1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
(siren wailing)
（警笛聲）

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Both from gunshot, one to the left mastoid, one to the right thigh.
兩個都係槍傷，一個打中左邊乳突骨，一個打中右邊大腿。

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Vitals? Crashed twice en route, but he's stable now, barely.
生命體徵？途中停咗兩次心跳，但而家勉強穩定。

4
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
BP's 50 over palp. Pulse is 48.
血壓得50，靠摸到脈搏。脈搏48。

5
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
(heart monitor flatlining)
（心跳監測儀變直線）

6
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Cancel that. He just zeroed out.
取消。佢心跳冇咗。

7
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Paddles. Charging.
電擊板。充電。

8
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Clear!
準備！

9
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Clear.
準備。

10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Nothing.
冇反應。

11
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Again!
再嚟！

12
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Clear!
準備！

13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Still nothing.
都係冇反應。

14
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
CAINE: She has five minutes left, Eric.
CAINE：Eric，佢得返五分鐘。

15
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
DELKO: H, maybe she's in there.
DELKO：H，佢可能喺入面。

16
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
(gunshots) (agonized groans) Eric?!
（槍聲）（痛苦呻吟）Eric？！

17
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
(gunshots)
（槍聲）

18
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
(gunfire continues)
（繼續槍聲）

19
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Doctor.
醫生。

20
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
It's been four minutes.
已經四分鐘。

21
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Doctor, shouldn't we call it?
醫生，係咪應該宣佈？

22
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
(monitor flatlining) Doctor?
（監測儀變直線）醫生？

23
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Okay. Time...
好。時間……

24
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
1:04 p.m.
下午1點04分。

25
00:01:37,000 --> 00:02:12,000
(monitor flatling) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
（監測儀變直線）♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

26
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Calleigh.
Calleigh。

27
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Dispatch said that Eric is dead. What is going on?
調度話Eric死咗。發生咩事？

28
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
I don't know. I'm trying to find out. Excuse me.
我唔知。我喺度搵緊答案。唔該借借。

29
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Is there a place where we can give blood to CSI Delko?
有冇地方可以捐血畀CSI Delko？

30
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Your friend's not going to need that anymore.
你朋友唔需要喇。

31
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Are you saying he's dead?
你係話佢死咗？

32
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
No, no. I mean, he's lost too much blood.
唔係唔係。我意思係佢流咗太多血。

33
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
He's on plasma now to get his volume up. I'm sorry.
而家幫佢輸血漿補充血量。唔好意思。

34
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
I don't understand. Is he okay, or is he not okay?
我唔明。佢到底有冇事？

35
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
They're doing everything they can.
佢哋已經盡全力。

36
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Excuse me, could we please just get a straight answer?
唔該，可唔可以畀個直接答案？

37
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Professional to professional.
專業對專業。

38
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Okay.
好。

39
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
They've been trying to resuscitate him for the last 11 minutes.
佢哋已經嘗試搶救咗11分鐘。

40
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
If he doesn't respond in the next five, they'll call it.
如果未來五分鐘冇反應，就會宣佈。

41
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
(monitor flatlining)
（心跳監測儀變直線）

42
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Give me an amp of intercardiac epi.
畀我一支心臟內腎上腺素。

43
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
DOCTOR: and get a CT,tabilize him then prep him for the OR.
DOCTOR：同佢做CT，穩定情況，準備入手術室。

44
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
NURSE: He's back.
NURSE：佢返嚟喇。

45
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
♪ ♪

46
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
♪ ♪

47
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
♪ ♪

48
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
What do you want to do?
你想點做？

49
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Catch the guy.
捉個兇手。

50
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

51
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
They find that girl yet?
搵到個女仔未？

52
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
They find that court stenographer, Cathy Gibson, because I really need some good news.
搵到個法庭書記Cathy Gibson未？我真係需要啲好消息。

53
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Natalia and Tripp are working on it.
Natalia同Tripp喺度跟緊。

54
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Let's hope she's still alive.
希望佢仲喺度。

55
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
.223 assault rifle with an evidence tag on it, so it's definitely from the gunmelt truck.
.223步槍，有證物標籤，肯定係嚟自槍械熔毀貨車。

56
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
The heist that keeps on giving.
呢單劫案真係冇完沒了。

57
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Let me ask you something. How do we know that that guy and that gun didn't put the bullet in Delko's head?
我想問你，點知個兇手同支槍冇打中Delko個頭？

58
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
H said the head shot happened after that guy was dead.
H話頭部中槍係喺個兇手死咗之後。

59
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Also, Eric's wound was consistent with a small caliber weapon.
而且Eric嘅傷口係細口徑武器造成。

60
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Okay.
好。

61
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
It's a miracle that Eric's still alive.
Eric仲喺度真係奇蹟。

62
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Yeah.
係。

63
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Horatio said the last shot came from over there.
Horatio話最後一槍係由嗰邊射出嚟。

64
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Really?
係咩？

65
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Calleigh!
Calleigh！

66
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
I got a GSR cone.
我搵到個射擊殘留物錐形。

67
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
The shooter used that car to steady his aim.
槍手用咗嗰架車嚟穩定瞄準。

68
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Isn't even a sniper shot.
連狙擊槍都唔係。

69
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Yeah. He chose the car with the best vantage point.
係。佢揀咗視野最好嘅車。

70
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Or maybe he created a vantage point.
或者佢製造咗個視野點。

71
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Look at the way it's parked.
睇吓佢泊車嘅方式。

72
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Oh, yeah, you're right.
係喎，你啱。

73
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
It's taking up two parking spots.
泊咗兩個車位。

74
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Whoever owned this car made sure that they had the front row seat.
車主確保自己有個前排座位。

75
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
That's a front row seat he'll be sorry he got.
呢個前排座位佢會後悔。

76
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Let's go talk to him.
我哋去同佢傾吓。

77
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
You're a security guard on the lot, right?
你係停車場保安，係咪？

78
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Yeah. Which side do you wear your holster on?
係。你槍套掛邊邊？

79
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Uh... right. Why?
呃……右邊。點解？

80
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Want to do me a favor... uh, give me your right hand.
幫我個忙……畀你右手我。

81
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
DUQUESNE: Why two parking spaces?
DUQUESNE：點解泊兩個車位？

82
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I park that way so I don't get my car scratched.
我咁泊係費事刮花架車。

83
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
That car's all I got.
架車係我嘅一切。

84
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Shouldn't have even bought the thing on my salary.
以我份人工根本唔應該買呢架車。

