1
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
(phone ringing)
（電話鈴聲）

2
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
(phone ringing)
（電話鈴聲）

3
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
(beep) (heavy breathing) Hello?
（嗶聲）（沉重呼吸聲）喂？

4
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
MAN: I'm watching you, babysitter.
男人：我喺度睇住你，保母。

5
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Who is this?
邊個嚟㗎？

6
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Justin, is that you?
Justin，係咪你？

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
I'm closer than you think.
我比你諗嘅仲近。

8
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Who is this?
邊個嚟㗎？

9
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
I'm in the house.
我喺間屋入面。

10
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
(dial tone) (beep)
（掛線聲）（嗶聲）

11
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
(phone ringing)
（電話鈴聲）

12
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
(phone stops ringing) (eerie breathing)
（電話停咗）（詭異呼吸聲）

13
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
(eerie breathing continues)
（詭異呼吸聲持續）

14
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
(screams) Oh, my gosh!
（尖叫聲）天啊！

15
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Damn it, Justin, you scared me!
死嘞，Justin，你嚇親我啦！

16
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Did you just say a cuss word?
你頭先係咪講粗口？

17
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
You have no idea what...
你唔知頭...

18
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
(pounding on door) Wait here.
（敲門聲）喺度等陣。

19
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
(pounding)
（敲門聲）

20
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
(pounding) (pounding)
（敲門聲）（敲門聲）

21
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
(pounding)
（敲門聲）

22
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
(door creaking, man groaning) (man groaning)
（門吱吱聲，男人呻吟聲）（男人呻吟聲）

23
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
(screaming)
（尖叫聲）

24
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

25
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Who's the girl, Frank?
個女仔係邊個，Frank？

26
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Girl's name is Heather Crowley, she's 16.
個女仔叫Heather Crowley，16歲。

27
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Babysitting Justin Montavo, who's 12.
喺度湊住Justin Montavo，12歲。

28
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
How's she holding up?
佢而家點樣？

29
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Right now, not very well.
而家嚟講，唔係幾好。

30
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
CAINE: Okay, who's our victim?
CAINE：好，受害者係邊個？

31
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Well, believe it or not, it's the babysitter's father-- Edward Crowley.
信唔信由你，係保母嘅老竇——Edward Crowley。

32
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
What was he doing here?
佢喺度做咩？

33
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Not sure.
唔肯定。

34
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Families are next door neighbors, though.
不過兩家人係隔籬鄰居。

35
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Okay, the homeowners?
好，戶主呢？

36
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
The Montavos, Dave and Renee.
Montavo夫婦，Dave同Renee。

37
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
No sign of them.
冇佢哋嘅蹤影。

38
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Sounds like they were sharing more than a driveway, doesn't it?
聽落佢哋分享嘅唔止係車道，係咪？

39
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
That's the thing about these neighborhoods-- big houses, big secrets.
呢啲社區就係咁——大屋，大秘密。

40
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Yes. They won't be secrets for long.
係。佢哋好快就唔會係秘密。

41
00:04:16,000 --> 00:04:47,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
(indistinct radio transmission) CAINE: think your mom is?you HEATHER: I don't know.
（模糊無線電通訊）CAINE：你覺得你阿媽喺邊？ HEATHER：我唔知。

43
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I keep calling her and calling her, and she doesn't answer.
我一直打俾佢，打極都唔聽。

44
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Do you think she's okay?
你覺得佢冇事嗎？

45
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
You know what? We're going to find her.
你知唔知點？我哋會搵到佢。

46
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Why don't you tell me what happened.
不如你話俾我聽發生咩事。

47
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
HEATHER: been weird.night's Montavos never came home.
HEATHER：今晚好古怪。Montavo一家冇返過嚟。

48
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
And I saw this shadowy figure in the window, and then...
然後我見到窗邊有個黑影，之後...

49
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

50
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Yeah?
嗯？

51
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Excuse me.
唔好意思。

52
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
What do you got, Frank?
你搵到咩，Frank？

53
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Take a look at this.
睇吓呢度。

54
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Blood trail leads around to the back.
血跡一路延伸到後面。

55
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Okay, Frank, follow it, and I'll catch up.
好，Frank，跟住佢，我等陣追返你。

56
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Heather, I'll be right back, okay?
Heather，我好快返嚟，好嗎？

57
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
You sit tight.
你坐定定。

58
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
♪ ♪

59
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
I hate to say it, she fits the description of the babysitter's mother.
我唔想咁講，但佢符合保母阿媽嘅描述。

60
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
So a bad night just got worse.
所以一個糟糕嘅夜晚變得更差。

61
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
♪ ♪

62
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Poor baby Heather.
可憐嘅Heather BB。

63
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Witnessed her father die, and then ID'd her mother half an hour later.
親眼見到老竇死，半個鐘後又認出阿媽。

64
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
DELKO: Get a COD?
DELKO：搵到死因未？

65
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Yeah.
係。

66
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Neck was slashed.
頸部被割。

67
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Severed her carotid.
割斷咗頸動脈。

68
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
We got a blood pool here.
呢度有灘血。

69
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Probably from where the father got assaulted.
可能係老竇遇襲嘅位置。

70
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Think I found what killed the mom.
我諗我搵到殺阿媽嘅兇器。

71
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
(screaming) WOLFE: on this handle's going to be impossible to print.
（尖叫聲）WOLFE：呢個手柄上面嘅指紋冇可能採到。

72
00:08:03,000 --> 00:08:10,000
Instrument like that, blood all over the body, means the killer could have blood on them, too.
嗰種工具，成身都係血，即係兇手都可能染到血。

73
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I'll test the witnesses for blood.
我會驗證人身上有冇血。

74
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Check the babysitter's hands.
檢查吓保母對手。

75
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
See if she handled the weapon.
睇吓佢有冇掂過件武器。

76
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
You, um... you sure you're ready?
你，嗯... 你肯定準備好？

77
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
If we don't do this now, we risk losing the evidence.
如果我哋而家唔做，證據可能會流失。

78
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Yeah, I'm ready.
係，我準備好。

79
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Hey.
喂。

80
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
It's nice seeing Eric back at work.
見到Eric返工真係好。

81
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
BOA VISTA: I know.
BOA VISTA：我知。

82
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
It's pretty amazing.
真係好犀利。

83
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
It's only been a few weeks since he was shot.
佢中槍都只係幾個禮拜前嘅事。

84
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Looks like there's a little bit of grass in the wound and some kind of...
傷口入面好似有啲草，仲有啲...

