, it might as well be Smith.
我意思係，同Smith差唔多。

106
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
That's fine, just roll with me on this.
冇問題，你跟我嚟。

107
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Okay, rolling.
好，跟住你。

108
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
This Pedro became a U.S. citizen in '97.
呢個Pedro喺97年成為美國公民。

109
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Pull up the next page, see where he's from.
揭去下一頁，睇下佢嚟自邊度。

110
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
El Satori, Baracas.
El Satori，Baracas。

111
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
That's, that's Clavo's hometown.
呢個係，呢個係Clavo嘅鄉下。

112
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Who is this Clavo?
Clavo係邊個？

113
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Clavo Cruz.
Clavo Cruz。

114
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Ex-prince of Baracas.
Baracas前王子。

115
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
Rode his father's coattails, uh, diplomatic immunity, that sort of thing, until H figured out that his father, the general, wasn't his biological father.
靠佢老豆嘅外交豁免權呢啲嘢，直到佢發現佢老豆將軍唔係佢親生老豆。

116
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
What's he doing now?
佢而家做緊咩？

117
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
25 to life.
25年到終身監禁。

118
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
We put him behind bars on the murder of a woman named Tess Kimball.
我哋因為佢殺咗個叫Tess Kimball嘅女人而拉咗佢。

119
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Ran her down with a car.
用車撞死佢。

120
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
(screaming)
（尖叫聲）

121
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
When I saw that girl fly through the air like that...
當我見到個女仔飛咗出去……

122
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
(laughs): ...that was sick.
（笑聲）：……真係變態。

123
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Get him out of here.
帶佢走。

124
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
Yeah, well, looks like killing people runs in his family.
係囉，睇嚟殺人係佢哋家族傳統。

125
00:10:38,000 --> 00:10:44,000
Clavo's spectra's in the system, and ten of the alleles are similar to Pedro's.
Clavo嘅基因圖譜喺系統入面，有十個等位基因同Pedro相似。

126
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
This is good. Thanks.
呢個好有用。唔該。

127
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
H, listen, we got a break.
H，聽講我哋有突破。

128
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
That's right.
冇錯。

129
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
TRIPP: Officer Ryder worked under this very roof.
TRIPP：Ryder警員以前喺呢度做過。

130
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
DNA says you killed him.
DNA話你殺咗佢。

131
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I didn't kill nobody.
我冇殺人。

132
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Didn't kill nobody?
冇殺人？

133
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
How the hell do you explain your hair in Officer Ryder's hand, you tell me that.
咁你點解釋你啲頭髮喺Ryder警員手上？你話我知。

134
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
We also dusted his gun.
我哋仲驗咗佢支槍。

135
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Are those partial prints from your paws?
呢啲部分指紋係咪你嘅？

136
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Did you kill Ryder with his own gun?
你係咪用Ryder自己支槍殺咗佢？

137
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Turn around! Do it!
轉身！快啲！

138
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
(tires squeal) (gunshot)
（輪胎尖叫聲）（槍聲）

139
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
(gunshot)
（槍聲）

140
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Cop wouldn't give it up.
個警察死都唔放手。

141
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Pedro, I want you to tell me about your cousin, Clavo.
Pedro，我想你講下你表弟Clavo嘅事。

142
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
You're funny, man.
你真係好笑，老友。

143
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
I got nothing to say.
我冇嘢講。

144
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Then we'll take it from here.
咁我哋接手啦。

145
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Lieutenant Caine requested a visitation list from Miami Federal Prison.
Caine警司要求邁阿密聯邦監獄提供探訪名單。

146
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
Looks like Clavo had some guests.
睇嚟Clavo有訪客。

147
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
CAINE: 11 visits from you, Pedro.
CAINE：你探咗佢11次，Pedro。

148
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Five this week.
呢個星期就五次。

149
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
What, I can't visit my cousin?
點啊，我唔探得我表弟咩？

150
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
He got you to hijack the weapons truck, didn't he?
係佢叫你騎劫武器貨車，係咪？

151
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
He's my cousin. That's all.
佢係我表弟。就係咁。

152
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
You're a liar.
你講大話。

153
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Prove it.
證明俾我睇。

154
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
That is what I do.
呢個就係我做嘅嘢。

155
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You know, you got some nerve, dawg.
你幾大膽喎，老友。