85
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
What's this about? You were working today, weren't you?
呢件事關咩事？你今日開工，係咪？

86
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Uh, yeah.
呃，係。

87
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Then you were there for the shooting.
咁你喺槍擊現場。

88
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
No, negative.
唔係，冇。

89
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Were you there, Mr. Keeler?
你喺現場嗎，Keeler先生？

90
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Kind of.
算係。

91
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Kind of? What does that mean?
算係？咩意思？

92
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Well, I was down on level two when I heard the shots.
我喺二樓聽到槍聲。

93
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
I ran to help when I see this guy, like, booking it down the stairs.
我跑過去幫手，見到個男人衝落樓梯。

94
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Did you, uh, did you get a good look at this guy?
你有冇睇清楚個男人？

95
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Dark hair, I think, medium build.
深色頭髮，中等身材。

96
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Wearing a dark jacket and a baseball cap.
著深色外套同棒球帽。

97
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Why didn't you call it in?
點解唔報警？

98
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
(sighs) I was embarrassed.
（嘆氣）我覺得好瘀。

99
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
The place hires an armed guard, and I didn't do a thing.
呢度請咗個持槍保安，但我乜都冇做到。

100
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
I'm sorry.
唔好意思。

101
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
I wish I could have done more.
我希望可以幫到手。

102
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
I wish you would have.
我都希望係。

103
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
A CSI was shot.
有個CSI中槍。

104
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Any news on Eric?
Eric有消息未？

105
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
He's still critical.
佢仍然危殆。

106
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
I swear to God, when we find Clavo, it's going to be hard for me not to pull the trigger myself.
我發誓，搵到Clavo嘅時候，我好難忍住唔開槍。

107
00:08:56,000 --> 00:09:01,000
It's-it's all that I can think about, but right now, I've got to focus because Clavo's still got a hostage.
我淨係諗到呢樣嘢，但而家我要專注，因為Clavo仲有人質。

108
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Yeah, Cathy Gibson, court stenographer.
係，Cathy Gibson，法庭書記。

109
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
We still got patrols out looking for her.
仲有巡邏隊喺度搵緊佢。

110
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
We'll find her.
我哋會搵到佢。

111
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
I think we just did.
我諗我哋搵到喇。

112
00:09:10,000 --> 00:09:18,000
Horatio had the bank manager slip a GPS locator in that money bag, didn't he? Yup, Clavo and his bags are at the beach.
Horatio叫銀行經理喺錢袋度放咗GPS追蹤器，係咪？係，Clavo同佢啲袋喺沙灘。

113
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Black Point.
Black Point。

114
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Let's go.
出發。

115
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
The bag's here.
個袋喺度。

116
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Clavo's not.
Clavo唔喺度。

117
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Hacked his cuffs off.
鋸開咗手銬。

118
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
He left behind the GPS.
佢留低咗GPS。

119
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
That's not the only thing he left behind.
佢留低嘅唔止呢樣嘢。

120
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Natalia.
Natalia。

121
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Take a look at this.
睇吓呢度。

122
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Let's go.
出發。

123
00:10:03,000 --> 00:10:10,000
(whimpering) (gasps, screams) Cathy.
（嗚咽）（喘氣，尖叫）Cathy。

124
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
I'm Natalia, I'm with Miami-Dade Police Department.
我係Natalia，邁阿密-戴德警察局。

125
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
It's okay, you're safe now.
冇事，你安全喇。

126
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Let's get these restraints off.
幫你解開束縛。

127
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
TRIPP: Is there anything you can tell us about what happened?
TRIPP：你講唔講到發生咩事？

128
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
I was in the trunk for...
我喺車尾箱……

129
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I don't know, forever, and...
唔知幾耐，然後……

130
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
we stopped, and then I heard him talking to someone, and then they cut off his handcuffs.
停低咗，我聽到佢同人講嘢，然後佢哋鋸開佢手銬。

131
00:10:31,000 --> 00:10:37,000
And then right after that, they found the thing in the money, and he got so pissed, he said he was going to kill me.
之後佢哋發現錢袋有嘢，佢好嬲，話要殺咗我。

132
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
And when he took me down to the water, I thought...
佢帶我去水邊，我以為……

133
00:10:40,000 --> 00:10:48,000
(sobbing) But then he just tied me up and left.
（哭泣）但佢只係綁住我然後走咗。

134
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Okay.
好。

135
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
It's going to be all right; you're safe now.
冇事㗎；你安全喇。

136
00:10:51,000 --> 00:10:57,000
We're going to get you to the hospital, we're going to get you cleaned up and taken care of, and then after that, can we collect all your clothes and take some pictures of your injuries?
我哋送你去醫院，幫你清理傷口，之後可唔可以收集你啲衫同影相記錄傷勢？

137
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Yeah, of course.
好，當然可以。

138
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
All right, let's go.
好，出發。

139
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Here we go. Oh.
嚟喇。哦。

140
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Can you walk? Yeah.
你行唔行到？行到。

141
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
TRIPP: Yeah?
TRIPP：係？

142
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Have we finished processing her yet?
我哋處理完佢未？

143
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Yeah. Sort of.
係。算係。

144
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
How do you mean?
咩意思？

145
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Cathy said that Clavo assaulted her.
Cathy話Clavo侵犯咗佢。

146
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Take a look at the picture of her cuts.
睇吓佢傷口嘅相。

147
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
That's not a defensive wound, is it?
呢個唔係防禦性傷口，係咪？

148
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
No, it's not.
唔係。

149
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Do me a favor and run her most recent court assignments.
幫我查吓佢最近嘅法庭任務。

150
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Will do.
好。

151
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
So how's the hand?
隻手點樣？

152
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Oh, the nurse put some stuff on it.
護士幫我搽咗啲藥。

153
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
It feels better. Good.
好返啲。好。

154
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Can I go home soon?
我可唔可以快啲返屋企？

155
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
No, you can't, Miss Gibson.
唔可以，Gibson小姐。

156
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
It turns out that you lied to me about your hand.
你呃咗我關於隻手嘅事。

157
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
What?
咩話？

158
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
You got that cut removing Clavo's handcuffs, didn't you?
你係鋸Clavo手銬嗰陣整親，係咪？

159
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
So you're not his victim.
所以你唔係佢嘅受害者。

160
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
You're his accomplice.
你係佢嘅同謀。

161
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
No. He kidnapped me.
唔係。佢綁架咗我。

162
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Miss Gibson, we recovered the hacksaw in your car.
Gibson小姐，我哋喺你車度搵到鋸。

