1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
（警笛聲）

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
兩個都係槍傷，一個打中左邊乳突骨，一個打中右邊大腿。

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
生命體徵？途中停咗兩次心跳，但而家勉強穩定。

4
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
血壓得50，靠摸到脈搏。脈搏48。

5
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
（心跳監測儀變直線）

6
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
取消。佢心跳冇咗。

7
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
電擊板。充電。

8
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
準備！

9
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
準備。

10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
冇反應。

11
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
再嚟！

12
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
準備！

13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
都係冇反應。

14
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
CAINE：Eric，佢得返五分鐘。

15
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
DELKO：H，佢可能喺入面。

16
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
（槍聲）（痛苦呻吟）Eric？！

17
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
（槍聲）

18
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
（繼續槍聲）

19
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
醫生。

20
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
已經四分鐘。

21
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
醫生，係咪應該宣佈？

22
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
（監測儀變直線）醫生？

23
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
好。時間……

24
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
下午1點04分。

25
00:01:37,000 --> 00:02:12,000
（監測儀變直線）♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

26
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Calleigh。

27
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
調度話Eric死咗。發生咩事？

28
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
我唔知。我喺度搵緊答案。唔該借借。

29
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
有冇地方可以捐血畀CSI Delko？

30
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
你朋友唔需要喇。

31
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
你係話佢死咗？

32
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
唔係唔係。我意思係佢流咗太多血。

33
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
而家幫佢輸血漿補充血量。唔好意思。

34
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
我唔明。佢到底有冇事？

35
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
佢哋已經盡全力。

36
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
唔該，可唔可以畀個直接答案？

37
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
專業對專業。

38
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
好。

39
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
佢哋已經嘗試搶救咗11分鐘。

40
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
如果未來五分鐘冇反應，就會宣佈。

41
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
（心跳監測儀變直線）

42
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
畀我一支心臟內腎上腺素。

43
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
DOCTOR：同佢做CT，穩定情況，準備入手術室。

44
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
NURSE：佢返嚟喇。

45
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
♪ ♪

46
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
♪ ♪

47
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
♪ ♪

48
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
你想點做？

49
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
捉個兇手。

50
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
WOLFE：喂。

51
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
搵到個女仔未？

52
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
搵到個法庭書記Cathy Gibson未？我真係需要啲好消息。

53
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Natalia同Tripp喺度跟緊。

54
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
希望佢仲喺度。

55
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
.223步槍，有證物標籤，肯定係嚟自槍械熔毀貨車。

56
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
呢單劫案真係冇完沒了。

57
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
我想問你，點知個兇手同支槍冇打中Delko個頭？

