1
00:00:02,080 --> 00:00:05,170
♪ ♪

2
00:00:18,420 --> 00:00:19,710
(people laughing, chattering)
（眾人笑聲、傾偈聲）

3
00:00:22,120 --> 00:00:24,790
(camera shutters clicking)
（相機快門聲）

4
00:00:37,250 --> 00:00:39,420
(camera shutters clicking)
（相機快門聲）

5
00:00:51,670 --> 00:00:53,080
How are you?
你好嗎？

6
00:00:53,080 --> 00:00:55,710
(camera shutters clicking)
（相機快門聲）

7
00:01:10,790 --> 00:01:12,790
Excuse me. Excuse me.
唔該。唔該。

8
00:01:12,790 --> 00:01:14,960
If I may have your attention, everyone, please.
各位，麻煩大家聽一聽，好嗎？

9
00:01:14,960 --> 00:01:17,790
Thank you. Thank you.
多謝。多謝。

10
00:01:17,790 --> 00:01:25,380
Many people criticized my husband and me for wanting to turn prime, tourist-friendly real estate into a children's hospital.
好多人批評我同我老公，話我哋想將黃金地段嘅旅遊地產變成兒童醫院。

11
00:01:25,380 --> 00:01:27,960
But they don't understand.
但佢哋唔明。

12
00:01:27,960 --> 00:01:31,500
Those young lives are the future.
呢啲細路仔嘅生命就係未來。

13
00:01:31,500 --> 00:01:36,210
Now, the wealthy often find it easier to part with their money than their time.
有錢人通常捨得使錢，但唔捨得花時間。

14
00:01:36,210 --> 00:01:44,120
Right? (mild laughter) But in doing both, you have put your Palm Beach counterparts to shame.
係咪？ （輕笑） 但你哋兩樣都做到，令到Palm Beach嗰班人冇面。

15
00:01:44,120 --> 00:01:46,420
And so, a toast!
所以，舉杯！

16
00:01:46,420 --> 00:01:47,420
To you!
敬你哋！

17
00:01:47,420 --> 00:01:49,210
(cheering, whooping) Cheers!
（歡呼聲、大叫聲） 飲杯！

18
00:01:53,170 --> 00:01:55,330
(gunshot)
（槍聲）

19
00:01:59,210 --> 00:02:06,170
(man groaning) (groaning) (crowd screaming)
（男人呻吟聲）（呻吟聲）（人群尖叫聲）

20
00:02:26,120 --> 00:02:28,880
Can't say there's a protocol for this one, Horatio.
冇話呢種情況有既定程序，Horatio。

21
00:02:31,040 --> 00:02:34,290
Going to have to keep our guy chilled until I can post him.
要等我驗屍之前，先 keep 住我哋條友凍住。

22
00:02:34,290 --> 00:02:37,460
The murder weapon is, uh, melting.
兇器，呃，溶緊。

23
00:02:37,460 --> 00:02:40,750
Alexx, I think someone got here first.
Alexx，我諗有人早過我哋一步。

24
00:02:40,750 --> 00:02:41,960
Take a look at that.
睇吓嗰度。

25
00:02:44,000 --> 00:02:45,580
Whoa.
嘩。

26
00:02:45,580 --> 00:02:47,120
A gunshot wound.
槍傷。

27
00:02:47,120 --> 00:02:49,250
Right. Some of the guests heard it.
係。有幾個賓客聽到。

28
00:02:49,250 --> 00:02:53,210
Shot in the light of day in a house filled with people?
光天化日之下，喺間塞滿人嘅屋入面開槍？

29
00:02:53,210 --> 00:02:56,580
That's cold-blooded, Horatio.
真係冷血，Horatio。

30
00:02:56,580 --> 00:02:59,290
It's as cold as ice.
凍過冰。

31
00:02:59,290 --> 00:03:31,080
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

32
00:03:42,250 --> 00:03:44,920
♪ ♪

33
00:03:49,330 --> 00:03:50,330
(siren whoops)
（警笛聲）

34
00:03:55,330 --> 00:03:58,250
(talking quietly)
（細聲傾偈）

35
00:04:20,290 --> 00:04:21,959
Officer?
阿sir？

36
00:04:21,959 --> 00:04:24,000
You seem to be the one in charge here.
你似乎係呢度話事嘅人。

37
00:04:24,000 --> 00:04:26,620
I guess that depends who you ask.
我諗要睇你問邊個。

38
00:04:26,620 --> 00:04:27,920
My name's Josh Brockner.
我叫Josh Brockner。

39
00:04:27,920 --> 00:04:29,880
I'm Mr. Whitford's...
我係Whitford先生嘅……

40
00:04:29,880 --> 00:04:32,420
I was Mr. Whitford's executive assistant.
我係Whitford先生嘅行政助理。

41
00:04:32,420 --> 00:04:35,040
If I can be of any help whatsoever...
如果有咩可以幫手……

42
00:04:35,040 --> 00:04:37,620
Who do you think would want to kill him, Josh?
你覺得邊個想殺佢，Josh？

43
00:04:37,620 --> 00:04:43,250
Well, he was a real estate developer-- one of the richest and most influential in Miami.
佢係地產發展商——邁阿密最有錢最有影響力嘅人之一。

44
00:04:43,250 --> 00:04:44,920
Swam with sharks on a daily basis.
日日同鯊魚游水。

45
00:04:44,920 --> 00:04:46,750
For every friend, he had three enemies.
有一個朋友，就有三個敵人。

46
00:04:46,750 --> 00:04:50,080
Okay, I need a list of all of those people.
好，我要晒呢啲人嘅名單。

47
00:04:50,080 --> 00:04:51,330
Sure, anything.
當然，乜都得。

48
00:04:51,330 --> 00:04:53,830
I just want to help get Mrs. Whitford home to her baby.
我只係想幫Whitford太太返屋企湊仔。

49
00:04:53,830 --> 00:04:55,170
She's really been through a lot.
佢真係經歷咗好多嘢。

50
00:04:55,170 --> 00:04:57,540
And you will, as soon as you're done here.
你做完手頭上嘅嘢，就可以。

51
00:04:57,540 --> 00:04:58,750
Back in line, please.
請排返好隊。

52
00:05:11,040 --> 00:05:14,330
♪ ♪

53
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
Hey.
喂。

54
00:05:40,330 --> 00:05:42,880
Is this where the victim was shot?
呢度係咪死者中槍嘅位置？

55
00:05:42,880 --> 00:05:43,960
Yeah.
係。

56
00:05:43,960 --> 00:05:46,960
Right there.
就喺嗰度。

57
00:05:46,960 --> 00:05:49,790
Then he fell backwards, over the balcony.
然後佢向後跌，跌咗出露台。

58
00:05:50,540 --> 00:05:52,080
(gunshot, groaning)
（槍聲、呻吟聲）

59
00:05:56,670 --> 00:05:58,290
Killer made it easier for us.
兇手幫我哋慳返啲功夫。

60
00:05:58,290 --> 00:05:59,460
He left the gun behind.
佢留低咗支槍。

61
00:06:01,250 --> 00:06:03,750
.38 with a two-inch barrel.
.38口徑，兩吋槍管。

62
00:06:03,750 --> 00:06:06,540
I'll get it to Firearms.
我會拎去槍械組。

63
00:06:08,040 --> 00:06:10,670
Wait a minute, Eric.
等陣，Eric。

64
00:06:12,710 --> 00:06:15,580
This is another blood drop.
呢度仲有一滴血。

65
00:06:15,580 --> 00:06:18,210
Separate from the rest.
同其他分開咗。

66
00:06:18,210 --> 00:06:21,420
And it's still wet, so it could be from our killer.
仲係濕嘅，可能係兇手嘅。

67
00:06:21,420 --> 00:06:24,330
I'll have Valera run it, ASAP.
我會叫Valera盡快化驗。

68
00:06:29,580 --> 00:06:30,830
It's okay, you know.
其實冇問題㗎。

69
00:06:30,830 --> 00:06:32,580
What is?
咩冇問題？

70
00:06:32,580 --> 00:06:34,790
To experience a relearning curve.
重新學習嘅過程。

71
00:06:34,790 --> 00:06:36,920
What are you talking about?
你講緊乜？

72
00:06:36,920 --> 00:06:39,210
Evidence markers three and four.
證據標記三同四。

73
00:06:40,420 --> 00:06:43,380
You put two markers on the same blood drop, man.
你將兩個標記放咗喺同一滴血上面，老友。

74
00:06:44,960 --> 00:06:48,000
I can't make a simple mistake?
我犯個簡單嘅錯都唔得？

75
00:06:48,000 --> 00:06:51,170
That's what I kept telling myself last year.
舊年我都係咁同自己講。

76
00:06:51,170 --> 00:06:53,170
After I got shot.
中槍之後。

77
00:06:53,170 --> 00:06:54,670
I'm fine, Wolfe.
我冇事，Wolfe。

78
00:06:54,670 --> 00:06:57,540
And I'd be even better if everyone would stop giving me the third degree.
如果大家唔再盤問我，我會仲好啲。

79
00:06:57,540 --> 00:07:00,330
I said that, too.
我都講過呢句。

80
00:07:06,000 --> 00:07:09,330
DUQUESNE: Hey, Alexx, were you able to recover the projectile from the victim yet?
DUQUESNE: 喂，Alexx，你拎返死者體內嘅彈頭未？