85
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
insect.
昆蟲。

86
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Isn't it a little early for infestation?
而家出現蟲患會唔會早咗啲？

87
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
You know, insects are attracted to hydrocarbons released postmortem.
你知啦，昆蟲會被死後釋放嘅碳氫化合物吸引。

88
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
It's a pretty immediate reaction.
反應好快㗎。

89
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
Yeah, but I would think we'd only see maggot larvae or blowflies on a body that's been dead more than 12 hours.
係，但我諗通常要死咗超過12個鐘嘅屍體先會見到蛆蟲或蒼蠅。

90
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Maybe Mr. Crowley was attacked a lot earlier than his wife.
可能Crowley先生比佢太太早好多遇襲。

91
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Could have laid there \h for several hours, and then have gone \h to the front door for help.
可能喺度攤咗幾個鐘，然後先走去前門求救。

92
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Think it changes our timeline?
你覺得會唔會改變我哋嘅時間線？

93
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I don't know.
我唔知。

94
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Maybe this little guy's going to tell us.
可能呢隻小嘢會話俾我哋知。

95
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Hey.
喂。

96
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
So the babysitter said she saw someone at this window, right?
保母話佢喺呢個窗見到有人，係咪？

97
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Possible Peeping Tom.
可能係偷窺狂。

98
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Maybe Tom was doing more than peeping.
可能個偷窺狂唔止係偷窺。

99
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
How can you tell?
你點知？

100
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
There's fresh tool marks.
有新鮮嘅工具痕跡。

101
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
He tried to pry the window open.
佢試過撬開個窗。

102
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Maybe whoever it was left behind something more than tool marks.
可能嗰個人留低嘅唔止工具痕跡。

103
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Yes, it's a glass window.
係，呢個係玻璃窗。

104
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Good surface for prints.
好嘅指紋表面。

105
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Maybe we'll get lucky.
可能我哋會好彩。

106
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Yeah.
係。

107
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
(beeping)
（嗶聲）

108
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
My fingerprints on the Montavo window?
Montavo屋企個窗有我嘅指紋？

109
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
How do you know they're mine?
你點知係我嘅？

110
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
We have your fingerprints from an old DUI charge.
我哋有你以前醉駕案嘅指紋記錄。

111
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
(chuckles) I was in med school.
（笑）嗰時我讀緊醫學院。

112
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Yes, and I must tell you that you're a person of interest, Mr. Lasker.
係，我要話你知你係嫌疑人，Lasker先生。

113
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Doctor.
醫生。

114
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Dr. Lasker.
Lasker醫生。

115
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Doctor.
醫生。

116
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
What were you doing looking through the window?
你喺窗邊偷睇做咩？

117
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Dave Montavo borrowed some tools from me.
Dave Montavo同我借咗啲工具。

118
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Last night, I stopped by to see if they were home.
琴晚我順便過嚟睇吓佢哋喺唔喺度。

119
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
And what did you see?
你見到咩？

120
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Heather Crowley.
Heather Crowley。

121
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
The babysitter.
個保母。

122
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Oh, she was...
哦，佢...

123
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
(chuckles) ...she was doing a lot more than babysitting.
（笑）...佢做嘅嘢遠遠唔止湊仔。

124
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Believe me.
信我啦。

125
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Well, I guess we'll see if that checks out.
好，我諗我哋會睇吓係咪真。

126
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
(chuckles): Come on, really?
（笑）得啦，真係？

127
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
You're honestly looking at me for this?
你認真懷疑我？

128
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
I honestly am.
我認真㗎。

129
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Huh.
哈。

130
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Look, I know the last 12 hours have been really difficult on you.
聽我講，我知過去12個鐘對你嚟講好難捱。

131
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
But you've got to tell me the truth, okay?
但你要同我講真話，好嗎？

132
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
I was alone.
我得一個人。

133
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
I swear.
我發誓。

134
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Heather, we have an eyewitness that tells us something different.
Heather，我哋有目擊者話俾我哋知唔同嘅嘢。

135
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
The man in the window?
窗邊嗰個男人？

136
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Yeah. He, uh...
係。佢，嗯...

137
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
he claims that you were in a state of, uh...
佢話你當時處於，嗯...

138
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
undress.
冇著衫嘅狀態。

139
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Do you want to tell me what you were doing?
你想唔想話我知你做緊咩？

140
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
I know I wasn't supposed to, but I was trying on Mrs. Montavo's clothes.
我知唔應該，但我喺度試緊Montavo太太啲衫。

141
00:11:58,000 --> 00:12:05,000
(bushes rustling) She shops at all the high-end stores.
（樹叢沙沙聲）佢成日去高級舖頭買嘢。

142
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
I'm sorry. (tapping on glass) Excuse me one second.
唔好意思。（敲玻璃聲）等陣。

143
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Hey.
喂。

144
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
How're you doing? Good. What's up?
點樣？好。咩事？

145
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Patrol radioed in. They just picked up Dave and Renee Montavo.
巡邏電台報料。佢哋啱啱捉到Dave同Renee Montavo。

146
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Okay, thanks. Yeah.
好，唔該。係。

147
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Is Justin okay?
Justin冇事嗎？

148
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
He's in good hands. He's with Child Services.
佢有人照顧。兒童保護組湊住佢。

149
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Can we take him home?
我哋可唔可以帶佢返屋企？

150
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Right after you tell me what you did last night.
等你話俾我聽琴晚做咗咩先。

151
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Actually, um...
其實，嗯...