156
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
C.O. pulled me out of my yard time for this little visit with you.
懲教人員特登拉我出放風時間嚟見你。

157
00:13:03,000 --> 00:13:09,000
It turns out, Clavo, that your cousin, Pedro, killed a police officer.
原來Clavo，你表弟Pedro殺咗個警察。

158
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
What does my sorry, incarcerated ass have to do with that?
我呢個坐緊監嘅可憐蟲同呢件事有咩關係？

159
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Why don't you tell me?
你不如話我知？

160
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Ooh, you've got me shakin' in my jumps now, H.
噢，你嚇到我個囚衣都震埋，H。

161
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
What are you two up to?
你兩個搞緊咩？

162
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Blah, blah, blah.
廢話連篇。

163
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Blah, blah.
廢話。

164
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
'Cause of you, I got nothing, Caine.
因為你，我乜都冇晒，Caine。

165
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
I got no father, I got no home, I got no country.
我冇老豆，冇屋企，冇國家。

166
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
I don't owe you a damn thing.
我唔欠你任何嘢。

167
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Clavo, if you're after my attention, you have it.
Clavo，如果你想引起我注意，你成功咗。

168
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
So why don't you be a man and tell me what you're up to?
咁不如你有種啲話我知你想做咩？

169
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Hey, guard.
喂，獄警。

170
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
You the one that set me up on a blind date with this hater?
係你安排我呢個盲約會同呢個憎我嘅人見面？

171
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Bounce me up out of here, won't you, please?
送我返去得唔得？唔該你？

172
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Clavo.
Clavo。

173
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
This isn't over.
件事未完。

174
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Lieutenant Caine.
Caine警司。

175
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
The master of the obvious.
講廢話嘅高手。

176
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
I'm still entitled to a fair trial, right, Caine?
我仲有權得到公平審訊㗎，係咪，Caine？

177
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
(laughing) Take him.
（笑聲）帶佢走。

178
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
(Clavo laughing maniacally, door slams)
（Clavo狂笑聲，門關上）

179
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
♪ ♪

180
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Heard Clavo did a little prison PR today, shanked a guy.
聽講Clavo今日喺監獄做咗單公關騷，捅咗個人。

181
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Think he's trying to make his bones with a high-profile kill?
你覺得佢想用高調殺人嚟建立聲望？

182
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
He did it behind closed doors, Frank.
佢係關埋門做嘅，Frank。

183
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
He do that for your benefit?
佢係做俾你睇？

184
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
I know he did. When is he due to be arraigned?
我知係。佢幾時提堂？

185
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I don't know, but I can find out.
我唔知，但我可以查到。

186
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Okay. Where you going?
好。你去邊？

187
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
I'm going to talk to the man who blew up the weapon's truck.
我去同炸咗武器貨車嗰個人傾計。

188
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Jefferson and Fifth, I'm on my way.
Jefferson同Fifth街交界，我而家過去。

189
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
DUQUESNE: You running late?
DUQUESNE：你遲到？

190
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
WOODS: I have to testify on a cold case.
WOODS：我要去一個懸案作證。

191
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Got to be up at Department B of the Graham Courthouse. You?
要去Graham法院嘅B部門。你呢？

192
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
11-year-old boy, shot in his front yard.
11歲男童，喺自己屋企前院中槍。

193
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
A thousand guns hitting the street this morning.
今朝有一千支槍流出街。

194
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Fasten your seat belt, honey, it's going to be a bumpy ride.
扣好安全帶，親愛嘅，呢程車會好顛簸。

195
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

196
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
You okay?
你冇事嘛？

197
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Yeah.
冇事。

198
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
There's an evidence tag right here.
呢度有個證物標籤。

199
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Yeah, it's from one of the stolen guns from the heist around the corner.
係，係附近劫案入面其中一支被偷嘅槍。

200
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
There's something else right here.
呢度仲有啲嘢。

201
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Oh, good, it's a shoe print.
哦，好嘞，係個鞋印。

202
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
It's certainly too large to be the little boy's.
肯定太大，唔係細路仔嘅。

203
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
I'll run the tread.
我會查吓鞋紋。

204
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
We're going to get this guy.
我哋會捉到呢條友。

205
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Yeah.
係。

206
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
No, you won't.
唔，你唔會。

207
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Did you say something?
你講咗嘢？

