1
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
（電話鈴聲）

2
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
（電話鈴聲）

3
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
（嗶聲）（沉重呼吸聲）喂？

4
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
男人：我喺度睇住你，保母。

5
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
邊個嚟㗎？

6
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Justin，係咪你？

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
我比你諗嘅仲近。

8
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
邊個嚟㗎？

9
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
我喺間屋入面。

10
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
（掛線聲）（嗶聲）

11
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
（電話鈴聲）

12
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
（電話停咗）（詭異呼吸聲）

13
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
（詭異呼吸聲持續）

14
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
（尖叫聲）天啊！

15
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
死嘞，Justin，你嚇親我啦！

16
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
你頭先係咪講粗口？

17
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
你唔知頭...

18
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
（敲門聲）喺度等陣。

19
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
（敲門聲）

20
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
（敲門聲）（敲門聲）

21
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
（敲門聲）

22
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
（門吱吱聲，男人呻吟聲）（男人呻吟聲）

23
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
（尖叫聲）

24
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
（模糊嘅無線電通訊）

25
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
個女仔係邊個，Frank？

26
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
個女仔叫Heather Crowley，16歲。

27
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
喺度湊住Justin Montavo，12歲。

28
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
佢而家點樣？

29
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
而家嚟講，唔係幾好。

30
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
CAINE：好，受害者係邊個？

31
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
信唔信由你，係保母嘅老竇——Edward Crowley。

32
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
佢喺度做咩？

33
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
唔肯定。

34
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
不過兩家人係隔籬鄰居。

35
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
好，戶主呢？

36
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Montavo夫婦，Dave同Renee。

37
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
冇佢哋嘅蹤影。

38
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
聽落佢哋分享嘅唔止係車道，係咪？

39
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
呢啲社區就係咁——大屋，大秘密。

40
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
係。佢哋好快就唔會係秘密。

41
00:04:16,000 --> 00:04:47,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
（模糊無線電通訊）CAINE：你覺得你阿媽喺邊？ HEATHER：我唔知。

43
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
我一直打俾佢，打極都唔聽。

44
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
你覺得佢冇事嗎？

45
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
你知唔知點？我哋會搵到佢。

46
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
不如你話俾我聽發生咩事。

47
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
HEATHER：今晚好古怪。Montavo一家冇返過嚟。

48
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
然後我見到窗邊有個黑影，之後...

49
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
TRIPP：Horatio。

50
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
嗯？

51
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
唔好意思。

52
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
你搵到咩，Frank？

53
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
睇吓呢度。

54
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
血跡一路延伸到後面。

55
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
好，Frank，跟住佢，我等陣追返你。

56
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Heather，我好快返嚟，好嗎？

57
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
你坐定定。

58
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
♪ ♪

59
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
我唔想咁講，但佢符合保母阿媽嘅描述。

60
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
所以一個糟糕嘅夜晚變得更差。

61
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
♪ ♪

62
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
可憐嘅Heather BB。

63
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
親眼見到老竇死，半個鐘後又認出阿媽。

64
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
DELKO：搵到死因未？

65
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
係。

66
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
頸部被割。

67
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
割斷咗頸動脈。

68
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
呢度有灘血。

69
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
可能係老竇遇襲嘅位置。

70
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
我諗我搵到殺阿媽嘅兇器。

71
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
（尖叫聲）WOLFE：呢個手柄上面嘅指紋冇可能採到。

72
00:08:03,000 --> 00:08:10,000
嗰種工具，成身都係血，即係兇手都可能染到血。

73
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
我會驗證人身上有冇血。

74
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
檢查吓保母對手。

75
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
睇吓佢有冇掂過件武器。

76
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
你，嗯... 你肯定準備好？

77
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
如果我哋而家唔做，證據可能會流失。

78
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
係，我準備好。

79
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
喂。

80
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
見到Eric返工真係好。

81
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
BOA VISTA：我知。

82
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
真係好犀利。

83
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
佢中槍都只係幾個禮拜前嘅事。

84
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
傷口入面好似有啲草，仲有啲...