163
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
We can print it, if you'd like, so why don't you tell me what really happened?
可以驗指紋，你不如講真話？

164
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Whenever he was in court, he'd look at me.
每次佢上庭，佢都會望住我。

165
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
He was...
佢……

166
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
He was polite and funny and...
佢好有禮貌，好風趣……

167
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
I don't know.
我唔知。

168
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
We had a connection.
我哋有聯繫。

169
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
That wasn't the only connection she had.
佢唔止呢個聯繫。

170
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
You work in the 21st Criminal District court.
你喺第21刑事區域法院工作。

171
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Same one that signed off on the gunmelt.
同一個批准槍械熔毀嘅法院。

172
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
You knew the route and the time.
你知道路線同時間。

173
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
And you shared that with Clavo, didn't you?
你話咗畀Clavo知，係咪？

174
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
His people killed cops to get to that truck.
佢啲人為咗搶貨車殺咗警察。

175
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
They blew up the courthouse to break him out.
佢哋炸咗法院救佢出嚟。

176
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I didn't know he was going to do that.
我唔知佢會咁做。

177
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I thought he was... What did you think?
我以為佢……你以為咩？

178
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
You thought he was going to be nice, with a whole truckload of guns?
你以為佢會做好人，帶住成車槍？

179
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
He said he would take me to his country.
佢話會帶我去佢國家。

180
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
We'd be royalty.
我哋會做貴族。

181
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Then he just left me in the water to die.
然後佢留低我等死。

182
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
After all I did.
我付出咁多。

183
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
We call that a confession.
呢個叫認罪。

184
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Oh, God.
天啊。

185
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Miss Gibson, if my CSI dies, you're going to be charged with murder.
Gibson小姐，如果我個CSI死咗，你會被告謀殺。

186
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
It's all your fault, you know.
全部都係你嘅錯。

187
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
You made his father turn on him.
你搞到佢老豆背叛佢。

188
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Made him hate his own father.
令佢憎恨自己老豆。

189
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
We ran the DNA, General, and it turns out that Clavo and his brother...
我哋驗咗DNA，將軍，原來Clavo同佢細佬……

190
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
..have different fathers.
……唔同老豆。

191
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
I need to remind you now you have the power to rescind his immunity at any time.
我要提醒你，你隨時可以取消佢嘅豁免權。

192
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Rescind it.
取消。

193
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
You ruined his life.
你毀咗佢一生。

194
00:13:58,000 --> 00:14:05,000
Miss Gibson, Clavo is a big boy who ruined his own life.
Gibson小姐，Clavo係大人，自己毀咗自己一生。

195
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
He's a killer who brought this on himself.
佢係殺人犯，自作自受。

196
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Horatio, I tracked down Clavo's father, General Cruz.
Horatio，我搵到Clavo老豆，Cruz將軍。

197
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Turns out he is in town since yesterday.
原來佢尋日已經到咗。

198
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
You going to tell me what this is all about?
你係咪要話我知發生咩事？

199
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
This is about revenge, Frank.
呢件事關乎報仇，Frank。

200
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
That's what Clavo's after.
Clavo就係要呢樣嘢。

201
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
You think the general's in trouble?
你覺得將軍有麻煩？

202
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
I do.
係。

203
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Well, this is odd.
咦，呢件事好奇怪。

204
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
TRIPP: Where's all the security?
TRIPP：啲保安去晒邊？

205
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
Yes. Maybe the general has company, Frank.
係。可能將軍有客到，Frank。

206
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Frank, have your men cover the exits, and I will go through the front.
Frank，叫你啲人封住啲出口，我由正門入去。

207
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
CLAVO: So glad I found you, Pop.
CLAVO：好開心搵到你，老竇。

208
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
TRIPP: Horatio, I'll cover the rear.
TRIPP：Horatio，我守住後面。

209
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Now, stay right there so we can have a little talk.
你企喺度唔好郁，等我哋傾幾句。

210
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
How do you do that, huh?
你點做到㗎，吓？

211
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
How do you just disown me like that?
你點可以咁樣唔認我？

212
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
It was my only choice.
我冇得揀。

213
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
That was your choice, huh? To turn your back on your son?
你嘅選擇，吓？掉低自己個仔？

214
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Please, hijo.
唔好咁啦，仔。

215
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Oh, now... now you want to call me hijo.
哦，而家...而家你先叫我仔。

216
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Clavo.
Clavo。

217
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
You know what, my friend, you are a serious playa.
你知唔知，我朋友，你真係好犀利。

218
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
You could learn something from this man, Pop.
你可以喺呢個人身上學到嘢，老竇。

219
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
He never gives up.
佢從來唔放棄。

220
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
And I love that about you, Caine.
我就係鍾意你咁，Caine。

221
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Clavo, put it down.
Clavo，放低支槍。

222
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
You know what? That's a good idea.
你知唔知？呢個提議幾好。

223
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Violence is bad. Clavo, especially for you. You know what, Caine?
暴力唔好。Clavo，尤其係對你。你知唔知，Caine？

224
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
I do not think that you're in a position to negotiate.
我覺得你冇資格講條件。

225
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
You shoot me, I shoot him.
你開槍打我，我就開槍打佢。

226
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
And I know you-- you'd lose some major sleep over that one.
我識你——你會為咗呢件事瞓唔著覺。

227
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Clavo...

228
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Don't even think it.
諗都唔好諗。

229
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Put it down.
放低。

230
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
How bad you want me dead right now, Caine?
你而家有幾想我死，Caine？

231
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
That's up to you, my friend.
由你決定，我朋友。

232
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Been real, Pops. (gunshot) Clavo!
再見啦，老竇。（槍聲）Clavo！

233
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
(gunfire) TRIPP: Horatio!
（槍戰）TRIPP：Horatio！

234
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Frank!
Frank！

235
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Yeah, I got him.
係，我捉到佢。

236
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
(weakly): Lieutenant.
（虛弱地）：督察。

237
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
General, hang on a second.
將軍，頂住一陣。

238
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
How did I raise such a man?
我點樣教出咁嘅人？

239
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
General, it's not your fault.
將軍，唔關你事。

240
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Promise me, Lieutenant.
應承我，督察。

241
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Promise me...
應承我...

242
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
you'll end this...
你會完結呢件事...

243
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
for good.
徹底咁。

244
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
General, I promise you.
將軍，我應承你。

245
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
G-General?
將...將軍？

246
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
(distant sirens)
（遠處警笛聲）

247
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
So he had to come through here.
所以佢一定要經過呢度。

248
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Every exit had an officer stationed at it.
每個出口都有警員駐守。

249
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
How did he get out?
佢點走甩㗎？

250
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Ma'am...
女士...