208
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Cops don't care about murders down here.
差佬喺呢頭唔會理謀殺案。

209
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Why should Jesse be any different?
點解Jesse會唔同？

210
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Was Jesse your brother?
Jesse係你大佬？

211
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Our brother.
我哋嘅大佬。

212
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
We're very sorry.
我哋好遺憾。

213
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Are your parents around?
你哋父母喺唔喺度？

214
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
They died a few years ago.
佢哋幾年前過咗身。

215
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
I'm Camille Tavez, I'm their guardian.
我叫Camille Tavez，我係佢哋嘅監護人。

216
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Did any of you happen to see what happened?
你哋有冇人啱啱見到發生咩事？

217
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
We were inside the house when we heard the shot.
我哋喺屋入面聽到槍聲。

218
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
They won't take Ben and Danny away from me, will they?
佢哋唔會帶走Ben同Danny掛？我係佢哋家姐。

219
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I mean, I am their sister.
我意思係，我係佢哋家姐。

220
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Well, let's worry about first things first.
咁我哋先處理最緊要嘅嘢先。

221
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Let's find whoever did this to Jesse.
我哋先搵出邊個對Jesse做咗呢件事。

222
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Hey.
喂。

223
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Metcraft work boots.
Metcraft工靴。

224
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Those are prison issue, aren't they?
呢啲係監獄發嘅，係咪？

225
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Yeah, and they're also the only thing that ex-cons take with them when they get out so I'm searching the Department of Corrections database.
係，而且係出冊人士唯一會帶走嘅嘢，所以我喺度查緊懲教署嘅資料庫。

226
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
May not have to.
可能唔使。

227
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Gilberto Tavez.
Gilberto Tavez。

228
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
It's their dad.
係佢哋老竇。

229
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
He did seven years, Miami-West Prison for manslaughter.
佢喺邁阿密西監獄做咗七年，因為誤殺。

230
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
He just got out nine days ago.
佢九日前先出冊。

231
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
All right, then let's track him down.
好，咁我哋去搵佢。

232
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

233
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
What's this about?
咩事？

234
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Your son Jesse is dead, Mr. Tavez.
你個仔Jesse死咗，Tavez先生。

235
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
We got some blood.
我哋搵到啲血。

236
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Not to mention a footprint that matches your prison shoe.
仲有個鞋印同你嘅監獄鞋吻合。

237
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Have you got anything you want to tell me?
你有冇嘢想同我講？

238
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
I got nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

239
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
I just got sprung out of Miami-West.
我啱啱先出咗邁阿密西監獄。

240
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
That hundred gate goes fast.
嗰一百蚊好快就用晒。

241
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
So I stopped by my house, hit up my kid, Camille, for some cash.
所以我返咗屋企，搵我個細路Camille拎啲錢。

242
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Did she give it to you?
佢有冇俾你？

243
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
She wasn't home, you know?
佢唔喺屋企，你明唔明？

244
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I was gonna wait, but then I heard this gun go off.
我諗住等吓，但係聽到槍聲。

245
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
(gunshot) And that was it for me.
（槍聲）跟住我就走咗。

246
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Last thing I want is \h to go back to lock-up.
我最唔想就係返去坐監。

247
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
What about your son?
咁你個仔呢？

248
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
You just left him there?
你就咁掉低佢？

249
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
What could I do?
我可以點做？

250
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Be a human being, for starters.
至少做返個人先啦。

251
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Lock him up.
鎖起佢。

252
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Impound the truck, please.
請扣押架貨車。

253
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
He's saying Camille wasn't home at the time of the shooting.
佢話Camille喺開槍嗰陣唔喺屋企。

254
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
She said she was.
佢話佢喺度。

255
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
I hate to say it, but, um...
我唔想咁講，但係...