152
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
we passed out in our car.
我哋喺車度瞓著咗。

153
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
She drank too much.
佢飲得太多。

154
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
I drank? Excuse me?
我飲？唔係掛？

155
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
You couldn't even stand up straight.
你企都企唔直。

156
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Oh, no, I was the designated driver.
哦，唔係，我係指定司機。

157
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
All I had was orange juice.
我只係飲咗橙汁。

158
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Orange juice and God knows what else he had.
橙汁同天知道佢仲飲咗咩。

159
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Please answer the question.
請回答問題。

160
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Truth is, Lieutenant, we don't know what happened.
真相係，督察，我哋唔知發生咩事。

161
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
We went to a party at our neighbor's house, Oliver Brenner.
我哋去咗隔籬鄰居Oliver Brenner屋企嘅派對。

162
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Afterwards, we just blacked out.
之後我哋就斷片咗。

163
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
CAINE: Okay, let me get this straight.
CAINE：好，等我搞清楚。

164
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
A double murder occurs in your home, and you're claiming you were blacked out in your car.
你屋企發生雙重謀殺，你話你喺車度斷片？

165
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I realize how this looks.
我知呢件事睇落好唔妥。

166
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I'm not sure that you do.
我唔肯定你真係知。

167
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
I'm going to need the address to that party.
我要嗰個派對嘅地址。

168
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
WOMAN: I need these tables in the truck now.
女人：我要呢啲枱而家搬上貨車。

169
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
We have a wedding in Biscayne tonight.
今晚Biscayne有場婚禮。

170
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I'm with Miami-Dade CSI.
我係邁阿密-戴德鑑證科。

171
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
I'm here about a murder investigation.
我嚟調查一單謀殺案。

172
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Oh, um, I don't know what goes on at the parties, I just plan them.
哦，嗯，我唔知派對上發生咩事，我只係負責策劃。

173
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Do you know anything about the glasses that were used at last night's event?
你知唔知琴晚活動用過嘅杯？

174
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I know that I need to have them washed and in Biscayne by 4:00.
我知我要喺4點前洗好送到Biscayne。

175
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
So they haven't been cleaned?
所以未洗？

176
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
No, we do that at base.
唔係，我哋返基地先洗。

177
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Not today.
今日唔會。

178
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
They're evidence in a murder investigation.
佢哋係謀殺案嘅證據。

179
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I'm going to be taking them all with me.
我會全部帶走。

180
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I'm going to need the backup stemware.
我要後備嘅餐具。

181
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Ivan! I'm also going to need a list of everyone that was at that party last night.
Ivan！我仲要琴晚派對所有人嘅名單。

182
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I will give you whatever you need.
我會俾你需要嘅嘢。

183
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Just keep my company's name out of it.
只要唔好拖我公司落水就得。

184
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Yeah, I'll try my best.
好，我會盡力。

185
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
CAINE: So what did we get on the Montavos?
CAINE：Montavo夫婦嗰邊有咩發現？

186
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
Well, I printed everything from the Brenner party, and I did find the Montavos' drinking glasses.
我喺Brenner派對上採咗所有指紋，搵到Montavo夫婦嘅酒杯。

187
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
But both their blood-alcohol tests came back negative, so they didn't have much to drink.
但佢哋兩個嘅血液酒精測試都係陰性，所以冇飲到幾多。

188
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Okay. But that doesn't mean they weren't dosed, does it?
好。但唔代表冇人落藥，係咪？

189
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Two for two.
兩個都中。

190
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Positive for GHB.
GHB陽性。

191
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Makes sense.
合理。

192
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
BOA VISTA: GHB hits the brain fast, the body metabolizes it \h as oxygen and carbon dioxide.
BOA VISTA：GHB好快影響大腦，身體會將佢代謝成氧氣同二氧化碳。

193
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Leaves no trace behind.
唔留痕跡。

194
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
That mixed even \h with a little bit of alcohol, would knock them out completely.
溝埋少少酒精，就會完全暈低。

195
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
So the Montavos are telling the truth.
所以Montavo夫婦講真話。

196
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
See, if you ask me, someone did not want them to come home last night.
你睇，如果你問我，琴晚有人唔想佢哋返屋企。

197
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Oh, my gosh. You took the entire window.
天啊。你成個窗拆咗落嚟。

198
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Oh, yeah.
係啊。

199
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
You know, I was figuring that the only reason why you would drug the Montavo family is to rob them.
我諗緊唯一會對Montavo一家落藥嘅原因係想打劫。

200
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Maybe the Crowleys interrupted a burglary.
可能Crowley一家撞破咗一單爆竊。

201
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Did you find anything?
搵到啲嘢未？

202
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Yeah, hit the UV.
係，開紫外光睇下。

203
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
(switch clicks) Take a look, uh, right here.
（開關聲）睇下呢度。

204
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
What is that?
呢啲係咩嚟㗎？

205
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
I don't know, so I'm running it through the FTIR now.
唔知，我而家用FTIR分析緊。

206
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
(machine whirs)
（機器運轉聲）

207
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
You know what, this stuff is on the inside of the window.
你知唔知，呢啲嘢係喺窗嘅內側。

208
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Someone wanted out, not in.
有人想出去，唔係入嚟。

209
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Well, it's, uh, benzoyl peroxide and sodium carbomer.
呢個係過氧化苯甲酰同卡波姆鈉。

210
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Is that some kind of antiaging- antiwrinkle type cream?
係咪啲抗衰老、抗皺嗰啲面霜？

211
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Think younger-- benzoyl peroxide is for acne.
諗後生啲——過氧化苯甲酰係用嚟暗瘡㗎。

212
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
You mean the kid.
你係話嗰個細路。

213
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Maybe he was trying to sneak out of the house.
可能佢想偷偷哋走出屋。

214
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Yeah, gives him the perfect window of opportunity.
係，咁佢就有個完美嘅機會窗口。

215
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
He wasn't at the party, so he couldn't have spiked the drinks.
佢冇去派對，所以唔可能落藥。

216
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Hey. I just got the guest list from the party planner.
喂，我啱啱收到派對搞手嘅賓客名單。

217
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Anybody we'd be interested in?
有冇邊個我哋會感興趣？

218
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Dr. Mike Lasker.
Mike Lasker醫生。

219
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
Looks like it's time to make another appointment with the doctor.
似乎係時候再約醫生見面。

220
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Dr. Lasker, you lied to me.
Lasker醫生，你呃咗我。

221
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Lied about what?
呃咗啲咩？

222
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Witnesses can put you at the Brenner party, and that's a lie by omission.
有證人可以證明你喺Brenner個派對，呢個係隱瞞事實。

223
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Dave Montavo is a thief.
Dave Montavo係個賊。

224
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
The guy stole from me.
佢偷咗我啲嘢。

225
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Do you have anything to back that up?
你有冇證據支持？