85
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
昆蟲。

86
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
而家出現蟲患會唔會早咗啲？

87
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
你知啦，昆蟲會被死後釋放嘅碳氫化合物吸引。

88
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
反應好快㗎。

89
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
係，但我諗通常要死咗超過12個鐘嘅屍體先會見到蛆蟲或蒼蠅。

90
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
可能Crowley先生比佢太太早好多遇襲。

91
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
可能喺度攤咗幾個鐘，然後先走去前門求救。

92
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
你覺得會唔會改變我哋嘅時間線？

93
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
我唔知。

94
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
可能呢隻小嘢會話俾我哋知。

95
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
喂。

96
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
保母話佢喺呢個窗見到有人，係咪？

97
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
可能係偷窺狂。

98
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
可能個偷窺狂唔止係偷窺。

99
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
你點知？

100
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
有新鮮嘅工具痕跡。

101
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
佢試過撬開個窗。

102
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
可能嗰個人留低嘅唔止工具痕跡。

103
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
係，呢個係玻璃窗。

104
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
好嘅指紋表面。

105
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
可能我哋會好彩。

106
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
係。

107
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
（嗶聲）

108
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Montavo屋企個窗有我嘅指紋？

109
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
你點知係我嘅？

110
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
我哋有你以前醉駕案嘅指紋記錄。

111
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
（笑）嗰時我讀緊醫學院。

112
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
係，我要話你知你係嫌疑人，Lasker先生。

113
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
醫生。

114
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Lasker醫生。

115
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
醫生。

116
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
你喺窗邊偷睇做咩？

117
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Dave Montavo同我借咗啲工具。

118
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
琴晚我順便過嚟睇吓佢哋喺唔喺度。

119
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
你見到咩？

120
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Heather Crowley。

121
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
個保母。

122
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
哦，佢...

123
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
（笑）...佢做嘅嘢遠遠唔止湊仔。

124
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
信我啦。

125
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
好，我諗我哋會睇吓係咪真。

126
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
（笑）得啦，真係？

127
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
你認真懷疑我？

128
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
我認真㗎。

129
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
哈。

130
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
聽我講，我知過去12個鐘對你嚟講好難捱。

131
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
但你要同我講真話，好嗎？

132
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
我得一個人。

133
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
我發誓。

134
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Heather，我哋有目擊者話俾我哋知唔同嘅嘢。

135
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
窗邊嗰個男人？

136
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
係。佢，嗯...

137
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
佢話你當時處於，嗯...

138
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
冇著衫嘅狀態。

139
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
你想唔想話我知你做緊咩？

140
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
我知唔應該，但我喺度試緊Montavo太太啲衫。

141
00:11:58,000 --> 00:12:05,000
（樹叢沙沙聲）佢成日去高級舖頭買嘢。

142
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
唔好意思。（敲玻璃聲）等陣。

143
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
喂。

144
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
點樣？好。咩事？

145
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
巡邏電台報料。佢哋啱啱捉到Dave同Renee Montavo。

146
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
好，唔該。係。

147
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Justin冇事嗎？

148
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
佢有人照顧。兒童保護組湊住佢。

149
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
我哋可唔可以帶佢返屋企？

150
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
等你話俾我聽琴晚做咗咩先。

151
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
其實，嗯...

152
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
我哋喺車度瞓著咗。

153
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
佢飲得太多。

154
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
我飲？唔係掛？

155
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
你企都企唔直。

156
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
哦，唔係，我係指定司機。

157
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
我只係飲咗橙汁。

158
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
橙汁同天知道佢仲飲咗咩。

159
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
請回答問題。

160
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
真相係，督察，我哋唔知發生咩事。

161
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
我哋去咗隔籬鄰居Oliver Brenner屋企嘅派對。

162
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
之後我哋就斷片咗。

163
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
CAINE：好，等我搞清楚。

164
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
你屋企發生雙重謀殺，你話你喺車度斷片？

165
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
我知呢件事睇落好唔妥。

166
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
我唔肯定你真係知。

167
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
我要嗰個派對嘅地址。

168
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
女人：我要呢啲枱而家搬上貨車。

169
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
今晚Biscayne有場婚禮。

170
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
我係邁阿密-戴德鑑證科。

171
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
我嚟調查一單謀殺案。

172
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
哦，嗯，我唔知派對上發生咩事，我只係負責策劃。