256
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
I think the truth lies in that family.
我覺得真相喺呢個家庭入面。

257
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Yeah.
係。

258
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Hey. Calleigh said you were in the print lab working some of your magic.
喂。Calleigh話你喺指紋實驗室做緊啲魔法。

259
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Yeah. That remains to be seen.
係。仲未知得唔得。

260
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
I took the one and only partial we found on the initiator and ran it through AFIS. Gave me this guy.
我拎咗唯一搵到嘅部分指紋，用AFIS查咗，搵到呢條友。

261
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Richard Williams?
Richard Williams？

262
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
Yeah. Criminal history says he's been arrested for burglary and arson, but I think it's time to find out if he dabbles in explosives.
係。犯罪紀錄顯示佢因為爆竊同縱火被捕過，但我覺得係時候睇吓佢有冇玩炸藥。

263
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
What's that? A garage door opener?
咩嚟㗎？車房門遙控？

264
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
It's an initiator. Fingerprints say that you handled it.
係引爆器。指紋顯示你掂過佢。

265
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Used in a gun heist this morning.
今朝用喺一單槍械劫案。

266
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
It was used to detonate a bomb.
用嚟引爆炸彈。

267
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Yeah, heard about it on the news.
係，喺新聞聽過。

268
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
I didn't blow up anything.
我冇炸過任何嘢。

269
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
I sold a bunch of these.
我賣咗一批呢啲嘢。

270
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Made 15 grand.
賺咗一萬五。

271
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Who bought them, Richard?
邊個買咗，Richard？

272
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Couple of guys from Baracas.
幾個Baracas嘅人。

273
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Paid cash.
俾現金。

274
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Knew exactly what they wanted.
好清楚自己想要咩。

275
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
I should've held out for more.
我應該叫高啲價。

276
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
You detonated the bomb.
你引爆咗炸彈。

277
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
You work for Clavo Cruz, don't you?
你係幫Clavo Cruz做嘢，係咪？

278
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
If I did, why would I ever admit to being a part of this heist?
如果係，點解我要認係呢單劫案嘅一部分？

279
00:21:09,000 --> 00:21:15,000
From what I saw on WFOR, pretty sloppy.
根據我喺WFOR睇到，好求其。

280
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Neighborhood walked off with half the cargo.
街坊拎走咗一半貨。

281
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
We're interested in the cargo you did get.
我哋對你拎到嘅貨有興趣。

282
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Try zero.
零。

283
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Swab Richard, Eric.
幫Richard採樣，Eric。

284
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Now, we can put Clavo's cousin at the scene-- he killed a cop.
我哋可以證實Clavo嘅表弟喺現場——佢殺咗個警察。

285
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
We can put you there, too.
我哋都可以證實你喺現場。

286
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Hold out your hands. For what?
伸出你對手。做咩？

287
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Gonna get your confession in a different way.
用另一種方式攞你嘅口供。

288
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
DELKO: Trace results show that Richard handled the explosives from the manhole cover.
DELKO：痕跡結果顯示Richard掂過沙井蓋嘅炸藥。

289
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
But the most interesting thing is that GC/MS says that his hands were covered in nitroglycerin.
但最有趣嘅係GC/MS顯示佢對手佈滿咗硝化甘油。

290
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
The LC/MS says that there were also traces of potassium perchlorate which packs a bigger punch.
LC/MS顯示仲有高氯酸鉀嘅痕跡，威力更大。

291
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
You think it's commercial?
你覺得係商業用？

292
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
It certainly does. It may be military ordnance.
肯定係。可能係軍用彈藥。

293
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Do we have a list of weapons targeted for disposal?
我哋有冇要銷毀嘅武器清單？

294
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Yeah. Yeah, I'll bring it up.
有。有，我開出嚟。

295
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
(keyboard clacking)
（鍵盤聲）

296
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
It's lot of weapons.
好多武器。

297
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Yes, it is, but Mr. Williams was only interested in one.
係，但Williams先生只對一樣有興趣。

298
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Wait a second. Go back to that.
等陣。返去嗰度。

299
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
A LAW rocket.
LAW火箭炮。

300
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
He stole a LAW rocket.
佢偷咗支LAW火箭炮。

301
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
A rocket launcher?
火箭發射器？

302
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
(explosion)
（爆炸聲）

303
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Williams wants that kind of firepower, it's to break into something.
Williams要咁大嘅火力，係為咗爆入某個地方。

304
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Or break someone out. Frank.
或者救某個人出嚟。Frank。

305
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Flag on the play, gentlemen.
各位，有問題。

306
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
Clavo Cruz is being walked over to the courthouse, Department B, for his arraignment as we speak.
Clavo Cruz正被押去法院B部門，準備提堂。

307
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
He planned the stabbing 'cause it's easier to escape from the courthouse.
佢策劃咗呢單刺傷案，因為法院容易逃脫。

