1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
搞咩呀，老友？

3
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
你搵唔到條安全路畀我哋行咩？

4
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
野生動物識得避開公眾公園㗎。

5
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
你想打獵就自己開路啦。

6
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
嘩，你好威猛咩，Denny。

7
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
你條褲仲掛住個價錢牌喎。

8
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
算啦，老友。

9
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
30日內——我可以退貨㗎。

10
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
（笑）收聲啦。

11
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
你哋再咁嘈，我哋乜嘢獵物都見唔到㗎。

12
00:01:02,000 --> 00:01:08,000
（忍住笑）（沙沙聲）松樹後面有嘢。

13
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
白尾鹿喺呢度附近搵食㗎。

14
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
好，我哋去捉佢哋啦。

15
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
慢啲。

16
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
搵個位……

17
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
……然後等，等佢哋行過嚟。

18
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
（沙沙聲）Rob，你見到嘢未？

19
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
冇。Dennis呢？

20
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
（輕笑）睇清楚啲啦，各位。

21
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
呢啲先叫打獵。

22
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
（笑）喂，好嘢喎，Rambo。

23
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
ROB：喂，各位，佢哋跑向我哋，係咪好奇怪？

24
00:01:55,000 --> 00:02:04,000
（樹枝斷裂聲）（咆哮聲）（尖叫聲）唔好跑！

25
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
大叫，揮手！

26
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
佢會以為你大隻過佢㗎！

27
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
（咆哮聲）

28
00:02:19,000 --> 00:02:27,000
（大叫）（尖叫聲）

29
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
嗰邊嗰隻Yogi係超大隻嘅熊。

30
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
差唔多800磅。

31
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
800磅仲要繼續大，Frank。

32
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
（咆哮聲）而家係公園管理處嘅問題啦。

33
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
我哋嘅死者係Dennis West。

34
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
佢係由Tallahassee落嚟打獵嘅。

35
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
CAINE：你覺得佢喺呢度做緊乜？

36
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
係一個打獵套裝嘅一部分。

37
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
導遊叫Chuck Greene。

38
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Greene先生……

39
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
呢個人係咪有經驗嘅獵人？

40
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
唔係。佢啲朋友都唔係。

41
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
佢哋對啲玩具仲有興趣過帶啲肉返屋企。

42
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
襲擊發生嗰陣你喺邊？

43
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
就喺嗰邊。

44
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
我試過話佢哋——最差嘅嘢就係擰轉身跑。

45
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
WOODS：我唔覺得問題係佢擰轉身。

46
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
睇下呢件背心。

47
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
上面塗咗啲物質。

48
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
雲呢拿凝膠。

49
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
係熊嘅誘餌。

50
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
咁就會吸引幾英里外嘅熊，係咪？

51
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
冇獵人會故意搽呢啲嘢上身。

52
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
即係話我哋嘅死者係餌。

53
00:03:43,000 --> 00:04:15,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