251
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
I think I may know.
我可能知道。

252
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Wow. Very Indiana Jones. Yeah.
嘩。好有印第安納鍾斯 feel。係。

253
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Most consulates have escape exits.
大部分領事館都有逃生出口。

254
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
This must be one.
呢個應該係其中一個。

255
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
What's that?
呢個係咩？

256
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
What'd you get?
你搵到咩？

257
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Piece of glass?
一塊玻璃？

258
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
That's an uncut diamond.
呢個係未切割嘅鑽石。

259
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Okay, so Clavo came here for a lot more than his father.
好，即係Clavo嚟呢度唔止為咗佢老竇。

260
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
How many of these do you think he has?
你估佢有幾多粒？

261
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Probably more than he could leave the country with.
可能多到佢帶唔出境。

262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
He's going to have to try to sell them somewhere.
佢要搵地方賣呢啲嘢。

263
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Yes, I agree.
係，我同意。

264
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
And that's exactly how we're going to find him.
我哋就係咁樣搵佢出嚟。

265
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
I'm going to take it to Trace.
我會拎去畀Trace。

266
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
WOLFE: So this is where \h the security guard said he saw that guy \h run past him.
WOLFE：保安話見到嗰個人喺呢度跑過佢身邊。

267
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
I found a paper clip.
我搵到一個萬字夾。

268
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Bag it. You never know.
裝起佢。話唔定有用。

269
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Ryan!
Ryan！

270
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
What?
咩事？

271
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Jacket and a hat.
外套同帽。

272
00:19:04,000 --> 00:19:11,000
Well, it looks like our, uh, security guard was telling the truth. Guess the guy ditched his clothes in here after he saw the security guard.
睇嚟個保安冇講大話。應該係嗰個人見到保安之後喺呢度掉咗啲衫。

273
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
What are the chances they belong to the guy who shot Eric?
呢啲衫係咪開槍打Eric嗰個人嘅？

274
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
There's only one way to find out.
得一個方法知。

275
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
(computer beeping) Got a hit.
（電腦嗶嗶聲）有結果。

276
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
(computer beeps) Tanner Wilcox.
（電腦嗶聲）Tanner Wilcox。

277
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
B&E, armed robbery.
爆竊、持械搶劫。

278
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
And attempted murder.
同企圖謀殺。

279
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
It's negative.
冇反應。

280
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
What'd you do?
你做咗咩？

281
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
What'd you do, did you washed your hands?
你做咗咩，你有冇洗手？

282
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
No, I didn't.
冇，我冇。

283
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
I just didn't shoot anyone, man.
我只係冇開槍殺人咋，老友。

284
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
No, it's not anyone.
唔係「人」咁簡單。

285
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
He's a cop.
佢係警察。

286
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
He's my friend. He's got a name.
佢係我朋友。佢有自己個名。

287
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
His name is Eric Delko. Heard about that on the radio.
佢叫Eric Delko。喺收音機聽過。

288
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
That's unfortunate.
真係唔好彩。

289
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Don't do that.
唔好咁。

290
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Don't give me attitude.
唔好畀面色我睇。

291
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
I know you were there.
我知你喺現場。

292
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
I know you pulled the trigger.
我知你開咗槍。

293
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
No. No, I didn't.
唔係。唔係，我冇。

294
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Really? What's this?
係咩？呢啲係咩？

295
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
What's this?
呢啲係咩？

296
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
These all have your DNA on it.
呢啲全部有你嘅DNA。

297
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
They belong to you. Okay!
係你嘅嘢。好！

298
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
I was there.
我係喺現場。

299
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Start talking.
開始講。

300
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I was doing a walk-through.
我喺度巡邏。

301
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Checking for unlocked cars.
睇下有冇車冇鎖門。

302
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Found one.
搵到一架。

303
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Sweet laptop inside.
入面有部靚手提電腦。

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Grabbed it. That's when I heard sirens.
拎咗。跟住就聽到警笛聲。

305
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Thought maybe they were for me. I took off.
以為係衝我嚟。我即刻走。

306
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
What about the shooting? Yeah.
咁開槍呢？係。

307
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Scared the hell out of me.
嚇到我死。

308
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
I was halfway down the stairs.
我行到樓梯一半。

309
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Then I saw that security guard.
跟住見到個保安。

310
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Figured I better toss my clothes.
諗住最好掉咗啲衫。

311
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
(distant sirens)
（遠處警笛聲）

312
00:21:04,000 --> 00:21:13,000
So you can charge me for theft, but I ain't taking heat on this other thing. (cell phone rings) We'll see about that, won't we?
你可以告我盜竊，但呢單嘢我唔認。（手機響）我哋睇下點，係咪？

313
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
Hey, Calleigh, where are you at with this because this guy doesn't have any GSR on his hands, unless you've got a bullet or a gun.
喂，Calleigh，你搞成點？呢個人手上冇火藥殘留，除非你搵到子彈或槍。

314
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Well, then we're halfway there. I'm at the hospital.
咁就差唔多搞掂。我喺醫院。

315
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
They just recovered the bullet from Delko's head.
佢哋啱啱喺Delko個頭拎返粒子彈。

316
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
That's great. How is, uh...
太好。佢點...

317
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
How's he doing?
佢點樣？

318
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I'm about to find out.
我準備去睇。

319
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Okay, I'll talk to you later.
好，遲啲再傾。

320
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
(softly): Eric.
（輕聲）：Eric。

321
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Hey. It's Calleigh.
喂。係Calleigh。

322
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
(quietly): Cal.
（細聲）：Cal。

323
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
You look good.
你睇落幾好。

324
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Your, uh...
你...

325
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
your parents are on the way.
你父母就嚟到。

326
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
They're going to be here really soon, and, um...
佢哋好快會到，同埋...

327
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Horatio was here and Alexx.
Horatio同Alexx嚟過。

328
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Where's my sister?
我妹呢？

329
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
What?
咩話？

330
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Marisol.
Marisol。

331
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Where's my sister?
我妹呢？

332
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
I want to see my sister.
我想見我妹。

333
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Hey...
喂...