308
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
That's correct. Frank, call that courthouse and tell them to evacuate the building immediately.
啱。Frank，打電話俾法院叫佢哋即刻疏散。

309
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Courthouse security.
法院保安。

310
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
This is Detective Tripp, Miami-Dade.
我係Tripp探員，邁阿密戴德縣。

311
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
We have an imminent bomb threat.
我哋收到炸彈威脅。

312
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Evacuate that building immediately.
即刻疏散嗰棟大廈。

313
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
(gavel bangs) JUDGE: This arraignment for Clavo Cruz is now over.
（法槌聲）法官：Clavo Cruz嘅提堂現已結束。

314
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Next case on the docket.
下一個案件。

315
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Horatio? She's down there, Frank.
Horatio？佢喺下面，Frank。

316
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Alexx? Alexx, sweetheart, where are you? Yeah?
Alexx？Alexx，甜心，你喺邊？係？

317
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Just walked into a courtroom. What's wrong, H?
啱啱行咗入法庭。做咩事，H？

318
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Alexx, I need you to get out of there right now.
Alexx，我要你即刻離開嗰度。

319
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Alexx?
Alexx？

320
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
(explosion) (glass shattering)
（爆炸聲）（玻璃碎裂聲）

321
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Alexx? Alexx?
Alexx？Alexx？

322
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
(distant sirens wailing)
（遠處警笛聲）

323
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
(no audio)
（無音訊）

324
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
CAINE: Alexx! Horatio!
CAINE：Alexx！Horatio！

325
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Alexx.
Alexx。

326
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Are you okay?
你冇事嗎？

327
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
What the hell just happened here, Horatio?
啱啱發生咩事，Horatio？

328
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
That's what we're going to find out.
我哋會查清楚。

329
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
It's the bailiff.
係法警。

330
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
The bailiff, and his weapon is missing.
法警，佢支槍唔見咗。

331
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Lieutenant.
督察。

332
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Clavo Cruz is gone.
Clavo Cruz走咗。

333
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Clavo Cruz. Clavo Cruz, Alexx, was scheduled to be arraigned in this courtroom.
Clavo Cruz，Alexx，本來安排喺呢個法庭提堂。

334
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Put out a broadcast. He's armed and dangerous.
發出廣播。佢有武器，好危險。

335
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Will do.
收到。

336
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Alexx, you need to be looked at.
Alexx，你要去檢查吓。

337
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Get looked at, okay?
去檢查吓，好嗎？

338
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Later.
遲啲先。

339
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
I'm okay, Horatio.
我冇事，Horatio。

340
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
I'm needed here.
呢度需要我。

341
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Hey. Hey. This one has blood coming out of his ears.
喂。喂。呢個耳仔流血。

342
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
It might be internal bleeding.
可能係內出血。

343
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
He needs to go first, okay?
佢要優先處理，好嗎？

344
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
♪ ♪

345
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
This guy fired the rocket.
呢條友發射咗火箭炮。

346
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Weapon's exhaust must've cooked him.
武器嘅排氣應該焗死咗佢。

347
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
More concerned about being concealed than his own safety, Frank.
佢更關心隱藏自己多過安全，Frank。

348
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
I'm going to need surveillance tapes from the courtroom.
我要法庭嘅監控錄影帶。

349
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Are my brothers okay out there?
我啲細佬喺出面冇事嗎？

350
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
They'll be fine.
佢哋會冇事。

351
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
They've got an officer with them.
有個警察陪住佢哋。

352
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Why do we have to be here?
點解我哋要喺度？

353
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Because I know that you lied to me, Camille.
因為我知道你呃咗我，Camille。

354
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Your father just got out of prison, but you told me he was dead.
你老竇啱啱出冊，但你話我知佢死咗。

355
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
My mom is.
我阿媽係。

356
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
He might as well be.
佢都差唔多。

357
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
You also said that you were home today when the shot was fired.
你又話今日開槍嗰陣你喺屋企。

358
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Where were you?
你喺邊？

359
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
I was working.
我喺度做嘢。

360
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
I picked up an extra cleaning job.
我接多咗份清潔工。

361
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Two bus rides away.
要搭兩程巴士。

362
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Big house, pays extra.
大屋，俾多啲錢。

363
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Can anyone verify that?
有冇人可以證實？