54
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
（模糊嘅無線電傳輸）

55
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
CAINE：各位。

56
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
邊個想Dennis死？

57
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
我唔知。

58
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
我哋甚至唔係呢度人。

59
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
冇人識我哋。

60
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
我哋係……舊大學同學，只係嚟呢度度假套裝。

61
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
咩套裝？

62
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
叫做「男人假期」。

63
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
係一個週末旅行。

64
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
ANDY：你知啦，男人嘅假期。

65
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
喂，我哋係每週60個鐘嘅文員，明唔明？

66
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
我哋只係想出嚟鬆吓。

67
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Wolfe先生，請檢查佢哋。

68
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
（噠噠聲）做咩，我哋係放射性定點？

69
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
我檢測到中等水平嘅甘油同雲呢拿醛。

70
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
呢個意思係，各位，同樣嘅吸引劑喺你哋全身都有。

71
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
點樣會上咗我哋身？

72
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
呢個就係我哋要搵出嚟嘅嘢，係咪？

73
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
你點樣呀？

74
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
好。我100%好。

75
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
我唔喺度嗰陣實驗室有新設備？

76
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Eric，呢個係MiniRae。

77
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
記唔記得你之前介紹過畀我睇？

78
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
咁我哋而家用佢嚟做乜？

79
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
雲呢拿嘅氣味好強。

80
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
希望MiniRae可以跟住誘餌搵到源頭。

81
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
啱。

82
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
搵到誘餌……

83
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
就搵到將佢放喺獵人身上嗰個人。

84
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
完全正確。

85
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
搵到第一滴血——由呢度開始。

86
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
死者喺呢度被襲擊，可能被拖到我哋發現佢嘅地方。

87
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
係，嗰隻熊好快就撲向佢。

88
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
（尖叫聲）你知啦，呢班人體能都唔錯。

89
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
我有啲驚訝佢哋冇跑遠啲。

90
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
佢哋係為咗保命跑㗎。

91
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
呢個唔係賽跑比賽。

92
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
（噠噠聲）等陣。

93
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
我搵到啲嘢。

94
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
27 ppm。

95
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
個……氣味越來越強。

96
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
（噠噠聲增加）WOLFE：升到60。

97
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
離開我嘅地方。

98
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
邁阿密-戴德警察局，先生。

99
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
我哋需要問你幾個問題。

100
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
你叫咩名？

101
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Chadwick。

102
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
你一個人住呢度，Chadwick先生？

103
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
係。

104
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
WOLFE：我哋調查緊今朝一個獵人被殺嘅案件。

105
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
離呢度大約一英里。

106
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
我唔知呢件事。

107
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
你用呢啲甘油嚟做乜？

108
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
自製誘餌。

109
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
打獵用。係咪犯法？

110
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
除非你用嚟犯法。

111
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
喂，你小心啲用嗰啲嘢，Hoss？

112
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
我唔想啲熊喺呢度周圍搵食。

113
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
呢啲係雲呢拿。

114
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
同我哋死咗嘅獵人身上一樣。

115
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
喂，唔好睇住我。

116
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
我係賣呢啲嘢㗎。

117
00:07:50,000 --> 00:07:58,000
獵人——攝影師——電影大人物——佢哋都想睇下沼澤入面有咩隱藏。

118
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
你唔會咁啱有份賣畀人嘅名單掛？

119
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
我有保留收據。

120
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
報稅用。

121
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
咁我要睇下嗰本收據簿。

122
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
Greene先生，你係咪喺Glades嗰邊嘅人買咗自製嘅雲呢拿熊誘餌？