81
00:07:09,330 --> 00:07:11,620
Yeah. Single GSW.
係。單一槍傷。

82
00:07:11,620 --> 00:07:13,710
Round penetrated the chest.
子彈穿過胸口。

83
00:07:13,710 --> 00:07:17,420
Came to rest in the pericardial sack, which caused massive internal bleeding.
停咗喺心包囊入面，造成大量內出血。

84
00:07:17,420 --> 00:07:19,540
But Whitford's days were already numbered.
但Whitford本身都時日無多。

85
00:07:19,540 --> 00:07:25,250
There was massive scar tissue on the muscle, which caused several of the vessels to become narrow or completely occluded.
心臟肌肉有大面積疤痕組織，搞到幾條血管變窄或者完全塞咗。

86
00:07:25,250 --> 00:07:29,120
Wow. Not even 40 years old and he's already had a heart attack.
嘩。未夠40歲就已經心臟病發過。

87
00:07:29,120 --> 00:07:30,880
Doesn't mean he didn't do some hard living.
唔代表佢冇過度揮霍生活。

88
00:07:30,880 --> 00:07:34,250
He's got a perforated septum in the nasal cavity.
佢鼻腔入面有穿咗嘅間隔。

89
00:07:34,250 --> 00:07:35,290
Ah.
啊。

90
00:07:35,290 --> 00:07:37,120
Chronic cocaine use.
長期用可卡因。

91
00:07:37,120 --> 00:07:39,080
Mm-hmm. His heart would've given out soon enough.
嗯。佢個心好快就會頂唔順。

92
00:07:39,080 --> 00:07:40,580
The killer just beat him to it.
兇手只係早過佢一步。

93
00:07:40,580 --> 00:07:42,250
Which brings us back to the bullet.
咁就返返去子彈嗰度。

94
00:07:42,250 --> 00:07:44,500
Looks like a .38.
似係.38口徑。

95
00:07:44,500 --> 00:07:47,380
It's the same caliber as the weapon Ryan recovered.
同Ryan搵到嘅槍係同一口徑。

96
00:07:47,380 --> 00:07:48,380
It's in nice shape.
狀態幾好。

97
00:07:48,380 --> 00:07:51,290
Should make my job a lot easier.
應該會令我嘅工作輕鬆好多。

98
00:07:51,290 --> 00:07:52,380
Thanks, Alexx.
多謝，Alexx。

99
00:07:52,380 --> 00:07:53,380
I'll see you later.
遲啲見。

100
00:07:54,790 --> 00:07:56,960
♪ ♪

101
00:08:20,250 --> 00:08:22,250
♪ ♪

102
00:08:29,210 --> 00:08:31,920
(typing)
（打字聲）

103
00:08:43,460 --> 00:08:44,830
Hey. Hey.
喂。喂。

104
00:08:44,830 --> 00:08:47,920
Eric said the .38 came back with no viable prints.
Eric話支.38冇搵到可用嘅指紋。

105
00:08:47,920 --> 00:08:48,960
Unfortunately, no.
可惜，冇。

106
00:08:48,960 --> 00:08:53,960
I was however able to match the spent round to the recovered firearm, making it a definite as our murder weapon.
但我成功將用過嘅子彈同支槍配對，確認係兇器。

107
00:08:53,960 --> 00:08:55,380
And the serial number wasn't altered.
而且序號冇改過。

108
00:08:55,380 --> 00:08:58,750
So Automated Firearms is searching for a registered owner.
所以自動槍械系統正在搵登記擁有人。

109
00:08:58,750 --> 00:09:04,290
(computer beeping) Oh.
（電腦嗶嗶聲） 哦。

110
00:09:04,290 --> 00:09:06,250
There you go.
有結果喇。

111
00:09:06,250 --> 00:09:08,170
Neil Massey.
Neil Massey。

112
00:09:08,170 --> 00:09:10,750
The trust fund playboy, who's always in Ocean Drive.
信託基金二世祖，成日喺Ocean Drive出現。

113
00:09:10,750 --> 00:09:11,960
That's the guy.
就係呢條友。

114
00:09:11,960 --> 00:09:15,330
I wonder what Neil has to say for himself.
唔知Neil有咩好講。

115
00:09:21,250 --> 00:09:25,380
Mr. Massey, we recovered your firearm from a murder scene.
Massey先生，我哋喺兇案現場搵到你嘅槍。

116
00:09:25,380 --> 00:09:28,000
My .38?
我支.38？

117
00:09:29,420 --> 00:09:32,330
That thing was stolen, few years ago.
幾年前俾人偷咗㗎。

118
00:09:32,330 --> 00:09:34,290
Is that a fact?
係咪真係㗎？

119
00:09:35,330 --> 00:09:38,620
It's hard to find good help.
好難搵到好嘅工人。

120
00:09:38,620 --> 00:09:42,790
People think just because I got money that I don't notice when things disappear.
啲人以為我有錢就唔會留意到嘢唔見咗。

121
00:09:42,790 --> 00:09:46,170
So I shouldn't expect to uncover a police report along the way.
咁我應該唔會搵到相關嘅報警記錄啦。

122
00:09:46,170 --> 00:09:47,330
Nah.
冇。

123
00:09:47,330 --> 00:09:50,330
I got better things to do than to get someone into a beef with INS.
我有更好嘅嘢做，唔會搞到人哋同移民局有衝突。

124
00:09:50,330 --> 00:09:51,920
I understand.
我明白。

125
00:09:51,920 --> 00:09:53,580
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

126
00:09:53,580 --> 00:09:59,250
At my family's attorney's office, getting my monthly allowance.
喺我屋企律師樓，攞我每個月嘅零用錢。

127
00:10:01,420 --> 00:10:07,420
My parents get some kind of a thrill out of tightening the reins.
我父母好鍾意收緊條韁繩。

128
00:10:07,420 --> 00:10:09,330
Well, we share a common interest.
我哋有個共同興趣。

129
00:10:09,330 --> 00:10:13,420
I'm going to keep you in a holding cell till I can verify your story, okay?
我會留你喺拘留室，直到我核實你嘅講法，好嗎？

130
00:10:19,170 --> 00:10:21,170
♪ ♪

131
00:10:28,290 --> 00:10:30,040
Here's another blood drop.
呢度仲有一滴血。

132
00:10:30,040 --> 00:10:32,830
Separate from the rest.
同其他分開咗。

133
00:10:32,830 --> 00:10:34,380
It could be from our killer.
可能係兇手嘅。

134
00:10:34,380 --> 00:10:37,170
I'll have Valera run it, ASAP.
我會叫Valera盡快化驗。

135
00:10:46,830 --> 00:10:48,380
Valera.
Valera。

136
00:10:48,380 --> 00:10:49,880
I hope you got something on that blood.
希望你喺滴血上面有啲發現。

137
00:10:49,880 --> 00:10:52,880
Neil Massey's story checked out, and we had to spring him.
Neil Massey嘅講法查證過，我哋要放佢走。

138
00:10:52,880 --> 00:10:54,580
Well, I can see why.
我明點解。

139
00:10:54,580 --> 00:10:57,210
That lone blood drop you found, it came back XX.
你搵到嗰滴孤單嘅血，化驗結果係XX。

140
00:10:57,210 --> 00:10:58,330
Female?
女性？

141
00:10:58,330 --> 00:11:00,290
Yep. So whose blood is it?
係。咁係邊個嘅血？

142
00:11:00,290 --> 00:11:02,170
Did you check it against the reference samples?
你有冇對比過參考樣本？

143
00:11:02,170 --> 00:11:03,620
Everyone who attended the party.
所有參加派對嘅人。

144
00:11:03,620 --> 00:11:05,080
And guess what?
你估點？

145
00:11:05,080 --> 00:11:07,540
The blood's consistent with Ashley Whitford.
滴血同Ashley Whitford吻合。

146
00:11:07,540 --> 00:11:09,290
The victim's wife?
死者嘅老婆？

147
00:11:09,290 --> 00:11:11,170
Uh-huh.
嗯。

148
00:11:11,170 --> 00:11:13,250
All right, thanks.
好，多謝。

149
00:11:16,290 --> 00:11:20,120
I got a nose bleed, about five minutes before my speech.
我喺演講前大約五分鐘流鼻血。

150
00:11:20,120 --> 00:11:21,830
Public speaking makes me nervous.
公開演講會令我緊張。

151
00:11:21,830 --> 00:11:24,960
So you admit though that you were in the bathroom.
所以你承認你當時喺廁所？

152
00:11:24,960 --> 00:11:26,330
Yes, I was.
係，我喺。

153
00:11:26,330 --> 00:11:27,540
But I was alone.
但我一個人。

154
00:11:27,540 --> 00:11:29,540
My husband hadn't arrived yet.
我老公仲未到。

155
00:11:29,540 --> 00:11:35,620
So you and your husband, you put on this event together-- when you gave your speech, he's not there with you?
咁你同你老公一齊搞呢個活動——你演講嘅時候，佢唔喺你身邊？

156
00:11:35,620 --> 00:11:39,040
We usually arrive separately.
我哋通常分開到。

157
00:11:39,040 --> 00:11:40,040
He hates these events.
佢好憎呢啲活動。

158
00:11:40,040 --> 00:11:43,080
Always just shows up at the end.
永遠都係最後先出現。

159
00:11:43,080 --> 00:11:45,420
I swear I didn't see him until...
我發誓我冇見到佢直到……

160
00:11:45,420 --> 00:11:47,460
Ashley, let's just-- let's be honest, okay?
Ashley，不如——不如老實講，好嗎？