364
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Nobody was there.
冇人喺度。

365
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Key was on top of the door frame.
鎖匙喺門框上面。

366
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Money under the coffee can.
錢喺咖啡罐下面。

367
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Two 20s and a ten.
兩張廿蚊同一張十蚊。

368
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Why didn't you tell me this before?
點解之前唔同我講？

369
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
(sighs) I only have temporary custody of my brothers.
（嘆氣）我只係暫時有細佬嘅撫養權。

370
00:27:46,000 --> 00:27:52,000
If I get caught leaving them on their own, my father will get the boys.
如果俾人發現我掉低佢哋，我老竇就會攞返啲仔。

371
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Did you shoot your little brother?
係咪你開槍射咗你細佬？

372
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
Look, there was a weapons truck that overturned near your house today, and a lot of people scooped up weapons.
聽日，今日有架武器貨車喺你屋企附近翻咗，好多人拎咗武器。

373
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
People who aren't trained to use them.
冇受過訓練嘅人。

374
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
I realize that Jesse's shooting could have been an accident.
我明白Jesse中槍可能係意外。

375
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
And if you level with me, I can help you.
如果你同我講真話，我可以幫你。

376
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Nobody helps me.
冇人幫我。

377
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Well, the blood drops that they found in the back of the truck, those are from our victim, right?
喺貨車後面搵到嘅血滴，係受害者嘅，啱嗎？

378
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Yeah, DNA evidence confirms that.
係，DNA證據證實咗。

379
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
So we got the truck here to recreate the scene.
所以我哋用貨車嚟重現場景。

380
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
This is a... evidence photo.
呢個係...證據相。

381
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
The blood drops are gravitational.
血滴係重力滴落。

382
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
So that means that Jesse was upright in the back of the truck, when he was shot.
即係話Jesse中槍嗰陣係企喺貨車後面。

383
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Exactly.
啱。

384
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
So where did the bullet come from?
咁子彈從邊度嚟？

385
00:29:08,000 --> 00:29:14,000
Alexx's report said that the gunshot wound was from front to back and that the round lodged in his thoracic vertebrae.
Alexx嘅報告話槍傷係由前到後，子彈卡喺佢嘅胸椎。

386
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Had to have come from a second-story window.
一定要從二樓窗戶射嚟。

387
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Just like that one.
就好似嗰個。

388
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
I'm going to go check out that room.
我去睇吓嗰間房。

389
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
What do you want in my room?
你想喺我房搵咩？

390
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Why is my dad's truck here?
點解我老竇架貨車喺度？

391
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Now that's where your brother was when he got shot.
你大佬中槍嗰陣就係喺嗰度。

392
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
This laser tells us that, uh...
呢個激光話俾我哋知...

393
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Laser tells us that the, uh...
激光話俾我哋知...

394
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
the bullet came from this room.
子彈係從呢間房射出嚟。

395
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I found the gun in our trash barrel.
我喺垃圾桶搵到支槍。

396
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
I mean... \h I just brought it up here to check it out.
我意思...我只係拎上嚟睇吓。

397
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
(gunshot) Oh, God!
（槍聲）天啊！

398
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
(gasps)
（倒抽氣）

399
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
I gonna miss my little brother.
我會掛住我細佬。

400
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
So stupid.
咁蠢。

401
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
I don't think you're stupid.
我唔覺得你蠢。

402
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
I think that you're probably just, uh...
我覺得你只係，嗯...

403
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
...probably just scared.
...可能只係驚。

404
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
I always swore I'd never go to prison...
我一直發誓唔會坐監...

405
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
...like my dad.
...好似我老竇咁。

406
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
But I deserve it.
但我應得嘅。

407
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
No, you don't.
唔係，你唔應得。

408
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
I killed my little brother.
我殺咗我細佬。

409
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
You know, uh...
你知啦，嗯...