173
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
你知唔知琴晚活動用過嘅杯？

174
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
我知我要喺4點前洗好送到Biscayne。

175
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
所以未洗？

176
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
唔係，我哋返基地先洗。

177
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
今日唔會。

178
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
佢哋係謀殺案嘅證據。

179
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
我會全部帶走。

180
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
我要後備嘅餐具。

181
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Ivan！我仲要琴晚派對所有人嘅名單。

182
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
我會俾你需要嘅嘢。

183
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
只要唔好拖我公司落水就得。

184
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
好，我會盡力。

185
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
CAINE：Montavo夫婦嗰邊有咩發現？

186
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
我喺Brenner派對上採咗所有指紋，搵到Montavo夫婦嘅酒杯。

187
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
但佢哋兩個嘅血液酒精測試都係陰性，所以冇飲到幾多。

188
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
好。但唔代表冇人落藥，係咪？

189
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
兩個都中。

190
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
GHB陽性。

191
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
合理。

192
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
BOA VISTA：GHB好快影響大腦，身體會將佢代謝成氧氣同二氧化碳。

193
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
唔留痕跡。

194
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
溝埋少少酒精，就會完全暈低。

195
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
所以Montavo夫婦講真話。

196
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
你睇，如果你問我，琴晚有人唔想佢哋返屋企。

197
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
天啊。你成個窗拆咗落嚟。

198
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
係啊。

199
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
我諗緊唯一會對Montavo一家落藥嘅原因係想打劫。

200
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
可能Crowley一家撞破咗一單爆竊。

201
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
搵到啲嘢未？

202
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
係，開紫外光睇下。

203
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
（開關聲）睇下呢度。

204
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
呢啲係咩嚟㗎？

205
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
唔知，我而家用FTIR分析緊。

206
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
（機器運轉聲）

207
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
你知唔知，呢啲嘢係喺窗嘅內側。

208
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
有人想出去，唔係入嚟。

209
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
呢個係過氧化苯甲酰同卡波姆鈉。

210
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
係咪啲抗衰老、抗皺嗰啲面霜？

211
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
諗後生啲——過氧化苯甲酰係用嚟暗瘡㗎。

212
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
你係話嗰個細路。

213
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
可能佢想偷偷哋走出屋。

214
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
係，咁佢就有個完美嘅機會窗口。

215
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
佢冇去派對，所以唔可能落藥。

216
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
喂，我啱啱收到派對搞手嘅賓客名單。

217
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
有冇邊個我哋會感興趣？

218
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Mike Lasker醫生。

219
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
似乎係時候再約醫生見面。

220
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Lasker醫生，你呃咗我。

221
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
呃咗啲咩？

222
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
有證人可以證明你喺Brenner個派對，呢個係隱瞞事實。

223
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Dave Montavo係個賊。

224
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
佢偷咗我啲嘢。

225
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
你有冇證據支持？

226
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
每次派對之後，主人家都會唔見嘢。

227
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
唔係兩星期前，我搞咗個派對。

228
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
上個週末，我屋企俾人爆竊。

229
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
你點知係Montavo？

230
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
佢成日八卦你啲嘢，想知值幾多錢。

231
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
成日問我關於我嗰個69年世界大賽波。

232
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
上個週末，唔見咗。

233
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
所以你去派對落藥？

234
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
我唔想件事搞大。

235
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
係，但而家已經太遲。

236
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
好……講真話？

237
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
嗯。我落咗安全劑量嘅GHB落佢哋嘅飲品。

238
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
我只係需要時間搜查佢哋嘅地方。

239
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
或者係做雙重謀殺。

240
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
唔係，我要確定先敢指證。

241
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
係，但而家個矛頭指向你。

242
00:18:19,000 --> 00:18:26,000
（模糊嘅無線電通訊）Crowley夫婦死咗，你就拎住搜查令嚟搜我屋？

243
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
呢個係為咩？

244
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
搜查令係為咗被偷嘅財物。

245
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
可能係雙重謀殺嘅動機。

246
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
DAVE：吓，咩話？

247
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
荒謬。

248
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
你最後一次去Lasker醫生屋企係幾時？

249
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
呃……幾個星期前。Mike搞咗個派對。

250
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
半個鄰居都喺度。

251
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
你哋呢度嘅人似乎好鍾意開派對。督察，我哋唔明，呢個同Crowley夫婦有咩關係？