58
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
H話頭部中槍係喺個兇手死咗之後。

59
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
而且Eric嘅傷口係細口徑武器造成。

60
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
好。

61
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Eric仲喺度真係奇蹟。

62
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
係。

63
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Horatio話最後一槍係由嗰邊射出嚟。

64
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
係咩？

65
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Calleigh！

66
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
我搵到個射擊殘留物錐形。

67
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
槍手用咗嗰架車嚟穩定瞄準。

68
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
連狙擊槍都唔係。

69
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
係。佢揀咗視野最好嘅車。

70
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
或者佢製造咗個視野點。

71
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
睇吓佢泊車嘅方式。

72
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
係喎，你啱。

73
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
泊咗兩個車位。

74
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
車主確保自己有個前排座位。

75
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
呢個前排座位佢會後悔。

76
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
我哋去同佢傾吓。

77
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
你係停車場保安，係咪？

78
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
係。你槍套掛邊邊？

79
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
呃……右邊。點解？

80
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
幫我個忙……畀你右手我。

81
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
DUQUESNE：點解泊兩個車位？

82
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
我咁泊係費事刮花架車。

83
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
架車係我嘅一切。

84
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
以我份人工根本唔應該買呢架車。

85
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
呢件事關咩事？你今日開工，係咪？

86
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
呃，係。

87
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
咁你喺槍擊現場。

88
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
唔係，冇。

89
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
你喺現場嗎，Keeler先生？

90
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
算係。

91
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
算係？咩意思？

92
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
我喺二樓聽到槍聲。

93
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
我跑過去幫手，見到個男人衝落樓梯。

94
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
你有冇睇清楚個男人？

95
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
深色頭髮，中等身材。

96
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
著深色外套同棒球帽。

97
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
點解唔報警？

98
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
（嘆氣）我覺得好瘀。

99
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
呢度請咗個持槍保安，但我乜都冇做到。

100
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
唔好意思。

101
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
我希望可以幫到手。

102
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
我都希望係。

103
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
有個CSI中槍。

104
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Eric有消息未？

105
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
佢仍然危殆。

106
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
我發誓，搵到Clavo嘅時候，我好難忍住唔開槍。

107
00:08:56,000 --> 00:09:01,000
我淨係諗到呢樣嘢，但而家我要專注，因為Clavo仲有人質。

108
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
係，Cathy Gibson，法庭書記。

109
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
仲有巡邏隊喺度搵緊佢。

110
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
我哋會搵到佢。

111
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
我諗我哋搵到喇。

112
00:09:10,000 --> 00:09:18,000
Horatio叫銀行經理喺錢袋度放咗GPS追蹤器，係咪？係，Clavo同佢啲袋喺沙灘。

113
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Black Point。

114
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
出發。

115
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
個袋喺度。

116
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Clavo唔喺度。

117
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
鋸開咗手銬。

118
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
佢留低咗GPS。

119
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
佢留低嘅唔止呢樣嘢。

120
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Natalia。

121
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
睇吓呢度。

122
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
出發。

123
00:10:03,000 --> 00:10:10,000
（嗚咽）（喘氣，尖叫）Cathy。

124
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
我係Natalia，邁阿密-戴德警察局。

125
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
冇事，你安全喇。

126
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
幫你解開束縛。

127
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
TRIPP：你講唔講到發生咩事？

128
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
我喺車尾箱……

129
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
唔知幾耐，然後……

130
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
停低咗，我聽到佢同人講嘢，然後佢哋鋸開佢手銬。

