1
00:00:02,080 --> 00:00:05,170
♪ ♪

2
00:00:18,420 --> 00:00:19,710
（眾人笑聲、傾偈聲）

3
00:00:22,120 --> 00:00:24,790
（相機快門聲）

4
00:00:37,250 --> 00:00:39,420
（相機快門聲）

5
00:00:51,670 --> 00:00:53,080
你好嗎？

6
00:00:53,080 --> 00:00:55,710
（相機快門聲）

7
00:01:10,790 --> 00:01:12,790
唔該。唔該。

8
00:01:12,790 --> 00:01:14,960
各位，麻煩大家聽一聽，好嗎？

9
00:01:14,960 --> 00:01:17,790
多謝。多謝。

10
00:01:17,790 --> 00:01:25,380
好多人批評我同我老公，話我哋想將黃金地段嘅旅遊地產變成兒童醫院。

11
00:01:25,380 --> 00:01:27,960
但佢哋唔明。

12
00:01:27,960 --> 00:01:31,500
呢啲細路仔嘅生命就係未來。

13
00:01:31,500 --> 00:01:36,210
有錢人通常捨得使錢，但唔捨得花時間。

14
00:01:36,210 --> 00:01:44,120
係咪？ （輕笑） 但你哋兩樣都做到，令到Palm Beach嗰班人冇面。

15
00:01:44,120 --> 00:01:46,420
所以，舉杯！

16
00:01:46,420 --> 00:01:47,420
敬你哋！

17
00:01:47,420 --> 00:01:49,210
（歡呼聲、大叫聲） 飲杯！

18
00:01:53,170 --> 00:01:55,330
（槍聲）

19
00:01:59,210 --> 00:02:06,170
（男人呻吟聲）（呻吟聲）（人群尖叫聲）

20
00:02:26,120 --> 00:02:28,880
冇話呢種情況有既定程序，Horatio。

21
00:02:31,040 --> 00:02:34,290
要等我驗屍之前，先 keep 住我哋條友凍住。

22
00:02:34,290 --> 00:02:37,460
兇器，呃，溶緊。

23
00:02:37,460 --> 00:02:40,750
Alexx，我諗有人早過我哋一步。

24
00:02:40,750 --> 00:02:41,960
睇吓嗰度。

25
00:02:44,000 --> 00:02:45,580
嘩。

26
00:02:45,580 --> 00:02:47,120
槍傷。

27
00:02:47,120 --> 00:02:49,250
係。有幾個賓客聽到。

28
00:02:49,250 --> 00:02:53,210
光天化日之下，喺間塞滿人嘅屋入面開槍？

29
00:02:53,210 --> 00:02:56,580
真係冷血，Horatio。

30
00:02:56,580 --> 00:02:59,290
凍過冰。

31
00:02:59,290 --> 00:03:31,080
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

