1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Mmm.
嗯。

3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Anna.
Anna。

4
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Slow down, Mr. Lansing.
慢啲啦，Lansing先生。

5
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
You got somewhere to be?
你趕住去邊呀？

6
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Have a seat.
坐低先。

7
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Whatever you say.
你話事啦。

8
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Let's take our time.
我哋慢慢嚟。

9
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
(music becomes distorted)
（音樂變形）

10
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
(screams)
（尖叫聲）

11
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
(phone ringing)
（電話響）

12
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Look, you don't have to protect me, Lieutenant.
喂，你唔使保護我㗎，督察。

13
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I hope you're right, Anna.
我希望你啱啦，Anna。

14
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Anna?
Anna？

15
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
(sobbing): You got to help me.
（哭泣聲）你要幫我呀。

16
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Where are you?
你喺邊度？

17
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I don't know. I'm outside.
我唔知呀。我喺出面。

18
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
It looks like the Tierra Bay Hotel.
好似係Tierra Bay酒店。

19
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Oh, God!
天啊！

20
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
(sobbing): You got to help me, please.
（哭泣聲）你一定要幫我，求吓你。

21
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Something terrible has happened.
發生咗好恐怖嘅事。

22
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
I want you to stay right there.
我要你留喺度唔好郁。

23
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
I'm coming to you. Stay there.
我嚟搵你。留喺度。

24
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
(tires squeal) (siren wailing)
（輪胎尖叫）（警笛聲）

25
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
(siren continues)
（警笛繼續）

26
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Anna!
Anna！

27
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Anna!
Anna！

28
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
(sniffling) Stay right there.
（吸鼻聲）留喺度唔好郁。

29
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Horatio...

30
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Anna, are you hurt?
Anna，你有冇受傷？

31
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
I don't know.
我唔知。

32
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Anna, listen to me. Is that your blood?
Anna，聽我講。啲血係咪你㗎？

33
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
No, I don't think so.
唔係，我諗唔係。

34
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Tell me what happened.
話畀我知發生咩事。

35
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I-I-I didn't do anything.
我、我、我乜都冇做過。

36
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
You got to believe me-- I didn't do anything wrong!
你要信我——我冇做錯任何嘢！

37
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
I believe you, but tell me what happened.
我信你，但話畀我知發生咩事。

38
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
God, I can't. I can't remember.
天呀，我講唔到。我唔記得咗。

39
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Empty your pockets.
清空你嘅口袋。

40
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
What's in your pockets?
你口袋有啲咩？

41
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
What do you got?
你有啲咩？

42
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
I don't know.
我唔知。

43
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Let me see.
畀我睇吓。

44
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Hang on.
等陣。

45
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
(siren wailing in distance)
（遠處警笛聲）

46
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Miami-Dade Police.
邁阿密-戴德警察。

47
00:04:15,000 --> 00:04:23,000
TRIP: So you're telling me she says he fell on the floor, she got all woozy, woke up 20 minutes later covered in blood?
TRIP：所以你話我知佢話佢跌咗落地，佢頭暈暈，廿分鐘後醒返成身血？

48
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
CAINE: Anna couldn't have done this, Frank.
CAINE：Anna冇可能做呢啲嘢，Frank。

49
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
I hope you're right, Horatio, I really do.
我希望你啱啦，Horatio，我真係咁諗。

50
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
But she's covered in blood, and right now she's our number one suspect.
但佢成身血，而家佢係我哋頭號疑犯。

51
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
I can't release her.
我放唔到佢走。

52
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
I understand.
我明白。

53
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Nothing personal.
唔係針對你。

54
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
It is now.
而家係啦。

55
00:04:36,000 --> 00:05:07,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

56
00:05:19,000 --> 00:05:34,000
♪ ♪ (distant chatter) CAINE: what's the last thing you can remember?
♪ ♪ （遠處嘈雜聲）CAINE：你最記得嘅最後一件事係咩？

57
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Dinner.
晚餐。

58
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I-I remember dinner.
我、我記得晚餐。

59
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Who did you have dinner with?
你同邊個食晚餐？

60
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Doug.
Doug。

61
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Yeah, he owns a big company, like cable TV or something.
係呀，佢擁有一間大公司，好似有線電視嗰啲。

62
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Okay. Did you meet him at the hotel?
好。你喺酒店見佢？

63
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Yeah. It was a date.
係。係一次約會。

64
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
We were in one of those cabana suites.
我哋喺其中一間度假屋套房。

65
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
I think he ordered us room service.
我諗佢叫咗客房服務。

66
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
♪ ♪

67
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
All right. What else?
好。仲有呢？

68
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
I can't remember the rest.
我唔記得其餘嘅。

69
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Okay. Sorry.
好。唔好意思。

70
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Then I went outside, and that's when I called you.
然後我出咗去，就係嗰陣打畀你。

71
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Okay, um...
好，嗯...