410
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
you don't go to prison for... for accidents.
意外...唔會搞到要坐監㗎。

411
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
What happens now?
而家點算？

412
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Well, I'm gonna take your statement.
我會錄你口供。

413
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
And then you're gonna tell your sister what happened.
然後你要同你家姐講清楚發生咩事。

414
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Surveillance from the courthouse?
法院嘅閉路電視？

415
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Yeah, but nothing from the courtroom.
係，但法庭入面冇。

416
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Those cameras were destroyed.
啲鏡頭俾人整爛晒。

417
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
I understand. Try the parking structure.
明白。試吓停車場。

418
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
I've been through that, too. No sign of Clavo Cruz.
我都查過喇。冇Clavo Cruz嘅蹤影。

419
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
But that is public parking. Try employee.
但嗰個係公眾停車場。試吓員工停車場。

420
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Oh, yeah. Here. Let me check that out.
哦，係喎。等我睇吓。

421
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Now you see your timecode says 6:00 a.m.
你睇，你個時間碼顯示朝早六點。

422
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Move it up to the time of the explosion.
校到爆炸發生嘅時間。

423
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Elevator doors, no one's there.
電梯門，冇人。

424
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Try the stairs.
試吓樓梯。

425
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
H, there he is. He's got someone with him.
H，佢喺度。佢帶咗個人。

426
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
He's got his ride, Mr. Cooper.
佢有車接應，Mr. Cooper。

427
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
H, they were parked in space 227.
H，佢哋泊咗喺227號位。

428
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Frank, he's got a hostage.
Frank，佢挾持咗人質。

429
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
CAINE: What did we get on the parking space, Frank?
CAINE：Frank，個車位查到啲咩？

430
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
TRIPP: Parking space belongs to a Cathy Gibson.
TRIPP：個車位屬於Cathy Gibson。

431
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
She was the court stenographer for Cruz's arraignment.
佢係Cruz提堂嗰陣嘅法庭記錄員。

432
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Contact information?
有冇聯絡資料？

433
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Yeah. Home phone and cell phone.
有。屋企電話同手機。

434
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Cathy.
Cathy。

435
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Cathy, this is Horatio Caine.
Cathy，我係Horatio Caine。

436
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Cathy? Cathy, are you there?
Cathy？Cathy，你喺唔喺度？

437
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
(imitating Caine): Cathy? Are you there?
（扮Caine）：Cathy？你喺唔喺度？

438
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
(normal voice): No.
（正常聲）：唔係。

439
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
It's me, dude. Clavo.
係我呀，老友。Clavo。

440
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
I knew you'd find me.
我知你一定會搵到我。

441
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Looks like we're in play again.
睇嚟我哋又要玩過喇。

442
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
What do you want, Clavo?
Clavo，你想點？

443
00:33:54,000 --> 00:34:01,000
You just be in front of the Golden Beach National Bank on Eleventh Street, and I'll get you up to speed, okay, compadre?
你喺第十街嘅Golden Beach國家銀行門口等，我會話俾你知下一步點做，好唔好，老友？

444
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
And, Horatio...
同埋，Horatio...

445
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
come alone.
一個人嚟。

446
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Don't be late...
唔好遲到...

447
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
or she dies.
如果唔係佢死硬。

448
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Clavo, I want you to listen to me.
Clavo，你聽我講。

449
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
If you harm this woman, you are going to die.
如果你傷害呢個女人，你會死。

450
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Are you going to keep making threats or you going to catch me?
你係繼續講大話定係嚟捉我？

451
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Come on.
嚟啦。

452
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
CAINE: Clavo.
CAINE：Clavo。

453
00:34:31,000 --> 00:34:38,000
(chuckles softly) This bank look familiar, Caine?
（輕笑）呢間銀行熟口熟面呀，Caine？

454
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
It should. It's where you deposit your little city wage.
應該熟㗎。你啲人工就係入呢度㗎嘛。

455
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Where's the girl?
個女仔喺邊？

456
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
She's safe...
佢安全...

457
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
for now.
暫時。

458
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Why don't you take me to her.
點解唔帶我去見佢？

459
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Take it easy, huh?
放鬆啲啦，好嗎？

460
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
First I need your to do a little business for me.
首先你要幫我做啲嘢。

461
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Now you're going to walk into that bank, and you're going to withdraw one million dollars from your account.
你而家行入銀行，由你戶口攞一百萬美金出嚟。

462
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
It's quite a city wage.
份人工都幾高喎。

463
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
I had it wired from overseas.
我由海外匯過嚟㗎。

464
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
See, the banks in this country got no love for me anymore, thanks to you.
你明啦，呢個國家啲銀行已經唔鍾意我，全靠你。

465
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
So I was forced to improvise.
所以我焗住要變通。

466
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
And why would I do this?
點解我要咁做？

467
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
That's why.
就係呢個原因。

468
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
She's cute, huh?
佢幾靚女，係咪？

469
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
She's tied up in the trunk of a Mercedes.
佢俾人綁住咗，喺一架平治嘅車尾箱。

470
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Soon as I get my Benjamins, you get her.
我一收到錢，你就攞返佢。

471
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
And, Caine...
同埋，Caine...