226
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
After every party, things go missing from the host's house.
每次派對之後，主人家都會唔見嘢。

227
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Not two weeks ago, I had a party.
唔係兩星期前，我搞咗個派對。

228
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Last weekend, my house was hit.
上個週末，我屋企俾人爆竊。

229
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
How did you know it was Montavo?
你點知係Montavo？

230
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
He's always nosing around your stuff wanting to know how valuable it is.
佢成日八卦你啲嘢，想知值幾多錢。

231
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Kept asking me about my '69 World Series ball.
成日問我關於我嗰個69年世界大賽波。

232
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Last weekend, it was gone.
上個週末，唔見咗。

233
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
So you went to the party and dosed their drinks?
所以你去派對落藥？

234
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
I didn't want this to get out of hand.
我唔想件事搞大。

235
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Yes, well, it's far too late for that.
係，但而家已經太遲。

236
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Okay... truth?
好……講真話？

237
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Uh-huh. I slipped a safe amount of GHB into their drinks.
嗯。我落咗安全劑量嘅GHB落佢哋嘅飲品。

238
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
I just needed time to search their place.
我只係需要時間搜查佢哋嘅地方。

239
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Or to commit a double murder.
或者係做雙重謀殺。

240
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
No, I needed to be certain before I pointed the finger.
唔係，我要確定先敢指證。

241
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Yes, well, that finger is now pointing at you.
係，但而家個矛頭指向你。

242
00:18:19,000 --> 00:18:26,000
(indistinct radio transmission) The Crowleys are dead and you show up with a warrant to search my house?
（模糊嘅無線電通訊）Crowley夫婦死咗，你就拎住搜查令嚟搜我屋？

243
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
What is this for?
呢個係為咩？

244
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
The warrant's for stolen property.
搜查令係為咗被偷嘅財物。

245
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Could be motive for a double murder.
可能係雙重謀殺嘅動機。

246
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
DAVE: Wait, what?
DAVE：吓，咩話？

247
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
That's ridiculous.
荒謬。

248
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
When was the last time you were at Dr. Lasker's residence?
你最後一次去Lasker醫生屋企係幾時？

249
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Uh... it was a few weeks ago. Mike had a party.
呃……幾個星期前。Mike搞咗個派對。

250
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Half the neighborhood was there.
半個鄰居都喺度。

251
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
You people seem to like to party around here. Lieutenant, we don't understand. What does this have to do with the Crowleys?
你哋呢度嘅人似乎好鍾意開派對。督察，我哋唔明，呢個同Crowley夫婦有咩關係？

252
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
There have been allegations of a theft.
有人指控有盜竊。

253
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
DAVE: We haven't stolen anything.
DAVE：我哋冇偷過任何嘢。

254
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Hey, did you get something?
喂，你搵到嘢？

255
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
H!
喂！

256
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Hey, you can't just...
喂，你唔可以就咁……

257
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
tear up my house.
拆咗我間屋。

258
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
(clattering) Signed baseball. It's, uh...
（碰撞聲）簽名波。呢個係……

259
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Miracle Mets.
Miracle Mets。

260
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Just like Lasker said.
同Lasker講嘅一樣。

261
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
DAVE: I swear neither of us knew that that was there.
DAVE：我發誓我哋兩個都唔知呢個喺度。

262
00:19:20,000 --> 00:19:26,000
There's also a Rolex Professional in here which was reported missing last night by one of your neighbors.
仲有一隻Rolex Professional，你鄰居昨晚報失。

263
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Last night?
昨晚？

264
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
When we were both unconscious. You see?
我哋兩個都昏迷嗰陣？你睇。

265
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
We had nothing to do with this.
我哋同呢件事冇關。

266
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Mr. Montavo, where's your son?
Montavo先生，你個仔呢？

267
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
You've been sneaking out of the house, Justin.
Justin，你成日偷偷哋走出屋。

268
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
No way.
冇可能。

269
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I didn't go anywhere.
我邊度都冇去。

270
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Evidence that we recovered from the window says you have.
我哋喺窗度搵到嘅證據顯示你有。

271
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Okay, so maybe I snuck out a few times.
好，可能我偷走出去幾次。

272
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
We found your stash in the heating duct, which means you've been stealing from your neighbors.
我哋喺暖氣管度搵到你嘅收藏，即係你一直偷鄰居嘅嘢。

273
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Justin...
Justin……

274
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
I need your help.
我需要你幫手。

275
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
I wasn't the only one doing something bad.
唔止我一個做壞事。

276
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
How do you mean, son?
仔，你咁講係咩意思？

277
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
My babysitter, Heather, she had a guy over.
我嘅保母Heather，佢帶咗個男仔嚟。

278
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
What guy? Her boyfriend.
咩男仔？佢男朋友。

279
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Doesn't that help?
呢個唔係有幫助咩？

280
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
You know what, Justin?
Justin，你知唔知？

281
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
I think it might.
我覺得可能係。

282
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
I was alone.
我一個人。

283
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
I swear.
我發誓。

284
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Heather...
Heather……

285
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
don't add to your tragedy by trying to protect someone else.
唔好為咗保護人而令自己嘅悲劇更慘。

286
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Believe me, it's not worth it.
相信我，唔值得。

287
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Now, we know someone was there with you.
我哋知有人同你一齊。

288
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Okay. So I had someone over.
好。我係有帶人嚟。

289
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
But no one was supposed to know.
但冇人應該知道。

290
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
And why was that?
點解？

291
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
'Cause of my parents.
因為我父母。

292
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
They don't like him.
佢哋唔鍾意佢。

293
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
They didn't want us together.
佢哋唔想我哋一齊。

294
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Listen to me, Heather.
聽我講，Heather。

295
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
I'm going to need the name of your boyfriend.
我要你男朋友個名。

296
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Give me the phone.
俾個電話我。

297
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Come on. Give it to me.
嚟啦，俾我。

298
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Zach Griffith.
Zach Griffith。

299
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
You can take her.
你可以帶佢走。

300
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Thank you.
多謝。

301
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
(phone dialing) Is this Zach Griffith?
（電話撥號聲）係咪Zach Griffith？

302
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Who is this?
邊位？

303
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Zach, my name is Ryan Wolfe.
Zach，我叫Ryan Wolfe。