161
00:11:47,460 --> 00:11:48,830
This doesn't look good.
呢個情況唔係咁好睇。

162
00:11:48,830 --> 00:11:52,460
You stood to gain everything from your husband's death.
你老公死咗，你得到晒所有嘢。

163
00:11:52,460 --> 00:11:54,920
We're talking a huge estate.
我哋講緊係一大筆遺產。

164
00:11:54,920 --> 00:11:56,330
Right.
係。

165
00:11:56,330 --> 00:11:59,040
Because everything in this world's about money.
因為呢個世界乜都係錢。

166
00:12:00,920 --> 00:12:05,330
I lost a husband today.
我今日冇咗個老公。

167
00:12:05,330 --> 00:12:08,330
And my baby just lost his father.
我個仔冇咗爸爸。

168
00:12:13,170 --> 00:12:15,330
I did not kill Dominic.
我冇殺Dominic。

169
00:12:18,330 --> 00:12:20,880
Okay.
好。

170
00:12:20,880 --> 00:12:22,380
Thanks, Ms. Whitford.
多謝，Whitford太太。

171
00:12:22,380 --> 00:12:23,380
We'll be in touch.
我哋會再聯絡你。

172
00:12:28,380 --> 00:12:31,380
What do you think?
你點睇？

173
00:12:31,380 --> 00:12:33,380
I don't buy it.
我唔信。

174
00:12:33,380 --> 00:12:35,290
Well, the evidence is equivocal.
證據有啲含糊。

175
00:12:35,290 --> 00:12:37,250
The blood drop she left behind was gravitational.
佢留低嗰滴血係重力滴落嘅。

176
00:12:37,250 --> 00:12:38,960
That's consistent with a nosebleed.
同流鼻血吻合。

177
00:12:44,790 --> 00:12:48,710
And her alibi's about as airtight as you can get because she was downstairs when he fell.
佢嘅不在場證明幾乎冇漏洞，因為佢跌低嗰陣喺樓下。

178
00:12:48,710 --> 00:12:50,880
(screams)
（尖叫聲）

179
00:12:53,420 --> 00:12:55,460
She forgot her glasses.
佢唔記得咗眼鏡。

180
00:12:55,460 --> 00:12:56,500
I'll catch up to her.
我追上去。

181
00:12:59,580 --> 00:13:02,460
Hey.
喂。

182
00:13:02,460 --> 00:13:03,750
Ashley.
Ashley。

183
00:13:03,750 --> 00:13:05,960
Hey, your glasses.
喂，你嘅眼鏡。

184
00:13:33,330 --> 00:13:36,540
♪ ♪

185
00:14:08,290 --> 00:14:11,330
♪ ♪

186
00:14:20,290 --> 00:14:22,290
What have we got?
有咩發現？

187
00:14:22,290 --> 00:14:30,880
When I chased Ashley outside of MDPD, I got worried I was seeing things, so I compared the fingerprints off her sunglasses to the sample print we took at the party.
我追Ashley出MDPD嘅時候，擔心自己眼花，所以比較咗佢太陽眼鏡上嘅指紋同我哋喺派對上採嘅樣本。

188
00:14:30,880 --> 00:14:32,670
They don't match.
唔吻合。

189
00:14:35,080 --> 00:14:38,170
The Ashley Whitford we interviewed-- it's not her.
我哋訪問嗰個Ashley Whitford——唔係佢本人。

190
00:14:38,170 --> 00:14:43,380
Eric, I think it's likely that Ashley Whitford has an identical twin.
Eric，我諗Ashley Whitford好大機會有個孖生姊妹。

191
00:14:43,380 --> 00:14:45,500
And she played us.
佢呃咗我哋。

192
00:14:45,500 --> 00:14:47,120
They played us.
佢哋呃咗我哋。

193
00:14:47,120 --> 00:14:48,460
They're playing everyone.
佢哋呃緊所有人。

194
00:15:03,580 --> 00:15:06,330
Would you like your sunglasses back?
你想唔想要返你嘅太陽眼鏡？

195
00:15:07,250 --> 00:15:08,540
Miss...?
小姐……？

196
00:15:08,540 --> 00:15:10,380
Cayla Selby.
Cayla Selby。

197
00:15:10,380 --> 00:15:11,460
She's my sister.
佢係我家姐。

198
00:15:11,460 --> 00:15:12,460
Yeah.
係。

199
00:15:12,460 --> 00:15:16,620
(laughs) Boy, you guys really tried to pull a fast one.
（笑） 嘩，你哋真係諗住呃人。

200
00:15:16,620 --> 00:15:18,960
Which one of you murdered Dominic Whitford?
你哋邊個殺咗Dominic Whitford？

201
00:15:18,960 --> 00:15:20,750
Neither.
兩個都唔係。

202
00:15:22,210 --> 00:15:24,830
Just because we're twins doesn't make us murderers.
我哋係孖生唔代表我哋係殺人犯。

203
00:15:24,830 --> 00:15:26,830
It doesn't make you innocent either, Cayla.
咁都唔代表你無罪㗎，Cayla。

204
00:15:26,830 --> 00:15:28,170
You just posed as your sister.
你啱啱先扮完你家姐。

205
00:15:28,170 --> 00:15:31,580
That means you're looking at obstruction of justice and giving false information.
即係你而家涉嫌妨礙司法公正同提供虛假資料。

206
00:15:31,580 --> 00:15:33,290
But everything Cayla said was true.
但Cayla講嘅全部都係真話。

207
00:15:33,290 --> 00:15:36,000
I told her exactly what to say to you guys.
我教晒佢點樣同你哋講。

208
00:15:36,000 --> 00:15:37,210
It may as well have been me.
同我自己講冇分別。

209
00:15:37,210 --> 00:15:38,750
So do you remember what to say?
咁你記唔記得要講咩？

210
00:15:38,750 --> 00:15:41,380
Don't worry, Ashley.
放心啦，Ashley。

211
00:15:41,380 --> 00:15:43,000
I've always been great being you.
扮你我一向都好叻。

212
00:15:43,000 --> 00:15:44,460
I'll call you when I'm done?
搞掂打俾你？

213
00:15:44,460 --> 00:15:45,580
Wait.
等陣。

214
00:15:45,580 --> 00:15:47,170
My ring.
我隻戒指。

215
00:15:51,790 --> 00:15:55,330
But it wasn't you, Ashley.
但嗰個唔係你嚟㗎，Ashley。

216
00:15:55,330 --> 00:15:58,250
Were you afraid that you couldn't pull off the lies?
你係咪驚自己講大話會穿煲？

217
00:15:58,250 --> 00:16:01,330
I just wanted to be with my son.
我只係想陪住我個仔。

218
00:16:01,330 --> 00:16:02,750
He's only a year old.
佢先得歲幾。

219
00:16:02,750 --> 00:16:04,790
He doesn't get that his daddy is never coming home.
佢唔明點解爸爸永遠唔返嚟。

220
00:16:04,790 --> 00:16:08,420
Ashley could barely speak to anyone, let alone cops.
Ashley連同人講嘢都唔係好得，何況係警察。

221
00:16:09,920 --> 00:16:11,710
We've always covered for each other.
我哋成日都互相頂替。

222
00:16:11,710 --> 00:16:15,750
You know, like tests in school, creepy dates.
你明㗎，好似學校測驗、恐怖約會咁。

223
00:16:15,750 --> 00:16:17,500
And Dominic knew you were twins?
咁Dominic知唔知你哋係孖生？

224
00:16:17,500 --> 00:16:20,460
No.
唔知。

225
00:16:20,460 --> 00:16:22,500
He didn't need to know.
佢冇需要知。

226
00:16:22,500 --> 00:16:23,750
Interesting.
有趣。

227
00:16:23,750 --> 00:16:26,330
Makes it easier to cover up murder.
咁樣掩飾謀殺就容易啲。

228
00:16:26,330 --> 00:16:29,420
Ashley did not kill Dominic.
Ashley冇殺Dominic。

229
00:16:29,420 --> 00:16:30,460
Here's the thing.
問題係咁。

230
00:16:30,460 --> 00:16:32,330
You have different fingerprints, but...
你哋指紋唔同，但...