131
00:10:31,000 --> 00:10:37,000
之後佢哋發現錢袋有嘢，佢好嬲，話要殺咗我。

132
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
佢帶我去水邊，我以為……

133
00:10:40,000 --> 00:10:48,000
（哭泣）但佢只係綁住我然後走咗。

134
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
好。

135
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
冇事㗎；你安全喇。

136
00:10:51,000 --> 00:10:57,000
我哋送你去醫院，幫你清理傷口，之後可唔可以收集你啲衫同影相記錄傷勢？

137
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
好，當然可以。

138
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
好，出發。

139
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
嚟喇。哦。

140
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
你行唔行到？行到。

141
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
TRIPP：係？

142
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
我哋處理完佢未？

143
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
係。算係。

144
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
咩意思？

145
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Cathy話Clavo侵犯咗佢。

146
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
睇吓佢傷口嘅相。

147
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
呢個唔係防禦性傷口，係咪？

148
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
唔係。

149
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
幫我查吓佢最近嘅法庭任務。

150
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
好。

151
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
隻手點樣？

152
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
護士幫我搽咗啲藥。

153
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
好返啲。好。

154
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
我可唔可以快啲返屋企？

155
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
唔可以，Gibson小姐。

156
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
你呃咗我關於隻手嘅事。

157
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
咩話？

158
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
你係鋸Clavo手銬嗰陣整親，係咪？

159
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
所以你唔係佢嘅受害者。

160
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
你係佢嘅同謀。

161
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
唔係。佢綁架咗我。

162
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Gibson小姐，我哋喺你車度搵到鋸。

163
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
可以驗指紋，你不如講真話？

164
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
每次佢上庭，佢都會望住我。

165
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
佢……

166
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
佢好有禮貌，好風趣……

167
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
我唔知。

168
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
我哋有聯繫。

169
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
佢唔止呢個聯繫。

170
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
你喺第21刑事區域法院工作。

171
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
同一個批准槍械熔毀嘅法院。

172
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
你知道路線同時間。

173
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
你話咗畀Clavo知，係咪？

174
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
佢啲人為咗搶貨車殺咗警察。

175
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
佢哋炸咗法院救佢出嚟。

176
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
我唔知佢會咁做。

177
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
我以為佢……你以為咩？

178
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
你以為佢會做好人，帶住成車槍？

179
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
佢話會帶我去佢國家。

180
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
我哋會做貴族。

181
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
然後佢留低我等死。

182
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
我付出咁多。

183
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
呢個叫認罪。

184
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
天啊。

185
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Gibson小姐，如果我個CSI死咗，你會被告謀殺。

186
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
全部都係你嘅錯。

187
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
你搞到佢老豆背叛佢。

188
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
令佢憎恨自己老豆。

189
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
我哋驗咗DNA，將軍，原來Clavo同佢細佬……

190
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
……唔同老豆。

191
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
我要提醒你，你隨時可以取消佢嘅豁免權。

192
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
取消。

193
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
你毀咗佢一生。

194
00:13:58,000 --> 00:14:05,000
Gibson小姐，Clavo係大人，自己毀咗自己一生。

195
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
佢係殺人犯，自作自受。

196
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Horatio，我搵到Clavo老豆，Cruz將軍。

197
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
原來佢尋日已經到咗。

198
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
你係咪要話我知發生咩事？

199
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
呢件事關乎報仇，Frank。

200
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Clavo就係要呢樣嘢。

201
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
你覺得將軍有麻煩？

202
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
係。

203
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
咦，呢件事好奇怪。

204
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
TRIPP：啲保安去晒邊？

205
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
係。可能將軍有客到，Frank。

206
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Frank，叫你啲人封住啲出口，我由正門入去。

207
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
CLAVO：好開心搵到你，老竇。

208
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
TRIPP：Horatio，我守住後面。

209
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
你企喺度唔好郁，等我哋傾幾句。

210
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
你點做到㗎，吓？

211
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
你點可以咁樣唔認我？

212
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
我冇得揀。

213
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
你嘅選擇，吓？掉低自己個仔？

214
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
唔好咁啦，仔。

215
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
哦，而家...而家你先叫我仔。

216
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Clavo。

217
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
你知唔知，我朋友，你真係好犀利。

218
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
你可以喺呢個人身上學到嘢，老竇。

219
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
佢從來唔放棄。

220
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
我就係鍾意你咁，Caine。

221
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Clavo，放低支槍。

222
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
你知唔知？呢個提議幾好。

223
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
暴力唔好。Clavo，尤其係對你。你知唔知，Caine？

224
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
我覺得你冇資格講條件。

225
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
你開槍打我，我就開槍打佢。

226
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
我識你——你會為咗呢件事瞓唔著覺。

227
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Clavo...

228
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
諗都唔好諗。

229
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
放低。

230
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
你而家有幾想我死，Caine？

231
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
由你決定，我朋友。

232
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
再見啦，老竇。（槍聲）Clavo！

233
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
（槍戰）TRIPP：Horatio！

234
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Frank！

235
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
係，我捉到佢。

236
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
（虛弱地）：督察。

237
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
將軍，頂住一陣。

238
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
我點樣教出咁嘅人？

239
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
將軍，唔關你事。

240
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
應承我，督察。

241
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
應承我...

242
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
你會完結呢件事...

243
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
徹底咁。

244
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
將軍，我應承你。

245
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
將...將軍？

246
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
（遠處警笛聲）

247
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
所以佢一定要經過呢度。

248
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
每個出口都有警員駐守。

249
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
佢點走甩㗎？

250
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
女士...