123
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Billy整嘅嘢係最好㗎。

124
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
幾乎可以保證我每次打獵都見到熊。

125
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
呢班城市仔畀好多錢嚟打獵週末。

126
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
佢哋想要成個體驗。

127
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
成個體驗包唔包括將熊誘餌放喺佢哋身上？

128
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
（輕笑）冇可能。

129
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
我只係放少少喺附近嘅樹上。

130
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
我好遺憾發生咗嘅事，但唔係我嘅錯。

131
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
呢班人淨係想開派對。

132
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
玩下啲槍，扮自己係打大獵物。

133
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
呢個就係佢哋想要嘅體驗。

134
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
咁我估佢哋得到嘅多過佢哋畀嘅錢。

135
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
喂，Alexx。

136
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
我哋個死咗嘅獵人有咩發現？

137
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
哼。大範圍嘅軟組織損傷。

138
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
肝臟、胃同腸都唔見咗。

139
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
長骨骨折。

140
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
全部符合被猛獸襲擊嘅特徵。

141
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
你知啦，現場顯示佢冇跑得好遠。

142
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
根據佢嘅醫療記錄，佢好健康。

143
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
除咗舊年跑波士頓馬拉松扭傷咗腳踝。

144
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
所以佢應該可以同隻熊拉遠多過幾英尺距離。

145
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
有呢個膝頭就唔得啦，親愛嘅。

146
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
嗰個瘀傷睇落好新鮮。

147
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
呢位細路有粉碎性膝蓋骨骨折。

148
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
見到星形圖案未？

149
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
膝蓋骨爆裂。

150
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
你覺得佢係襲擊嗰陣整到？

151
00:09:52,000 --> 00:09:57,000
唔係。我會預期見到少啲骨折同多啲軟骨損傷。

152
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
瘀傷係長方形。

153
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
有交叉圖案。

154
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
我知係咩整成嘅。

155
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
咁快？

156
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
步槍嘅槍托。

157
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Dennis係畀自己人放低嘅。

158
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
呢個係Dennis West腳上嘅瘀傷。

159
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
我哋將佢同你支步槍嘅槍托配對咗。

160
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
你整跛咗佢。

161
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
嗰陣好混亂。

162
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
我哋全部喺度亂竄。

163
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
我甚至唔記得發生咗咩事。

164
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
跑贏人係一回事，整低人係另一回事。

165
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
對唔住。

166
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
我記唔到任何具體細節。

167
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
咁你係咪要拉我定點？

168
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
CAINE：暫時唔會。

169
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
好。

170
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
如果有其他問題就話畀我知。

171
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
好，我哋要睇晒佢每一步。

172
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
係，由佢哋住嘅地方開始。

173
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
呢間酒店房對一個打獵週末嚟講真係好靚。

174
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Calleigh。

175
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
件事一定仲有更多內情。

176
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
呢度有好多血。

177
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
係，佢哋嘗試清理過，但冇發現地磚鬆咗。

178
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
熊唔係邁阿密唯一嘅殺手。

179
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
我哋覺得仲有另一個受害者。

180
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
等我哋睇下呢班人真正喺度獵緊乜。

181
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
♪ ♪

182
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
呢度仲有血。

183
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
係重力滴落嘅血滴。

184
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
係，可能疑犯受傷咗。

185
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
你喺Everglades現場拎晒所有獵人嘅DNA參考，係咪？係。

186
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
準備好晒。

187
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Natalia喺實驗室等緊。

188
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
喂。

189
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
你覺得呢個係跟房嚟嘅？

190
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
唔係，呢度有內置音響系統。

191
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
咁我好奇邊個帶呢個嚟。

192
00:13:53,000 --> 00:13:59,000
（相機快門聲）可能我哋可以從個人播放清單認出主人。

193
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
可能帶我哋去搵到捐血者。

194
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
我有個理論。

195
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
你可以從一個人MP3機上面嘅嘢睇到好多嘢。

196
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
你搵到咩？

197
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
呢部機有五張Tori Amos嘅專輯，我哋搵緊一個女仔。

198
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
好，但我需要一個名。

199
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
播放器上冇名？

200
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
冇。

201
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
但我會靠播放器啲音樂搵到個名俾你。

202
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Kelly Clarkson、Ludacris...

203
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
我意思係，全國一半人都聽過呢啲歌。

204
00:14:38,000 --> 00:14:45,000
你睇，當你喺Mystx-Trax網站買一首歌，佢係嚟自一個伺服器農場，令到Mystx-Trax可以記錄低呢次交易。

205
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
佢哋知道每個客下載過邊啲歌。

206
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
而佢哋俾咗我臨時權限去睇。

207
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
所以如果你將播放器下載嘅歌同Mystx嘅記錄對比，就可以搵到邊個係機主？

208
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
COOPER：係啊。

209
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
就係呢個。

210
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
話咗你係女仔㗎啦。

211
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Anna Sivarro。

212
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
係，呢部係我嘅。

213
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
俾人喺我架車度偷咗。

214
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
你有冇報警？

215
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
哦，我肯定你會即刻衝落嚟調查㗎。

216
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
我到底喺度做咩？

217
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Sivarro小姐，我叫你嚟係想確保你冇事。

218
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
嘩，你哋真係好「保護同服務」喎。

219
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
你唔喺Copper Palms。

220
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
而且有跡象顯示嗰度有人受傷。

221
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
唔好意思。

222
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
我講咗㗎啦，上個禮拜我啲歌喺車度俾人偷咗。

223
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Sivarro小姐...

224
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
叫我Anna就得。

225
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Anna...

226
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
你有冇同Andy、Rob同Dennis一齊喺間房度？

227
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
有冇人想傷害你？

228
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
你睇，你可以檢查我。

229
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
我身上冇任何傷痕。

230
00:16:31,000 --> 00:16:38,000
你要我做咩都得，指紋、血液，乜都得，證明我唔喺嗰度。

231
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
我會好感激。

232
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
你睇，你唔使保護我，督察。

233
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
我希望你係啱嘅... Anna。

234
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
我哋喺95號公路向北方向捉到佢哋。

235
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
睇嚟佢哋好似想離開市區。

236
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
咁你哋幾個係咪向北走？

237
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
我哋想親自通知Dennis嘅屋企人。

238
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
DELKO：你係咪打算同佢哋講尋晚酒店個女仔嘅事？