231
00:16:32,330 --> 00:16:38,880
identical twins share the same DNA, so the blood that we found at the crime scene puts you there as well.
同卵雙胞胎嘅DNA係一樣，所以喺案發現場搵到嘅血跡都關你事。

232
00:16:38,880 --> 00:16:41,080
I told you guys already.
我已經講咗。

233
00:16:41,080 --> 00:16:42,170
It's mine.
係我嘅血。

234
00:16:42,170 --> 00:16:43,380
My nose started bleeding.
我流鼻血。

235
00:16:43,380 --> 00:16:48,080
No, actually, Cayla told us that, which means that I don't know really who is covering for who.
唔係，係Cayla講嘅，即係我唔知邊個幫邊個頂包。

236
00:16:48,080 --> 00:16:54,330
Okay, Ashley was outside at the time, and I wasn't even at the party, okay?
好，Ashley當時喺出面，而我根本冇去派對，好冇？

237
00:16:54,330 --> 00:16:56,960
I was at the gym.
我喺健身室。

238
00:16:56,960 --> 00:16:58,170
Feel free to check.
隨便你去查。

239
00:16:58,170 --> 00:16:59,710
I will. Okay.
我會㗎。好。

240
00:16:59,710 --> 00:17:02,830
I will. In fact, I'll double check.
我會㗎。事實上，我會查多幾次。

241
00:17:09,619 --> 00:17:11,460
Hey, I got your message.
喂，收到你留言。

242
00:17:11,460 --> 00:17:12,619
There's new information?
有新發現？

243
00:17:12,619 --> 00:17:15,420
I checked Dominic Whitford's medical records.
我查過Dominic Whitford嘅病歷。

244
00:17:15,420 --> 00:17:17,579
In 39 years, he's only checked into the hospital twice.
39年嚟，佢只係入過兩次醫院。

245
00:17:17,579 --> 00:17:23,500
He jammed a Q-tip in his ear when he was 11 and was treated for a case of pleurisy at 27.
11歲嗰陣將棉花棒塞咗入耳，27歲嗰陣醫過胸膜炎。

246
00:17:23,500 --> 00:17:25,460
Otherwise, perfect health.
除此之外，身體好健康。

247
00:17:25,460 --> 00:17:30,380
There's nothing anywhere about a myocardial infarction.
完全冇心肌梗塞嘅紀錄。

248
00:17:30,380 --> 00:17:34,620
Well, if he didn't have a heart attack, then what caused the scar tissue on his heart muscle?
如果佢冇心臟病發，咁心臟肌肉嘅疤痕組織係點嚟？

249
00:17:34,620 --> 00:17:36,750
A heart attack.
心臟病發。

250
00:17:36,750 --> 00:17:38,540
The twins thought they had a secret.
嗰對孖女以為自己有秘密。

251
00:17:38,540 --> 00:17:40,500
Whitford had an even bigger secret.
Whitford有個更大嘅秘密。

252
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
Wait a minute.
等陣。

253
00:17:41,750 --> 00:17:43,790
Are you saying that this is not Dominic Whitford?
你係話呢個唔係Dominic Whitford？

254
00:17:43,790 --> 00:17:45,330
Are you saying this is another twin?
你係話呢個係另一個孖生兄弟？

255
00:17:45,330 --> 00:17:49,210
No, but he tried really hard to be him.
唔係，但佢好努力扮佢。

256
00:17:49,210 --> 00:17:50,460
I don't know what you mean.
我唔明你講咩。

257
00:17:51,500 --> 00:17:54,620
See this scar along the hairline?
睇到髮線呢條疤痕未？

258
00:17:54,620 --> 00:18:00,420
Well, this is where plastic surgeons like to hide their handiwork. (gasps) He had a face lift.
整形醫生鍾意喺呢度隱藏手藝。（倒抽一口氣）佢做過拉面皮。

259
00:18:00,420 --> 00:18:01,330
Correct.
啱。

260
00:18:01,330 --> 00:18:02,580
But not to lose a few wrinkles.
但唔係為咗去皺紋。

261
00:18:02,580 --> 00:18:05,460
He changed his whole appearance.
佢成個樣都改晒。

262
00:18:05,460 --> 00:18:06,880
Scars inside the mouth.
口腔入面有疤痕。

263
00:18:06,880 --> 00:18:10,670
That indicates cheek implants and chin augmentation.
即係做過面頰植入同下巴整形。

264
00:18:10,670 --> 00:18:12,330
There's another scar right here.
呢度仲有一條疤痕。

265
00:18:12,330 --> 00:18:14,460
A bilateral otoplasty.
雙側耳廓整形。

266
00:18:14,460 --> 00:18:19,120
Had both ears pinned back, capped it off with a nose job and colored contact lenses.
兩邊耳仔都做過，再配搭隆鼻同有色隱形眼鏡。

267
00:18:19,120 --> 00:18:22,290
(machine beeping rhythmically)
（機器有節奏地響）

268
00:18:31,120 --> 00:18:37,290
(people laughing and talking) We're not talking a reasonable facsimile, honey.
（人們笑緊傾緊）呢個唔係普通嘅複製，親愛嘅。

269
00:18:37,290 --> 00:18:39,290
This man paid big money.
呢個人俾咗好多錢。

270
00:18:39,290 --> 00:18:42,210
Maybe Dominic Whitford picked up the tab.
可能Dominic Whitford埋單。

271
00:18:42,210 --> 00:18:45,080
You think he was paid to be Dominic's look-alike?
你覺得佢收錢扮Dominic？

272
00:18:46,920 --> 00:18:48,080
I don't know.
唔知。

273
00:18:48,080 --> 00:18:52,830
He's a hotshot real estate developer, needs to be in two places at once.
佢係個好出名嘅地產發展商，成日要分身。

274
00:18:52,830 --> 00:18:55,330
And he had a lot of enemies.
而且佢好多仇家。

275
00:18:55,330 --> 00:18:57,250
I mean, someone thought they had killed him.
我意思係，有人以為殺咗佢。

276
00:18:57,250 --> 00:19:01,420
You know, if that's true, Dominic Whitford is still alive.
如果係真嘅，Dominic Whitford仲喺度。

277
00:19:01,420 --> 00:19:03,880
Mr. Whitford has had at least three attempts on his life.
Whitford先生至少俾人暗殺過三次。

278
00:19:03,880 --> 00:19:06,330
Development displaces people and people get angry.
發展項目會逼走人，啲人會好嬲。

279
00:19:06,330 --> 00:19:08,830
You should see the hate mail.
你應該睇下啲仇恨信件。

280
00:19:08,830 --> 00:19:10,580
So you knew he had a look-alike.
咁你知佢有個替身。

281
00:19:10,580 --> 00:19:14,170
Knew? I... I helped hire the guy.
知道？我...我仲幫手請呢個人。

282
00:19:15,210 --> 00:19:16,380
Greg Ramsey.
Greg Ramsey。

283
00:19:16,380 --> 00:19:18,920
He gave up his identity for 100K a year.
佢放棄自己身份，一年收十萬。

284
00:19:18,920 --> 00:19:21,250
He also gave up his life.
佢連條命都放棄埋。

285
00:19:23,210 --> 00:19:30,750
So you knew the victim wasn't Whitford, and you knew that we were investigating the murder of a look-alike, and yet you said nothing.
咁你知死者唔係Whitford，又知我哋調查緊替身謀殺案，但乜都冇講。

286
00:19:30,750 --> 00:19:31,750
Why?
點解？

287
00:19:31,750 --> 00:19:34,000
I couldn't.
我唔可以講。

288
00:19:34,000 --> 00:19:35,580
When Greg went down...
當Greg出事嗰陣...

289
00:19:35,580 --> 00:19:38,250
I-I thought my boss could be in danger.
我...我以為我老闆會有危險。

290
00:19:38,250 --> 00:19:40,830
H-He went to great lengths to create this decoy.
佢...佢花咗好多心機整呢個替身。

291
00:19:40,830 --> 00:19:42,120
I'm the only one who knows.
得我一個人知。

292
00:19:42,120 --> 00:19:43,670
Even his wife doesn't know.
連佢老婆都唔知。

293
00:19:43,670 --> 00:19:45,830
Well, if your boss is in danger, we need to find him.
如果你老闆有危險，我哋要搵佢。

294
00:19:45,830 --> 00:19:47,330
Do you have any idea where he is?
你知唔知佢喺邊？

295
00:19:47,330 --> 00:19:49,250
I don't know.
唔知。

296
00:19:49,250 --> 00:19:51,540
I haven't been able to reach him all day.
我成日都搵唔到佢。

297
00:19:53,580 --> 00:19:57,790
Okay, let me put it to you this way.
好，我咁講啦。

298
00:19:57,790 --> 00:20:06,080
Whitford, like yourself, could be a suspect, so I suggest that you start cooperating with me, all right?
Whitford同你一樣，都有嫌疑，所以我建議你開始合作，好冇？

299
00:20:06,080 --> 00:20:12,170
(sighs) He's been spending a lot of time at the Ambrose Estates property.
（嘆氣）佢成日喺Ambrose Estates地盤。

300
00:20:12,170 --> 00:20:13,710
They just broke ground.
啱啱動工。

301
00:20:13,710 --> 00:20:16,460
That wasn't so bad, was it?
咁樣唔係好難啫，係咪？

302
00:20:21,580 --> 00:20:29,420
(siren wailing) Thanks, I'm leaving right now.
（警笛聲）唔該晒，我而家出發。

303
00:20:35,750 --> 00:20:37,290
(siren wailing)
（警笛聲）

304
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
(engine revving)
（引擎聲）

305
00:21:05,960 --> 00:21:08,170
The dead shall rise.
死人會翻生。

306
00:21:08,170 --> 00:21:10,960
You seem to be in a hurry, Mr. Whitford.
你好趕時間喎，Whitford先生。

307
00:21:10,960 --> 00:21:13,790
Uh, no, I didn't realize you guys were cops.
唔係，我唔知你哋係警察。

308
00:21:13,790 --> 00:21:15,120
I heard about the shooting.
我聽講槍擊事件。

309
00:21:15,120 --> 00:21:16,380
Figured I might be next.
諗住下一個可能係我。

310
00:21:16,380 --> 00:21:17,750
Mr. Whitford, I'll be frank.
Whitford先生，我坦白講。

311
00:21:17,750 --> 00:21:20,500
Either you killed Greg Ramsey or you know who did.
你要咪殺咗Greg Ramsey，要咪知邊個殺。

312
00:21:20,500 --> 00:21:25,170
My look-alike does promotional events for me all the time.
我個替身成日幫我做宣傳活動。

313
00:21:25,170 --> 00:21:31,170
Given, this is obviously the worst-case scenario, but... he knew the risks.
當然，呢個係最壞情況，但...佢知有風險。

