1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
（點擊聲）

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
（自動步槍聲）

3
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ ♪

4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
快啲搞掂佢啦。

5
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
就快到了。

6
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
就快到了。

7
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
後面呢條友做乜嘢？

8
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
叫佢爬頭啦。

9
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
快啲啦。

10
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
去啦。去啦！

11
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
小心！

12
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
（輪胎尖叫聲）

13
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
發生咩事？

14
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
唔知啊。我哋快啲走啦。

15
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
去去去！好。

16
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
（呻吟聲）：Matt？

17
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Matt，你冇事嘛？

18
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
（呻吟聲）：Matt。

19
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
邁阿密警察，即刻放低武器！

20
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
呢啲係縣政府嘅財產！

21
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
我再講一次，即刻放低啲槍！

22
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
（四聲槍響）呢度係Charlie Seven。

23
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
有警員中槍倒地。

24
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
貨物被搶，我需要即時支援！

25
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
邁阿密-戴德縣警察。

26
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
舉高手，等我睇到你。

27
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
轉身！

28
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
快啲！

29
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
（槍聲）

30
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
（尖叫聲）（槍聲）

31
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
（模糊嘅無線電通訊）

32
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
呢位係警員Chris Ryder。

33
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
佢嘅拍檔係警員Matt Cranby。

34
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
佢哋正前往Folton鋼鐵廠嘅焚化爐。

35
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
每年有一批沒收嘅槍械要送去熔化銷毀。

36
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Alex，呢把係佢嘅九毫米手槍。

37
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
可能喺糾纏期間俾人搶咗支槍反過來用。

38
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
TRIPP：Horatio，我會攞返去化驗指紋。

39
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
佢手上面揸住咩？

40
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
我哋嘅兄弟成功幫你攞到啲證據，Horatio，係頭髮。

41
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
佢係打到最後一刻。

42
00:04:14,000 --> 00:04:22,000
（槍聲）（尖叫聲）做警察做到最後。

43
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Horatio，唔該你叫DNA部門加快處理呢樣嘢。

44
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
第一優先。

45
00:04:30,000 --> 00:05:01,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