251
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
我可能知道。

252
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
嘩。好有印第安納鍾斯 feel。係。

253
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
大部分領事館都有逃生出口。

254
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
呢個應該係其中一個。

255
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
呢個係咩？

256
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
你搵到咩？

257
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
一塊玻璃？

258
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
呢個係未切割嘅鑽石。

259
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
好，即係Clavo嚟呢度唔止為咗佢老竇。

260
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
你估佢有幾多粒？

261
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
可能多到佢帶唔出境。

262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
佢要搵地方賣呢啲嘢。

263
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
係，我同意。

264
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
我哋就係咁樣搵佢出嚟。

265
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
我會拎去畀Trace。

266
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
WOLFE：保安話見到嗰個人喺呢度跑過佢身邊。

267
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
我搵到一個萬字夾。

268
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
裝起佢。話唔定有用。

269
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Ryan！

270
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
咩事？

271
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
外套同帽。

272
00:19:04,000 --> 00:19:11,000
睇嚟個保安冇講大話。應該係嗰個人見到保安之後喺呢度掉咗啲衫。

273
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
呢啲衫係咪開槍打Eric嗰個人嘅？

274
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
得一個方法知。

275
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
（電腦嗶嗶聲）有結果。

276
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
（電腦嗶聲）Tanner Wilcox。

277
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
爆竊、持械搶劫。

278
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
同企圖謀殺。

279
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
冇反應。

280
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
你做咗咩？

281
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
你做咗咩，你有冇洗手？

282
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
冇，我冇。

283
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
我只係冇開槍殺人咋，老友。

284
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
唔係「人」咁簡單。

285
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
佢係警察。

286
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
佢係我朋友。佢有自己個名。

287
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
佢叫Eric Delko。喺收音機聽過。

288
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
真係唔好彩。

289
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
唔好咁。

290
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
唔好畀面色我睇。

291
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
我知你喺現場。

292
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
我知你開咗槍。

293
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
唔係。唔係，我冇。

294
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
係咩？呢啲係咩？

295
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
呢啲係咩？

296
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
呢啲全部有你嘅DNA。

297
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
係你嘅嘢。好！

298
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
我係喺現場。

299
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
開始講。

300
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
我喺度巡邏。

301
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
睇下有冇車冇鎖門。

302
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
搵到一架。

303
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
入面有部靚手提電腦。

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
拎咗。跟住就聽到警笛聲。

305
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
以為係衝我嚟。我即刻走。

306
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
咁開槍呢？係。

307
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
嚇到我死。

308
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
我行到樓梯一半。

309
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
跟住見到個保安。

310
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
諗住最好掉咗啲衫。

311
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
（遠處警笛聲）

312
00:21:04,000 --> 00:21:13,000
你可以告我盜竊，但呢單嘢我唔認。（手機響）我哋睇下點，係咪？

313
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
喂，Calleigh，你搞成點？呢個人手上冇火藥殘留，除非你搵到子彈或槍。

314
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
咁就差唔多搞掂。我喺醫院。

315
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
佢哋啱啱喺Delko個頭拎返粒子彈。

316
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
太好。佢點...

317
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
佢點樣？

318
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
我準備去睇。

319
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
好，遲啲再傾。

320
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
（輕聲）：Eric。

321
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
喂。係Calleigh。

322
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
（細聲）：Cal。

323
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
你睇落幾好。

324
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
你...

325
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
你父母就嚟到。

326
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
佢哋好快會到，同埋...

327
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Horatio同Alexx嚟過。

328
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
我妹呢？

329
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
咩話？

330
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Marisol。

331
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
我妹呢？

332
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
我想見我妹。

333
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
喂...