334
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Why don't you rest.
你不如休息下。

335
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Just rest.
抖下先。

336
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
DUQUESNE: Alexx.
DUQUESNE：Alexx。

337
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
You okay?
你冇事嘛？

338
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
It's what they could get of the bullet.
佢哋只係拎到子彈嘅一部分。

339
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
I have to warn you, it's not much.
我要話你知，唔多。

340
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
The rest is lodged in his temporal lobe.
其餘嘅卡咗喺佢嘅顳葉。

341
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
He's different.
佢變咗。

342
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
I tried to catch you before you went in.
我本來想喺你入去之前截住你。

343
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Patients with a hematoma like Eric's, loss of oxygen, deficits are natural.
好似Eric咁有血腫嘅病人，缺氧、功能缺損係正常。

344
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Like what?
例如呢？

345
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Compromised motor skills, slow speech...
活動能力受損、講嘢慢...

346
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
He thinks Marisol is still alive.
佢以為Marisol仲喺度。

347
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Memory loss.
記憶喪失。

348
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
So what's going to happen?
咁會點？

349
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
It already has, honey.
已經發生咗，親愛嘅。

350
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
He just might not be the Eric we know him to be.
佢可能唔再係我哋認識嗰個Eric。

351
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
WOMAN: Lieutenant, this is Judith Freeman with your bank.
女人：督察，我係銀行嘅Judith Freeman。

352
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
You asked me to try to trace who wired that money into your account for Clavo Cruz?
你叫我查Clavo Cruz匯入你戶口嗰筆錢？

353
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Yes. Any progress?
係。有進展？

354
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Ran a reverse trace on the transfer; found a bank in the Caymans.
逆向追查咗轉賬；搵到開曼群島一間銀行。

355
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Yes, unmarked accounts, no doubt.
係，匿名戶口，冇錯。

356
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
But our bank investigators turned up a social, which took us to a name.
但我哋銀行調查員查到一個社保號碼，跟到一個名。

357
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
A Joseph Trevi.
Joseph Trevi。

358
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Joseph Trevi?
Joseph Trevi？

359
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I hope this helps.
希望幫到你。

360
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
It does help, Ms. Freeman. Thank you.
幫到手，Freeman女士。唔該。

361
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I hear you found my money.
我聽講你搵到我筆錢。

362
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Mr. Trevi...
Trevi先生...

363
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
you transferred that money into my account so Clavo could get his hands on it.
你將筆錢轉入我戶口，等Clavo可以攞到。

364
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
I didn't wire that money. Your name, Mr. Trevi, is on that account.
我冇匯錢。你個名，Trevi先生，喺個戶口度。

365
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Oh, believe me, I'm getting into it with my accountants.
哦，信我，我會同會計師追究。

366
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Heads will roll.
有人要孭鑊。

367
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
I mean, a million dollars doesn't make or break me, but it's the principle of the thing.
我意思係，一百萬美金對我嚟講唔係大數目，但係原則問題。

368
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
You understand.
你明嘅。

369
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Here's what I understand.
我明嘅係咁。

370
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
You bankrolled Clavo, there are three dead police officers, and I have...
你出錢撐Clavo，有三個警察死咗，我仲有...

371
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
a CSI at death's door.
一個CSI喺鬼門關。

372
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
And I'll make sure that I donate more to the Policeman's Fund next year.
我保證出年捐多啲畀警察基金。

373
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Mr. Trevi, I would be careful if I were you.
Trevi先生，如果係我，我會小心啲。

374
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
You are the one who should be careful.
你至要小心。

375
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
The way I heard it, you gave Mr. Cruz the million, Lieutenant.
我聽講係你畀咗一百萬Cruz先生，督察。

376
00:25:56,000 --> 00:26:06,000
If I were a betting man, Mr. Trevi, I would say that you've been in contact with Clavo, and the payoff is diamonds.
如果我要賭，Trevi先生，我會話你有同Clavo聯絡，報酬係鑽石。

377
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
I'll tell you what.
我話你知。

378
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
I'll let my lawyer take that bet.
我會叫我律師接呢個賭注。

379
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Yeah. And you're both going to lose.
係。你哋兩個都會輸。

380
00:26:19,000 --> 00:26:25,000
(over radio): Suspect vehicle located (siren wailing) four blocks from Baracan Consulate.
（對講機）：目標車輛喺Baracan領事館四個街區外發現（警笛聲）。

381
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
MDPD! Get out of the car!
MDPD！落車！

382
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Car is clear.
車冇人。

383
00:26:44,000 --> 00:26:54,000
(phone ringing) Calleigh, Frank. I just found what's supposed to be Clavo's getaway car a couple of, uh, blocks from the consulate.
（電話響）Calleigh，Frank。我啱啱喺領事館幾個街區外搵到Clavo嘅走佬車。

384
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
What about Clavo?
Clavo呢？

385
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
No. I think he had to improvise when he went out the back way.
冇。我估佢由後門走要臨時變陣。

386
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Good news is, I've got 50, maybe more of the gunmelt guns inside.
好消息係，我搵到50支，可能更多嘅熔槍槍械喺入面。

387
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Great. Bring 'em in-- let's get started.
好。拎返嚟——我哋開工。

388
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Hopefully, I'll have something to compare them to.
希望有嘢可以比對。

389
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
All right.
好。

390
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Hey. Hey.
喂。喂。

391
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Heard you recovered some diamonds at the consulate.
聽講你喺領事館搵到啲鑽石。

392
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Yeah, well, not some \h diamonds, just one.
係，唔係啲，係一粒。

393
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Oh. Singular, one.
哦，一粒。

394
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
That is a weird-looking rock.
呢粒石頭好古怪。

395
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
This is a raw diamond.
呢個係原石鑽石。

396
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
It's uncut and unpolished-- they don't just come out of the ground looking like engagement stones.
未切割未打磨——唔係就咁喺地下執到就似求婚戒指。

397
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
A lot of hands figure into the process.
中間要經過好多手續。

398
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
How does the diamond and Clavo fit together? Well, I scraped the surface of the diamond and I ran it for trace.
鑽石同Clavo有咩關係？我刮咗鑽石表面做痕跡分析。

399
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
High in sulfite and nickel.
亞硫酸鹽同鎳含量高。

400
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Nat, I'm a DNA girl.
Nat，我係做DNA㗎。

401
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
You're going to have to help me out on this one.
呢個你要幫我搞掂先得。

402
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Well, basically it means it's consistent with sources in Sierra Leone.
簡單講，即係同塞拉利昂嘅來源吻合。

403
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Africa.
非洲。

404
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
You think these are blood diamonds?
你覺得呢啲係血鑽？

405
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
I think this diamond's come full circle.
我覺得呢粒鑽石兜咗個大圈。