32
00:03:42,250 --> 00:03:44,920
♪ ♪

33
00:03:49,330 --> 00:03:50,330
（警笛聲）

34
00:03:55,330 --> 00:03:58,250
（細聲傾偈）

35
00:04:20,290 --> 00:04:21,959
阿sir？

36
00:04:21,959 --> 00:04:24,000
你似乎係呢度話事嘅人。

37
00:04:24,000 --> 00:04:26,620
我諗要睇你問邊個。

38
00:04:26,620 --> 00:04:27,920
我叫Josh Brockner。

39
00:04:27,920 --> 00:04:29,880
我係Whitford先生嘅……

40
00:04:29,880 --> 00:04:32,420
我係Whitford先生嘅行政助理。

41
00:04:32,420 --> 00:04:35,040
如果有咩可以幫手……

42
00:04:35,040 --> 00:04:37,620
你覺得邊個想殺佢，Josh？

43
00:04:37,620 --> 00:04:43,250
佢係地產發展商——邁阿密最有錢最有影響力嘅人之一。

44
00:04:43,250 --> 00:04:44,920
日日同鯊魚游水。

45
00:04:44,920 --> 00:04:46,750
有一個朋友，就有三個敵人。

46
00:04:46,750 --> 00:04:50,080
好，我要晒呢啲人嘅名單。

47
00:04:50,080 --> 00:04:51,330
當然，乜都得。

48
00:04:51,330 --> 00:04:53,830
我只係想幫Whitford太太返屋企湊仔。

49
00:04:53,830 --> 00:04:55,170
佢真係經歷咗好多嘢。

50
00:04:55,170 --> 00:04:57,540
你做完手頭上嘅嘢，就可以。

51
00:04:57,540 --> 00:04:58,750
請排返好隊。

52
00:05:11,040 --> 00:05:14,330
♪ ♪

53
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
喂。

54
00:05:40,330 --> 00:05:42,880
呢度係咪死者中槍嘅位置？

55
00:05:42,880 --> 00:05:43,960
係。

56
00:05:43,960 --> 00:05:46,960
就喺嗰度。

57
00:05:46,960 --> 00:05:49,790
然後佢向後跌，跌咗出露台。

58
00:05:50,540 --> 00:05:52,080
（槍聲、呻吟聲）

59
00:05:56,670 --> 00:05:58,290
兇手幫我哋慳返啲功夫。

60
00:05:58,290 --> 00:05:59,460
佢留低咗支槍。

61
00:06:01,250 --> 00:06:03,750
.38口徑，兩吋槍管。

62
00:06:03,750 --> 00:06:06,540
我會拎去槍械組。

63
00:06:08,040 --> 00:06:10,670
等陣，Eric。

64
00:06:12,710 --> 00:06:15,580
呢度仲有一滴血。

65
00:06:15,580 --> 00:06:18,210
同其他分開咗。

66
00:06:18,210 --> 00:06:21,420
仲係濕嘅，可能係兇手嘅。

67
00:06:21,420 --> 00:06:24,330
我會叫Valera盡快化驗。

68
00:06:29,580 --> 00:06:30,830
其實冇問題㗎。

69
00:06:30,830 --> 00:06:32,580
咩冇問題？

70
00:06:32,580 --> 00:06:34,790
重新學習嘅過程。

71
00:06:34,790 --> 00:06:36,920
你講緊乜？

72
00:06:36,920 --> 00:06:39,210
證據標記三同四。

73
00:06:40,420 --> 00:06:43,380
你將兩個標記放咗喺同一滴血上面，老友。

74
00:06:44,960 --> 00:06:48,000
我犯個簡單嘅錯都唔得？

75
00:06:48,000 --> 00:06:51,170
舊年我都係咁同自己講。

76
00:06:51,170 --> 00:06:53,170
中槍之後。

77
00:06:53,170 --> 00:06:54,670
我冇事，Wolfe。

78
00:06:54,670 --> 00:06:57,540
如果大家唔再盤問我，我會仲好啲。

79
00:06:57,540 --> 00:07:00,330
我都講過呢句。

80
00:07:06,000 --> 00:07:09,330
DUQUESNE: 喂，Alexx，你拎返死者體內嘅彈頭未？

81
00:07:09,330 --> 00:07:11,620
係。單一槍傷。

82
00:07:11,620 --> 00:07:13,710
子彈穿過胸口。

83
00:07:13,710 --> 00:07:17,420
停咗喺心包囊入面，造成大量內出血。

84
00:07:17,420 --> 00:07:19,540
但Whitford本身都時日無多。

85
00:07:19,540 --> 00:07:25,250
心臟肌肉有大面積疤痕組織，搞到幾條血管變窄或者完全塞咗。

86
00:07:25,250 --> 00:07:29,120
嘩。未夠40歲就已經心臟病發過。

87
00:07:29,120 --> 00:07:30,880
唔代表佢冇過度揮霍生活。

88
00:07:30,880 --> 00:07:34,250
佢鼻腔入面有穿咗嘅間隔。

89
00:07:34,250 --> 00:07:35,290
啊。

90
00:07:35,290 --> 00:07:37,120
長期用可卡因。

91
00:07:37,120 --> 00:07:39,080
嗯。佢個心好快就會頂唔順。

92
00:07:39,080 --> 00:07:40,580
兇手只係早過佢一步。

93
00:07:40,580 --> 00:07:42,250
咁就返返去子彈嗰度。

94
00:07:42,250 --> 00:07:44,500
似係.38口徑。

95
00:07:44,500 --> 00:07:47,380
同Ryan搵到嘅槍係同一口徑。

96
00:07:47,380 --> 00:07:48,380
狀態幾好。

97
00:07:48,380 --> 00:07:51,290
應該會令我嘅工作輕鬆好多。

98
00:07:51,290 --> 00:07:52,380
多謝，Alexx。

99
00:07:52,380 --> 00:07:53,380
遲啲見。

100
00:07:54,790 --> 00:07:56,960
♪ ♪

101
00:08:20,250 --> 00:08:22,250
♪ ♪

102
00:08:29,210 --> 00:08:31,920
（打字聲）

103
00:08:43,460 --> 00:08:44,830
喂。喂。

104
00:08:44,830 --> 00:08:47,920
Eric話支.38冇搵到可用嘅指紋。

105
00:08:47,920 --> 00:08:48,960
可惜，冇。

106
00:08:48,960 --> 00:08:53,960
但我成功將用過嘅子彈同支槍配對，確認係兇器。

107
00:08:53,960 --> 00:08:55,380
而且序號冇改過。

108
00:08:55,380 --> 00:08:58,750
所以自動槍械系統正在搵登記擁有人。

109
00:08:58,750 --> 00:09:04,290
（電腦嗶嗶聲） 哦。

110
00:09:04,290 --> 00:09:06,250
有結果喇。

111
00:09:06,250 --> 00:09:08,170
Neil Massey。

112
00:09:08,170 --> 00:09:10,750
信託基金二世祖，成日喺Ocean Drive出現。

113
00:09:10,750 --> 00:09:11,960
就係呢條友。

114
00:09:11,960 --> 00:09:15,330
唔知Neil有咩好講。

115
00:09:21,250 --> 00:09:25,380
Massey先生，我哋喺兇案現場搵到你嘅槍。

116
00:09:25,380 --> 00:09:28,000
我支.38？

117
00:09:29,420 --> 00:09:32,330
幾年前俾人偷咗㗎。

118
00:09:32,330 --> 00:09:34,290
係咪真係㗎？

119
00:09:35,330 --> 00:09:38,620
好難搵到好嘅工人。

120
00:09:38,620 --> 00:09:42,790
啲人以為我有錢就唔會留意到嘢唔見咗。

121
00:09:42,790 --> 00:09:46,170
咁我應該唔會搵到相關嘅報警記錄啦。

122
00:09:46,170 --> 00:09:47,330
冇。

123
00:09:47,330 --> 00:09:50,330
我有更好嘅嘢做，唔會搞到人哋同移民局有衝突。

124
00:09:50,330 --> 00:09:51,920
我明白。

125
00:09:51,920 --> 00:09:53,580
今朝你喺邊？

126
00:09:53,580 --> 00:09:59,250
喺我屋企律師樓，攞我每個月嘅零用錢。

127
00:10:01,420 --> 00:10:07,420
我父母好鍾意收緊條韁繩。

128
00:10:07,420 --> 00:10:09,330
我哋有個共同興趣。

129
00:10:09,330 --> 00:10:13,420
我會留你喺拘留室，直到我核實你嘅講法，好嗎？

130
00:10:19,170 --> 00:10:21,170
♪ ♪

131
00:10:28,290 --> 00:10:30,040
呢度仲有一滴血。