314
00:21:31,170 --> 00:21:32,750
What do you mean risks?
咩風險？

315
00:21:32,750 --> 00:21:37,960
When you're as high profile as I am, sometimes even leaving the house is dangerous.
當你咁出名，有時連出街都危險。

316
00:21:37,960 --> 00:21:42,380
I'm a very recognizable person in Miami.
我喺邁阿密好易認。

317
00:21:42,380 --> 00:21:45,710
I just used my double for added security, plain and simple.
我只係用替身做額外保安，就咁簡單。

318
00:21:48,750 --> 00:21:50,420
Go.
走啦。

319
00:21:50,420 --> 00:21:55,500
Maybe you were attempting to fake your own death to disappear, and your double became expendable.
可能你想扮死消失，而個替身就變得冇用。

320
00:21:55,500 --> 00:21:58,420
No.
唔係。

321
00:21:58,420 --> 00:22:01,540
I had nothing to do with Greg Ramsey's death.
Greg Ramsey嘅死同我無關。

322
00:22:06,000 --> 00:22:07,880
Excuse me.
唔該。

323
00:22:24,540 --> 00:22:27,040
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

324
00:22:28,620 --> 00:22:30,580
The cadaver dogs, please.
屍體搜索犬，唔該。

325
00:22:49,460 --> 00:22:51,330
H.
H。

326
00:23:06,170 --> 00:23:09,000
I had no idea anyone was buried here.
我唔知呢度有人埋葬。

327
00:23:09,000 --> 00:23:12,380
Well, you know, this isn't the first dead body you've been associated with today.
你今日已經唔係第一次同屍體有關。

328
00:23:12,380 --> 00:23:14,460
I don't understand.
我唔明。

329
00:23:14,460 --> 00:23:16,380
I really don't.
我真係唔明。

330
00:23:16,380 --> 00:23:18,120
I mean, I swear I'm innocent.
我發誓我無辜。

331
00:23:18,120 --> 00:23:21,580
Then you'll be okay with protective custody till we prove it.
咁你應該唔介意接受保護性拘留，直到我哋證明清白。

332
00:23:23,830 --> 00:23:27,580
Mr. Whitford, have you called your wife and told her that you're still alive?
Whitford先生，你有冇打電話俾老婆話佢知你仲喺度？

333
00:23:27,580 --> 00:23:29,080
No, I figured it was safer her not knowing.
冇，我覺得佢唔知會安全啲。

334
00:23:29,080 --> 00:23:30,540
You know, until I got to the bottom of it.
等我查清楚先。

335
00:23:30,540 --> 00:23:33,920
Well, then you're both in for a big surprise.
咁你哋兩個都會好驚訝。

336
00:23:45,790 --> 00:23:48,500
Hi. Hey.
嗨。喂。

337
00:23:48,500 --> 00:23:51,420
That's the girl from the construction site.
係地盤嗰個女仔。

338
00:23:51,420 --> 00:23:54,330
Yeah, I did my best to put the poor baby back together.
係，我盡力將個可憐嘅BB還原。

339
00:23:54,330 --> 00:23:55,290
Almost done fluoroscoping.
螢光透視差唔多搞掂。

340
00:23:55,290 --> 00:23:56,830
Were you able to get an ID?
認到身份未？

341
00:23:56,830 --> 00:24:00,170
Dental records match on a missing person.
牙科紀錄吻合一個失蹤人口。

342
00:24:00,170 --> 00:24:02,170
Mia Graham.
Mia Graham。

343
00:24:02,170 --> 00:24:04,830
Mia Graham? That name sounds so familiar.
Mia Graham？呢個名好熟。

344
00:24:06,250 --> 00:24:09,250
I think this girl used to work for Dominic Whitford.
呢個女仔以前好似幫Dominic Whitford做嘢。

345
00:24:09,250 --> 00:24:11,290
Came across her name in one of his files.
喺佢啲檔案見過個名。

346
00:24:11,290 --> 00:24:13,250
COD's depressed skull fracture.
死因係凹陷性顱骨骨折。

347
00:24:14,460 --> 00:24:17,000
Any thoughts on what the murder weapon might be?
你覺得兇器係咩？

348
00:24:17,000 --> 00:24:19,460
Think you might have more luck identifying what cut her up.
你不如諗下係咩將佢分屍仲實際。

349
00:24:19,460 --> 00:24:24,080
I guess saw marks are easier to identify than depression marks.
鋸痕應該比凹陷痕跡易認。

350
00:24:24,080 --> 00:24:25,420
Wait a minute.
等陣。

351
00:24:31,710 --> 00:24:34,420
I think I just found a piece of it.
我好似搵到一塊碎片。

352
00:24:40,040 --> 00:24:43,000
Has teeth. Looks like a saw blade.
有鋸齒。似係鋸片。

353
00:24:43,000 --> 00:24:44,380
It could be from a, uh...
可能係...

354
00:24:46,210 --> 00:24:47,580
Sawzall?
往復鋸？

355
00:24:49,420 --> 00:24:50,880
Think you can get a print?
拎到指紋？

356
00:24:50,880 --> 00:24:51,960
I know I can.
我實得。

357
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
(computer beeping)
（電腦響）

358
00:25:04,290 --> 00:25:05,920
(beeping)
（響）

359
00:25:15,080 --> 00:25:17,290
Your boss said you'd be here, Josh.
你老細話你會喺度，Josh。

360
00:25:18,460 --> 00:25:21,080
And I guess he was right.
佢冇講錯。

361
00:25:21,080 --> 00:25:23,790
I, uh, you know, I was just... cleaning up.
我，我只係...清理吓。

362
00:25:23,790 --> 00:25:26,580
Yes, I can imagine you are.
係，我明。

363
00:25:26,580 --> 00:25:29,170
Well, I run this job site so...
我管呢個地盤...

364
00:25:29,170 --> 00:25:31,170
anything goes missing, I take the heat.
唔見嘢我孭鑊。

365
00:25:31,170 --> 00:25:33,250
I would get used to that if I were you.
如果係我，我會習慣吓。

366
00:25:36,880 --> 00:25:43,580
We found your fingerprint on the blade that killed Mia Graham, your former supervisor.
我哋喺殺Mia Graham嘅鋸片搵到你指紋，佢係你前上司。

367
00:25:43,580 --> 00:25:45,710
It's a perfect match.
完全吻合。

368
00:25:45,710 --> 00:25:48,500
Why would I kill her?
我點解要殺佢？

369
00:25:48,500 --> 00:25:58,460
You killed Mia because she was Mr. Whitford's assistant and you wanted her job that otherwise would have been out of your reach.
你殺Mia因為佢係Whitford先生嘅助理，你想要佢份工，否則你冇機會。

370
00:25:59,790 --> 00:26:02,670
Someday all this will be yours.
總有一日呢度係你嘅。

371
00:26:02,670 --> 00:26:05,620
Really? You think Mr. Whitford will let me manage the site? (laughing): No.
真係？你覺得Whitford先生會俾我管地盤？（笑）唔會。

372
00:26:05,620 --> 00:26:07,460
You'll be running the machinery.
你會操作機器。

373
00:26:07,460 --> 00:26:09,790
I've told Dominic that that's on a par with your skill level.
我同Dominic講過，呢個先符合你嘅技能水平。

374
00:26:10,830 --> 00:26:13,380
Except for the heavy stuff.
重型嘢除外。

375
00:26:17,420 --> 00:26:18,790
(thudding)
（砰）

376
00:26:27,000 --> 00:26:28,790
(saw buzzing)
（鋸聲）

377
00:26:38,080 --> 00:26:40,580
Never figured anyone would find her.
冇諗過會有人搵到佢。

378
00:26:40,580 --> 00:26:46,620
And that's because killers like you, Josh, never do.
因為你咁嘅殺人犯，Josh，永遠都唔會明。

379
00:26:46,620 --> 00:26:48,620
Take him.
帶走佢。

380
00:26:58,250 --> 00:27:00,880
We're not going to tell Ashley her husband's still alive?
我哋唔話俾Ashley知佢老公仲喺度？

381
00:27:00,880 --> 00:27:02,500
That seems kind of cruel.
好似有啲殘忍。

382
00:27:02,500 --> 00:27:05,790
Hey, they don't want to be straight with us, we return the favor.
喂，佢哋唔同我哋坦白，我哋都唔使客氣。

383
00:27:05,790 --> 00:27:09,330
Besides, H doesn't want anyone in on this until we know who we can trust.
況且，H唔想任何人知，直到我哋知邊個信得過。

384
00:27:09,330 --> 00:27:12,290
All right.
好。

385
00:27:12,290 --> 00:27:16,710
I have a police report from the first attempt on Dominic Whitford's life.
我有第一次暗殺Dominic Whitford嘅警方報告。

386
00:27:16,710 --> 00:27:19,500
You think it was the same person tried again today?
你覺得今日係同一個人？

387
00:27:19,500 --> 00:27:21,080
If at first you don't succeed...
一不離二...