304
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
I'm with Miami-Dade Police Department.
我係Miami-Dade警察局嘅。

305
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I want you to come down here and talk to us.
我想你落嚟同我哋傾下。

306
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Why would I do that?
點解我要咁做？

307
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Because, Zach, I'm investigating a double homicide.
因為Zach，我調查緊一單雙重謀殺案。

308
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Now do you want to come down... (slams cell phone shut)
你而家想唔想落嚟……（合上手機）

309
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
MAN: Zach Griffith spotted \h on Eighth and Collins.
MAN：Zach Griffith喺Eighth同Collins被發現。

310
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Suspect is fleeing.
疑犯逃走緊。

311
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Pursuit in progress.
追捕進行中。

312
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
(sirens blaring) (engine revving) (tires squealing)
（警笛聲）（引擎聲）（輪胎聲）

313
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

314
00:22:46,000 --> 00:22:52,000
(tires squealing) (engine revving)
（輪胎聲）（引擎聲）

315
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
(tires squealing)
（輪胎聲）

316
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
(metal and glass clattering) (indistinct radio transmission) MAN: Don't move!
（金屬同玻璃碰撞聲）（模糊嘅無線電通訊）MAN：唔好郁！

317
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Stay exactly where you are.
企喺度唔好郁。

318
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Zach Griffith, you're under arrest.
Zach Griffith，你被捕。

319
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
For what?
為咩？

320
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Felony fleeing and eluding.
重罪逃逸同規避。

321
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
But if I had to put my money down, I would add a charge of murder.
但如果要我落注，我會加多項謀殺罪。

322
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
We just wanted to bring you in as a witness, and you ran.
我哋只係想帶你返嚟做證人，你就走佬。

323
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Well, I-I freaked, you know?
我……我嚇親咋嘛。

324
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
I'm sorry.
對唔住。

325
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
I know you and Heather were having sex.
我知你同Heather有性關係。

326
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
So?
咁又點？

327
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Is that why you killed the Crowleys, because they caught you together?
你係咪因為咁殺Crowley夫婦，因為佢哋撞到你哋一齊？

328
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Okay, here... here's what happened.
好，呢度……呢度係發生咩事。

329
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I was with Heather last night.
我昨晚同Heather一齊。

330
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
She was babysitting.
佢喺度做保母。

331
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
I tried to sneak out the back, and-and her dad jumped me.
我嘗試由後門偷走，然後佢老豆捉住我。

332
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
(crickets chirping) Look, I know you're sleeping with her.
（蟋蟀叫聲）喂，我知你同佢瞓緊。

333
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Stay away from her.
遠離佢。

334
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Hey, if you can't control her, it's not my problem.
喂，如果你管唔住佢，唔係我嘅問題。

335
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
You know what I can't figure out is how you mustered up all the force to kill him.
我諗唔明你點解有咁大力氣殺佢。

336
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
You keep saying kill him.
你成日話殺佢。

337
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
I didn't kill anybody.
我冇殺任何人。

338
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Her dad got in my face, and so, I pumped it out of there.
佢老豆逼埋嚟，所以我即刻走咗。

339
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Zach, if you're lying to me, I'll find out.
Zach，如果你呃我，我會查到。

340
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
It's what I do.
呢個係我嘅工作。

341
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Is there anything you want to tell me?
你有冇嘢想同我講？

342
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
No.
冇。

343
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Next time I won't be so understanding.
下次我唔會咁體諒。

344
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Did you find something?
你搵到啲嘢？

345
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Maybe.
可能。

346
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
I just took a closer look at the insects in Mr. Crowley's wound, and there are no blowflies.
我啱啱仔細睇過Crowley先生傷口嘅昆蟲，冇麗蠅。

347
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
There are only houseflies.
只有家蠅。

348
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Houseflies aren't from decomp. Exactly.
家蠅唔係來自腐爛。啱。

349
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
But I'm thinking they might still give us a timeline.
但我諗佢哋可能仲可以俾到時間線我哋。

350
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
How's that?
點解？

351
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Well, houseflies are dormant at night.
家蠅夜晚會休眠。

352
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
So maybe Mr. Crowley was attacked earlier than we thought?
所以可能Crowley先生比我哋之前諗嘅更早遇襲？

353
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Yeah, but that's not all.
係，但唔止咁。

354
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Come take a look at this micro view.
嚟睇下呢個微觀視圖。

355
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
DUQUESNE: Hmm.
DUQUESNE：嗯。

356
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Wings, legs, but no thorax.
翼、腳，但冇胸部。

357
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
Mm-hmm, which means they were hit by something with a lot of force.
嗯，即係佢哋俾好大嘅力撞擊過。

358
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Or someone.
或者係人。

359
00:25:45,000 --> 00:25:57,000
(buzzing) (whack) Well, the average punch is under 20 miles an hour, so to make an insect look like this, they'd have to be hit by a force of at least 40.
（嗡嗡聲）（拍打聲）一般拳頭速度低於20英里每小時，所以要令昆蟲變成咁，至少要用40英里每小時嘅力。

360
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
So if it was someone, we're looking for a very strong man.
所以如果係人，我哋要搵個好大力嘅男人。

361
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
I was drugged at a party last night.
我昨晚喺派對俾人落藥。

362
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
I... There's no way I could have killed them.
我……我冇可能殺佢哋。

363
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
WOLFE: You were a boxer in college.
WOLFE：你大學時係拳擊手。

364
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
I bet you can still pack a punch.
我賭你仲好打得。

365
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
I-I was.
我係。

366
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
That was years ago.
但係好多年前。

367
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
BOA VISTA: Well, as it turns out, we think that Mr. Crowley may have been murdered before we previously thought.
BOA VISTA：我哋發現Crowley先生可能比我哋之前諗嘅更早被殺。

368
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
I was at work all day.
我全日喺度返工。

369
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
WOLFE: What about you and Mrs. Crowley, your neighbor?
WOLFE：你同Crowley太太，你嘅鄰居呢？

370
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
What about her?
佢點？

371
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
(laughs) Just how neighborly were you?
（笑）你哋有幾鄰居？

372
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
What are you talking about?
你講咩？

373
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Were you having an affair with her? I didn't kill anyone.
你係咪同佢有染？我冇殺任何人。