132
00:10:30,040 --> 00:10:32,830
同其他分開咗。

133
00:10:32,830 --> 00:10:34,380
可能係兇手嘅。

134
00:10:34,380 --> 00:10:37,170
我會叫Valera盡快化驗。

135
00:10:46,830 --> 00:10:48,380
Valera。

136
00:10:48,380 --> 00:10:49,880
希望你喺滴血上面有啲發現。

137
00:10:49,880 --> 00:10:52,880
Neil Massey嘅講法查證過，我哋要放佢走。

138
00:10:52,880 --> 00:10:54,580
我明點解。

139
00:10:54,580 --> 00:10:57,210
你搵到嗰滴孤單嘅血，化驗結果係XX。

140
00:10:57,210 --> 00:10:58,330
女性？

141
00:10:58,330 --> 00:11:00,290
係。咁係邊個嘅血？

142
00:11:00,290 --> 00:11:02,170
你有冇對比過參考樣本？

143
00:11:02,170 --> 00:11:03,620
所有參加派對嘅人。

144
00:11:03,620 --> 00:11:05,080
你估點？

145
00:11:05,080 --> 00:11:07,540
滴血同Ashley Whitford吻合。

146
00:11:07,540 --> 00:11:09,290
死者嘅老婆？

147
00:11:09,290 --> 00:11:11,170
嗯。

148
00:11:11,170 --> 00:11:13,250
好，多謝。

149
00:11:16,290 --> 00:11:20,120
我喺演講前大約五分鐘流鼻血。

150
00:11:20,120 --> 00:11:21,830
公開演講會令我緊張。

151
00:11:21,830 --> 00:11:24,960
所以你承認你當時喺廁所？

152
00:11:24,960 --> 00:11:26,330
係，我喺。

153
00:11:26,330 --> 00:11:27,540
但我一個人。

154
00:11:27,540 --> 00:11:29,540
我老公仲未到。

155
00:11:29,540 --> 00:11:35,620
咁你同你老公一齊搞呢個活動——你演講嘅時候，佢唔喺你身邊？

156
00:11:35,620 --> 00:11:39,040
我哋通常分開到。

157
00:11:39,040 --> 00:11:40,040
佢好憎呢啲活動。

158
00:11:40,040 --> 00:11:43,080
永遠都係最後先出現。

159
00:11:43,080 --> 00:11:45,420
我發誓我冇見到佢直到……

160
00:11:45,420 --> 00:11:47,460
Ashley，不如——不如老實講，好嗎？

161
00:11:47,460 --> 00:11:48,830
呢個情況唔係咁好睇。

162
00:11:48,830 --> 00:11:52,460
你老公死咗，你得到晒所有嘢。

163
00:11:52,460 --> 00:11:54,920
我哋講緊係一大筆遺產。

164
00:11:54,920 --> 00:11:56,330
係。

165
00:11:56,330 --> 00:11:59,040
因為呢個世界乜都係錢。

166
00:12:00,920 --> 00:12:05,330
我今日冇咗個老公。

167
00:12:05,330 --> 00:12:08,330
我個仔冇咗爸爸。

168
00:12:13,170 --> 00:12:15,330
我冇殺Dominic。

169
00:12:18,330 --> 00:12:20,880
好。

170
00:12:20,880 --> 00:12:22,380
多謝，Whitford太太。

171
00:12:22,380 --> 00:12:23,380
我哋會再聯絡你。

172
00:12:28,380 --> 00:12:31,380
你點睇？

173
00:12:31,380 --> 00:12:33,380
我唔信。

174
00:12:33,380 --> 00:12:35,290
證據有啲含糊。

175
00:12:35,290 --> 00:12:37,250
佢留低嗰滴血係重力滴落嘅。

176
00:12:37,250 --> 00:12:38,960
同流鼻血吻合。

177
00:12:44,790 --> 00:12:48,710
佢嘅不在場證明幾乎冇漏洞，因為佢跌低嗰陣喺樓下。

178
00:12:48,710 --> 00:12:50,880
（尖叫聲）

179
00:12:53,420 --> 00:12:55,460
佢唔記得咗眼鏡。

180
00:12:55,460 --> 00:12:56,500
我追上去。

181
00:12:59,580 --> 00:13:02,460
喂。

182
00:13:02,460 --> 00:13:03,750
Ashley。

183
00:13:03,750 --> 00:13:05,960
喂，你嘅眼鏡。

184
00:13:33,330 --> 00:13:36,540
♪ ♪

185
00:14:08,290 --> 00:14:11,330
♪ ♪

186
00:14:20,290 --> 00:14:22,290
有咩發現？

187
00:14:22,290 --> 00:14:30,880
我追Ashley出MDPD嘅時候，擔心自己眼花，所以比較咗佢太陽眼鏡上嘅指紋同我哋喺派對上採嘅樣本。

188
00:14:30,880 --> 00:14:32,670
唔吻合。

189
00:14:35,080 --> 00:14:38,170
我哋訪問嗰個Ashley Whitford——唔係佢本人。

190
00:14:38,170 --> 00:14:43,380
Eric，我諗Ashley Whitford好大機會有個孖生姊妹。

191
00:14:43,380 --> 00:14:45,500
佢呃咗我哋。

192
00:14:45,500 --> 00:14:47,120
佢哋呃咗我哋。

193
00:14:47,120 --> 00:14:48,460
佢哋呃緊所有人。

194
00:15:03,580 --> 00:15:06,330
你想唔想要返你嘅太陽眼鏡？

195
00:15:07,250 --> 00:15:08,540
小姐……？

196
00:15:08,540 --> 00:15:10,380
Cayla Selby。

197
00:15:10,380 --> 00:15:11,460
佢係我家姐。

198
00:15:11,460 --> 00:15:12,460
係。

199
00:15:12,460 --> 00:15:16,620
（笑） 嘩，你哋真係諗住呃人。

200
00:15:16,620 --> 00:15:18,960
你哋邊個殺咗Dominic Whitford？

201
00:15:18,960 --> 00:15:20,750
兩個都唔係。

202
00:15:22,210 --> 00:15:24,830
我哋係孖生唔代表我哋係殺人犯。

203
00:15:24,830 --> 00:15:26,830
咁都唔代表你無罪㗎，Cayla。

204
00:15:26,830 --> 00:15:28,170
你啱啱先扮完你家姐。

205
00:15:28,170 --> 00:15:31,580
即係你而家涉嫌妨礙司法公正同提供虛假資料。

206
00:15:31,580 --> 00:15:33,290
但Cayla講嘅全部都係真話。

207
00:15:33,290 --> 00:15:36,000
我教晒佢點樣同你哋講。

208
00:15:36,000 --> 00:15:37,210
同我自己講冇分別。

209
00:15:37,210 --> 00:15:38,750
咁你記唔記得要講咩？

210
00:15:38,750 --> 00:15:41,380
放心啦，Ashley。

211
00:15:41,380 --> 00:15:43,000
扮你我一向都好叻。

212
00:15:43,000 --> 00:15:44,460
搞掂打俾你？

213
00:15:44,460 --> 00:15:45,580
等陣。

214
00:15:45,580 --> 00:15:47,170
我隻戒指。

215
00:15:51,790 --> 00:15:55,330
但嗰個唔係你嚟㗎，Ashley。

216
00:15:55,330 --> 00:15:58,250
你係咪驚自己講大話會穿煲？

217
00:15:58,250 --> 00:16:01,330
我只係想陪住我個仔。

218
00:16:01,330 --> 00:16:02,750
佢先得歲幾。

219
00:16:02,750 --> 00:16:04,790
佢唔明點解爸爸永遠唔返嚟。

220
00:16:04,790 --> 00:16:08,420
Ashley連同人講嘢都唔係好得，何況係警察。

221
00:16:09,920 --> 00:16:11,710
我哋成日都互相頂替。

222
00:16:11,710 --> 00:16:15,750
你明㗎，好似學校測驗、恐怖約會咁。

223
00:16:15,750 --> 00:16:17,500
咁Dominic知唔知你哋係孖生？

224
00:16:17,500 --> 00:16:20,460
唔知。

225
00:16:20,460 --> 00:16:22,500
佢冇需要知。

226
00:16:22,500 --> 00:16:23,750
有趣。

227
00:16:23,750 --> 00:16:26,330
咁樣掩飾謀殺就容易啲。

228
00:16:26,330 --> 00:16:29,420
Ashley冇殺Dominic。

229
00:16:29,420 --> 00:16:30,460
問題係咁。

230
00:16:30,460 --> 00:16:32,330
你哋指紋唔同，但...