46
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
♪ ♪

47
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
DELKO：完美嘅路障。警方話係從碼頭偷返嚟。

48
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
你覺得係咩嘢炸起咗呢架貨車？

49
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
我唔知。

50
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
肯定係某種爆炸物。

51
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
可能係油缸？

52
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
唔係，油缸完好無缺。

53
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
睇下呢度。

54
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
你覺得係咩造成嘅？

55
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
（嘆氣）我唔知。

56
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
淨係架貨車都成四噸重。

57
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
加埋貨物就兩噸。

58
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
嗯。

59
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
總之，無論係咩，威力都好大。

60
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
我知係咩。

61
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
係沙井蓋。

62
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
就係呢個。

63
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
呢度就係來源地。

64
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
有人喺呢度放咗個錐形炸藥。

65
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
係，應該係C-4。

66
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
係強力炸藥。

67
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
將個沙井蓋變成高速炮彈。

68
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
然後架貨車就咁撞咗上去。

69
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
之後就係物理定律嘅問題。

70
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
架貨車翻側，車門撞開，邁阿密就變咗聖誕節。

71
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
（笑聲）：諗住佢會留低線索，點知真係有。

72
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
呢條係導爆管。

73
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
簡單講就係引信。

74
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
一定要有人喺導管另一邊撳掣。

75
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
而嗰個人一定要有清晰嘅視線，先知道幾時引爆。

76
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
啱。

77
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
我哋跟住條導管去附近嘅沙井，可能搵到引爆器。

78
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
跟住佢，睇下佢去邊。

79
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
搵到引爆器喇。

80
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
呢個位置幾好，視野開揚。

81
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
一切就係由呢度開始。

82
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
佢只需要撳個掣就得。

83
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
發生咩事？

84
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
唔知啊。我哋快啲走啦。

85
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
去去去！好。

86
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
（輪胎尖叫聲）

87
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
有啲污跡。

88
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
有油跡仲好。

89
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
可以突出指紋細節。

90
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
細節係關鍵。

91
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
希望夠用啦。

92
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
♪ ♪

93
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
喂。

94
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
啲頭髮有結果未？

95
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
哦，有。

96
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
殺警案唔等得。

97
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
毛囊嘅DNA同呢個人吻合。

98
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
佢有幾項藏槍控罪。

99
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Pedro Salvado。

100
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
佢嘅化名之一係……Cruz。

101
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
你記唔記得呢個名？

102
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
係，我哋幾年前拉咗一個人。

103
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
同一個姓氏。

104
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
喺呢頭，Cruz係好常見嘅姓氏。

105
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
我意思係，同Smith差唔多。

106
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
冇問題，你跟我嚟。

107
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
好，跟住你。

108
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
呢個Pedro喺97年成為美國公民。

109
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
揭去下一頁，睇下佢嚟自邊度。

110
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
El Satori，Baracas。

111
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
呢個係，呢個係Clavo嘅鄉下。

112
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Clavo係邊個？

113
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Clavo Cruz。

114
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Baracas前王子。

115
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
靠佢老豆嘅外交豁免權呢啲嘢，直到佢發現佢老豆將軍唔係佢親生老豆。

116
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
佢而家做緊咩？

117
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
25年到終身監禁。

118
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
我哋因為佢殺咗個叫Tess Kimball嘅女人而拉咗佢。

119
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
用車撞死佢。

120
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
（尖叫聲）

121
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
當我見到個女仔飛咗出去……

122
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
（笑聲）：……真係變態。

123
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
帶佢走。

124
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
係囉，睇嚟殺人係佢哋家族傳統。

125
00:10:38,000 --> 00:10:44,000
Clavo嘅基因圖譜喺系統入面，有十個等位基因同Pedro相似。

126
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
呢個好有用。唔該。

127
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
H，聽講我哋有突破。

128
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
冇錯。

129
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
TRIPP：Ryder警員以前喺呢度做過。

130
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
DNA話你殺咗佢。

131
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
我冇殺人。

132
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
冇殺人？

133
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
咁你點解釋你啲頭髮喺Ryder警員手上？你話我知。

134
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
我哋仲驗咗佢支槍。

135
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
呢啲部分指紋係咪你嘅？

136
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
你係咪用Ryder自己支槍殺咗佢？

137
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
轉身！快啲！

138
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
（輪胎尖叫聲）（槍聲）

139
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
（槍聲）

140
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
個警察死都唔放手。

141
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Pedro，我想你講下你表弟Clavo嘅事。

142
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
你真係好笑，老友。

143
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
我冇嘢講。

144
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
咁我哋接手啦。

145
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Caine警司要求邁阿密聯邦監獄提供探訪名單。

146
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
睇嚟Clavo有訪客。

147
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
CAINE：你探咗佢11次，Pedro。

148
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
呢個星期就五次。

149
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
點啊，我唔探得我表弟咩？

150
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
係佢叫你騎劫武器貨車，係咪？

151
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
佢係我表弟。就係咁。

152
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
你講大話。

153
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
證明俾我睇。

154
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
呢個就係我做嘅嘢。

155
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
你幾大膽喎，老友。

156
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
懲教人員特登拉我出放風時間嚟見你。

157
00:13:03,000 --> 00:13:09,000
原來Clavo，你表弟Pedro殺咗個警察。

158
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
我呢個坐緊監嘅可憐蟲同呢件事有咩關係？

159
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
你不如話我知？

160
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
噢，你嚇到我個囚衣都震埋，H。

161
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
你兩個搞緊咩？

162
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
廢話連篇。

163
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
廢話。

164
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
因為你，我乜都冇晒，Caine。

165
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
我冇老豆，冇屋企，冇國家。

166
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
我唔欠你任何嘢。

167
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Clavo，如果你想引起我注意，你成功咗。

168
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
咁不如你有種啲話我知你想做咩？

169
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
喂，獄警。

170
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
係你安排我呢個盲約會同呢個憎我嘅人見面？

171
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
送我返去得唔得？唔該你？

172
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Clavo。

173
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
件事未完。

174
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Caine警司。

175
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
講廢話嘅高手。

176
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
我仲有權得到公平審訊㗎，係咪，Caine？

177
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
（笑聲）帶佢走。

178
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
（Clavo狂笑聲，門關上）

179
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
♪ ♪

180
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
聽講Clavo今日喺監獄做咗單公關騷，捅咗個人。