252
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
有人指控有盜竊。

253
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
DAVE：我哋冇偷過任何嘢。

254
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
喂，你搵到嘢？

255
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
喂！

256
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
喂，你唔可以就咁……

257
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
拆咗我間屋。

258
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
（碰撞聲）簽名波。呢個係……

259
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Miracle Mets。

260
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
同Lasker講嘅一樣。

261
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
DAVE：我發誓我哋兩個都唔知呢個喺度。

262
00:19:20,000 --> 00:19:26,000
仲有一隻Rolex Professional，你鄰居昨晚報失。

263
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
昨晚？

264
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
我哋兩個都昏迷嗰陣？你睇。

265
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
我哋同呢件事冇關。

266
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Montavo先生，你個仔呢？

267
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Justin，你成日偷偷哋走出屋。

268
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
冇可能。

269
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
我邊度都冇去。

270
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
我哋喺窗度搵到嘅證據顯示你有。

271
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
好，可能我偷走出去幾次。

272
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
我哋喺暖氣管度搵到你嘅收藏，即係你一直偷鄰居嘅嘢。

273
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Justin……

274
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
我需要你幫手。

275
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
唔止我一個做壞事。

276
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
仔，你咁講係咩意思？

277
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
我嘅保母Heather，佢帶咗個男仔嚟。

278
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
咩男仔？佢男朋友。

279
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
呢個唔係有幫助咩？

280
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Justin，你知唔知？

281
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
我覺得可能係。

282
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
我一個人。

283
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
我發誓。

284
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Heather……

285
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
唔好為咗保護人而令自己嘅悲劇更慘。

286
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
相信我，唔值得。

287
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
我哋知有人同你一齊。

288
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
好。我係有帶人嚟。

289
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
但冇人應該知道。

290
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
點解？

291
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
因為我父母。

292
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
佢哋唔鍾意佢。

293
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
佢哋唔想我哋一齊。

294
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
聽我講，Heather。

295
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
我要你男朋友個名。

296
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
俾個電話我。

297
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
嚟啦，俾我。

298
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Zach Griffith。

299
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
你可以帶佢走。

300
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
多謝。

301
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
（電話撥號聲）係咪Zach Griffith？

302
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
邊位？

303
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Zach，我叫Ryan Wolfe。

304
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
我係Miami-Dade警察局嘅。

305
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
我想你落嚟同我哋傾下。

306
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
點解我要咁做？

307
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
因為Zach，我調查緊一單雙重謀殺案。

308
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
你而家想唔想落嚟……（合上手機）

309
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
MAN：Zach Griffith喺Eighth同Collins被發現。

310
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
疑犯逃走緊。

311
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
追捕進行中。

312
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
（警笛聲）（引擎聲）（輪胎聲）

313
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
（警笛聲）

314
00:22:46,000 --> 00:22:52,000
（輪胎聲）（引擎聲）

315
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
（輪胎聲）

316
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
（金屬同玻璃碰撞聲）（模糊嘅無線電通訊）MAN：唔好郁！

317
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
企喺度唔好郁。

318
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Zach Griffith，你被捕。

319
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
為咩？

320
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
重罪逃逸同規避。

321
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
但如果要我落注，我會加多項謀殺罪。

322
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
我哋只係想帶你返嚟做證人，你就走佬。

323
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
我……我嚇親咋嘛。

324
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
對唔住。

325
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
我知你同Heather有性關係。

326
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
咁又點？

327
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
你係咪因為咁殺Crowley夫婦，因為佢哋撞到你哋一齊？

328
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
好，呢度……呢度係發生咩事。

329
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
我昨晚同Heather一齊。

330
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
佢喺度做保母。

331
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
我嘗試由後門偷走，然後佢老豆捉住我。

332
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
（蟋蟀叫聲）喂，我知你同佢瞓緊。

333
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
遠離佢。

334
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
喂，如果你管唔住佢，唔係我嘅問題。

335
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
我諗唔明你點解有咁大力氣殺佢。

336
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
你成日話殺佢。

337
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
我冇殺任何人。

338
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
佢老豆逼埋嚟，所以我即刻走咗。

339
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Zach，如果你呃我，我會查到。

340
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
呢個係我嘅工作。

341
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
你有冇嘢想同我講？

342
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
冇。

343
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
下次我唔會咁體諒。

344
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
你搵到啲嘢？

345
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
可能。

346
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
我啱啱仔細睇過Crowley先生傷口嘅昆蟲，冇麗蠅。