406
00:28:18,000 --> 00:28:25,000
While he had diplomatic immunity, Clavo smuggled raw diamonds into Miami using the Baracan diplomatic pouch.
佢有外交豁免權嗰陣，Clavo用Baracan外交郵袋走私原鑽入邁阿密。

407
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
And here, Clavo steals guns to get his diamonds.
而呢度，Clavo偷槍去換佢啲鑽石。

408
00:28:29,000 --> 00:28:36,000
Exactly. I think he's been stockpiling these diamonds at the consulate for a while, and the only thing that stopped his little business is the fact that we stuck him in jail two years ago.
啱晒。我覺得佢喺領事館囤積呢啲鑽石好耐，唯一令佢盤生意停咗嘅，就係兩年前我哋拉咗佢入冊。

409
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
I think he was just waiting for the right time to sell those diamonds, and he got arrested before he got the chance.
我覺得佢只係等緊啱嘅時機賣呢啲鑽石，點知未等到機會就被拉咗。

410
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Now that he has them back, I wonder who he's going to sell them to.
而家佢拎返啲鑽石，我諗佢會賣俾邊個。

411
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
It would have to be someone who really knows what they're doing.
一定要係好識做呢行嘅人先得。

412
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
TRIPP: It's not just the terrorists that Customs and Border Protection are keeping track of.
TRIPP：海關同邊境保護局唔係淨係盯住恐怖分子。

413
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
That's what I was hoping.
我就係想咁。

414
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
They flag people who make repeated trips to the same country.
佢哋會標記啲成日去同一個國家嘅人。

415
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Let's try Belgium.
試下比利時。

416
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Why Belgium? 90% of the world's raw diamonds are distributed from there.
點解係比利時？全世界九成嘅原鑽都係由嗰度分銷出去。

417
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
How many trips per year?
一年去幾多次？

418
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Five to ten.
五到十次。

419
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Well, okay, we got about 15 names here. Now what?
好，呢度有大約15個名。跟住點？

420
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Well, let's see who's traveled the most recently.
睇下邊個最近去得最密。

421
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Audrey Van Der Mere.
Audrey Van Der Mere。

422
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Got here about three days ago.
大約三日前到咗。

423
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
It's convenient timing.
時間上啱啱好。

424
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Who's she work for?
佢幫邊個做嘢？

425
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Duncroft Diamonds.
Duncroft鑽石公司。

426
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Clavo Cruz.
Clavo Cruz。

427
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
He looks dangerous.
佢睇落好危險。

428
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
I've never seen him.
我未見過佢。

429
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
We have reason to believe that he may be selling illicit diamonds on the black market.
我哋有理由相信佢可能喺黑市賣非法鑽石。

430
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Really.
係咩。

431
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Well, I can assure you, I'm a reputable dealer.
我可以保證，我係個正當嘅經銷商。

432
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Understood.
明白。

433
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
I'm just saying...
我只係話...

434
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
maybe he sold them to someone else who sold them to you.
可能佢賣俾第二個人，然後嗰個人再賣俾你。

435
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
There's always politics involved when it comes to diamonds.
講到鑽石，成日都牽涉政治。

436
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
My job is to make sure they come into hands of the people who want them.
我嘅工作係確保佢哋落到想要嘅人手上。

437
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Do you ever worry about the hands of the people who made them?
你有冇擔心過製造鑽石嗰班人嘅處境？

438
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Everybody works hard.
個個都係辛苦搵食。

439
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
People don't want to hear about that.
人哋唔想聽呢啲嘢。

440
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
They just want to know they're getting quality.
佢哋淨係想知貨品質素好唔好。

441
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
I'm sure.
我明。

442
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Do me a favor and look at one more picture.
幫我個忙，睇多張相。

443
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
This is Joseph Trevi.
呢個係Joseph Trevi。

444
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Do you know him?
你識唔識佢？

445
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Officer, really.
阿sir，真係㗎。

446
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
I'm very busy.
我好忙㗎。

447
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Pretty simple question, Ms. Van Der Mere.
好簡單嘅問題咋，Van Der Mere小姐。

448
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Well, it's one I'm not inclined to answer.
呢個問題我唔想答。

449
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Now, if you'll excuse me.
唔好意思，我失陪先。

450
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
I have something I think you're going to want to see.
我有啲嘢，你應該會想睇。

451
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
That's Joseph Trevi.
呢個係Joseph Trevi。

452
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
He's deep in this thing.
佢喺呢件事入面好深。

453
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
The diamond lady's attitude confirmed it, so I Googled him.
個鑽石女人嘅態度證實咗，所以我Google咗佢。

454
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
It turns out, he's from a really wealthy family.
原來佢出身好有錢嘅家族。

455
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
They're like the Kennedy's over there.
喺嗰邊就好似甘迺迪家族咁。

456
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
This is a Baracan newspaper.
呢份係Baracan報紙。

457
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Look who he's standing next to.
睇下佢隔籬企住邊個。

458
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
I see that. General Cruz.
我見到。Cruz將軍。

459
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
That's from 27 years ago.
呢張係27年前嘅相。

460
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
So I did a little more digging.
所以我再挖深啲。

461
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Mm-hmm. Turns out he left the country just a few months after this picture was taken.
嗯。原來佢喺呢張相影完之後幾個月就離開咗個國家。

462
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Right at the time of Clavo's birth.
啱啱係Clavo出世嘅時候。

463
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
So, Clavo's lost one father.
即係話，Clavo冇咗一個老竇。

464
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Maybe he found another.
可能佢搵到另一個。

465
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Let's get a warrant for DNA.
去申請DNA搜查令。

466
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
I told you, I don't know Clavo Cruz.
我話過你知，我唔識Clavo Cruz。

467
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
You're lying.
你講大話。

468
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Such a confident man.
咁有自信嘅人。

469
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
We ran your DNA, Mr. Trevi, and it turns out you're his father.
我哋驗咗你嘅DNA，Trevi先生，結果顯示你係佢老竇。

470
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Only by blood.
只係血緣上。

471
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
You have something else in common with him.
你同佢仲有另一個共通點。

472
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
You're an accessory to murder, now.
你而家係謀殺案嘅從犯。

473
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
TRIPP: The wire transfer.
TRIPP：電匯紀錄。

474
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
No way a judge will believe that was stolen now.
而家冇法官會信嗰筆錢係被偷嘅。

475
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Not between father and son.
尤其係父子之間。

476
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Seven weeks ago Clavo contacted me.
七個星期前Clavo聯絡我。