239
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
要等吓先。

240
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
DELKO：我哋要搜你架車。

241
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
搵到啲嘢？

242
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
係，似係血。

243
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
潘朵拉嘅盒子。

244
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
BOA VISTA：咁呢啲係動物血？

245
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
好快就會知。

246
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
DELKO：唉，弊傢伙。

247
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
係。

248
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
幾位先生，你哋有麻煩喇。

249
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
呢啲血 definitely 係人血。

250
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
我願意做測謊測試。

251
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
我完全唔知嗰件事。

252
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
我都願意。

253
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
係，咁你哋要先同我哋啲警員返去，因為我哋有好多問題想問你哋關於酒店房發生嘅事。

254
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
好，咁而家點？

255
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
我哋自己都有啲問題要先搞清楚。

256
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
首先係點解呢個冷藏箱會有人血？

257
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
打獵期間你有冇離開過你啲客人？

258
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
冇。

259
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
第一日，我車佢哋出去。

260
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
然後今朝，佢哋話要見我。

261
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
我諗住有啲奇怪，但係就慳咗我走去South Beach一趟。

262
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
沿路有冇地方可以俾佢哋棄屍？

263
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
喺Glades呢邊，得一條路入一條路出。

264
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
咁你係話我要搜晒成條路？

265
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
可能唔使。

266
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
你係咪話我知佢哋啲衫都有熊餌嘅味？

267
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
啱。

268
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
我只係喺一個地方落咗啲味。

269
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
好。

270
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
你帶我去睇。

271
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
我將啲餌周圍啲樹都搽晒。

272
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
呢個一定係酒店房個女仔。

273
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
佢哋一定諗住啲動物會搞掂佢。

274
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
好彩佢哋諗錯咗。

275
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
咁，幾位先生...

276
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
不如你哋話我知酒店房發生咩事。

277
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
你咩意思？

278
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
我哋只係hea吓。

279
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
我哋飲酒、玩啤牌。

280
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
呢個係你哋將個女仔掉喺Everglades之前定之後？

281
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
我唔知你講咩。

282
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
我哋... 我哋從來冇... Andy。

283
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
算啦。

284
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Dennis死咗。點解我哋仲要維護佢？

285
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
維護佢？

286
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
你咩意思？

287
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Dennis係嗰個。

288
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
佢飲到好醉。佢想狂歡。

289
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
真係狂歡嗰種。

290
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
叫咗個脫衣舞孃。

291
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
對我哋嚟講太激，所以我哋走咗去幾間夜店，返到嚟已經搞掂咗。

292
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
佢做咩？

293
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
佢死咗。

294
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
你話佢死咗係咩意思？

295
00:21:33,000 --> 00:21:39,000
DENNIS：佢去咗廁所，出嚟之後流鼻血，然後就冧低咗。

296
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
等我搞清楚先，幾位先生。

297
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
你哋係咪想話係個死人搞出嚟？

298
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
係真㗎。

299
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Dennis殺咗佢。

300
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
我哋幫佢搬走佢，但係得咁多。

301
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
搬屍體唔係犯法㗎——我查過。

302
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
你查過，真係好勤力喎。

303
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
我而家告你哋事後從犯。

304
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
你自己查吓呢個。

305
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
個死女仔有冇身份證明？

306
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
冇，但我化驗咗你喺酒店房收集嘅血。

307
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
同個女死者吻合？

308
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
啲血滴係吻合，但係地磚下面嘅血係嚟自一個男人。

309
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
唔係嗰幾個週末戰士或者佢哋嘅導師。

310
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
間房有幾多人？

311
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
呢個我答唔到。

312
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
但我希望可以話俾你知佢係邊個。

313
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
出咗監。

314
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
佢即刻又重操故業，係咪？

315
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
打開佢而家嘅資料。

316
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Pink Velvet Gentlemen's Club。

317
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
知唔知喺邊？

318
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
（輕笑）係，我知。

319
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
探員。

320
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Joey Mazzaro。

321
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
今日有咩可以幫你？

322
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
我哋想問你啲問題，Mazzaro先生。

323
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
我哋同警方係朋友。

324
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
我朋友夠多啦。

325
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
但我賭你係想知邊個有仇家。

326
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
CAINE：佢有冇仇家？

327
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
MAZZARO：Rocco係我呢度嘅保鏢。

328
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
佢唔俾人掂啲女仔，所以係所有男人嘅仇家。

329
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
尋晚呢？

330
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
佢，呃，有冇收到咩威脅？

331
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
冇。

332
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
尋晚我派佢同一個舞孃去Copper Palms酒店做私人服務。