347
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
只有家蠅。

348
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
家蠅唔係來自腐爛。啱。

349
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
但我諗佢哋可能仲可以俾到時間線我哋。

350
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
點解？

351
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
家蠅夜晚會休眠。

352
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
所以可能Crowley先生比我哋之前諗嘅更早遇襲？

353
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
係，但唔止咁。

354
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
嚟睇下呢個微觀視圖。

355
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
DUQUESNE：嗯。

356
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
翼、腳，但冇胸部。

357
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
嗯，即係佢哋俾好大嘅力撞擊過。

358
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
或者係人。

359
00:25:45,000 --> 00:25:57,000
（嗡嗡聲）（拍打聲）一般拳頭速度低於20英里每小時，所以要令昆蟲變成咁，至少要用40英里每小時嘅力。

360
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
所以如果係人，我哋要搵個好大力嘅男人。

361
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
我昨晚喺派對俾人落藥。

362
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
我……我冇可能殺佢哋。

363
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
WOLFE：你大學時係拳擊手。

364
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
我賭你仲好打得。

365
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
我係。

366
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
但係好多年前。

367
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
BOA VISTA：我哋發現Crowley先生可能比我哋之前諗嘅更早被殺。

368
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
我全日喺度返工。

369
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
WOLFE：你同Crowley太太，你嘅鄰居呢？

370
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
佢點？

371
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
（笑）你哋有幾鄰居？

372
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
你講咩？

373
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
你係咪同佢有染？我冇殺任何人。

374
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
我都冇背叛我老婆。

375
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
我哋想你證明。

376
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
點證明？

377
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
我哋想攞你嘅DNA。

378
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
你有問題？

379
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
做你哋要做嘅。

380
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
張開口。

381
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
BOA VISTA：喂。

382
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
你認到呢啲被偷嘅物品未？

383
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
除咗個波，所有嘢都係鄰居報失。

384
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
除咗呢個。

385
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
睇下。

386
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
嘩，好靚。

387
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
一定有人好掛住佢。

388
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
我可以話俾你知係邊個。

389
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
係？你搵到咩？

390
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
手鐲喺盜竊報告出現過，但唔係呢區。

391
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
報案係來自Golden Beach。

392
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
呢個係案件編號。

393
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Golden Beach？離Coconut Grove好遠。

394
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
係。唔似一個12歲偷竊癖嘅模式。

395
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
（電腦聲）

396
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
點解Montavo屋企會有？

397
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
好問題。

398
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Horatio會問個女。

399
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
點解係個女？

400
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
原主Lucille Clarke上個月過身。

401
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
佢個女 Amelia 就快嚟到。

402
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
CAINE：係咪 Clarke 小姐？

403
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
我係 Caine 警督。

404
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
多謝你嚟協助調查。

405
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
多謝你通知我。

406
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
阿媽隻手鐲對我嚟講好重要。

407
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
呢隻係佢隻手鐲？

408
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
老竇啱啱結婚嗰陣送俾佢㗎。

409
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
佢成日話唔應該使咁多錢。

410
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
但佢就係... 忍唔住要買。

411
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
我可唔可以留低佢？

412
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
等我搞掂呢單嘢，你就可以攞返，好冇？

413
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
我要知佢點樣唔見咗。

414
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
我阿媽從來冇除過佢。

415
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
一次都冇。

416
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
就算病咗都係咁。

417
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
癌症。

418
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
我哋以為佢會好返，點知...

419
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
最後一次去聖馬修醫院——就係嗰陣俾人偷咗。

420
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
你記唔記得醫生叫咩名？

421
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Mike Lasker 醫生。

422
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
你識佢？

423
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
事實上，我識。

424
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
女人（廣播）：Forrest 醫生，請打 118。Forrest 醫生...

425
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
Caine 警督，我正忙住巡房，得一陣時間。

426
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
你搵到我個波未？

427
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
事實上，我哋搵到咗。

428
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
順便仲發現咗呢樣嘢。

429
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
你認唔認得呢隻手鐲？

430
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
認得，係 Lucille Clarke 嘅。

431
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
佢係我病人。

432
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
佢話想俾我。

433
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
有趣。

434
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
佢個女唔係咁講喎。

435
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
或者 Clarke 太太冇時間話俾佢知。

436
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
佢一個月前死咗。

437
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
我好樂意還俾佢屋企人。

438
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
唔使喇。

439
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
Lasker 醫生，你有冇收過其他病人嘅禮物？

440
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Caine 警督...