388
00:27:22,420 --> 00:27:27,040
Says here Mr. and Mrs. Whitford were shot at outside the country club polo grounds.
報告話Whitford夫婦喺鄉村俱樂部馬球場外俾人槍擊。

389
00:27:27,040 --> 00:27:28,830
Ashley was eight months pregnant.
Ashley當時懷孕八個月。

390
00:27:28,830 --> 00:27:32,000
Bullet missed them both, but Ashley fell.
子彈冇打中佢哋，但Ashley跌低。

391
00:27:32,000 --> 00:27:34,750
She was rushed to the hospital for an emergency C-section.
佢被緊急送院做剖腹產。

392
00:27:34,750 --> 00:27:38,380
Looks like the only piece of ballistic evidence we got was this 9mm round.
唯一嘅彈道證據係呢粒9mm子彈。

393
00:27:40,120 --> 00:27:41,540
Couldn't tie it back to a gun.
查唔到係邊支槍。

394
00:27:41,540 --> 00:27:44,040
Tell you what we do have, we have a list of witnesses and suspects.
但我哋有證人同疑犯名單。

395
00:27:44,040 --> 00:27:46,120
Anyone of interest?
有冇邊個特別？

396
00:27:46,120 --> 00:27:47,290
Yeah.
有。

397
00:27:47,290 --> 00:27:50,000
Take a look at this.
睇下呢個。

398
00:27:51,620 --> 00:27:53,250
Neil Massey.
Neil Massey。

399
00:27:53,250 --> 00:27:56,420
Same guy that owns the gun involved in the shooting this morning.
今朝槍擊案支槍就係佢嘅。

400
00:27:56,420 --> 00:28:00,460
Now he's connected to two attempts on Whitford's life.
而家佢同兩次暗殺Whitford都有關。

401
00:28:06,330 --> 00:28:11,380
So I'm thinking that shooting at Dominic Whitford was target practice?
咁我諗緊，向 Dominic Whitford 開槍係咪練靶？

402
00:28:11,380 --> 00:28:14,750
Mr. Massey? I assume you're talking about the incident at the country club.
Massey 先生？我估你係講緊鄉村俱樂部單嘢。

403
00:28:14,750 --> 00:28:17,380
I am talking about the incident at the country club.
我係講緊鄉村俱樂部單嘢。

404
00:28:17,380 --> 00:28:19,960
I was at the clubhouse when it happened.
件事發生嗰陣我喺會所入面。

405
00:28:19,960 --> 00:28:22,750
A cop questioned me as a witness not a suspect.
有個差人問我口供，當我係證人，唔係疑犯。

406
00:28:22,750 --> 00:28:25,880
It was a year ago and they agreed it was a coincidence.
係一年前嘅事，佢哋都話係巧合。

407
00:28:25,880 --> 00:28:27,380
Why didn't you mention it before?
點解你之前唔提？

408
00:28:27,380 --> 00:28:30,040
Because I knew it would look bad.
因為我知咁樣會好唔老嚟。

409
00:28:30,040 --> 00:28:31,420
But believe me, it was...
但係相信我，真係...

410
00:28:31,420 --> 00:28:33,330
just a coincidence.
只係巧合。

411
00:28:33,330 --> 00:28:40,170
Seeing as Dominic Whitford is dead, I don't believe there are any coincidences, and I think a jury will agree with me.
既然 Dominic Whitford 死咗，我唔信有咩巧合，而且我覺得陪審團都會同意我。

412
00:28:40,170 --> 00:28:41,290
Let's book him.
拉佢啦。

413
00:28:43,120 --> 00:28:44,500
Wait a minute.
等陣。

414
00:28:44,500 --> 00:28:46,290
Wait a minute...
等陣...

415
00:28:48,170 --> 00:28:52,330
I... I did shoot at the Whitfords last year.
我... 我上年真係有向 Whitford 一家開槍。

416
00:28:53,710 --> 00:28:55,670
But it had nothing to do with Dominic.
但同 Dominic 完全無關。

417
00:28:55,670 --> 00:28:57,290
I was aiming at his wife.
我係瞄準佢老婆。

418
00:28:57,290 --> 00:28:58,380
His wife?
佢老婆？

419
00:29:08,670 --> 00:29:10,880
(crowd screaming)
（人群尖叫）

420
00:29:13,000 --> 00:29:15,080
Why Whitford's wife?
點解係 Whitford 老婆？

421
00:29:15,080 --> 00:29:16,380
We dated three years ago.
我哋三年前拍過拖。

422
00:29:16,380 --> 00:29:19,580
I kept a lot of cash in the house and one day it was gone.
我屋企放咗好多現金，有一日唔見晒。

423
00:29:19,580 --> 00:29:21,620
Along with my .38.
連埋我支 .38 手槍。

424
00:29:21,620 --> 00:29:26,670
Now Ashley was with me when it happened, so I thought it couldn't have been her.
件事發生嗰陣 Ashley 同我一齊，所以我諗唔會係佢。

425
00:29:26,670 --> 00:29:28,710
But then I found out about her sister.
但後來我發現佢有個家姐。

426
00:29:28,710 --> 00:29:30,460
Why didn't you report it?
點解唔報警？

427
00:29:30,460 --> 00:29:31,790
No proof.
冇證據。

428
00:29:31,790 --> 00:29:35,750
And to be honest, I was embarrassed.
老實講，我覺得好瘀。

429
00:29:35,750 --> 00:29:37,290
You know, duped by twins.
你明唔明，俾對孖女呃咗。

430
00:29:37,290 --> 00:29:39,920
Like a joke.
好似笑話咁。

431
00:29:39,920 --> 00:29:43,290
I felt like I was stuck in one of them gum commercials.
我覺得自己好似困咗喺香口膠廣告入面。

432
00:29:43,290 --> 00:29:45,290
Well...
咁...

433
00:29:45,290 --> 00:29:49,210
since you've copped to it, you're going to be stuck in prison for attempted murder.
既然你認咗，你就會因為企圖謀殺而困喺監獄。

434
00:29:49,210 --> 00:29:51,460
I.. I just wanted to scare her.
我... 我只係想嚇吓佢。

435
00:29:51,460 --> 00:29:53,080
Look, you're lucky she didn't lose the baby.
喂，你算好彩，佢冇流產。

436
00:29:53,080 --> 00:29:55,250
If she had, you'd be in there for murder.
如果佢流產咗，你而家就係謀殺罪。

437
00:30:08,250 --> 00:30:11,670
Hey, Natalia. It's Calleigh.
喂，Natalia。我係 Calleigh。

438
00:30:11,670 --> 00:30:14,250
Listen, I think we need to pay the twins another visit.
聽住，我覺得我哋要再去探吓嗰對孖女。

439
00:30:14,250 --> 00:30:17,670
And would you pick up a copy of Ocean Drive on your way in?
你可唔可以順便買本 Ocean Drive 雜誌返嚟？

440
00:30:17,670 --> 00:30:19,880
Oh, you'll see.
哦，你到時就明。

441
00:30:19,880 --> 00:30:22,250
Bye.
拜。

442
00:30:22,250 --> 00:30:24,420
What stolen money? Neil's lying.
咩偷錢？Neil 講大話。

443
00:30:24,420 --> 00:30:27,290
Oh, I-I'm sure. I can't wait to hear the truth.
哦，我信。我等住聽真相。

444
00:30:27,290 --> 00:30:29,670
He was scary jealous.
佢呷醋呷到癲。

445
00:30:29,670 --> 00:30:32,580
He went into a rage when I left him for Dominic.
我為咗 Dominic 離開佢嗰陣，佢發晒癲。

446
00:30:32,580 --> 00:30:34,920
The guy was practically stalking Ashley.
佢成日跟蹤 Ashley。

447
00:30:34,920 --> 00:30:37,670
He couldn't kill Ashley, so he went after Dominic.
佢殺唔到 Ashley，所以就向 Dominic 落手。

448
00:30:37,670 --> 00:30:40,210
I'm just grateful that Noah's safe.
我好慶幸 Noah 安全。

449
00:30:41,460 --> 00:30:43,670
Yeah, speaking of Noah.
係，講起 Noah。

450
00:30:43,670 --> 00:30:45,250
You had a cesarean delivery, right?
你係開刀生㗎，係咪？

451
00:30:45,250 --> 00:30:47,330
I had to. During the shooting, I fell.
冇辦法。中槍嗰陣我跌親。

452
00:30:47,330 --> 00:30:48,460
There was bleeding.
流咗血。

453
00:30:48,460 --> 00:30:53,540
Then maybe you can explain this picture that I found of you in Ocean Drive magazine.
咁你可唔可以解釋吓呢張喺 Ocean Drive 雜誌搵到你嘅相？

454
00:30:56,380 --> 00:30:59,880
That's a really cute suit, but there's no scar.
件泳衣好靚，但係冇疤痕喎。

455
00:31:02,880 --> 00:31:05,380
Oh...
哦...