231
00:16:32,330 --> 00:16:38,880
同卵雙胞胎嘅DNA係一樣，所以喺案發現場搵到嘅血跡都關你事。

232
00:16:38,880 --> 00:16:41,080
我已經講咗。

233
00:16:41,080 --> 00:16:42,170
係我嘅血。

234
00:16:42,170 --> 00:16:43,380
我流鼻血。

235
00:16:43,380 --> 00:16:48,080
唔係，係Cayla講嘅，即係我唔知邊個幫邊個頂包。

236
00:16:48,080 --> 00:16:54,330
好，Ashley當時喺出面，而我根本冇去派對，好冇？

237
00:16:54,330 --> 00:16:56,960
我喺健身室。

238
00:16:56,960 --> 00:16:58,170
隨便你去查。

239
00:16:58,170 --> 00:16:59,710
我會㗎。好。

240
00:16:59,710 --> 00:17:02,830
我會㗎。事實上，我會查多幾次。

241
00:17:09,619 --> 00:17:11,460
喂，收到你留言。

242
00:17:11,460 --> 00:17:12,619
有新發現？

243
00:17:12,619 --> 00:17:15,420
我查過Dominic Whitford嘅病歷。

244
00:17:15,420 --> 00:17:17,579
39年嚟，佢只係入過兩次醫院。

245
00:17:17,579 --> 00:17:23,500
11歲嗰陣將棉花棒塞咗入耳，27歲嗰陣醫過胸膜炎。

246
00:17:23,500 --> 00:17:25,460
除此之外，身體好健康。

247
00:17:25,460 --> 00:17:30,380
完全冇心肌梗塞嘅紀錄。

248
00:17:30,380 --> 00:17:34,620
如果佢冇心臟病發，咁心臟肌肉嘅疤痕組織係點嚟？

249
00:17:34,620 --> 00:17:36,750
心臟病發。

250
00:17:36,750 --> 00:17:38,540
嗰對孖女以為自己有秘密。

251
00:17:38,540 --> 00:17:40,500
Whitford有個更大嘅秘密。

252
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
等陣。

253
00:17:41,750 --> 00:17:43,790
你係話呢個唔係Dominic Whitford？

254
00:17:43,790 --> 00:17:45,330
你係話呢個係另一個孖生兄弟？

255
00:17:45,330 --> 00:17:49,210
唔係，但佢好努力扮佢。

256
00:17:49,210 --> 00:17:50,460
我唔明你講咩。

257
00:17:51,500 --> 00:17:54,620
睇到髮線呢條疤痕未？

258
00:17:54,620 --> 00:18:00,420
整形醫生鍾意喺呢度隱藏手藝。（倒抽一口氣）佢做過拉面皮。

259
00:18:00,420 --> 00:18:01,330
啱。

260
00:18:01,330 --> 00:18:02,580
但唔係為咗去皺紋。

261
00:18:02,580 --> 00:18:05,460
佢成個樣都改晒。

262
00:18:05,460 --> 00:18:06,880
口腔入面有疤痕。

263
00:18:06,880 --> 00:18:10,670
即係做過面頰植入同下巴整形。

264
00:18:10,670 --> 00:18:12,330
呢度仲有一條疤痕。

265
00:18:12,330 --> 00:18:14,460
雙側耳廓整形。

266
00:18:14,460 --> 00:18:19,120
兩邊耳仔都做過，再配搭隆鼻同有色隱形眼鏡。

267
00:18:19,120 --> 00:18:22,290
（機器有節奏地響）

268
00:18:31,120 --> 00:18:37,290
（人們笑緊傾緊）呢個唔係普通嘅複製，親愛嘅。

269
00:18:37,290 --> 00:18:39,290
呢個人俾咗好多錢。

270
00:18:39,290 --> 00:18:42,210
可能Dominic Whitford埋單。

271
00:18:42,210 --> 00:18:45,080
你覺得佢收錢扮Dominic？

272
00:18:46,920 --> 00:18:48,080
唔知。

273
00:18:48,080 --> 00:18:52,830
佢係個好出名嘅地產發展商，成日要分身。

274
00:18:52,830 --> 00:18:55,330
而且佢好多仇家。

275
00:18:55,330 --> 00:18:57,250
我意思係，有人以為殺咗佢。

276
00:18:57,250 --> 00:19:01,420
如果係真嘅，Dominic Whitford仲喺度。

277
00:19:01,420 --> 00:19:03,880
Whitford先生至少俾人暗殺過三次。

278
00:19:03,880 --> 00:19:06,330
發展項目會逼走人，啲人會好嬲。

279
00:19:06,330 --> 00:19:08,830
你應該睇下啲仇恨信件。

280
00:19:08,830 --> 00:19:10,580
咁你知佢有個替身。

281
00:19:10,580 --> 00:19:14,170
知道？我...我仲幫手請呢個人。

282
00:19:15,210 --> 00:19:16,380
Greg Ramsey。

283
00:19:16,380 --> 00:19:18,920
佢放棄自己身份，一年收十萬。

284
00:19:18,920 --> 00:19:21,250
佢連條命都放棄埋。

285
00:19:23,210 --> 00:19:30,750
咁你知死者唔係Whitford，又知我哋調查緊替身謀殺案，但乜都冇講。

286
00:19:30,750 --> 00:19:31,750
點解？

287
00:19:31,750 --> 00:19:34,000
我唔可以講。

288
00:19:34,000 --> 00:19:35,580
當Greg出事嗰陣...