72
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
I'm going to have this gentleman take a look at you.
我會叫呢位先生幫你睇吓。

73
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Excuse me, miss.
唔好意思，小姐。

74
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
CAINE: Okay, Anna..
CAINE：好，Anna...

75
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
You're going to be all right.
你會冇事㗎。

76
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Have a seat right take care of you.'ll
坐低先，佢會照顧你。

77
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
(camera shutter snapping)
（相機快門聲）

78
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
WOODS: Definite stab wound.
WOODS：明顯嘅刀傷。

79
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Punctured his abdomen.
刺穿咗佢嘅腹部。

80
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
So who's our lucky recipient?
咁我哋嘅幸運兒係邊個？

81
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Tripp ID'd him, and it's Doug Lansing.
Tripp認咗佢，係Doug Lansing。

82
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Should I know who that is?
我應該知佢係邊個？

83
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
He is the president of the Holfcroff Communications Syndicate.
佢係Holfcroff通訊集團嘅總裁。

84
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
They basically own and run every media outlet in Miami.
佢哋基本上擁有同營運邁阿密所有媒體。

85
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Shame you can't take all that capital with you, honey.
可惜你帶唔走啲資本，親愛嘅。

86
00:07:24,000 --> 00:07:31,000
This room service tray could, um, put someone else in the suite.
呢個客房服務托盤可能，嗯，顯示套房仲有另一個人。

87
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

88
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
BOA VISTA: it was Anna.s soon as I heard I'm going to collect her clothes. Okay.
BOA VISTA：係Anna。我一聽到就準備去收佢啲衫。好。

89
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
That blood is a passive transfer.
啲血係被動轉移。

90
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
She might have wiped her hands.
佢可能抹過手。

91
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
But if it's equivocal, we side with the suspect, don't we?
但如果係模棱兩可，我哋偏向疑犯，係咪？

92
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Right, I know, but I won't know if it's equivocal until I process it.
啱，我知，但我要處理咗先知係咪模棱兩可。

93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Do it.
做啦。

94
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
♪ ♪

95
00:08:13,000 --> 00:08:20,000
(camera shutter clicks) ♪ ♪
（相機快門聲）♪ ♪

96
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
I'm going to need your clothes, one article at a time.
我要你啲衫，逐件嚟。

97
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
♪ ♪

98
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Break room is down the hall on the right.
休息室喺走廊尾右邊。

99
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
(chuckles) That's cute.
（笑）幾得意。

100
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
But this is room service left over from the cabana suite.
但呢啲係度假屋套房剩低嘅客房服務。

101
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Ryan brought it in.
Ryan拎返嚟嘅。

102
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
You testing it for the presence of drugs?
你係咪測試有冇藥物？

103
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Yeah, I ran it through mass spec.
係，我用質譜儀做咗。

104
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
It's a benzodiazepine derivative.
係苯二氮平類衍生物。

105
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Yeah, Schedule II.
係，附表II藥物。

106
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Most hospitals use it as anesthesia.
大部分醫院用嚟做麻醉。

107
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Can it be used for anything else?
仲有冇其他用途？

108
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Yeah, it can be used to treat epilepsy.
有，可以用嚟治療癲癇。

109
00:09:51,000 --> 00:09:57,000
It affects as a short-term hypnotic; fast-acting, loss of memory, loss of consciousness.
佢係短期催眠藥；見效快，會失憶、失去知覺。

110
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
That's exactly what Anna described.
同Anna講嘅一模一樣。

111
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Well, both of these sandwiches show trace amounts.
嗯，兩個三文治都有微量。

112
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
That should get her off the hook for Doug Lansing's murder.
咁應該可以幫佢甩身，唔使為Doug Lansing謀殺案負責。

113
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Let's go pay a visit to room service.
我哋去探吓客房服務部。

114
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
♪ ♪

115
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Mr. Stark.
Stark先生。

116
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Yeah.
係。

117
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
I'm Calleigh Duquesne. This is Eric Delko.
我係Calleigh Duquesne。呢位係Eric Delko。