456
00:31:05,380 --> 00:31:07,000
They must've airbrushed it.
佢哋一定係用電腦修圖修咗。

457
00:31:07,000 --> 00:31:09,120
Yeah. Yeah.
係。係。

458
00:31:10,540 --> 00:31:14,420
Do you know that I can get a warrant to have your body searched for surgical scars.
你知唔知我可以拎搜查令，搜你身上有冇手術疤痕。

459
00:31:21,790 --> 00:31:23,710
All right.
好啦。

460
00:31:23,710 --> 00:31:25,380
Ashley found out she couldn't have children.
Ashley 發現自己生唔到。

461
00:31:25,380 --> 00:31:27,920
I had the baby, okay.
個仔係我生㗎，好未？

462
00:31:27,920 --> 00:31:32,460
So you covered for each other like back in high school, but this time you slept with him.
所以你哋好似中學嗰陣咁互相掩護，但今次你同佢瞓咗。

463
00:31:33,330 --> 00:31:35,210
I couldn't tell him.
我唔敢話俾佢知。

464
00:31:35,210 --> 00:31:36,500
I was afraid that he'd leave me.
我驚佢會離開我。

465
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
Children were so important to him.
佢好重視小朋友。

466
00:31:40,670 --> 00:31:43,580
Hey... give me a second.
喂... 俾我一陣。

467
00:31:43,580 --> 00:31:45,670
Okay? Okay.
好未？好。

468
00:31:58,710 --> 00:32:00,580
Any tips?
有冇貼士？

469
00:32:00,580 --> 00:32:04,040
He likes... enthusiasm.
佢鍾意... 熱情啲。

470
00:32:04,040 --> 00:32:07,580
Blow in his ear, it'll be over before you know it.
吹佢耳仔，好快搞掂。

471
00:32:07,580 --> 00:32:09,000
Ready?
準備好未？

472
00:32:09,000 --> 00:32:11,330
As I'm ever going to be.
準備好㗎啦。

473
00:32:28,290 --> 00:32:31,080
You're the most beautiful woman in the world.
你係全世界最靚嘅女人。

474
00:32:33,170 --> 00:32:37,460
So you're telling me that you switched places for nine whole months without Dominic knowing?
所以你話俾我聽，你哋換咗身份足足九個月，Dominic 都唔知？

475
00:32:37,460 --> 00:32:39,460
Yes. I know it was wrong.
係。我知咁做唔啱。

476
00:32:39,460 --> 00:32:43,880
Yeah, you are wrong, Cayla, because we checked your passport and you weren't in the country.
係，你錯晒，Cayla，因為我哋查過你護照，你根本唔喺國內。

477
00:32:43,880 --> 00:32:45,830
You were in Africa the entire pregnancy.
成個懷孕期你都喺非洲。

478
00:32:48,830 --> 00:32:50,250
I already called Child Services.
我已經打咗俾兒童福利署。

479
00:32:50,250 --> 00:32:58,120
They're going to take Noah away and send him to foster care unless you tell me the whole truth right now.
佢哋會帶走 Noah 送去寄養家庭，除非你而家講晒成個真相出嚟。

480
00:33:00,960 --> 00:33:02,420
Wait!
等陣！

481
00:33:08,040 --> 00:33:11,790
Please don't take him.
求吓你唔好帶走佢。

482
00:33:11,790 --> 00:33:14,670
He's mine. Noah's mine.
佢係我嘅。Noah 係我嘅。

483
00:33:20,880 --> 00:33:24,080
Triplets.
三胞胎。

484
00:33:27,670 --> 00:33:30,380
That's... well, that's...
咁真係... 真係...

485
00:33:30,380 --> 00:33:32,670
perfect.
完美。

486
00:33:32,670 --> 00:33:36,080
You know, all three of you are coming with me.
你知唔知，你三個都要跟我走。

487
00:33:57,460 --> 00:34:00,080
I really shouldn't talk without Ashley and Cayla.
冇 Ashley 同 Cayla 喺度，我唔應該講嘢。

488
00:34:00,080 --> 00:34:04,670
I already spoke to them, I'd like to hear your story.
我已經同佢哋傾過，我想聽你嘅版本。

489
00:34:04,670 --> 00:34:07,210
I don't know how it got this far.
我都唔知點解會搞成咁。

490
00:34:07,210 --> 00:34:09,380
Why don't you tell me how it started?
不如你話俾我聽點樣開始？

491
00:34:09,380 --> 00:34:11,790
It was always just a game.
一直都只係一個遊戲。

492
00:34:11,790 --> 00:34:13,790
Cheating on tests.
考試出貓。

493
00:34:13,790 --> 00:34:16,380
Fooling bosses, boyfriends.
呃老細、呃男朋友。

494
00:34:16,380 --> 00:34:18,580
So you three went after Dominic?
所以你哋三個就向 Dominic 埋手？

495
00:34:18,580 --> 00:34:19,920
We grew up poor.
我哋細個好窮。

496
00:34:19,920 --> 00:34:22,830
This was a way to make sure we were okay forever.
呢個係確保我哋一世無憂嘅方法。

497
00:34:22,830 --> 00:34:24,960
Ashley was supposed to marry him.
Ashley 本來要嫁俾佢。

498
00:34:24,960 --> 00:34:27,920
Anytime it got old, Cayla and I'd step in.
一覺得悶，Cayla 同我就頂上。

499
00:34:27,920 --> 00:34:31,380
Then Ashley would divorce him, and then get a big chunk of change.
然後 Ashley 同佢離婚，攞一大筆錢。

500
00:34:31,380 --> 00:34:33,170
But he wanted a pre-nup.
但佢要簽婚前協議。

501
00:34:33,170 --> 00:34:39,000
Well, then Ashley had to get pregnant since the money always goes with the kid.
咁 Ashley 就要大肚，因為啲錢通常會跟個細路。

502
00:34:39,000 --> 00:34:42,330
But... she couldn't do it.
但係... 佢做唔到。

503
00:34:42,330 --> 00:34:44,710
Ashley's infertile.
Ashley 唔生得。

504
00:34:44,710 --> 00:34:47,380
So I did.
所以由我嚟。

505
00:34:47,380 --> 00:34:49,750
Having a baby-- that is not a game.
生仔-- 呢個唔係遊戲。

506
00:34:49,750 --> 00:34:51,420
I know.
我知。

507
00:34:51,420 --> 00:34:52,920
I love Noah so much.
我好愛 Noah。

508
00:34:52,920 --> 00:34:54,290
I miss him.
我好掛住佢。

509
00:34:54,290 --> 00:34:56,830
Did you kill Dominic so that you could get him back?
你殺 Dominic 係為咗攞返佢？

510
00:34:56,830 --> 00:34:58,120
No. God, no.
唔係。天啊，唔係。

511
00:34:58,120 --> 00:35:00,120
Dom was actually a really good guy.
Dom 其實係個好好嘅人。

512
00:35:00,120 --> 00:35:02,830
Who killed him?
邊個殺佢？

513
00:35:06,620 --> 00:35:08,460
We have the blood from the crime scene.
我哋有案發現場嘅血。

514
00:35:08,460 --> 00:35:09,790
We know it was one of you.
我哋知係你哋其中一個。

515
00:35:20,710 --> 00:35:23,880
I don't know.
我唔知。

516
00:35:23,880 --> 00:35:29,000
You're going to lose Noah, Beth, if you don't help me out here.
你會失去 Noah 㗎，Beth，如果你唔幫我。

517
00:35:29,000 --> 00:35:31,580
I'm sorry.
對唔住。

518
00:35:46,420 --> 00:35:49,290
H, I heard you caught Josh Brockner.
H，我聽講你捉到 Josh Brockner。

519
00:35:49,290 --> 00:35:50,380
Yes, we did.
係，捉到。

520
00:35:50,380 --> 00:35:51,920
What about the triplets?
嗰三個女仔呢？

521
00:35:51,920 --> 00:35:53,460
Dead end.
死路一條。

522
00:35:53,460 --> 00:35:56,880
We know one of them did it, but we just can't tie it to them individually.
我哋知係其中一個做，但冇辦法分到邊個。

523
00:35:56,880 --> 00:35:59,790
Identical blood and identical DNA.
一樣嘅血同 DNA。

524
00:35:59,790 --> 00:36:02,080
Just got to figure out which one of them it belongs to.
要諗辦法分到係邊個。

525
00:36:02,080 --> 00:36:04,120
Antibodies, Eric.
抗體，Eric。

526
00:36:04,120 --> 00:36:05,250
Antibodies.
抗體。

527
00:36:07,790 --> 00:36:10,710
All the girls were born with the same blood.
三個女仔出世嗰陣血型一樣。

528
00:36:10,710 --> 00:36:16,330
What they don't know is that every time the body experiences a specific trauma, it builds antibodies to fight it.
佢哋唔知嘅係，每次身體經歷特定創傷，就會產生抗體去抵抗。

529
00:36:17,500 --> 00:36:19,880
So you got different lives, different traumas.
所以唔同人生，唔同創傷。

530
00:36:19,880 --> 00:36:26,580
And Beth Selby's blood is going to show presence of anti-Rh positive antibodies, which a woman's body produces when she's pregnant.
Beth Selby 嘅血會顯示有抗 Rh 陽性抗體，女人大肚嗰陣身體會產生呢種抗體。

531
00:36:26,580 --> 00:36:29,210
Well, we find that in the blood, she's our killer.
如果我哋喺血入面搵到，佢就係兇手。

532
00:36:29,210 --> 00:36:32,080
And thus, the antigen antibody test.
所以要做抗原抗體測試。

533
00:36:35,290 --> 00:36:44,330
I add a specific reagent to the sample, give her a quick spin in the centrifuge, and if it precipitates, then we've got her.
我加特定試劑落樣本，放入離心機快轉，如果沉澱咗，就係佢。

534
00:36:49,250 --> 00:36:51,250
(whirring)
（轉動聲）

535
00:36:54,670 --> 00:36:56,210
No.
冇。

536
00:36:56,210 --> 00:37:01,380
Sorry, Eric. There's no evidence of any anti-Rh positive antibodies.
對唔住，Eric。冇任何抗 Rh 陽性抗體嘅證據。

537
00:37:01,380 --> 00:37:03,830
Eliminates Beth as the killer.
排除 Beth 係兇手。

538
00:37:03,830 --> 00:37:05,880
Try this.
試吓呢個。

539
00:37:05,880 --> 00:37:09,500
This reagent may show us something else on the next blood sample.
呢個試劑可能喺下一個血樣本顯示其他嘢。