289
00:19:35,580 --> 00:19:38,250
我...我以為我老闆會有危險。

290
00:19:38,250 --> 00:19:40,830
佢...佢花咗好多心機整呢個替身。

291
00:19:40,830 --> 00:19:42,120
得我一個人知。

292
00:19:42,120 --> 00:19:43,670
連佢老婆都唔知。

293
00:19:43,670 --> 00:19:45,830
如果你老闆有危險，我哋要搵佢。

294
00:19:45,830 --> 00:19:47,330
你知唔知佢喺邊？

295
00:19:47,330 --> 00:19:49,250
唔知。

296
00:19:49,250 --> 00:19:51,540
我成日都搵唔到佢。

297
00:19:53,580 --> 00:19:57,790
好，我咁講啦。

298
00:19:57,790 --> 00:20:06,080
Whitford同你一樣，都有嫌疑，所以我建議你開始合作，好冇？

299
00:20:06,080 --> 00:20:12,170
（嘆氣）佢成日喺Ambrose Estates地盤。

300
00:20:12,170 --> 00:20:13,710
啱啱動工。

301
00:20:13,710 --> 00:20:16,460
咁樣唔係好難啫，係咪？

302
00:20:21,580 --> 00:20:29,420
（警笛聲）唔該晒，我而家出發。

303
00:20:35,750 --> 00:20:37,290
（警笛聲）

304
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
（引擎聲）

305
00:21:05,960 --> 00:21:08,170
死人會翻生。

306
00:21:08,170 --> 00:21:10,960
你好趕時間喎，Whitford先生。

307
00:21:10,960 --> 00:21:13,790
唔係，我唔知你哋係警察。

308
00:21:13,790 --> 00:21:15,120
我聽講槍擊事件。

309
00:21:15,120 --> 00:21:16,380
諗住下一個可能係我。

310
00:21:16,380 --> 00:21:17,750
Whitford先生，我坦白講。

311
00:21:17,750 --> 00:21:20,500
你要咪殺咗Greg Ramsey，要咪知邊個殺。

312
00:21:20,500 --> 00:21:25,170
我個替身成日幫我做宣傳活動。

313
00:21:25,170 --> 00:21:31,170
當然，呢個係最壞情況，但...佢知有風險。

314
00:21:31,170 --> 00:21:32,750
咩風險？

315
00:21:32,750 --> 00:21:37,960
當你咁出名，有時連出街都危險。

316
00:21:37,960 --> 00:21:42,380
我喺邁阿密好易認。

317
00:21:42,380 --> 00:21:45,710
我只係用替身做額外保安，就咁簡單。

318
00:21:48,750 --> 00:21:50,420
走啦。

319
00:21:50,420 --> 00:21:55,500
可能你想扮死消失，而個替身就變得冇用。

320
00:21:55,500 --> 00:21:58,420
唔係。

321
00:21:58,420 --> 00:22:01,540
Greg Ramsey嘅死同我無關。

322
00:22:06,000 --> 00:22:07,880
唔該。

323
00:22:24,540 --> 00:22:27,040
Wolfe先生。

324
00:22:28,620 --> 00:22:30,580
屍體搜索犬，唔該。

325
00:22:49,460 --> 00:22:51,330
H。

326
00:23:06,170 --> 00:23:09,000
我唔知呢度有人埋葬。

327
00:23:09,000 --> 00:23:12,380
你今日已經唔係第一次同屍體有關。

328
00:23:12,380 --> 00:23:14,460
我唔明。

329
00:23:14,460 --> 00:23:16,380
我真係唔明。

330
00:23:16,380 --> 00:23:18,120
我發誓我無辜。

331
00:23:18,120 --> 00:23:21,580
咁你應該唔介意接受保護性拘留，直到我哋證明清白。

332
00:23:23,830 --> 00:23:27,580
Whitford先生，你有冇打電話俾老婆話佢知你仲喺度？

333
00:23:27,580 --> 00:23:29,080
冇，我覺得佢唔知會安全啲。

334
00:23:29,080 --> 00:23:30,540
等我查清楚先。

335
00:23:30,540 --> 00:23:33,920
咁你哋兩個都會好驚訝。

336
00:23:45,790 --> 00:23:48,500
嗨。喂。

337
00:23:48,500 --> 00:23:51,420
係地盤嗰個女仔。

338
00:23:51,420 --> 00:23:54,330
係，我盡力將個可憐嘅BB還原。

339
00:23:54,330 --> 00:23:55,290
螢光透視差唔多搞掂。

340
00:23:55,290 --> 00:23:56,830
認到身份未？

341
00:23:56,830 --> 00:24:00,170
牙科紀錄吻合一個失蹤人口。

342
00:24:00,170 --> 00:24:02,170
Mia Graham。

343
00:24:02,170 --> 00:24:04,830
Mia Graham？呢個名好熟。

344
00:24:06,250 --> 00:24:09,250
呢個女仔以前好似幫Dominic Whitford做嘢。

345
00:24:09,250 --> 00:24:11,290
喺佢啲檔案見過個名。

346
00:24:11,290 --> 00:24:13,250
死因係凹陷性顱骨骨折。

347
00:24:14,460 --> 00:24:17,000
你覺得兇器係咩？

348
00:24:17,000 --> 00:24:19,460
你不如諗下係咩將佢分屍仲實際。

349
00:24:19,460 --> 00:24:24,080
鋸痕應該比凹陷痕跡易認。

350
00:24:24,080 --> 00:24:25,420
等陣。

351
00:24:31,710 --> 00:24:34,420
我好似搵到一塊碎片。

352
00:24:40,040 --> 00:24:43,000
有鋸齒。似係鋸片。

353
00:24:43,000 --> 00:24:44,380
可能係...

354
00:24:46,210 --> 00:24:47,580
往復鋸？

355
00:24:49,420 --> 00:24:50,880
拎到指紋？

356
00:24:50,880 --> 00:24:51,960
我實得。

357
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
（電腦響）

358
00:25:04,290 --> 00:25:05,920
（響）

359
00:25:15,080 --> 00:25:17,290
你老細話你會喺度，Josh。

360
00:25:18,460 --> 00:25:21,080
佢冇講錯。

361
00:25:21,080 --> 00:25:23,790
我，我只係...清理吓。

362
00:25:23,790 --> 00:25:26,580
係，我明。

363
00:25:26,580 --> 00:25:29,170
我管呢個地盤...

364
00:25:29,170 --> 00:25:31,170
唔見嘢我孭鑊。

365
00:25:31,170 --> 00:25:33,250
如果係我，我會習慣吓。

366
00:25:36,880 --> 00:25:43,580
我哋喺殺Mia Graham嘅鋸片搵到你指紋，佢係你前上司。

367
00:25:43,580 --> 00:25:45,710
完全吻合。

368
00:25:45,710 --> 00:25:48,500
我點解要殺佢？

369
00:25:48,500 --> 00:25:58,460
你殺Mia因為佢係Whitford先生嘅助理，你想要佢份工，否則你冇機會。

370
00:25:59,790 --> 00:26:02,670
總有一日呢度係你嘅。

371
00:26:02,670 --> 00:26:05,620
真係？你覺得Whitford先生會俾我管地盤？（笑）唔會。

372
00:26:05,620 --> 00:26:07,460
你會操作機器。

373
00:26:07,460 --> 00:26:09,790
我同Dominic講過，呢個先符合你嘅技能水平。

374
00:26:10,830 --> 00:26:13,380
重型嘢除外。

375
00:26:17,420 --> 00:26:18,790
（砰）

376
00:26:27,000 --> 00:26:28,790
（鋸聲）

377
00:26:38,080 --> 00:26:40,580
冇諗過會有人搵到佢。

378
00:26:40,580 --> 00:26:46,620
因為你咁嘅殺人犯，Josh，永遠都唔會明。

379
00:26:46,620 --> 00:26:48,620
帶走佢。

380
00:26:58,250 --> 00:27:00,880
我哋唔話俾Ashley知佢老公仲喺度？

381
00:27:00,880 --> 00:27:02,500
好似有啲殘忍。

382
00:27:02,500 --> 00:27:05,790
喂，佢哋唔同我哋坦白，我哋都唔使客氣。

383
00:27:05,790 --> 00:27:09,330
況且，H唔想任何人知，直到我哋知邊個信得過。

384
00:27:09,330 --> 00:27:12,290
好。

385
00:27:12,290 --> 00:27:16,710
我有第一次暗殺Dominic Whitford嘅警方報告。

386
00:27:16,710 --> 00:27:19,500
你覺得今日係同一個人？

387
00:27:19,500 --> 00:27:21,080
一不離二...