333
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
我要同佢傾吓。

334
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
係，我都係。

335
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
佢冇報到。我個女仔都冇。

336
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
咁我唔會預期收到佢嘅電話。

337
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
點解咁講？

338
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
我哋可能喺Glades發現咗佢嘅屍體。

339
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Anna死咗？

340
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
你係咪話Anna？

341
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
係。Anna Sivarro。

342
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
新嚟嘅。

343
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
幾有才華。

344
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
佢的確係。

345
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Anna，你呃咗我。

346
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
你尋晚喺間酒店房度。

347
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
我冇。

348
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
我本來應該去。

349
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
但我將份工交咗俾Tess。

350
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
呢個係Tess？

351
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
係。

352
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
呢個係Tess Gowan。

353
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
你將份工交俾Tess，因為你知道邊個去都會有危險。

354
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
唔係。

355
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
我發誓。

356
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
你睇，只係一份工。

357
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
我甚至將我啲音樂俾咗佢。

358
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
點解你唔想去開工？

359
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
我喺錄音室，想錄好我嘅樣本碟。

360
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
你嘅樣本碟？

361
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
嘩，咁正。而家你係歌手？

362
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
CAINE：Frank。

363
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
俾我一分鐘，好唔好？

364
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
好。

365
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Anna，話我知發生咩事。

366
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
我等緊錄音室時間，想錄啲歌。

367
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
有咗個空檔，所以我問Tess可唔可以頂我。

368
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
我錄完之後，我...

369
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
我打俾佢。

370
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
佢冇接，我就開始擔心。

371
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
好。所以你就去咗酒店。

372
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
去睇吓佢，係。

373
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
你見到咩？

374
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
一個男人。

375
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
好黑，所以我睇唔清佢塊面。

376
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
佢用張地毯抬住一具屍體。

377
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
我認得個紋身，知道係Rocco。

378
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
我知道如果Rocco死咗，Tess一定發生咗啲可怕嘅事。

379
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
我好驚，所以走咗。

380
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Anna，點解你...

381
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
點解你之前唔講？

382
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
因為我唔信警察。

383
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
Anna，你要信我。

384
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
好唔好？

385
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
有咩可以幫你？

386
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Alexx要花好耐時間記錄晒啲動物活動。

387
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
我哋要搵到個保鏢嘅屍體。

388
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
而根據Anna所講，佢係用地毯運走。

389
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Tripp啲學員而家喺我哋發現Tess屍體嘅地方搜索。

390
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
係，但係個冷藏箱太細，運唔到兩具屍體。

391
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
我諗個保鏢俾人掉咗去第二度。

392
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
你覺得佢哋用咗酒店房張地毯，然後放返原位？

393
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
係，所以我而家喺度檢查緊。

394
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
嗯。咁嘅話，地毯上嘅痕跡可能帶我哋去搵到屍體。

395
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
你搵到啲咩？

396
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
哦，有，Roystonea regia嘅植物材料。

397
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
咩嚟㗎？

398
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
係一種棕櫚樹。

399
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
咁就唔係好縮窄到範圍。

400
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
呢隻昆蟲可能得。

401
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
咩嚟㗎？

402
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
係帝王棕櫚蟲。

403
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
咁，呢樣嘢點幫到我哋？

404
00:27:50,000 --> 00:27:57,000
既然佢哋只係住喺棕櫚樹上面，至少離地12呎，呢隻小蟲點解會喺地面出現？

405
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
呢啲植物材料切口好整齊，似係機械切割。

406
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
可能啲棕櫚樹啱啱修剪過。

407
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
如果我哋搵到啲新鮮切落嚟嘅帝王棕櫚，或者可以搵到棄屍地點。

408
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
我諗我知去邊度開始搵——今朝我去嗰陣佢哋正喺度鋸棕櫚樹。

409
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Ryan！

410
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
睇嚟佢冇離開酒店好遠，係咪？

411
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
我肯定有人想喺俾人發現之前處理咗條屍。

412
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
（海浪聲）

413
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
呢度至少有五個刀傷。

414
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
係，而呢塊浴簾解釋咗點解地毯冇沾到血。

415
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
地毯嘅纖維？

416
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
唔，我唔係咁諗。

417
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
地毯係淺綠色。

418
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
係一條羽毛。

419
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
係，係鴨毛。

420
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
等陣，你係話首先有隻殺人熊，而家又嚟隻殺人鴨？