374
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
And I'm not cheating on my wife.
我都冇背叛我老婆。

375
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
We'd like you to prove it.
我哋想你證明。

376
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
How?
點證明？

377
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
We'd like to take your DNA.
我哋想攞你嘅DNA。

378
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Do you have a problem with that?
你有問題？

379
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Do what you got to do.
做你哋要做嘅。

380
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Open up.
張開口。

381
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
BOA VISTA: Hey.
BOA VISTA：喂。

382
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
You having any luck identifying all these stolen items?
你認到呢啲被偷嘅物品未？

383
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Well, besides the baseball, everything was reported stolen from the neighborhood.
除咗個波，所有嘢都係鄰居報失。

384
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Except this.
除咗呢個。

385
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Let's see.
睇下。

386
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Wow, that's a beauty.
嘩，好靚。

387
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Someone's definitely missing it.
一定有人好掛住佢。

388
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
I can tell you who.
我可以話俾你知係邊個。

389
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Yeah? What you got?
係？你搵到咩？

390
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Bracelet popped up on a theft report, but not from around the neighborhood.
手鐲喺盜竊報告出現過，但唔係呢區。

391
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Call came out of Golden Beach.
報案係來自Golden Beach。

392
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
There's the case number.
呢個係案件編號。

393
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Golden Beach? That's miles from Coconut Grove.
Golden Beach？離Coconut Grove好遠。

394
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Yeah. It doesn't fit the pattern of a 12-year-old kleptomaniac.
係。唔似一個12歲偷竊癖嘅模式。

395
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
(computer beeps and trills)
（電腦聲）

396
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Why would the Montavos have it?
點解Montavo屋企會有？

397
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
That's a good question.
好問題。

398
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Horatio's going to ask the daughter.
Horatio會問個女。

399
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Why the daughter?
點解係個女？

400
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
The original owner, Lucille Clarke, died last month.
原主Lucille Clarke上個月過身。

401
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Her daughter, Amelia, is on her way in.
佢個女 Amelia 就快嚟到。

402
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
CAINE: Miss Clarke?
CAINE：係咪 Clarke 小姐？

403
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
I'm Lieutenant Caine.
我係 Caine 警督。

404
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Thank you for coming in.
多謝你嚟協助調查。

405
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Thank you for calling.
多謝你通知我。

406
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Mother's bracelet means the world to me.
阿媽隻手鐲對我嚟講好重要。

407
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Is that her bracelet?
呢隻係佢隻手鐲？

408
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Dad gave it to her when they were first married.
老竇啱啱結婚嗰陣送俾佢㗎。

409
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Had no business spending that kind of money, he used to say.
佢成日話唔應該使咁多錢。

410
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
But he just... had to.
但佢就係... 忍唔住要買。

411
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Can I keep it?
我可唔可以留低佢？

412
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
As soon as I clear this up, you can keep it, okay?
等我搞掂呢單嘢，你就可以攞返，好冇？

413
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
I need to know how she lost it.
我要知佢點樣唔見咗。

414
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
My mom never took it off.
我阿媽從來冇除過佢。

415
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Ever.
一次都冇。

416
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Even when she got sick.
就算病咗都係咁。

417
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Cancer.
癌症。

418
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
We thought that she was going to make it, that...
我哋以為佢會好返，點知...

419
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
The last time that she went to Saint Matthews-- that's when it was stolen.
最後一次去聖馬修醫院——就係嗰陣俾人偷咗。

420
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Do you recall the doctor's name?
你記唔記得醫生叫咩名？

421
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Dr. Mike Lasker.
Mike Lasker 醫生。

422
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Do you know him?
你識佢？

423
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
As a matter of fact, I do.
事實上，我識。

424
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
WOMAN (over P.A.): Dr. Forrest, dial 118, please. Dr. Forrest...
女人（廣播）：Forrest 醫生，請打 118。Forrest 醫生...

425
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
Lieutenant Caine, I'm in the middle of rounds, so I only have a minute.
Caine 警督，我正忙住巡房，得一陣時間。

426
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Did you find my baseball?
你搵到我個波未？

427
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
As a matter of fact, we did.
事實上，我哋搵到咗。

428
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Along the way, we stumbled onto this.
順便仲發現咗呢樣嘢。

429
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Do you recognize that bracelet?
你認唔認得呢隻手鐲？

430
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Yes, it belonged to, uh, Lucille Clarke.
認得，係 Lucille Clarke 嘅。

431
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
She was a patient of mine.
佢係我病人。

432
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
She wanted me to have it.
佢話想俾我。

433
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Interesting.
有趣。

434
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Not according to her daughter.
佢個女唔係咁講喎。

435
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Well, maybe Mrs. Clarke didn't have time to tell her.
或者 Clarke 太太冇時間話俾佢知。

436
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
She died a month ago.
佢一個月前死咗。

437
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
I'm happy to return it to the family.
我好樂意還俾佢屋企人。

438
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
That won't be necessary.
唔使喇。

439
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
Dr. Lasker, have you ever received a gift from another patient?
Lasker 醫生，你有冇收過其他病人嘅禮物？

440
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Lieutenant Caine...
Caine 警督...

441
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
I've done nothing wrong.
我冇做錯任何嘢。

442
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Investigate me all you want.
你想點查我都得。

443
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
TRIPP: Horatio?
TRIPP：Horatio？

444
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
I looked into the good doctor like you asked.
我照你吩咐查過嗰位醫生。

445
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
And what did you get, Frank?
你查到啲咩，Frank？

446
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Dr. Mike Lasker-- it's his third job in as many years.
Mike Lasker 醫生——呢三年內已經係第三份工。

447
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
He's made appearances before the Georgia and Louisiana state medical boards.
佢去過佐治亞同路易斯安那州醫務委員會聽證。

448
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
And let me guess.
等我估下。

449
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Where other patients died under his care.
又有病人喺佢手上死咗。

450
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Try six.
六個。

451
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
One family cried malpractice, but the autopsy confirmed death by respiratory failure.
有家人話係醫療失誤，但驗屍確認死於呼吸衰竭。

452
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Doesn't mean it was natural, does it?
唔代表係自然死亡，係咪？

453
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
I'm thinking serial killer.
我諗係連環殺手。