388
00:27:22,420 --> 00:27:27,040
報告話Whitford夫婦喺鄉村俱樂部馬球場外俾人槍擊。

389
00:27:27,040 --> 00:27:28,830
Ashley當時懷孕八個月。

390
00:27:28,830 --> 00:27:32,000
子彈冇打中佢哋，但Ashley跌低。

391
00:27:32,000 --> 00:27:34,750
佢被緊急送院做剖腹產。

392
00:27:34,750 --> 00:27:38,380
唯一嘅彈道證據係呢粒9mm子彈。

393
00:27:40,120 --> 00:27:41,540
查唔到係邊支槍。

394
00:27:41,540 --> 00:27:44,040
但我哋有證人同疑犯名單。

395
00:27:44,040 --> 00:27:46,120
有冇邊個特別？

396
00:27:46,120 --> 00:27:47,290
有。

397
00:27:47,290 --> 00:27:50,000
睇下呢個。

398
00:27:51,620 --> 00:27:53,250
Neil Massey。

399
00:27:53,250 --> 00:27:56,420
今朝槍擊案支槍就係佢嘅。

400
00:27:56,420 --> 00:28:00,460
而家佢同兩次暗殺Whitford都有關。

401
00:28:06,330 --> 00:28:11,380
咁我諗緊，向 Dominic Whitford 開槍係咪練靶？

402
00:28:11,380 --> 00:28:14,750
Massey 先生？我估你係講緊鄉村俱樂部單嘢。

403
00:28:14,750 --> 00:28:17,380
我係講緊鄉村俱樂部單嘢。

404
00:28:17,380 --> 00:28:19,960
件事發生嗰陣我喺會所入面。

405
00:28:19,960 --> 00:28:22,750
有個差人問我口供，當我係證人，唔係疑犯。

406
00:28:22,750 --> 00:28:25,880
係一年前嘅事，佢哋都話係巧合。

407
00:28:25,880 --> 00:28:27,380
點解你之前唔提？

408
00:28:27,380 --> 00:28:30,040
因為我知咁樣會好唔老嚟。

409
00:28:30,040 --> 00:28:31,420
但係相信我，真係...

410
00:28:31,420 --> 00:28:33,330
只係巧合。

411
00:28:33,330 --> 00:28:40,170
既然 Dominic Whitford 死咗，我唔信有咩巧合，而且我覺得陪審團都會同意我。

412
00:28:40,170 --> 00:28:41,290
拉佢啦。

413
00:28:43,120 --> 00:28:44,500
等陣。

414
00:28:44,500 --> 00:28:46,290
等陣...

415
00:28:48,170 --> 00:28:52,330
我... 我上年真係有向 Whitford 一家開槍。

416
00:28:53,710 --> 00:28:55,670
但同 Dominic 完全無關。

417
00:28:55,670 --> 00:28:57,290
我係瞄準佢老婆。

418
00:28:57,290 --> 00:28:58,380
佢老婆？

419
00:29:08,670 --> 00:29:10,880
（人群尖叫）

420
00:29:13,000 --> 00:29:15,080
點解係 Whitford 老婆？

421
00:29:15,080 --> 00:29:16,380
我哋三年前拍過拖。

422
00:29:16,380 --> 00:29:19,580
我屋企放咗好多現金，有一日唔見晒。

423
00:29:19,580 --> 00:29:21,620
連埋我支 .38 手槍。

424
00:29:21,620 --> 00:29:26,670
件事發生嗰陣 Ashley 同我一齊，所以我諗唔會係佢。

425
00:29:26,670 --> 00:29:28,710
但後來我發現佢有個家姐。

426
00:29:28,710 --> 00:29:30,460
點解唔報警？

427
00:29:30,460 --> 00:29:31,790
冇證據。

428
00:29:31,790 --> 00:29:35,750
老實講，我覺得好瘀。

429
00:29:35,750 --> 00:29:37,290
你明唔明，俾對孖女呃咗。

430
00:29:37,290 --> 00:29:39,920
好似笑話咁。

431
00:29:39,920 --> 00:29:43,290
我覺得自己好似困咗喺香口膠廣告入面。

432
00:29:43,290 --> 00:29:45,290
咁...

433
00:29:45,290 --> 00:29:49,210
既然你認咗，你就會因為企圖謀殺而困喺監獄。

434
00:29:49,210 --> 00:29:51,460
我... 我只係想嚇吓佢。

435
00:29:51,460 --> 00:29:53,080
喂，你算好彩，佢冇流產。

436
00:29:53,080 --> 00:29:55,250
如果佢流產咗，你而家就係謀殺罪。

437
00:30:08,250 --> 00:30:11,670
喂，Natalia。我係 Calleigh。

438
00:30:11,670 --> 00:30:14,250
聽住，我覺得我哋要再去探吓嗰對孖女。

439
00:30:14,250 --> 00:30:17,670
你可唔可以順便買本 Ocean Drive 雜誌返嚟？

440
00:30:17,670 --> 00:30:19,880
哦，你到時就明。

441
00:30:19,880 --> 00:30:22,250
拜。

442
00:30:22,250 --> 00:30:24,420
咩偷錢？Neil 講大話。

443
00:30:24,420 --> 00:30:27,290
哦，我信。我等住聽真相。

444
00:30:27,290 --> 00:30:29,670
佢呷醋呷到癲。

445
00:30:29,670 --> 00:30:32,580
我為咗 Dominic 離開佢嗰陣，佢發晒癲。

446
00:30:32,580 --> 00:30:34,920
佢成日跟蹤 Ashley。

447
00:30:34,920 --> 00:30:37,670
佢殺唔到 Ashley，所以就向 Dominic 落手。

448
00:30:37,670 --> 00:30:40,210
我好慶幸 Noah 安全。

449
00:30:41,460 --> 00:30:43,670
係，講起 Noah。

450
00:30:43,670 --> 00:30:45,250
你係開刀生㗎，係咪？

451
00:30:45,250 --> 00:30:47,330
冇辦法。中槍嗰陣我跌親。

452
00:30:47,330 --> 00:30:48,460
流咗血。

453
00:30:48,460 --> 00:30:53,540
咁你可唔可以解釋吓呢張喺 Ocean Drive 雜誌搵到你嘅相？

454
00:30:56,380 --> 00:30:59,880
件泳衣好靚，但係冇疤痕喎。

455
00:31:02,880 --> 00:31:05,380
哦...