181
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
你覺得佢想用高調殺人嚟建立聲望？

182
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
佢係關埋門做嘅，Frank。

183
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
佢係做俾你睇？

184
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
我知係。佢幾時提堂？

185
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
我唔知，但我可以查到。

186
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
好。你去邊？

187
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
我去同炸咗武器貨車嗰個人傾計。

188
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Jefferson同Fifth街交界，我而家過去。

189
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
DUQUESNE：你遲到？

190
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
WOODS：我要去一個懸案作證。

191
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
要去Graham法院嘅B部門。你呢？

192
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
11歲男童，喺自己屋企前院中槍。

193
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
今朝有一千支槍流出街。

194
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
扣好安全帶，親愛嘅，呢程車會好顛簸。

195
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
（相機快門聲）

196
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
你冇事嘛？

197
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
冇事。

198
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
呢度有個證物標籤。

199
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
係，係附近劫案入面其中一支被偷嘅槍。

200
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
呢度仲有啲嘢。

201
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
哦，好嘞，係個鞋印。

202
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
肯定太大，唔係細路仔嘅。

203
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
我會查吓鞋紋。

204
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
我哋會捉到呢條友。

205
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
係。

206
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
唔，你唔會。

207
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
你講咗嘢？

208
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
差佬喺呢頭唔會理謀殺案。

209
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
點解Jesse會唔同？

210
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Jesse係你大佬？

211
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
我哋嘅大佬。

212
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
我哋好遺憾。

213
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
你哋父母喺唔喺度？

214
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
佢哋幾年前過咗身。

215
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
我叫Camille Tavez，我係佢哋嘅監護人。

216
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
你哋有冇人啱啱見到發生咩事？

217
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
我哋喺屋入面聽到槍聲。

218
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
佢哋唔會帶走Ben同Danny掛？我係佢哋家姐。

219
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
我意思係，我係佢哋家姐。

220
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
咁我哋先處理最緊要嘅嘢先。

221
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
我哋先搵出邊個對Jesse做咗呢件事。

222
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
喂。

223
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Metcraft工靴。

224
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
呢啲係監獄發嘅，係咪？

225
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
係，而且係出冊人士唯一會帶走嘅嘢，所以我喺度查緊懲教署嘅資料庫。

226
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
可能唔使。

227
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Gilberto Tavez。

228
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
係佢哋老竇。

229
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
佢喺邁阿密西監獄做咗七年，因為誤殺。

230
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
佢九日前先出冊。

231
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
好，咁我哋去搵佢。

232
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
（警笛聲）

233
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
咩事？

234
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
你個仔Jesse死咗，Tavez先生。

235
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
我哋搵到啲血。

236
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
仲有個鞋印同你嘅監獄鞋吻合。

237
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
你有冇嘢想同我講？

238
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
我冇嘢要隱瞞。

239
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
我啱啱先出咗邁阿密西監獄。

240
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
嗰一百蚊好快就用晒。

241
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
所以我返咗屋企，搵我個細路Camille拎啲錢。

242
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
佢有冇俾你？

243
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
佢唔喺屋企，你明唔明？

244
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
我諗住等吓，但係聽到槍聲。

245
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
（槍聲）跟住我就走咗。

246
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
我最唔想就係返去坐監。

247
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
咁你個仔呢？

248
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
你就咁掉低佢？

249
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
我可以點做？

250
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
至少做返個人先啦。

251
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
鎖起佢。

252
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
請扣押架貨車。

253
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
佢話Camille喺開槍嗰陣唔喺屋企。

254
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
佢話佢喺度。

255
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
我唔想咁講，但係...