334
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
你不如休息下。

335
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
抖下先。

336
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
DUQUESNE：Alexx。

337
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
你冇事嘛？

338
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
佢哋只係拎到子彈嘅一部分。

339
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
我要話你知，唔多。

340
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
其餘嘅卡咗喺佢嘅顳葉。

341
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
佢變咗。

342
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
我本來想喺你入去之前截住你。

343
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
好似Eric咁有血腫嘅病人，缺氧、功能缺損係正常。

344
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
例如呢？

345
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
活動能力受損、講嘢慢...

346
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
佢以為Marisol仲喺度。

347
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
記憶喪失。

348
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
咁會點？

349
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
已經發生咗，親愛嘅。

350
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
佢可能唔再係我哋認識嗰個Eric。

351
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
女人：督察，我係銀行嘅Judith Freeman。

352
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
你叫我查Clavo Cruz匯入你戶口嗰筆錢？

353
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
係。有進展？

354
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
逆向追查咗轉賬；搵到開曼群島一間銀行。

355
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
係，匿名戶口，冇錯。

356
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
但我哋銀行調查員查到一個社保號碼，跟到一個名。

357
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Joseph Trevi。

358
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Joseph Trevi？

359
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
希望幫到你。

360
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
幫到手，Freeman女士。唔該。

361
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
我聽講你搵到我筆錢。

362
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Trevi先生...

363
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
你將筆錢轉入我戶口，等Clavo可以攞到。

364
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
我冇匯錢。你個名，Trevi先生，喺個戶口度。

365
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
哦，信我，我會同會計師追究。

366
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
有人要孭鑊。

367
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
我意思係，一百萬美金對我嚟講唔係大數目，但係原則問題。

368
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
你明嘅。

369
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
我明嘅係咁。

370
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
你出錢撐Clavo，有三個警察死咗，我仲有...

371
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
一個CSI喺鬼門關。

372
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
我保證出年捐多啲畀警察基金。

373
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Trevi先生，如果係我，我會小心啲。

374
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
你至要小心。

375
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
我聽講係你畀咗一百萬Cruz先生，督察。

376
00:25:56,000 --> 00:26:06,000
如果我要賭，Trevi先生，我會話你有同Clavo聯絡，報酬係鑽石。

377
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
我話你知。

378
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
我會叫我律師接呢個賭注。

379
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
係。你哋兩個都會輸。

380
00:26:19,000 --> 00:26:25,000
（對講機）：目標車輛喺Baracan領事館四個街區外發現（警笛聲）。

381
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
MDPD！落車！

382
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
車冇人。

383
00:26:44,000 --> 00:26:54,000
（電話響）Calleigh，Frank。我啱啱喺領事館幾個街區外搵到Clavo嘅走佬車。

384
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Clavo呢？

385
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
冇。我估佢由後門走要臨時變陣。

386
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
好消息係，我搵到50支，可能更多嘅熔槍槍械喺入面。

387
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
好。拎返嚟——我哋開工。

388
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
希望有嘢可以比對。

389
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
好。

390
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
喂。喂。

391
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
聽講你喺領事館搵到啲鑽石。

392
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
係，唔係啲，係一粒。

393
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
哦，一粒。

394
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
呢粒石頭好古怪。

395
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
呢個係原石鑽石。

396
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
未切割未打磨——唔係就咁喺地下執到就似求婚戒指。

397
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
中間要經過好多手續。

398
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
鑽石同Clavo有咩關係？我刮咗鑽石表面做痕跡分析。

399
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
亞硫酸鹽同鎳含量高。

400
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Nat，我係做DNA㗎。

401
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
呢個你要幫我搞掂先得。

402
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
簡單講，即係同塞拉利昂嘅來源吻合。

403
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
非洲。

404
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
你覺得呢啲係血鑽？

405
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
我覺得呢粒鑽石兜咗個大圈。

406
00:28:18,000 --> 00:28:25,000
佢有外交豁免權嗰陣，Clavo用Baracan外交郵袋走私原鑽入邁阿密。

407
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
而呢度，Clavo偷槍去換佢啲鑽石。

408
00:28:29,000 --> 00:28:36,000
啱晒。我覺得佢喺領事館囤積呢啲鑽石好耐，唯一令佢盤生意停咗嘅，就係兩年前我哋拉咗佢入冊。

409
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
我覺得佢只係等緊啱嘅時機賣呢啲鑽石，點知未等到機會就被拉咗。