540
00:37:09,500 --> 00:37:13,620
You know that this is the very last blood sample from the scene.
你知呢個係現場最後一個血樣本。

541
00:37:13,620 --> 00:37:16,460
We test this one, we're out of crime scene samples.
我哋驗埋呢個，就冇晒現場樣本。

542
00:37:16,460 --> 00:37:17,880
Just call it a hunch.
當係直覺。

543
00:37:17,880 --> 00:37:21,210
If it doesn't pay off, we've got nothing.
如果唔得，我哋就冇晒嘢。

544
00:37:21,210 --> 00:37:23,250
I know.
我知。

545
00:37:23,250 --> 00:37:24,880
A killer could walk.
兇手可能會甩身。

546
00:37:24,880 --> 00:37:27,750
Okay.
好。

547
00:37:34,330 --> 00:37:36,710
(whirring)
（轉動聲）

548
00:37:39,460 --> 00:37:40,580
Is it clotting?
係咪凝固緊？

549
00:37:41,830 --> 00:37:46,170
(liquid bubbling) Yes, it is.
（液體冒泡聲）係，係。

550
00:37:46,170 --> 00:37:50,080
Indicates the presence of specific IgG and IgM antibodies.
顯示有特定 IgG 同 IgM 抗體。

551
00:37:50,080 --> 00:37:51,420
You know what that shows.
你知呢個代表咩。

552
00:37:51,420 --> 00:37:53,540
The presence of a killer.
有兇手。

553
00:38:03,540 --> 00:38:12,250
You know, as a CSI, I spend a lot of time looking at things that to the naked eye seem identical, but aren't.
你知唔知，作為 CSI，我成日睇啲肉眼睇落一樣但係唔一樣嘅嘢。

554
00:38:15,620 --> 00:38:20,120
Likes prints and DNA, tool marks.
好似指紋、DNA、工具痕跡。

555
00:38:20,120 --> 00:38:22,830
It's just what I do... really well.
呢啲就係我擅長嘅嘢。

556
00:38:22,830 --> 00:38:28,080
So? So, triplets... are no problem.
所以？所以三胞胎... 冇問題。

557
00:38:29,830 --> 00:38:32,120
I have to say, though, you girls were really good.
不過我要講，你哋幾個女仔真係好叻。

558
00:38:32,120 --> 00:38:35,330
I mean, Ashley, you lured Dominic in like a pro.
我意思係，Ashley，你引 Dominic 落疊好似專業咁。

559
00:38:35,330 --> 00:38:37,670
You used your MBA background to spark a little interest.
你用 MBA 背景引起佢興趣。

560
00:38:37,670 --> 00:38:39,960
Maybe there was even love. Who knows?
可能仲有愛情。邊個知？

561
00:38:39,960 --> 00:38:45,420
Then, Beth, you stepped in and did the one thing that Ashley couldn't and had a child.
然後，Beth，你頂上做咗 Ashley 做唔到嘅事，生咗個仔。

562
00:38:45,420 --> 00:38:46,830
But I didn't kill anybody.
但我冇殺人。

563
00:38:46,830 --> 00:38:48,040
I told you that.
我話咗俾你聽。

564
00:38:48,040 --> 00:38:49,790
Oh, and you know what, Beth? I believe you.
哦，你知唔知，Beth？我信你。

565
00:38:49,790 --> 00:38:52,380
I think that's the one thing you couldn't do.
我覺得呢樣係你做唔到嘅事。

566
00:38:52,380 --> 00:38:55,380
The blood from the crime scene showed the presence of IgG and IgM.
案發現場嘅血顯示有 IgG 同 IgM。

567
00:38:55,380 --> 00:38:57,120
Meaning?
即係？

568
00:38:57,120 --> 00:38:59,960
Meaning that person was immunized against an infectious disease.
即係嗰個人打過傳染病疫苗。

569
00:38:59,960 --> 00:39:04,830
Dengue fever, to be exact, which is contracted in Africa.
準確嚟講係登革熱，喺非洲感染嘅。

570
00:39:04,830 --> 00:39:07,120
And, Cayla...
而，Cayla...

571
00:39:07,120 --> 00:39:09,790
only you have been there.
得你去過嗰度。

572
00:39:15,250 --> 00:39:18,830
I was told to shoot Dominic when I heard the champagne corks pop.
佢哋叫我聽到香檳塞爆開就向 Dominic 開槍。

573
00:39:18,830 --> 00:39:22,330
(exhales loudly) While Beth was at the gym.
（大聲呼氣）而 Beth 喺健身室。

574
00:39:23,920 --> 00:39:26,750
Which provided you with a really nice little alibi.
呢個就係你嘅完美不在場證據。

575
00:39:26,750 --> 00:39:28,790
(crowd chatter)
（人群嘈雜聲）

576
00:39:38,580 --> 00:39:40,330
Excuse me. If I may have your attention, please?
唔好意思。請大家聽一聽？

577
00:39:40,330 --> 00:39:46,830
ASHLEY: It wasn't glamorous enough, didn't generate enough tax revenue to ensure the city a rich future.
ASHLEY：唔夠體面，唔夠稅收，確保唔到城市嘅富裕未來。

578
00:39:46,830 --> 00:39:49,710
But they don't understand.
但佢哋唔明。

579
00:39:49,710 --> 00:39:52,500
Those young lives are the future.
呢啲年輕生命就係未來。

580
00:39:55,580 --> 00:40:03,290
(machines beeping) The wealthy often find it easier to part with their money than their time.
（機器嗶嗶聲）有錢人通常覺得俾錢容易過俾時間。

581
00:40:03,290 --> 00:40:05,330
ASHLEY: ...counterparts to shame.
ASHLEY：...令同行羞愧。

582
00:40:05,330 --> 00:40:08,750
So, a toast to you!
所以，敬你一杯！

583
00:40:08,750 --> 00:40:13,000
(cheering and whistling outside) Ashley, I thought you were downstairs.
（外面歡呼同口哨聲）Ashley，我以為你喺樓下。

584
00:40:14,000 --> 00:40:31,540
(corks popping) (gunshot) (groans) (grunting loudly) (screaming) (people screaming) (gun thuds on floor) Damn it, Cayla.
（塞爆開聲）（槍聲）（呻吟聲）（大聲喘氣）（尖叫）（人群尖叫）（槍跌落地聲）死啦，Cayla。

585
00:40:31,540 --> 00:40:34,330
We both said that trip was a stupid idea.
我哋兩個都話嗰次旅行係蠢主意。

586
00:40:34,330 --> 00:40:35,670
It wasn't a trip.
唔係旅行。

587
00:40:35,670 --> 00:40:37,120
I was a student.
我係學生。

588
00:40:37,120 --> 00:40:39,290
Then you got one of your little nosebleeds, didn't you?
然後你又流鼻血，係咪？

589
00:40:39,290 --> 00:40:40,540
So?
咁又點？

590
00:40:40,540 --> 00:40:43,250
So, we did all the work, and you messed up.
我哋做晒所有嘢，你搞亂晒。

591
00:40:43,250 --> 00:40:45,420
Are you kidding me, Bethie? You laid there.
你講笑呀，Bethie？你只係攤喺度。

592
00:40:45,420 --> 00:40:49,620
He told me how disinterested I seemed all those months before I got pregnant.
佢話俾我聽，我大肚前幾個月睇落好冇興趣。

593
00:40:49,620 --> 00:40:55,420
Okay, okay, okay, ladies, if it's of any comfort, you're all guilty of murder.
好啦，好啦，好啦，小姐們，如果令你哋好過啲，你哋三個都係謀殺罪。

594
00:40:57,120 --> 00:40:59,500
What's going to happen to my baby?
我個仔會點？

595
00:40:59,500 --> 00:41:02,290
He'll be raised by his father.
佢會由佢爸爸湊大。

596
00:41:02,290 --> 00:41:04,880
ASHLEY: Excuse me?
ASHLEY：吓？

597
00:41:04,880 --> 00:41:07,420
His father?
佢爸爸？

598
00:41:07,420 --> 00:41:08,880
He's dead.
佢死咗。

599
00:41:08,880 --> 00:41:10,540
How is that possible?
點可能？

600
00:41:14,420 --> 00:41:21,380
Because I can spot differences, and you three can't.
因為我睇得出分別，你哋三個睇唔出。

601
00:41:52,460 --> 00:41:55,210
♪ ♪

602
00:42:24,330 --> 00:42:26,920
♪ ♪

603
00:42:32,920 --> 00:42:37,500
When you've got money, everybody wants a piece of you.
有錢嘅時候，個個都想嚟分一杯羹。

604
00:42:37,500 --> 00:42:46,120
I spent so much time suspecting the people I work with, I never thought to look next to me.
我成日懷疑身邊啲同事，點知冇諗過要睇吓身邊嗰個。

605
00:42:46,120 --> 00:42:48,500
My whole life people have told me lies.
我成世人都俾人呃。

606
00:42:48,500 --> 00:42:54,460
You know, despite all that's happened, I still have the only thing that's important-- my son.
你知啦，就算發生咁多嘢，我仲有最緊要嘅嘢——我個仔。

607
00:42:56,920 --> 00:43:00,000
Well, he's a lucky kid.
佢真係好彩。

608
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
And why is that?
點解咁講？

609
00:43:02,000 --> 00:43:05,080
Because his father is a good man.
因為佢老竇係個好人。

610
00:43:09,040 --> 00:43:28,000
Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由access.wgbh.org提供 WGBH製作