256
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
我覺得真相喺呢個家庭入面。

257
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
係。

258
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
喂。Calleigh話你喺指紋實驗室做緊啲魔法。

259
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
係。仲未知得唔得。

260
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
我拎咗唯一搵到嘅部分指紋，用AFIS查咗，搵到呢條友。

261
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Richard Williams？

262
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
係。犯罪紀錄顯示佢因為爆竊同縱火被捕過，但我覺得係時候睇吓佢有冇玩炸藥。

263
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
咩嚟㗎？車房門遙控？

264
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
係引爆器。指紋顯示你掂過佢。

265
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
今朝用喺一單槍械劫案。

266
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
用嚟引爆炸彈。

267
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
係，喺新聞聽過。

268
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
我冇炸過任何嘢。

269
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
我賣咗一批呢啲嘢。

270
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
賺咗一萬五。

271
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
邊個買咗，Richard？

272
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
幾個Baracas嘅人。

273
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
俾現金。

274
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
好清楚自己想要咩。

275
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
我應該叫高啲價。

276
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
你引爆咗炸彈。

277
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
你係幫Clavo Cruz做嘢，係咪？

278
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
如果係，點解我要認係呢單劫案嘅一部分？

279
00:21:09,000 --> 00:21:15,000
根據我喺WFOR睇到，好求其。

280
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
街坊拎走咗一半貨。

281
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
我哋對你拎到嘅貨有興趣。

282
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
零。

283
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
幫Richard採樣，Eric。

284
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
我哋可以證實Clavo嘅表弟喺現場——佢殺咗個警察。

285
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
我哋都可以證實你喺現場。

286
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
伸出你對手。做咩？

287
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
用另一種方式攞你嘅口供。

288
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
DELKO：痕跡結果顯示Richard掂過沙井蓋嘅炸藥。

289
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
但最有趣嘅係GC/MS顯示佢對手佈滿咗硝化甘油。

290
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
LC/MS顯示仲有高氯酸鉀嘅痕跡，威力更大。

291
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
你覺得係商業用？

292
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
肯定係。可能係軍用彈藥。

293
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
我哋有冇要銷毀嘅武器清單？

294
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
有。有，我開出嚟。

295
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
（鍵盤聲）

296
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
好多武器。

297
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
係，但Williams先生只對一樣有興趣。

298
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
等陣。返去嗰度。

299
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
LAW火箭炮。

300
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
佢偷咗支LAW火箭炮。

301
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
火箭發射器？

302
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
（爆炸聲）

303
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Williams要咁大嘅火力，係為咗爆入某個地方。

304
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
或者救某個人出嚟。Frank。

305
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
各位，有問題。

306
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
Clavo Cruz正被押去法院B部門，準備提堂。

307
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
佢策劃咗呢單刺傷案，因為法院容易逃脫。

308
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
啱。Frank，打電話俾法院叫佢哋即刻疏散。

309
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
法院保安。

310
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
我係Tripp探員，邁阿密戴德縣。

311
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
我哋收到炸彈威脅。

312
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
即刻疏散嗰棟大廈。

313
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
（法槌聲）法官：Clavo Cruz嘅提堂現已結束。

314
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
下一個案件。

315
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Horatio？佢喺下面，Frank。

316
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Alexx？Alexx，甜心，你喺邊？係？

317
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
啱啱行咗入法庭。做咩事，H？

318
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Alexx，我要你即刻離開嗰度。

319
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Alexx？

320
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
（爆炸聲）（玻璃碎裂聲）

321
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Alexx？Alexx？

322
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
（遠處警笛聲）

323
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
（無音訊）

324
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
CAINE：Alexx！Horatio！

325
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Alexx。

326
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
你冇事嗎？

327
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
啱啱發生咩事，Horatio？

328
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
我哋會查清楚。

329
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
係法警。

330
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
法警，佢支槍唔見咗。

331
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
督察。

332
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Clavo Cruz走咗。

333
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Clavo Cruz，Alexx，本來安排喺呢個法庭提堂。