472
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
my people are watching.
我啲人喺度睇住。

473
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Use your phone, she's all done.
你用電話，佢就死得。

474
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Clavo, this is about you and me.
Clavo，呢件事係你同我之間嘅事。

475
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Why don't we leave her out of this?
點解唔放過佢？

476
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
CLAVO: You took everything from me.
CLAVO：你搶走咗我一切。

477
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
And now it's time for you to give something back.
而家輪到你還返啲嘢俾我。

478
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
You can't pull this off, Clavo.
你唔會成功㗎，Clavo。

479
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
(clicks tongue) Giddyup, cowboy.
（嘖舌）快啲啦，牛仔。

480
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
CLAVO: And get me a mojito while you're in there, huh?
CLAVO：順便幫我買杯莫希托，好嗎？

481
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
♪ ♪

482
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
I have your account right here, Mr. Caine.
Mr. Caine，呢度係你嘅戶口資料。

483
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Your balance is...
你嘅結餘係...

484
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
And that overseas transfer came through without a problem.
海外匯款已經順利到帳。

485
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Just as you requested.
完全按照你嘅要求。

486
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Thank you very much. I'd like to make a withdrawal.
唔該晒。我想提款。

487
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
In what amount? $1 million.
幾多錢？一百萬。

488
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Certainly, Mr. Caine.
冇問題，Mr. Caine。

489
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
But an amount that large will take some time.
但咁大筆錢要啲時間。

490
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
It's okay. Right?
冇問題。係咪？

491
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
I see. Wait here.
明白。請喺度等。

492
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
♪ ♪

493
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
How's it feel to be a millionaire, Lieutenant?
做百萬富翁嘅感覺點呀，警監？

494
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Kind of puts a spring in your step, don't it?
行路都爽啲，係咪？

495
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Get the bag.
攞個袋。

496
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Where's the girl?
個女仔喺邊？

497
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
I already told you-- she's in the trunk of a Mercedes.
我講咗㗎喇——佢喺平治車尾箱。

498
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Waiting for you, hero.
等你嚟救佢，英雄。

499
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
In that garage.
喺嗰個停車場。

500
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
And, Lieutenant Caine, she's only got five minutes worth of air left.
同埋，Caine警監，佢得返五分鐘嘅氧氣。

501
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Eric, Eleventh and Colby.
Eric，第十街同Colby街交界。

502
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
We're on the clock.
我哋趕時間。

503
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
H!
H！

504
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
She's not up here, Eric.
佢唔喺上面，Eric。

505
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Let's go.
走。

506
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Clavo said a Mercedes, right?
Clavo話係平治，係咪？

507
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
That's what he said.
佢係咁講。

508
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
You call for backup?
你有冇叫支援？

509
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Yeah, an ambulance, too.
有，仲叫咗救護車。

510
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
I hope she's still alive.
希望佢仲喺度。

511
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Easy.
小心。

512
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Cathy?
Cathy？

513
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Easy. Go ahead.
小心。嚟啦。

514
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Go.
快。

515
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
This could take hours, H.
可能要搞幾個鐘，H。

516
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
CAINE: Eric...
CAINE：Eric...

517
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
not necessarily.
未必。

518
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
(gunshots)
（槍聲）

519
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
(screams)
（尖叫聲）

520
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Eric!
Eric！

521
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Eric?
Eric？

522
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Eric!
Eric！

523
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
(panting): Yeah?
（喘氣）：吓？

524
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Can you hold on, Eric?
Eric，你頂唔頂得住？

525
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
I'm going to be fine.
我會冇事㗎。

526
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
(gunshot echoes)
（槍聲迴響）

527
00:40:44,000 --> 00:40:50,000
(gunfire) (wailing sirens approaching)
（槍聲）（警笛聲漸近）

528
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Eric?
Eric？

529
00:41:09,000 --> 00:41:17,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