477
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
He said he had a plan to get out.
佢話有個計劃可以甩身。

478
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Needed a million.
需要一百萬。

479
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
I figured it was for lawyers fees.
我以為係律師費。

480
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
So you were clueless of the gun heist and the courthouse bombing.
所以你完全唔知佢偷槍同炸法院嘅事？

481
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Of course. I'm a businessman.
梗係啦。我係生意人。

482
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
A legitimate one.
正當嗰種。

483
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Why would I get involved?
點會牽涉入去？

484
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Well, I can think of about 45 million reasons.
我諗到大概4500萬個理由。

485
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
As I said before, we have your bank account.
我講過，我哋有你嘅銀行戶口紀錄。

486
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
TRIPP: $45 million was just deposited in that Cayman account.
TRIPP：嗰個開曼戶口啱啱存入咗4500萬美金。

487
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
That money came from a pile of blood diamonds, didn't it?
嗰筆錢係嚟自一堆血鑽，係咪？

488
00:32:39,000 --> 00:32:46,000
Clavo presented me some diamonds, I had no reason to believe they weren't clean.
Clavo俾咗啲鑽石我睇，我冇理由覺得佢哋唔乾淨。

489
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
We met a woman, we sold them.
我哋見咗個女人，賣咗俾佢。

490
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
I put the money into a Cayman back account.
我將錢存入開曼戶口。

491
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
There's nothing illegal about that.
呢樣嘢冇犯法。

492
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
You're not planning to share that money with him, are you?
你唔打算同佢分嗰筆錢，係咪？

493
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
He's not my son. I don't even know him.
佢唔係我個仔。我甚至唔識佢。

494
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
His mother must have told him who I am.
一定係佢阿媽話俾佢知我係邊個。

495
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Where is he?
佢喺邊？

496
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
I'm supposed to call him, but I have no intention of doing it.
我應該打俾佢，但我冇打算咁做。

497
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Change your mind.
改變主意啦。

498
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Call him.
打俾佢。

499
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
He just called me.
佢啱啱打咗俾我。

500
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
CLAVO: What took you so long?
CLAVO：點解咁耐先聽？

501
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I was visiting someone in intensive care, Clavo.
我去探緊個喺深切治療部嘅人，Clavo。

502
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Lieutenant Caine.
Caine督察。

503
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Now my parade has officially been rained on.
而家我個派對正式被搞砸咗。

504
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
So, I'm sitting here with Joseph Trevi, your biological father.
我而家同Joseph Trevi坐埋一齊，你嘅親生老竇。

505
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
And how is Dad?
老竇點樣？

506
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Well, he's given you up, and he has no plans to contact you, Clavo.
佢放棄咗你，而且冇打算聯絡你，Clavo。

507
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
No, no, he wouldn't do that.
唔會，唔會，佢唔會咁做。

508
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
As a matter of fact he would, my friend.
事實上佢會，我嘅朋友。

509
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Which makes you all alone, doesn't it?
即係話你得返自己一個，係咪？

510
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
You know what? You're wrong, Caine.
你知唔知？你錯啦，Caine。

511
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
You're wrong 'cause I got you.
你錯啦，因為我有你。

512
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
I got you in my face every minute of every day, and this cat and mouse thing, it's just about to start getting fun.
我每一分鐘都見到你喺我面前，呢個貓捉老鼠嘅遊戲，啱啱開始好玩咋。

513
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Clavo, I want you to listen to me.
Clavo，你聽我講。

514
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
This is your opportunity to turn yourself in.
呢個係你自首嘅機會。

515
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Over my dead body, Caine.
除非我死，Caine。

516
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Then over your dead body it's going to be.
咁就等你死嗰日啦。

517
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Well, at least we got most of the gunmelt guns back.
好彩我哋攞返大部分熔槍計劃嘅槍。

518
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
These were the ones taken from Clavo's car.
呢啲係由Clavo架車搜到嘅。

519
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
How's it coming with the bullet?
子彈嗰邊點？

520
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
I've only got about 15% of the projectile, but I think there's enough stria to get a hit.
我只係搵到大概15%嘅彈頭碎片，但我覺得夠紋路去配對。

521
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
It's a .223 caliber bullet, which helps narrow the search.
係點223口徑子彈，可以縮窄搜查範圍。

522
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
You'll get it.
你會搞掂嘅。

523
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
(beeps) I don't believe it. I got it.
（嗶聲）我唔信，我搞掂咗。

524
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
All right.
好。

525
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Let's do the gun.
試下支槍。

526
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
This is interesting.
呢個有趣。

527
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Ruger 1022 rifle with a scope.
Ruger 1022步槍配瞄準鏡。

528
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
It's a gunmelt gun.
係熔槍計劃嘅槍。

529
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Rifle?
步槍？

530
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
I thought we were looking for a handgun.
我哋以為係搵手槍。

531
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
A .223 can fit either a handgun or a rifle.
點223口徑可以係手槍或者步槍。

532
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
We were looking for the wrong gun.
我哋搵錯槍。

533
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Yeah.
係。

534
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
It's right here.
喺呢度。

535
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Wait a minute.
等陣。

536
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
If Delko was shot with a rifle...
如果Delko係俾步槍射中...

537
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
GSR test.
火藥殘留測試。

538
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
We swabbed the wrong hand.
我哋抹錯手。

539
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
You shot my friend.
你開槍打我朋友。

540
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講乜。

541
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Ryan! Hey, man, you want to play a game with me?
Ryan！喂，老友，你想同我玩遊戲？

542
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Easy!
冷靜啲！

543
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
Look, whatever happened, okay, I didn't have anything to do with it. You can deny it all you want, but the proof is right there.
聽我講，無論發生咩事，好冇，我同件事冇關。你可以點否認都得，但證據就喺度。

544
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
You took a shooter's stance and that's why the gunshot residue ended up on your left hand instead your right.
你用咗射手姿勢，所以火藥殘留喺你左手而唔係右手。

545
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
When you fire a bullet, the gunpowder doesn't always burn.
開槍嗰陣，火藥唔係成日都燒晒。

546
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
The bullet comes out, so does gunpowder, ends up on you.
子彈射出嚟，火藥都跟住出，黐咗喺你身上。

547
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
(sighs) Clavo said he was going to give me a hundred grand.
（嘆氣）Clavo話會俾我十萬蚊。

548
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
I'd finally get to pay my car off.
我終於可以還清車貸。

549
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
You put a bullet in my partner's brain.
你喺我拍檔個腦入面放咗粒子彈。