410
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
而家佢拎返啲鑽石，我諗佢會賣俾邊個。

411
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
一定要係好識做呢行嘅人先得。

412
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
TRIPP：海關同邊境保護局唔係淨係盯住恐怖分子。

413
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
我就係想咁。

414
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
佢哋會標記啲成日去同一個國家嘅人。

415
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
試下比利時。

416
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
點解係比利時？全世界九成嘅原鑽都係由嗰度分銷出去。

417
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
一年去幾多次？

418
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
五到十次。

419
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
好，呢度有大約15個名。跟住點？

420
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
睇下邊個最近去得最密。

421
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Audrey Van Der Mere。

422
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
大約三日前到咗。

423
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
時間上啱啱好。

424
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
佢幫邊個做嘢？

425
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Duncroft鑽石公司。

426
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Clavo Cruz。

427
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
佢睇落好危險。

428
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
我未見過佢。

429
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
我哋有理由相信佢可能喺黑市賣非法鑽石。

430
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
係咩。

431
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
我可以保證，我係個正當嘅經銷商。

432
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
明白。

433
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
我只係話...

434
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
可能佢賣俾第二個人，然後嗰個人再賣俾你。

435
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
講到鑽石，成日都牽涉政治。

436
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
我嘅工作係確保佢哋落到想要嘅人手上。

437
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
你有冇擔心過製造鑽石嗰班人嘅處境？

438
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
個個都係辛苦搵食。

439
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
人哋唔想聽呢啲嘢。

440
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
佢哋淨係想知貨品質素好唔好。

441
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
我明。

442
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
幫我個忙，睇多張相。

443
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
呢個係Joseph Trevi。

444
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
你識唔識佢？

445
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
阿sir，真係㗎。

446
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
我好忙㗎。

447
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
好簡單嘅問題咋，Van Der Mere小姐。

448
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
呢個問題我唔想答。

449
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
唔好意思，我失陪先。

450
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
我有啲嘢，你應該會想睇。

451
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
呢個係Joseph Trevi。

452
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
佢喺呢件事入面好深。

453
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
個鑽石女人嘅態度證實咗，所以我Google咗佢。

454
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
原來佢出身好有錢嘅家族。

455
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
喺嗰邊就好似甘迺迪家族咁。

456
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
呢份係Baracan報紙。

457
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
睇下佢隔籬企住邊個。

458
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
我見到。Cruz將軍。

459
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
呢張係27年前嘅相。

460
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
所以我再挖深啲。

461
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
嗯。原來佢喺呢張相影完之後幾個月就離開咗個國家。

462
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
啱啱係Clavo出世嘅時候。

463
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
即係話，Clavo冇咗一個老竇。

464
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
可能佢搵到另一個。

465
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
去申請DNA搜查令。

466
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
我話過你知，我唔識Clavo Cruz。

467
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
你講大話。

468
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
咁有自信嘅人。

469
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
我哋驗咗你嘅DNA，Trevi先生，結果顯示你係佢老竇。

470
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
只係血緣上。

471
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
你同佢仲有另一個共通點。

472
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
你而家係謀殺案嘅從犯。

473
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
TRIPP：電匯紀錄。

474
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
而家冇法官會信嗰筆錢係被偷嘅。

475
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
尤其係父子之間。

476
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
七個星期前Clavo聯絡我。

477
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
佢話有個計劃可以甩身。

478
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
需要一百萬。

479
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
我以為係律師費。

480
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
所以你完全唔知佢偷槍同炸法院嘅事？

481
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
梗係啦。我係生意人。

482
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
正當嗰種。

483
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
點會牽涉入去？

484
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
我諗到大概4500萬個理由。

485
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
我講過，我哋有你嘅銀行戶口紀錄。

486
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
TRIPP：嗰個開曼戶口啱啱存入咗4500萬美金。