421
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
（笑）我係話你喺Rocco身上搵到嘅纖維係絨鴨毛。

422
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
呢種毛用嚟做最貴、最高質嘅羽絨外套嘅填充物。

423
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
我哋個死咗嘅獵人著緊一件羽絨背心。

424
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
但有趣嘅係：隻熊撕爛咗件背心，但我唔認為係佢殺人。

425
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
呢個切口係刀割嘅。

426
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
好。

427
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
三個獵人都有刀。

428
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
嗯。另外兩個人件外套冇任何切口或撕裂。

429
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
所以係佢自己把刀喺拔出嚟嗰陣割爛咗件背心。

430
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
而Rocco一定要好近先會沾到啲羽毛。

431
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
（敲門聲）

432
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Dennis殺咗個保鏢。

433
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Andy同Rob講Dennis嘅嘢係真嘅。

434
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
所以死嗰個係殺人犯，但我哋仲未確認邊個殺咗Tess Gowan。

435
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
我去搵Alexx。

436
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
♪ ♪

437
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
督察，我要做生意㗎。

438
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
係，你係要做生意，但係扯皮條生意，Joey。

439
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
我請嘅係脫衣舞孃，我冇鼓勵佢哋做多啲嘢。

440
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
你或者冇，但無論點，你都抽佣，係咪？

441
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
只要佢哋俾錢，我唔會問。

442
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Anna喺邊？你啱啱錯過咗佢。

443
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
我叫佢出去做私人表演。

444
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
你送佢去邊？

445
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
唔話得你知。

446
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
佢係啲高層客戶。

447
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
佢係Tess嘅熟客。

448
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
而家佢死咗，我派咗Anna去。

449
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
佢應該會鍾意。

450
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
佢俾一萬蚊做私人膝上舞。

451
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
你同我都知冇人會俾一萬蚊淨係睇舞，係咪？

452
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
督察，你咁肯定我係扯皮條——咁Anna係咩？

453
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
你話我知啦。

454
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
我做嘅一切都合法，督察。

455
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
我唔需要話你知任何嘢，你都奈我唔何。

456
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
呢度你就錯喇。

457
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
CAINE：係，Frank。

458
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
我要一個地址，要快。

459
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
（門鈴響兩次）男人：同客房服務講放喺枱就得。

460
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
返入嚟。

461
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
你想點？

462
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
主管O'Shay。

463
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
MDPD。

464
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
我會打俾你總監；我哋會搞掂。

465
00:32:34,000 --> 00:32:41,000
主管，我有線報話你喺度俾一萬蚊女人同你上床。

466
00:32:41,000 --> 00:32:48,000
（輕笑）你睇，呢個係我哋第一次約會，我哋乜都冇做過，所以...

467
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
如果你係想設局捉我，唔會成功㗎。

468
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
小姐，主管有冇俾錢你同佢上床？

469
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
（輕笑）

470
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
（嘆氣）你係督察。

471
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
即係你係個聰明人。

472
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
咁你明我嘅難處。

473
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
呢個明顯係招妓，主管。

474
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
而你知如果你繼續落去，你永遠做唔到警司。

475
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
你係喺度做職業決定。

476
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
你都係。

477
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
（對講機低聲交談）（笑）遲啲見，甜心。

478
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
你冇事嘛？

479
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Joey話我欠佢。

480
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
佢怪我搞到Tess咁。

481
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
佢迫我去見呢個男人。

482
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
我信你。

483
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
佢胸骨骨折，有相關脊椎損傷。

484
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
有重物壓住佢個胸。

485
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
好似一個人？

486
00:34:38,000 --> 00:34:46,000
根據充血同發紺嘅形狀，相關嘅融合性瘀點——咁，係。

487
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
佢坐喺佢身上。

488
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
死因係姿勢性窒息。

489
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
呢個過程唔快，所以佢掙扎咗幾分鐘。

490
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
佢一定知佢係度窒息。

491
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
佢做嘅唔止咁。

492
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
我攞咗口腔拭子。

493
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
精液喺活人口中唔會存活好耐因為有唾液，係咪？

494
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
如果係陽性，就係佢最後做嘅事。

495
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
如果係陽性，我哋就搵到兇手。

496
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
點解Rob唔喺度？

497
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
因為佢冇殺Tess Gowan。

498
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
係你自己做嘅。

499
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
（笑）吓...