441
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
我冇做錯任何嘢。

442
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
你想點查我都得。

443
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
TRIPP：Horatio？

444
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
我照你吩咐查過嗰位醫生。

445
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
你查到啲咩，Frank？

446
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Mike Lasker 醫生——呢三年內已經係第三份工。

447
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
佢去過佐治亞同路易斯安那州醫務委員會聽證。

448
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
等我估下。

449
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
又有病人喺佢手上死咗。

450
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
六個。

451
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
有家人話係醫療失誤，但驗屍確認死於呼吸衰竭。

452
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
唔代表係自然死亡，係咪？

453
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
我諗係連環殺手。

454
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
嗰位醫生入去，殺咗佢哋，喺家人認屍前拎走戰利品。

455
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Clarke 太太係佢最近嘅受害者，係咪？

456
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
係。

457
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
佢去 Montavo 屋企偷返唯一可以指證佢嘅嘢。

458
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
係，但我哋快過佢一步。

459
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
♪ ♪

460
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
你... 叫我帶套裝備嚟。

461
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
做咩？咩事？

462
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
個保母講大話，我想睇下佢係咪幫 Montavo 先生隱瞞。

463
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
即係翻查我嘅證據報告？

464
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
我只係確保我哋冇漏咗任何細節。

465
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
我幫個保母驗過血，佢冇事。

466
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
如果對我有信心問題，Calleigh，你不如直接講？

467
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
你仲喺腦部受傷嘅康復期。

468
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
我覺得確保萬無一錯對大家都冇壞處。

469
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
我知道近排我有啲慢。

470
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
我要重新學返基本嘢。

471
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
好多嘢都係。

472
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
但我每一步都跟足，做到啱。

473
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
我睇緊呢啲報告，你嘅酚酞測試次序錯咗。

474
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
唔可能。

475
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
我要睇你套裝備。

476
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
你平時係咪按應用次序擺呢啲試劑？

477
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
係，當然。

478
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
咁我諗我哋有問題。

479
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
過氧化氫同水調轉咗，會造成假陰性。

480
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
唔會。唔可能。

481
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
你有...

482
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
H2O... H2O2。

483
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
好易犯嘅錯。

484
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
呢個錯好大鑊。

485
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
我唔會咁做。

486
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
你係咁做咗。

487
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
我哋可能錯失咗捉兇手嘅機會。

488
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
我哋要諗辦法點樣捉到呢條友。

489
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
BOA VISTA：你做緊咩？

490
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
翻查今日我處理過嘅所有證據。

491
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
我覺得好差。我真係搞錯晒。

492
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
你仲喺康復期，Eric。

493
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
我今日搞錯咗，連藉口都冇。

494
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
你做咗咩？

495
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
我掛住睇昆蟲證據，完全忽略咗大局。

496
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
你咩意思？

497
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
我哋喺 Crowley 先生傷口搵到嘅蒼蠅係高速撞擊。

498
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
但佢個頭冇明顯撞擊痕跡。

499
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
點解個人一個速度，隻蒼蠅另一個速度？

500
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
我諗兇手用嘅武器上面有隻死蒼蠅。

501
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
然後轉移咗過去。

502
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
咁講唔通。

503
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
我知我計數冇錯，撞到隻蒼蠅嘅嘢至少時速40英里。

504
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
好似汽車擋風玻璃。

505
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
或者電單車頭盔。

506
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
（引擎聲）

507
00:35:08,000 --> 00:35:16,000
（嘆氣）DUQUESNE：準備好未？

508
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
我唔入去。

509
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
嚟啦。對你信心有幫助㗎。

510
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
唔，你啱。我犯咗新手錯誤。

511
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
喂，係你搵出兇器㗎。

512
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
係你破咗單案。

513
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
我返嚟得太早。

514
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
好。呢次我自己去。

515
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
但冇你唔得㗎。

516
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
你而家又想點？

517
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
真係？

518
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
不如咁。

519
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
我話過會查清楚，我做到咗。

520
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
我知道你點樣殺咗 Edward Crowley。