454
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
The good doctor goes in, kills them, takes his trophies before the families can claim the bodies.
嗰位醫生入去，殺咗佢哋，喺家人認屍前拎走戰利品。

455
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Mrs. Clarke was his most recent victim, wasn't she?
Clarke 太太係佢最近嘅受害者，係咪？

456
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Yeah.
係。

457
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
He went to the Montavo house to steal back the only thing that could tie him to the crime.
佢去 Montavo 屋企偷返唯一可以指證佢嘅嘢。

458
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Yes, but we beat him to it.
係，但我哋快過佢一步。

459
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
♪ ♪

460
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
You, uh... wanted me to bring my kit.
你... 叫我帶套裝備嚟。

461
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Why, what's up?
做咩？咩事？

462
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
Well, the babysitter was lying, and I'm just trying to figure out if she's covering for Mr. Montavo.
個保母講大話，我想睇下佢係咪幫 Montavo 先生隱瞞。

463
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
By going over my evidence reports?
即係翻查我嘅證據報告？

464
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
I'm just making sure that we crossed all our Ts.
我只係確保我哋冇漏咗任何細節。

465
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
I swabbed the babysitter for blood, and she's clean.
我幫個保母驗過血，佢冇事。

466
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
So, if there's a confidence issue, Calleigh, why don't you just say so?
如果對我有信心問題，Calleigh，你不如直接講？

467
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
You're recovering from a brain injury.
你仲喺腦部受傷嘅康復期。

468
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
I don't think it hurts anybody to be absolutely certain.
我覺得確保萬無一錯對大家都冇壞處。

469
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
I know I've been a little slow lately.
我知道近排我有啲慢。

470
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
I've had to relearn the basics.
我要重新學返基本嘢。

471
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
For a lot of things.
好多嘢都係。

472
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
But I do them all step-by-step, and I get them right.
但我每一步都跟足，做到啱。

473
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
I'm looking at these reports, and your phenolphthalein test is out of order.
我睇緊呢啲報告，你嘅酚酞測試次序錯咗。

474
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Well, that can't be.
唔可能。

475
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
I need to see your kit.
我要睇你套裝備。

476
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Do you normally keep these reagents in order of application?
你平時係咪按應用次序擺呢啲試劑？

477
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Yeah, of course.
係，當然。

478
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Then I think we have a problem.
咁我諗我哋有問題。

479
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
The peroxide and the water are switched, which creates a false negative.
過氧化氫同水調轉咗，會造成假陰性。

480
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
No. That can't be.
唔會。唔可能。

481
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
You've got, um...
你有...

482
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
H2O... H2O2.
H2O... H2O2。

483
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
It's a really easy mistake.
好易犯嘅錯。

484
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
It's a big one.
呢個錯好大鑊。

485
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
I wouldn't have done that.
我唔會咁做。

486
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
You did.
你係咁做咗。

487
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
We may have lost our shot at the killer.
我哋可能錯失咗捉兇手嘅機會。

488
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
We need to figure out how to get this guy.
我哋要諗辦法點樣捉到呢條友。

489
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
BOA VISTA: What are you doing?
BOA VISTA：你做緊咩？

490
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Going over all of the evidence I handled today.
翻查今日我處理過嘅所有證據。

491
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
I feel horrible. I really messed up.
我覺得好差。我真係搞錯晒。

492
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
You're still recovering, Eric.
你仲喺康復期，Eric。

493
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
I messed up today, and I don't even have an excuse.
我今日搞錯咗，連藉口都冇。

494
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
What did you do?
你做咗咩？

495
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
I was so busy looking at insect evidence, that I completely missed the bigger picture.
我掛住睇昆蟲證據，完全忽略咗大局。

496
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
What do you mean?
你咩意思？

497
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
The fly that we found in Mr. Crowley's wound was hit at a high velocity.
我哋喺 Crowley 先生傷口搵到嘅蒼蠅係高速撞擊。

498
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
But his head doesn't show significant impact.
但佢個頭冇明顯撞擊痕跡。

499
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
How was the man going at one speed, and the fly at another?
點解個人一個速度，隻蒼蠅另一個速度？

500
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
I think the killer used a weapon that had a dead fly on it.
我諗兇手用嘅武器上面有隻死蒼蠅。

501
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
And then it was transferred.
然後轉移咗過去。

502
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Well, it doesn't make sense.
咁講唔通。

503
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
I know my math was right, so whatever hit that fly was going at least 40 miles an hour.
我知我計數冇錯，撞到隻蒼蠅嘅嘢至少時速40英里。

504
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Like a car windshield.
好似汽車擋風玻璃。

505
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Or a motorcycle helmet.
或者電單車頭盔。

506
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
(engine revs)
（引擎聲）

507
00:35:08,000 --> 00:35:16,000
(sighs) DUQUESNE: Are you ready?
（嘆氣）DUQUESNE：準備好未？

508
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
I'm not going in.
我唔入去。

509
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Come on. It'll be good for your confidence.
嚟啦。對你信心有幫助㗎。

510
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
No, you were right. I made a rookie mistake.
唔，你啱。我犯咗新手錯誤。

511
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Hey, you were the one who figured out the murder weapon.
喂，係你搵出兇器㗎。

512
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
You were the one who broke the case.
係你破咗單案。

513
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
I came back too soon.
我返嚟得太早。

514
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
All right. I'll go this one alone.
好。呢次我自己去。

515
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
But we can't make it without you.
但冇你唔得㗎。

516
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
What do you want now?
你而家又想點？

517
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Really?
真係？

518
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
How about this.
不如咁。

519
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
I told you I'd figure it out and I did.
我話過會查清楚，我做到咗。

520
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
I know how you killed Edward Crowley.
我知道你點樣殺咗 Edward Crowley。

521
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
What do you mean?
你咩意思？

522
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
We found traces of his DNA on your motorcycle helmet.
我哋喺你電單車頭盔搵到佢嘅DNA。

523
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Okay. So I hit him.
好。我撞過佢。

524
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
It wasn't my fault, though, he attacked me.
但唔係我錯，係佢襲擊我。

525
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Look, I know you're sleeping with her. Stay away from her.
喂，我知你同佢瞓緊。遠離佢。

526
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
If you can't control her, it's not my problem.
如果你管唔住佢，唔關我事。

527
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
If it was self-defense, how come you killed Heather's mom?
如果係自衛，點解你要殺 Heather 阿媽？

528
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
I didn't.
我冇。

529
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
You lied to me about one murder.
你呃我一次謀殺。

530
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Don't lie to me again.
唔好再呃我。

531
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Aren't I supposed to, like, get a lawyer or something?
我係咪應該搵個律師定點？

532
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
If that's your request.
如果你要求嘅話。

533
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
It is.
係。

534
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Hey. Hey.
喂。喂。

535
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Just finished the post on Kimberly Crowley.
啱啱做完 Kimberly Crowley 嘅驗屍。

536
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Got some physical findings.
有啲身體發現。

537
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
You ran a sexual assault kit?
你做咗性侵檢查？

538
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Yeah, found some minor tearing.
係，發現少少撕裂。

539
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Indication of recent sexual intercourse.
顯示近期有性行為。

540
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Okay. I'll, um...
好。我會...