550
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
I don't give a damn about your car.
我唔理你架車點。

551
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Get him out of here.
帶佢走。

552
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
BOA VISTA: Hey, Ryan.
BOA VISTA：喂，Ryan。

553
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Is this my file on Audrey Van Der Mere?
呢個係我關於Audrey Van Der Mere嘅檔案？

554
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Yeah.
係。

555
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
I figured that if Clavo's out there with nothing, maybe he'd try to get something back.
我諗如果Clavo而家乜都冇，佢可能會想攞返啲嘢。

556
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
The diamonds.
啲鑽石。

557
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
But I searched Duncroft's showroom.
但我搜過Duncroft嘅陳列室。

558
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
There's no uncut diamonds.
冇未切割嘅鑽石。

559
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Right, there's no uncut diamonds.
啱，冇未切割嘅鑽石。

560
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
She's just a wholesaler.
佢只係批發商。

561
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
She doesn't process diamonds.
佢唔加工鑽石。

562
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Well, she didn't, but take a look at this.
佢係冇，但睇下呢個。

563
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
This is a work visa that was obtained by Audrey Van Der Mere.
呢個係Audrey Van Der Mere申請嘅工作簽證。

564
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Negandra Padir? What's his story?
Negandra Padir？佢係咩人？

565
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
He entered the country three days ago.
佢三日前入境。

566
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
And he was traveling with five children.
同行仲有五個細路。

567
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Natalia... he's a diamond cutter.
Natalia...佢係鑽石切割師。

568
00:37:47,000 --> 00:37:52,000
She is laundering the diamonds; she's just getting somebody else to do her dirty work. Take a look at what he listed as his residence.
佢喺度洗鑽石，只係搵人幫手做污糟嘢。睇下佢填嘅住址。

569
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
BOA VISTA: 1145 Ocean, Bal Harbor.
BOA VISTA：Bal Harbor海洋大道1145號。

570
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
That's Duncroft.
即係Duncroft。

571
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
If the diamonds are there, maybe Clavo will be.
如果鑽石喺度，Clavo可能都會喺度。

572
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Miami-Dade P.D.
邁阿密戴德縣警察局。

573
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
We have a search warrant.
我哋有搜查令。

574
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
You've already searched the store.
你哋已經搜過舖頭。

575
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
That was for the showroom.
上次係陳列室。

576
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
This is for the whole premises.
呢次係成個地方。

577
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
This Clavo you're looking for isn't here.
你哋搵嘅Clavo唔喺度。

578
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Yeah, well, we're going to see about that.
係咩，我哋睇下先。

579
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Hey, what's behind this door?
喂，呢道門後面係咩？

580
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
It's storage.
係倉庫。

581
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Nothing that concerns you.
唔關你事。

582
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Either you open this door or we will.
你開門定我哋開？

583
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
You see?
睇到未？

584
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
It's just supplies in there.
只係啲物資喺度。

585
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
What king of storage closet has stairs and another door?
咩倉庫會有樓梯同另一道門？

586
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Where does that door lead?
道門通去邊？

587
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
No use stalling, Ms. Van Der Mere.
拖時間冇用㗎，Van Der Mere小姐。

588
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Just keep those policemen out.
唔好俾啲警察入嚟。

589
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
They'll scare my staff.
佢哋會嚇親我啲伙記。

590
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
MAN: Work, work.
男人：做嘢，做嘢。

591
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Well, this is something you don't see every day, Natalia.
呢啲唔係成日見到㗎，Natalia。

592
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Children working in a sweatshop in Bal Harbor.
細路喺Bal Harbor嘅血汗工廠做嘢。

593
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
How old are these children? I give them a good life, I can assure you.
呢啲細路幾大？我俾佢哋好生活，我可以保證。

594
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Better than they had.
好過佢哋以前。

595
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
They have meals, a place to sleep, money for their families. They are children.
佢哋有飯食，有地方瞓，有錢俾屋企。佢哋係細路嚟㗎。

596
00:40:04,000 --> 00:40:10,000
You're using kids to cleanse conflict diamonds? Some of the world's most beautiful diamonds come from some very ugly places.
你利用細路去清洗衝突鑽石？世界上最美嘅鑽石嚟自好醜陋嘅地方。

597
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
I am merely answering a retail demand.
我只係滿足零售需求。

598
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Nobody wants diamonds made like this.
冇人想要咁樣整出嚟嘅鑽石。

599
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
We're taking everything.
我哋全部充公。

600
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Everything in my store is not made from conflict diamonds.
我舖頭入面唔係全部都用衝突鑽石整㗎。

601
00:40:18,000 --> 00:40:24,000
Unfortunately for you, once they're polished, you can't tell the difference, so we're going to seize it all, including the children.
對你嚟講唔好彩，一旦拋光咗，根本分唔出分別，所以我哋會全部充公，包括啲細路仔。

602
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
WOLFE: Let's get these kids out of here.
WOLFE：帶呢班細路離開呢度。

603
00:41:03,000 --> 00:41:09,000
I decided to take you up on your offer and turn myself in.
我決定接受你嘅提議，嚟自首。

604
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
So to speak.
可以咁講。

605
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
You're here because you want me to kill you.
你嚟呢度係因為你想我殺咗你。

606
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Yet another startling revelation on the obvious.
又一個顯而易見嘅驚人發現。

607
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
I will...
我會...

608
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
kill you, Clavo.
殺咗你，Clavo。

609
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
This ends right now.
呢件事而家就完結。

610
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
I know.
我知。

611
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
I know.
我知。

612
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
So you take care.
所以你保重。

613
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
(grunts)
（哼聲）

614
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Take care, Clavo.
保重，Clavo。

615
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

616
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
(monitor beeping rhythmically)
（監測器有節奏地響）

617
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
We got him, Eric.
我哋捉到佢喇，Eric。

618
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
(whispers): H?
（低聲）：H？

619
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Yeah.
係。

620
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
I don't remember anything.
我乜都唔記得。

621
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
You were shot in the line of duty, Eric.
你係執行職務時中槍，Eric。

622
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
You're in the hospital.
你喺醫院。

623
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Where's Marisol?
Marisol喺邊？

624
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Where's my sister?
我個妹喺邊？

625
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
Why isn't she here?
點解佢唔喺度？

626
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
She's, um...
佢，嗯...

627
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
she's gone, Eric.
佢走咗喇，Eric。

628
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
It'll come back to you.
你會慢慢諗返起㗎。

629
00:43:35,000 --> 00:43:51,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 製作