456
00:31:05,380 --> 00:31:07,000
佢哋一定係用電腦修圖修咗。

457
00:31:07,000 --> 00:31:09,120
係。係。

458
00:31:10,540 --> 00:31:14,420
你知唔知我可以拎搜查令，搜你身上有冇手術疤痕。

459
00:31:21,790 --> 00:31:23,710
好啦。

460
00:31:23,710 --> 00:31:25,380
Ashley 發現自己生唔到。

461
00:31:25,380 --> 00:31:27,920
個仔係我生㗎，好未？

462
00:31:27,920 --> 00:31:32,460
所以你哋好似中學嗰陣咁互相掩護，但今次你同佢瞓咗。

463
00:31:33,330 --> 00:31:35,210
我唔敢話俾佢知。

464
00:31:35,210 --> 00:31:36,500
我驚佢會離開我。

465
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
佢好重視小朋友。

466
00:31:40,670 --> 00:31:43,580
喂... 俾我一陣。

467
00:31:43,580 --> 00:31:45,670
好未？好。

468
00:31:58,710 --> 00:32:00,580
有冇貼士？

469
00:32:00,580 --> 00:32:04,040
佢鍾意... 熱情啲。

470
00:32:04,040 --> 00:32:07,580
吹佢耳仔，好快搞掂。

471
00:32:07,580 --> 00:32:09,000
準備好未？

472
00:32:09,000 --> 00:32:11,330
準備好㗎啦。

473
00:32:28,290 --> 00:32:31,080
你係全世界最靚嘅女人。

474
00:32:33,170 --> 00:32:37,460
所以你話俾我聽，你哋換咗身份足足九個月，Dominic 都唔知？

475
00:32:37,460 --> 00:32:39,460
係。我知咁做唔啱。

476
00:32:39,460 --> 00:32:43,880
係，你錯晒，Cayla，因為我哋查過你護照，你根本唔喺國內。

477
00:32:43,880 --> 00:32:45,830
成個懷孕期你都喺非洲。

478
00:32:48,830 --> 00:32:50,250
我已經打咗俾兒童福利署。

479
00:32:50,250 --> 00:32:58,120
佢哋會帶走 Noah 送去寄養家庭，除非你而家講晒成個真相出嚟。

480
00:33:00,960 --> 00:33:02,420
等陣！

481
00:33:08,040 --> 00:33:11,790
求吓你唔好帶走佢。

482
00:33:11,790 --> 00:33:14,670
佢係我嘅。Noah 係我嘅。

483
00:33:20,880 --> 00:33:24,080
三胞胎。

484
00:33:27,670 --> 00:33:30,380
咁真係... 真係...