521
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
你咩意思？

522
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
我哋喺你電單車頭盔搵到佢嘅DNA。

523
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
好。我撞過佢。

524
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
但唔係我錯，係佢襲擊我。

525
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
喂，我知你同佢瞓緊。遠離佢。

526
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
如果你管唔住佢，唔關我事。

527
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
如果係自衛，點解你要殺 Heather 阿媽？

528
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
我冇。

529
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
你呃我一次謀殺。

530
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
唔好再呃我。

531
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
我係咪應該搵個律師定點？

532
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
如果你要求嘅話。

533
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
係。

534
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
喂。喂。

535
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
啱啱做完 Kimberly Crowley 嘅驗屍。

536
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
有啲身體發現。

537
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
你做咗性侵檢查？

538
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
係，發現少少撕裂。

539
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
顯示近期有性行為。

540
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
好。我會...

541
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
同佢老公比對。

542
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
同成條街所有人，親愛嘅，我會同成個社區比對。

543
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
好，總之做到為止。

544
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
♪ ♪

545
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
喂，你打過電話？係。

546
00:37:45,000 --> 00:37:51,000
我喺保母阿媽嘅性檢查搵到個好有趣嘅DNA配對。

547
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
呢個社區越嚟越古怪。

548
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
係。

549
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
好啦，Heather...

550
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
我哋知道你男朋友殺咗你老竇。

551
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
你不如...

552
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
不如講埋其他嘢？

553
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
唔，我唔可以咁對佢。

554
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
佢？

555
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
我係講緊你。咩話？

556
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
我身上冇血㗎。

557
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
你啲警員今朝已經放咗我。

558
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
係因為你插完阿媽之後洗咗手。

559
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
你咩意思？

560
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
揭起件衫。

561
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
嚟啦，揭起件衫。

562
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
你永遠唔會明。

563
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
同 Zach 有關，係咪？

564
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
我哋搵到證據佢尋晚同你阿媽發生過關係。

565
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
我唔信阿媽會同我男朋友咁做。

566
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
你幾時發現？尋晚。

567
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
我以為老竇同 Zach 係為咗我打交。

568
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
喂，我知你同佢瞓緊。

569
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
遠離佢。

570
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
ZACH：喂，如果你管唔住佢，唔關我事。

571
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
哦，佢搵到你俾我嗰張卡。

572
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
我試過阻止佢。

573
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
BB，你冇事嘛？

574
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Kim，唔好而家。

575
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
唔，冇事。

576
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
而家我哋可以一齊。

577
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
唔使擔心。

578
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
阿媽？你同 Zach...？

579
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
親愛嘅...

580
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
我唔想你咁樣發現。對唔住。

581
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
對唔住？！

582
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
遠離佢！

583
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
（尖叫）

584
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
天啊。

585
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
你冇見過我，我都冇見過你。

586
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
請問 Clarke 太太嘅情況。

587
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
我哋掘出嚟嗰個？

588
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Lucille Clarke 驗出有 pancuronium。

589
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
會模仿呼吸衰竭。

590
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
個醫生好聰明。

591
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
佢自己以為係。

592
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
長官，我哋呢邊有發現。

593
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
CAINE：三個州，七個受害者。

594
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
你嘅「作品」都幾多喎，Lasker 醫生。

595
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
每個醫生都會有病人死。

596
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
呢啲病人係死喺連環殺手手上——即係你。

597
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
得啦。你唔會信㗎。

598
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Lucille Clarke...

599
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
係俾呢隻藥殺死嘅。

600
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
我發過誓要幫人，等佢哋免受痛苦。

601
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
你終結咗佢哋嘅生命。

602
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
佢哋全部都係末期病人，靠維生儀器吊命。

603
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
你偷咗佢哋嘅嘢，然後殺咗佢哋，Lasker醫生。

604
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
我俾返佢哋尊嚴咋。

605
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
佢哋嘅家人只係拖延緊無可避免嘅結局。

606
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Lasker醫生，個無可避免嘅結局已經到咗。

607
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
♪ ♪

608
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
♪ ♪

609
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
♪ ♪

610
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
♪ ♪

611
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
♪ ♪

612
00:43:35,000 --> 00:43:51,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org 製作 WGBH製作