541
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
run it against the husband.
同佢老公比對。

542
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
And all the parties on that block, honey, I'd run it against the entire neighborhood.
同成條街所有人，親愛嘅，我會同成個社區比對。

543
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Well, whatever it takes.
好，總之做到為止。

544
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
♪ ♪

545
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Hey, did you call? Yeah.
喂，你打過電話？係。

546
00:37:45,000 --> 00:37:51,000
I found a very interesting DNA match from the sexual examination on the babysitter's mom.
我喺保母阿媽嘅性檢查搵到個好有趣嘅DNA配對。

547
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
The neighborhood just got kinkier.
呢個社區越嚟越古怪。

548
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Yeah.
係。

549
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Well, Heather...
好啦，Heather...

550
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
we know that your boyfriend killed your dad.
我哋知道你男朋友殺咗你老竇。

551
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Why don't you, uh...
你不如...

552
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
why don't you tell us the rest?
不如講埋其他嘢？

553
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
No, I can't do that to him.
唔，我唔可以咁對佢。

554
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Him?
佢？

555
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
I was talking about you. What?
我係講緊你。咩話？

556
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
I didn't have any blood on me.
我身上冇血㗎。

557
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Your officer cleared me this morning.
你啲警員今朝已經放咗我。

558
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Well, that's because you washed your hands after you stabbed your mom.
係因為你插完阿媽之後洗咗手。

559
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
What do you mean?
你咩意思？

560
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Lift up your shirt.
揭起件衫。

561
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Go ahead, lift up your shirt.
嚟啦，揭起件衫。

562
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
You could never understand.
你永遠唔會明。

563
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
This has to do with Zach, doesn't it?
同 Zach 有關，係咪？

564
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
We recovered evidence that he and your mother had sex last night.
我哋搵到證據佢尋晚同你阿媽發生過關係。

565
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
I couldn't believe my mom would do that with my boyfriend.
我唔信阿媽會同我男朋友咁做。

566
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
When did you find out? Last night.
你幾時發現？尋晚。

567
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
I thought my dad and Zach were fighting about me.
我以為老竇同 Zach 係為咗我打交。

568
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Look, I know you're sleeping with her.
喂，我知你同佢瞓緊。

569
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Stay away from her.
遠離佢。

570
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
ZACH: Hey, if you can't control her, it's not my problem.
ZACH：喂，如果你管唔住佢，唔關我事。

571
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Oh, he found the card you gave me.
哦，佢搵到你俾我嗰張卡。

572
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
I tried to stop him.
我試過阻止佢。

573
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Baby, are you okay?
BB，你冇事嘛？

574
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Kim, not now.
Kim，唔好而家。

575
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
No, it's okay.
唔，冇事。

576
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Now we can be together.
而家我哋可以一齊。

577
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
We don't have to worry.
唔使擔心。

578
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Mom? Are you and Zach...?
阿媽？你同 Zach...？

579
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Honey...
親愛嘅...

580
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
I didn't want you to find out this way. I'm sorry.
我唔想你咁樣發現。對唔住。

581
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Sorry?!
對唔住？！

582
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Stay away from him!
遠離佢！

583
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
(screams)
（尖叫）

584
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Oh, my God.
天啊。

585
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
You didn't see me, and I didn't see you.
你冇見過我，我都冇見過你。

586
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Status on Mrs. Clarke, please.
請問 Clarke 太太嘅情況。

587
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Our exhumed body?
我哋掘出嚟嗰個？

588
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Lucille Clarke was positive for pancuronium.
Lucille Clarke 驗出有 pancuronium。

589
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Which mimics respiratory failure.
會模仿呼吸衰竭。

590
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
The doctor was smart.
個醫生好聰明。

591
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Or so he would think.
佢自己以為係。

592
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Sir, I think we've got something over here.
長官，我哋呢邊有發現。

593
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
CAINE: Three states, seven victims.
CAINE：三個州，七個受害者。

594
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
You've got quite a body of work, Dr. Lasker.
你嘅「作品」都幾多喎，Lasker 醫生。

595
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Every doctor loses patients.
每個醫生都會有病人死。

596
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
These patients lost their lives to a serial killer-- you.
呢啲病人係死喺連環殺手手上——即係你。

597
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Please. You don't believe that.
得啦。你唔會信㗎。

598
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Lucille Clarke...

599
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
was killed by this drug.
係俾呢隻藥殺死嘅。

600
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
I took the oath to help people, save them from suffering.
我發過誓要幫人，等佢哋免受痛苦。

601
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
You ended their lives.
你終結咗佢哋嘅生命。

602
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
They were all terminally ill, on life support.
佢哋全部都係末期病人，靠維生儀器吊命。

603
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
You stole from them and then murdered them, Dr. Lasker.
你偷咗佢哋嘅嘢，然後殺咗佢哋，Lasker醫生。

604
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
I gave them their dignity.
我俾返佢哋尊嚴咋。

605
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Their families were merely postponing the inevitable.
佢哋嘅家人只係拖延緊無可避免嘅結局。

606
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Dr. Lasker, the inevitable has arrived.
Lasker醫生，個無可避免嘅結局已經到咗。

607
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
♪ ♪

608
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
♪ ♪

609
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
♪ ♪

610
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
♪ ♪

611
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
♪ ♪

612
00:43:35,000 --> 00:43:51,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org 製作 WGBH製作