485
00:33:30,380 --> 00:33:32,670
完美。

486
00:33:32,670 --> 00:33:36,080
你知唔知，你三個都要跟我走。

487
00:33:57,460 --> 00:34:00,080
冇 Ashley 同 Cayla 喺度，我唔應該講嘢。

488
00:34:00,080 --> 00:34:04,670
我已經同佢哋傾過，我想聽你嘅版本。

489
00:34:04,670 --> 00:34:07,210
我都唔知點解會搞成咁。

490
00:34:07,210 --> 00:34:09,380
不如你話俾我聽點樣開始？

491
00:34:09,380 --> 00:34:11,790
一直都只係一個遊戲。

492
00:34:11,790 --> 00:34:13,790
考試出貓。

493
00:34:13,790 --> 00:34:16,380
呃老細、呃男朋友。

494
00:34:16,380 --> 00:34:18,580
所以你哋三個就向 Dominic 埋手？

495
00:34:18,580 --> 00:34:19,920
我哋細個好窮。

496
00:34:19,920 --> 00:34:22,830
呢個係確保我哋一世無憂嘅方法。

497
00:34:22,830 --> 00:34:24,960
Ashley 本來要嫁俾佢。

498
00:34:24,960 --> 00:34:27,920
一覺得悶，Cayla 同我就頂上。

499
00:34:27,920 --> 00:34:31,380
然後 Ashley 同佢離婚，攞一大筆錢。

500
00:34:31,380 --> 00:34:33,170
但佢要簽婚前協議。

501
00:34:33,170 --> 00:34:39,000
咁 Ashley 就要大肚，因為啲錢通常會跟個細路。

502
00:34:39,000 --> 00:34:42,330
但係... 佢做唔到。

503
00:34:42,330 --> 00:34:44,710
Ashley 唔生得。

504
00:34:44,710 --> 00:34:47,380
所以由我嚟。

505
00:34:47,380 --> 00:34:49,750
生仔-- 呢個唔係遊戲。

506
00:34:49,750 --> 00:34:51,420
我知。

507
00:34:51,420 --> 00:34:52,920
我好愛 Noah。

508
00:34:52,920 --> 00:34:54,290
我好掛住佢。

509
00:34:54,290 --> 00:34:56,830
你殺 Dominic 係為咗攞返佢？

510
00:34:56,830 --> 00:34:58,120
唔係。天啊，唔係。

511
00:34:58,120 --> 00:35:00,120
Dom 其實係個好好嘅人。

512
00:35:00,120 --> 00:35:02,830
邊個殺佢？

513
00:35:06,620 --> 00:35:08,460
我哋有案發現場嘅血。

514
00:35:08,460 --> 00:35:09,790
我哋知係你哋其中一個。

515
00:35:20,710 --> 00:35:23,880
我唔知。

516
00:35:23,880 --> 00:35:29,000
你會失去 Noah 㗎，Beth，如果你唔幫我。

517
00:35:29,000 --> 00:35:31,580
對唔住。

518
00:35:46,420 --> 00:35:49,290
H，我聽講你捉到 Josh Brockner。

519
00:35:49,290 --> 00:35:50,380
係，捉到。

520
00:35:50,380 --> 00:35:51,920
嗰三個女仔呢？

521
00:35:51,920 --> 00:35:53,460
死路一條。

522
00:35:53,460 --> 00:35:56,880
我哋知係其中一個做，但冇辦法分到邊個。

523
00:35:56,880 --> 00:35:59,790
一樣嘅血同 DNA。

524
00:35:59,790 --> 00:36:02,080
要諗辦法分到係邊個。

525
00:36:02,080 --> 00:36:04,120
抗體，Eric。

526
00:36:04,120 --> 00:36:05,250
抗體。

527
00:36:07,790 --> 00:36:10,710
三個女仔出世嗰陣血型一樣。

528
00:36:10,710 --> 00:36:16,330
佢哋唔知嘅係，每次身體經歷特定創傷，就會產生抗體去抵抗。

529
00:36:17,500 --> 00:36:19,880
所以唔同人生，唔同創傷。

530
00:36:19,880 --> 00:36:26,580
Beth Selby 嘅血會顯示有抗 Rh 陽性抗體，女人大肚嗰陣身體會產生呢種抗體。

531
00:36:26,580 --> 00:36:29,210
如果我哋喺血入面搵到，佢就係兇手。

532
00:36:29,210 --> 00:36:32,080
所以要做抗原抗體測試。

533
00:36:35,290 --> 00:36:44,330
我加特定試劑落樣本，放入離心機快轉，如果沉澱咗，就係佢。

534
00:36:49,250 --> 00:36:51,250
（轉動聲）

535
00:36:54,670 --> 00:36:56,210
冇。

536
00:36:56,210 --> 00:37:01,380
對唔住，Eric。冇任何抗 Rh 陽性抗體嘅證據。

537
00:37:01,380 --> 00:37:03,830
排除 Beth 係兇手。

538
00:37:03,830 --> 00:37:05,880
試吓呢個。

539
00:37:05,880 --> 00:37:09,500
呢個試劑可能喺下一個血樣本顯示其他嘢。

540
00:37:09,500 --> 00:37:13,620
你知呢個係現場最後一個血樣本。

541
00:37:13,620 --> 00:37:16,460
我哋驗埋呢個，就冇晒現場樣本。

542
00:37:16,460 --> 00:37:17,880
當係直覺。

543
00:37:17,880 --> 00:37:21,210
如果唔得，我哋就冇晒嘢。

544
00:37:21,210 --> 00:37:23,250
我知。

545
00:37:23,250 --> 00:37:24,880
兇手可能會甩身。

546
00:37:24,880 --> 00:37:27,750
好。

547
00:37:34,330 --> 00:37:36,710
（轉動聲）

548
00:37:39,460 --> 00:37:40,580
係咪凝固緊？

549
00:37:41,830 --> 00:37:46,170
（液體冒泡聲）係，係。

550
00:37:46,170 --> 00:37:50,080
顯示有特定 IgG 同 IgM 抗體。

551
00:37:50,080 --> 00:37:51,420
你知呢個代表咩。

552
00:37:51,420 --> 00:37:53,540
有兇手。

553
00:38:03,540 --> 00:38:12,250
你知唔知，作為 CSI，我成日睇啲肉眼睇落一樣但係唔一樣嘅嘢。

554
00:38:15,620 --> 00:38:20,120
好似指紋、DNA、工具痕跡。

555
00:38:20,120 --> 00:38:22,830
呢啲就係我擅長嘅嘢。

556
00:38:22,830 --> 00:38:28,080
所以？所以三胞胎... 冇問題。

557
00:38:29,830 --> 00:38:32,120
不過我要講，你哋幾個女仔真係好叻。

558
00:38:32,120 --> 00:38:35,330
我意思係，Ashley，你引 Dominic 落疊好似專業咁。

559
00:38:35,330 --> 00:38:37,670
你用 MBA 背景引起佢興趣。

560
00:38:37,670 --> 00:38:39,960
可能仲有愛情。邊個知？

561
00:38:39,960 --> 00:38:45,420
然後，Beth，你頂上做咗 Ashley 做唔到嘅事，生咗個仔。

562
00:38:45,420 --> 00:38:46,830
但我冇殺人。

563
00:38:46,830 --> 00:38:48,040
我話咗俾你聽。

564
00:38:48,040 --> 00:38:49,790
哦，你知唔知，Beth？我信你。

565
00:38:49,790 --> 00:38:52,380
我覺得呢樣係你做唔到嘅事。

566
00:38:52,380 --> 00:38:55,380
案發現場嘅血顯示有 IgG 同 IgM。

567
00:38:55,380 --> 00:38:57,120
即係？

568
00:38:57,120 --> 00:38:59,960
即係嗰個人打過傳染病疫苗。

569
00:38:59,960 --> 00:39:04,830
準確嚟講係登革熱，喺非洲感染嘅。

570
00:39:04,830 --> 00:39:07,120
而，Cayla...

571
00:39:07,120 --> 00:39:09,790
得你去過嗰度。

572
00:39:15,250 --> 00:39:18,830
佢哋叫我聽到香檳塞爆開就向 Dominic 開槍。

573
00:39:18,830 --> 00:39:22,330
（大聲呼氣）而 Beth 喺健身室。

574
00:39:23,920 --> 00:39:26,750
呢個就係你嘅完美不在場證據。

575
00:39:26,750 --> 00:39:28,790
（人群嘈雜聲）

576
00:39:38,580 --> 00:39:40,330
唔好意思。請大家聽一聽？

577
00:39:40,330 --> 00:39:46,830
ASHLEY：唔夠體面，唔夠稅收，確保唔到城市嘅富裕未來。

578
00:39:46,830 --> 00:39:49,710
但佢哋唔明。

579
00:39:49,710 --> 00:39:52,500
呢啲年輕生命就係未來。

580
00:39:55,580 --> 00:40:03,290
（機器嗶嗶聲）有錢人通常覺得俾錢容易過俾時間。

581
00:40:03,290 --> 00:40:05,330
ASHLEY：...令同行羞愧。

582
00:40:05,330 --> 00:40:08,750
所以，敬你一杯！

583
00:40:08,750 --> 00:40:13,000
（外面歡呼同口哨聲）Ashley，我以為你喺樓下。

584
00:40:14,000 --> 00:40:31,540
（塞爆開聲）（槍聲）（呻吟聲）（大聲喘氣）（尖叫）（人群尖叫）（槍跌落地聲）死啦，Cayla。

585
00:40:31,540 --> 00:40:34,330
我哋兩個都話嗰次旅行係蠢主意。

586
00:40:34,330 --> 00:40:35,670
唔係旅行。

587
00:40:35,670 --> 00:40:37,120
我係學生。

588
00:40:37,120 --> 00:40:39,290
然後你又流鼻血，係咪？

589
00:40:39,290 --> 00:40:40,540
咁又點？

590
00:40:40,540 --> 00:40:43,250
我哋做晒所有嘢，你搞亂晒。

591
00:40:43,250 --> 00:40:45,420
你講笑呀，Bethie？你只係攤喺度。

592
00:40:45,420 --> 00:40:49,620
佢話俾我聽，我大肚前幾個月睇落好冇興趣。

593
00:40:49,620 --> 00:40:55,420
好啦，好啦，好啦，小姐們，如果令你哋好過啲，你哋三個都係謀殺罪。

594
00:40:57,120 --> 00:40:59,500
我個仔會點？

595
00:40:59,500 --> 00:41:02,290
佢會由佢爸爸湊大。

596
00:41:02,290 --> 00:41:04,880
ASHLEY：吓？

597
00:41:04,880 --> 00:41:07,420
佢爸爸？

598
00:41:07,420 --> 00:41:08,880
佢死咗。

599
00:41:08,880 --> 00:41:10,540
點可能？

600
00:41:14,420 --> 00:41:21,380
因為我睇得出分別，你哋三個睇唔出。

601
00:41:52,460 --> 00:41:55,210
♪ ♪

602
00:42:24,330 --> 00:42:26,920
♪ ♪

603
00:42:32,920 --> 00:42:37,500
有錢嘅時候，個個都想嚟分一杯羹。

604
00:42:37,500 --> 00:42:46,120
我成日懷疑身邊啲同事，點知冇諗過要睇吓身邊嗰個。

605
00:42:46,120 --> 00:42:48,500
我成世人都俾人呃。

606
00:42:48,500 --> 00:42:54,460
你知啦，就算發生咁多嘢，我仲有最緊要嘅嘢——我個仔。

607
00:42:56,920 --> 00:43:00,000
佢真係好彩。

608
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
點解咁講？

609
00:43:02,000 --> 00:43:05,080
因為佢老竇係個好人。

610
00:43:09,040 --> 00:43:28,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由access.wgbh.org提供 WGBH製作