334
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
發出廣播。佢有武器，好危險。

335
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
收到。

336
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Alexx，你要去檢查吓。

337
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
去檢查吓，好嗎？

338
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
遲啲先。

339
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
我冇事，Horatio。

340
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
呢度需要我。

341
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
喂。喂。呢個耳仔流血。

342
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
可能係內出血。

343
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
佢要優先處理，好嗎？

344
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
♪ ♪

345
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
呢條友發射咗火箭炮。

346
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
武器嘅排氣應該焗死咗佢。

347
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
佢更關心隱藏自己多過安全，Frank。

348
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
我要法庭嘅監控錄影帶。

349
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
我啲細佬喺出面冇事嗎？

350
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
佢哋會冇事。

351
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
有個警察陪住佢哋。

352
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
點解我哋要喺度？

353
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
因為我知道你呃咗我，Camille。

354
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
你老竇啱啱出冊，但你話我知佢死咗。

355
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
我阿媽係。

356
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
佢都差唔多。

357
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
你又話今日開槍嗰陣你喺屋企。

358
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
你喺邊？

359
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
我喺度做嘢。

360
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
我接多咗份清潔工。

361
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
要搭兩程巴士。

362
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
大屋，俾多啲錢。

363
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
有冇人可以證實？

364
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
冇人喺度。

365
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
鎖匙喺門框上面。

366
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
錢喺咖啡罐下面。

367
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
兩張廿蚊同一張十蚊。

368
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
點解之前唔同我講？

369
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
（嘆氣）我只係暫時有細佬嘅撫養權。

370
00:27:46,000 --> 00:27:52,000
如果俾人發現我掉低佢哋，我老竇就會攞返啲仔。

371
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
係咪你開槍射咗你細佬？

372
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
聽日，今日有架武器貨車喺你屋企附近翻咗，好多人拎咗武器。

373
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
冇受過訓練嘅人。

374
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
我明白Jesse中槍可能係意外。

375
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
如果你同我講真話，我可以幫你。

376
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
冇人幫我。

377
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
喺貨車後面搵到嘅血滴，係受害者嘅，啱嗎？

378
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
係，DNA證據證實咗。

379
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
所以我哋用貨車嚟重現場景。

380
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
呢個係...證據相。

381
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
血滴係重力滴落。

382
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
即係話Jesse中槍嗰陣係企喺貨車後面。

383
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
啱。

384
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
咁子彈從邊度嚟？

385
00:29:08,000 --> 00:29:14,000
Alexx嘅報告話槍傷係由前到後，子彈卡喺佢嘅胸椎。

386
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
一定要從二樓窗戶射嚟。

387
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
就好似嗰個。

388
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
我去睇吓嗰間房。

389
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
你想喺我房搵咩？

390
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
點解我老竇架貨車喺度？

391
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
你大佬中槍嗰陣就係喺嗰度。

392
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
呢個激光話俾我哋知...

393
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
激光話俾我哋知...

394
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
子彈係從呢間房射出嚟。

395
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
我喺垃圾桶搵到支槍。

396
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
我意思...我只係拎上嚟睇吓。

397
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
（槍聲）天啊！

398
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
（倒抽氣）

399
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
我會掛住我細佬。

400
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
咁蠢。

401
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
我唔覺得你蠢。

402
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
我覺得你只係，嗯...

403
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
...可能只係驚。

404
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
我一直發誓唔會坐監...

405
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
...好似我老竇咁。

406
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
但我應得嘅。

407
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
唔係，你唔應得。

408
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
我殺咗我細佬。

409
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
你知啦，嗯...

410
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
意外...唔會搞到要坐監㗎。

411
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
而家點算？

412
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
我會錄你口供。

413
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
然後你要同你家姐講清楚發生咩事。

414
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
法院嘅閉路電視？

415
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
係，但法庭入面冇。

416
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
啲鏡頭俾人整爛晒。

417
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
明白。試吓停車場。

418
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
我都查過喇。冇Clavo Cruz嘅蹤影。

419
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
但嗰個係公眾停車場。試吓員工停車場。

420
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
哦，係喎。等我睇吓。

421
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
你睇，你個時間碼顯示朝早六點。

422
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
校到爆炸發生嘅時間。

423
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
電梯門，冇人。

424
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
試吓樓梯。

425
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
H，佢喺度。佢帶咗個人。

426
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
佢有車接應，Mr. Cooper。

427
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
H，佢哋泊咗喺227號位。

428
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Frank，佢挾持咗人質。

429
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
CAINE：Frank，個車位查到啲咩？

430
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
TRIPP：個車位屬於Cathy Gibson。

431
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
佢係Cruz提堂嗰陣嘅法庭記錄員。

432
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
有冇聯絡資料？

433
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
有。屋企電話同手機。

434
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Cathy。

435
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Cathy，我係Horatio Caine。

436
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Cathy？Cathy，你喺唔喺度？

437
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
（扮Caine）：Cathy？你喺唔喺度？

438
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
（正常聲）：唔係。

439
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
係我呀，老友。Clavo。

440
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
我知你一定會搵到我。

441
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
睇嚟我哋又要玩過喇。

442
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Clavo，你想點？

443
00:33:54,000 --> 00:34:01,000
你喺第十街嘅Golden Beach國家銀行門口等，我會話俾你知下一步點做，好唔好，老友？

444
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
同埋，Horatio...