500
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
係Rob想推俾我？

501
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
佢...佢有冇講過啲咩？

502
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
冇。你嘅DNA已經講晒。

503
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
（細聲）好，好，好。

504
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
好，你聽住，成件事——只係意外，好嘛？

505
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
佢...你睇。

506
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
我唔想聽。

507
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
呢個唔係意外。

508
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Tess俾你壓住掙扎，唞唔到氣，好嘛？

509
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
你太重。

510
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
落嚟。停，停。

511
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
我太投入。

512
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
你強姦同殺咗佢。

513
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
點解Rob同Dennis冇阻止你？

514
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
佢哋醉到唔醒人事。

515
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
飲太多伏特加。

516
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
佢哋醒咗之後嚇親。

517
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
天啊，天啊，天啊。

518
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
你做咗啲咩？

519
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
我乜都冇做，老友。

520
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
佢...佢就咁死咗。

521
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
（敲門聲）係個保鏢。

522
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
去...同佢講佢走咗。

523
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
同佢講佢走咗。

524
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
但Denny殺咗個保鏢。

525
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
然後你哋一齊夾埋。

526
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
如果Denny冇良心發現，本來會成功。

527
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
我...我覺得我哋應該去報警。

528
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
你傻咗咩，老友？

529
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
呢個州會判死刑㗎。

530
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
我唔覺得我可以咁做，兄弟，就算我哋唔會被捉到。

531
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
喂。

532
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
唔止你一個會死。

533
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
我哋係朋友。

534
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
我哋要一齊。

535
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
ANDY：就係嗰陣Rob同我知我哋要解決Dennis。

536
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Rob想開槍打死佢。

537
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
想整到似打獵意外。

538
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
隻熊幫我哋慳返啲功夫。

539
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
其實，係隻熊累咗你哋。

540
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
如果唔係隻熊襲擊，你哋可能已經甩身。

541
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
但我個人就好開心你哋冇。

542
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
幫主管O'Shay開路，Rick？

543
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
高層放佢走一啲都唔出奇。

544
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
你知呢啲嘢點運作。

545
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
太清楚。

546
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
所以你打算喺佢出監獄嗰陣同佢對質嚟修正個制度？

547
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
佢同我哋發過同樣嘅誓，係咪？

548
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
我知佢召妓，但你應該留返呢場仗打更大嘅嘢。

549
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Rick，我唔會就咁算。

550
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
如果呢件事搞大，我幫唔到你。

551
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
同以前一樣，係咪？

552
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
仲有將個高爾夫球賽搬去月尾。

553
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
CAINE：係，我唔會咁早計劃，主管。

554
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Caine。

555
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
希望你唔係嚟攞更多撥款，督察。

556
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
近排對你哋實驗室冇咁慷慨。

557
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
可惜，因為我有個新項目嘅諗法。

558
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
想幫你，但預算有啲緊。

559
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
可能仲要削減啲開支。

560
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
唔好掂Anna Sivarro。

561
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
你點樣做到呢個位㗎，Caine？

562
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
你真係想為咗個咁嘅女仔放棄一切？

563
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
你知道我好奇咩，主管？

564
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
一個好似你咁嘅民選官員點樣俾得起一萬蚊跳舞。

565
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
我哋講完㗎喇，督察。

566
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
我真係希望你係為你好，主管。

567
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
我真係咁諗。

568
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
多謝你嚟呢度見我。

569
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
當然。

570
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
所以你搵到殺Tess嘅兇手？

571
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
係；我哋今日下午拉咗佢。

572
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
（嘆氣）好，好。

573
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Tess嘅阿媽會好開心。

574
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
你呢？

575
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
我仲為Tess嘅事內疚。

576
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Anna，呢個唔係你嘅錯。

577
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
我知。

578
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
我感覺你同自己講呢句嘢嗰陣都唔信。

579
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
我聽聞佢哋放咗個大人物走。

580
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
係真。

581
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
係放咗，但佢唔會再煩你。

582
00:40:46,000 --> 00:40:52,000
（輕笑）你真係信晒啲保護同服務嘅嘢，係咪？

583
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
呢個係唯一...

584
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
唯一我識做嘅嘢。

585
00:41:00,000 --> 00:41:19,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