487
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
嗰筆錢係嚟自一堆血鑽，係咪？

488
00:32:39,000 --> 00:32:46,000
Clavo俾咗啲鑽石我睇，我冇理由覺得佢哋唔乾淨。

489
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
我哋見咗個女人，賣咗俾佢。

490
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
我將錢存入開曼戶口。

491
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
呢樣嘢冇犯法。

492
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
你唔打算同佢分嗰筆錢，係咪？

493
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
佢唔係我個仔。我甚至唔識佢。

494
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
一定係佢阿媽話俾佢知我係邊個。

495
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
佢喺邊？

496
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
我應該打俾佢，但我冇打算咁做。

497
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
改變主意啦。

498
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
打俾佢。

499
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
佢啱啱打咗俾我。

500
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
CLAVO：點解咁耐先聽？

501
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
我去探緊個喺深切治療部嘅人，Clavo。

502
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Caine督察。

503
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
而家我個派對正式被搞砸咗。

504
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
我而家同Joseph Trevi坐埋一齊，你嘅親生老竇。

505
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
老竇點樣？

506
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
佢放棄咗你，而且冇打算聯絡你，Clavo。

507
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
唔會，唔會，佢唔會咁做。

508
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
事實上佢會，我嘅朋友。

509
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
即係話你得返自己一個，係咪？

510
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
你知唔知？你錯啦，Caine。

511
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
你錯啦，因為我有你。

512
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
我每一分鐘都見到你喺我面前，呢個貓捉老鼠嘅遊戲，啱啱開始好玩咋。

513
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Clavo，你聽我講。

514
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
呢個係你自首嘅機會。

515
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
除非我死，Caine。

516
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
咁就等你死嗰日啦。

517
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
好彩我哋攞返大部分熔槍計劃嘅槍。

518
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
呢啲係由Clavo架車搜到嘅。

519
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
子彈嗰邊點？

520
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
我只係搵到大概15%嘅彈頭碎片，但我覺得夠紋路去配對。

521
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
係點223口徑子彈，可以縮窄搜查範圍。

522
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
你會搞掂嘅。

523
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
（嗶聲）我唔信，我搞掂咗。

524
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
好。

525
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
試下支槍。

526
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
呢個有趣。

527
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Ruger 1022步槍配瞄準鏡。

528
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
係熔槍計劃嘅槍。

529
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
步槍？

530
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
我哋以為係搵手槍。

531
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
點223口徑可以係手槍或者步槍。

532
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
我哋搵錯槍。

533
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
係。

534
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
喺呢度。

535
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
等陣。

536
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
如果Delko係俾步槍射中...

537
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
火藥殘留測試。

538
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
我哋抹錯手。

539
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
你開槍打我朋友。

540
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
我唔知你講乜。

541
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Ryan！喂，老友，你想同我玩遊戲？

542
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
冷靜啲！

543
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
聽我講，無論發生咩事，好冇，我同件事冇關。你可以點否認都得，但證據就喺度。

544
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
你用咗射手姿勢，所以火藥殘留喺你左手而唔係右手。

545
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
開槍嗰陣，火藥唔係成日都燒晒。

546
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
子彈射出嚟，火藥都跟住出，黐咗喺你身上。

547
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
（嘆氣）Clavo話會俾我十萬蚊。

548
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
我終於可以還清車貸。

549
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
你喺我拍檔個腦入面放咗粒子彈。

550
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
我唔理你架車點。

551
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
帶佢走。

552
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
BOA VISTA：喂，Ryan。

553
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
呢個係我關於Audrey Van Der Mere嘅檔案？