445
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
一個人嚟。

446
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
唔好遲到...

447
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
如果唔係佢死硬。

448
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Clavo，你聽我講。

449
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
如果你傷害呢個女人，你會死。

450
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
你係繼續講大話定係嚟捉我？

451
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
嚟啦。

452
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
CAINE：Clavo。

453
00:34:31,000 --> 00:34:38,000
（輕笑）呢間銀行熟口熟面呀，Caine？

454
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
應該熟㗎。你啲人工就係入呢度㗎嘛。

455
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
個女仔喺邊？

456
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
佢安全...

457
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
暫時。

458
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
點解唔帶我去見佢？

459
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
放鬆啲啦，好嗎？

460
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
首先你要幫我做啲嘢。

461
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
你而家行入銀行，由你戶口攞一百萬美金出嚟。

462
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
份人工都幾高喎。

463
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
我由海外匯過嚟㗎。

464
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
你明啦，呢個國家啲銀行已經唔鍾意我，全靠你。

465
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
所以我焗住要變通。

466
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
點解我要咁做？

467
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
就係呢個原因。

468
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
佢幾靚女，係咪？

469
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
佢俾人綁住咗，喺一架平治嘅車尾箱。

470
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
我一收到錢，你就攞返佢。

471
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
同埋，Caine...

472
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
我啲人喺度睇住。

473
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
你用電話，佢就死得。

474
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Clavo，呢件事係你同我之間嘅事。

475
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
點解唔放過佢？

476
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
CLAVO：你搶走咗我一切。

477
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
而家輪到你還返啲嘢俾我。

478
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
你唔會成功㗎，Clavo。

479
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
（嘖舌）快啲啦，牛仔。

480
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
CLAVO：順便幫我買杯莫希托，好嗎？

481
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
♪ ♪

482
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Mr. Caine，呢度係你嘅戶口資料。

483
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
你嘅結餘係...

484
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
海外匯款已經順利到帳。

485
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
完全按照你嘅要求。

486
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
唔該晒。我想提款。

487
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
幾多錢？一百萬。

488
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
冇問題，Mr. Caine。

489
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
但咁大筆錢要啲時間。

490
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
冇問題。係咪？

491
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
明白。請喺度等。

492
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
♪ ♪

493
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
做百萬富翁嘅感覺點呀，警監？

494
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
行路都爽啲，係咪？

495
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
攞個袋。

496
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
個女仔喺邊？

497
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
我講咗㗎喇——佢喺平治車尾箱。

498
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
等你嚟救佢，英雄。

499
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
喺嗰個停車場。

500
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
同埋，Caine警監，佢得返五分鐘嘅氧氣。

501
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Eric，第十街同Colby街交界。

502
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
我哋趕時間。

503
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
H！

504
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
佢唔喺上面，Eric。

505
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
走。

506
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Clavo話係平治，係咪？

507
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
佢係咁講。

508
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
你有冇叫支援？

509
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
有，仲叫咗救護車。

510
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
希望佢仲喺度。

511
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
小心。

512
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Cathy？

513
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
小心。嚟啦。

514
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
快。

515
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
可能要搞幾個鐘，H。

516
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
CAINE：Eric...

517
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
未必。

518
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
（槍聲）

519
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
（尖叫聲）

520
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Eric！

521
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Eric？

522
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Eric！

523
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
（喘氣）：吓？

524
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Eric，你頂唔頂得住？

525
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
我會冇事㗎。

526
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
（槍聲迴響）

527
00:40:44,000 --> 00:40:50,000
（槍聲）（警笛聲漸近）

528
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Eric？

529
00:41:09,000 --> 00:41:17,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