118
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
We're with Miami-Dade Police Department.
我哋係邁阿密-戴德警察局。

119
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
I understand you served dinner last night to cabana suite four.
我知你昨晚送晚餐去四號度假屋套房。

120
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Is that correct?
係咪？

121
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Probably. Why?
可能係。點解？

122
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Someone was murdered in that suite.
有人喺嗰間套房被殺。

123
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
It started when their food was dosed.
件事係由佢哋嘅食物被落藥開始。

124
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Well, I'm not the only one with access to food around here.
喂，呢度唔係得我一個掂到食物。

125
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
There's a whole kitchen staff.
有成個廚房團隊。

126
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Yeah, we know.
係，我哋知。

127
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
We're starting with you.
我哋由你開始。

128
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
I didn't dose anybody.
我冇落藥畀任何人。

129
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Look, I'm in the middle of a double shift.
喂，我而家做緊雙更。

130
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
If I could help you, I would, but...
如果幫到你，我會幫，但...

131
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
I just deliver the food.
我只係送食物。

132
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Well, if that's true, we'll just need to get some elimination samples from you-- fingerprints, DNA.
如果係真，我哋只需要你嘅排除樣本——指紋、DNA。

133
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Whatever.
隨便。

134
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I just need to get back to work.
我只係要返去開工。

135
00:11:26,000 --> 00:11:32,000
So, a little piece of advice: skip the turkey club at the Tierra Bay Hotel.
所以，小小建議：唔好食Tierra Bay酒店嘅火雞三文治。

136
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Yeah, right?
係囉？

137
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
I heard Anna and the vic were both drugged.
我聽講Anna同死者都俾人落藥。

138
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
The tox reports on both of them confirmed that there was the presence of benzos.
佢哋兩個嘅毒理報告證實有苯二氮平類藥物。

139
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Well, Anna's clothes says that she was laying down next to the vic as he bled. Take a look.
嗯，Anna嘅衫顯示佢喺死者流血時瞓喺佢隔籬。睇吓。

140
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Yeah, that's the dried delineation of blood.
係，呢個係乾咗嘅血跡界線。

141
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
The blood pooled around her as she was laying down, left that line on her pants.
佢瞓低時血流到佢周圍，喺佢褲上留低咗條線。

142
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
(yells)
（大叫）

143
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
(gentle splashing) What about the victim's clothes?
（輕微水聲）死者嘅衫呢？

144
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Is there anything in there that's gonna tell us who murdered him?
入面有冇嘢話畀我哋知邊個殺咗佢？

145
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
I'm going to start going through it right now.
我而家就開始檢查。

146
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Okay, I'll help you log.
好，我幫你登記。

147
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Thank you.
多謝。

148
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
We've got...
我哋有...

149
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
car keys... Mercedes.
車匙...平治。

150
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Yeah.
係。

151
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Change.
散銀。

152
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Lip balm.
潤唇膏。

153
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
And a pin with a county seal.
同一個有縣徽嘅襟章。

154
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
It's engraved.
有刻字。

155
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Whoever it belonged to was from District 30.
無論係邊個嘅，都係來自第30選區。

156
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
"S.O."
「S.O.」

157
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Isn't the county supervisor over there O'Shay?
嗰邊嘅縣監督唔係O'Shay咩？

158
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Scott O'Shay.
Scott O'Shay。

159
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Stay away from Anna Sivarro.
遠離Anna Sivarro。

160
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
You really want to throw it all away over a girl like that?
你真係想為咗個咁嘅女仔放棄一切？

161
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Horatio's best friend.
Horatio最好嘅朋友。

162
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Really? No, not really.
真係？唔係，唔係真係。

163
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
(dials cell phone) Horatio.
（撥手機）Horatio。

164
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Yeah, I think I got something.
係，我諗我搵到啲嘢。

165
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Is there something I can do for you, Lieutenant?
有冇嘢我可以幫你，督察？

166
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Matter of fact, there is, Supervisor.
事實上，有，監督。

167
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
We found your campaign pin on a dead man.
我哋喺一個死人身上搵到你嘅競選襟章。

168
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Hmph.
哼。

169
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
It's not exactly mine.
唔係我嘅。

170
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
I give them away to campaign contributors.
我送畀競選捐款人。

171
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
There are hundreds of them.
有幾百個。

172
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Who knows who that belongs to?
邊個知係邊個嘅？