554
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
係。

555
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
我諗如果Clavo而家乜都冇，佢可能會想攞返啲嘢。

556
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
啲鑽石。

557
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
但我搜過Duncroft嘅陳列室。

558
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
冇未切割嘅鑽石。

559
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
啱，冇未切割嘅鑽石。

560
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
佢只係批發商。

561
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
佢唔加工鑽石。

562
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
佢係冇，但睇下呢個。

563
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
呢個係Audrey Van Der Mere申請嘅工作簽證。

564
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Negandra Padir？佢係咩人？

565
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
佢三日前入境。

566
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
同行仲有五個細路。

567
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Natalia...佢係鑽石切割師。

568
00:37:47,000 --> 00:37:52,000
佢喺度洗鑽石，只係搵人幫手做污糟嘢。睇下佢填嘅住址。

569
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
BOA VISTA：Bal Harbor海洋大道1145號。

570
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
即係Duncroft。

571
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
如果鑽石喺度，Clavo可能都會喺度。

572
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
邁阿密戴德縣警察局。

573
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
我哋有搜查令。

574
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
你哋已經搜過舖頭。

575
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
上次係陳列室。

576
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
呢次係成個地方。

577
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
你哋搵嘅Clavo唔喺度。

578
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
係咩，我哋睇下先。

579
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
喂，呢道門後面係咩？

580
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
係倉庫。

581
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
唔關你事。

582
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
你開門定我哋開？

583
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
睇到未？

584
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
只係啲物資喺度。

585
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
咩倉庫會有樓梯同另一道門？

586
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
道門通去邊？

587
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
拖時間冇用㗎，Van Der Mere小姐。

588
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
唔好俾啲警察入嚟。

589
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
佢哋會嚇親我啲伙記。

590
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
男人：做嘢，做嘢。

591
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
呢啲唔係成日見到㗎，Natalia。

592
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
細路喺Bal Harbor嘅血汗工廠做嘢。

593
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
呢啲細路幾大？我俾佢哋好生活，我可以保證。

594
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
好過佢哋以前。

595
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
佢哋有飯食，有地方瞓，有錢俾屋企。佢哋係細路嚟㗎。

596
00:40:04,000 --> 00:40:10,000
你利用細路去清洗衝突鑽石？世界上最美嘅鑽石嚟自好醜陋嘅地方。

597
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
我只係滿足零售需求。

598
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
冇人想要咁樣整出嚟嘅鑽石。

599
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
我哋全部充公。

600
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
我舖頭入面唔係全部都用衝突鑽石整㗎。

601
00:40:18,000 --> 00:40:24,000
對你嚟講唔好彩，一旦拋光咗，根本分唔出分別，所以我哋會全部充公，包括啲細路仔。

602
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
WOLFE：帶呢班細路離開呢度。

603
00:41:03,000 --> 00:41:09,000
我決定接受你嘅提議，嚟自首。

604
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
可以咁講。

605
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
你嚟呢度係因為你想我殺咗你。

606
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
又一個顯而易見嘅驚人發現。

607
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
我會...

608
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
殺咗你，Clavo。

609
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
呢件事而家就完結。

610
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
我知。

611
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
我知。

612
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
所以你保重。

613
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
（哼聲）

614
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
保重，Clavo。

615
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
（警笛聲）

616
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
（監測器有節奏地響）

617
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
我哋捉到佢喇，Eric。

618
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
（低聲）：H？

619
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
係。

620
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
我乜都唔記得。

621
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
你係執行職務時中槍，Eric。

622
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
你喺醫院。

623
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Marisol喺邊？

624
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
我個妹喺邊？

625
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
點解佢唔喺度？

626
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
佢，嗯...

627
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
佢走咗喇，Eric。

628
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
你會慢慢諗返起㗎。

629
00:43:35,000 --> 00:43:51,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 製作