173
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
I believe this contributor's name was Doug Lansing.
我相信呢個捐款人叫Doug Lansing。

174
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Yeah, I heard about his death this morning.
係，我今朝聽講佢死咗。

175
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
It's a terrible loss.
好大嘅損失。

176
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Doug was a friend.
Doug係朋友。

177
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Yes, I'm sure he was.
係，我肯定佢係。

178
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Did you see Doug this morning?
你今朝有冇見過Doug？

179
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Your answer's no.
你嘅答案係冇。

180
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
You obviously missed my speech on the morning news.
你明顯錯過咗我喺晨早新聞嘅演講。

181
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
You talk to your hooker friend Anna?
你有冇同你嘅妓女朋友Anna傾過？

182
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Yes, I have, and she's been cleared.
有，我傾過，佢已經被排除嫌疑。

183
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
I'm sure she has.
我肯定佢係。

184
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
You saw to that, didn't you?
你搞掂咗，係咪？

185
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Be careful, Caine.
小心啲，Caine。

186
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
You don't really know who she is.
你唔真係知佢係邊個。

187
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
And you do? I've done some digging.
咁你又知？我做過啲調查。

188
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
She try to tell you she's from Galveston?
佢有冇話你知佢嚟自Galveston？

189
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
A man has been killed.
有人被殺咗。

190
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
This is not about Anna.
呢件事唔關Anna事。

191
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
You're not careful, she could wind up making you look bad.
你唔小心，佢可能會令你難堪。

192
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Just some advice.
只係啲建議。

193
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Yes, and you are not in a position to give advice, Supervisor.
係，而你冇資格畀建議，監督。

194
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Ah, more food.
啊，更多食物。

195
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Hmm.
嗯。

196
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Yeah, we moved on to the minibar.
係，我哋轉咗去迷你吧。

197
00:15:01,000 --> 00:15:10,000
Went over Doug Lansing's bill for the cabana suite, and he was charged for every one of these items, even though they were unopened and in the minibar when we processed the room.
睇過Doug Lansing度假屋套房嘅帳單，佢每樣嘢都俾咗錢，即使我哋處理房間時佢哋未開封仲喺迷你吧。

198
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Well, you know, if you pull something out, you're charged automatically.
嗯，你知啦，如果你拎出嚟，就會自動收費。

199
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
DELKO: Yeah, but the weird thing \h is that all of these charges came at virtually \h the same time.
DELKO：係，但奇怪嘅係呢啲收費幾乎同一時間出現。

200
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
(beeping) That's strange.
（嗶嗶聲）好奇怪。

201
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Why would Lansing pull everything out of the minibar at once?
點解Lansing要一次過清空迷你吧嘅所有嘢？

202
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Someone was looking to lock something in its place because the room safe was too small.
有人想鎖住啲嘢，因為房入面嘅保險箱太細。

203
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Hmm. What are you thinking?
嗯。你諗緊咩？

204
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
I'm thinking whatever it was was swapped out before Ryan processed the suite.
我諗緊Ryan處理套房之前，有啲嘢俾人換咗。

205
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Can you think of anyone who would've put all this back in the minibar before Ryan got to the room?
你諗唔諗到邊個會喺Ryan入房之前，將呢啲嘢放返入迷你吧？

206
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Ah, most of the prints lead back to Lansing.
啊，大部分指紋都係Lansing嘅。

207
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
But not all? I found a partial.
但唔係全部？我搵到一個部分指紋。

208
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
It wasn't Jesse Stark's, the room service guy.
唔係Jesse Stark嘅，即係送餐嗰個。

209
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Ran it through AFIS, I got nothing back.
用AFIS查過，冇結果。

210
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
I'm now searching the Hotel Workers' Union.
我而家喺酒店工會搜緊。

211
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Ross Miller. He's a bellman.
Ross Miller。佢係行李員。

212
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Yeah, the Tierra Bay Hotel.
係，Tierra Bay酒店。

213
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
It's never the bellman's job to restock the minibar, is it?
行李員從來唔會負責補充迷你吧，係咪？

214
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
No. No, it's definitely not in his job description.
唔係。絕對唔係佢嘅職責範圍。

215
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Ross Miller.
Ross Miller。

216
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Yeah?
係？

217
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I'm CSI Duquesne.
我係鑑證科Duquesne。

218
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
CSI Delko. We just want to ask you a few questions.
鑑證科Delko。我哋想問你幾條問題。

219
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
All right, fire away.
好，問啦。

220
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
They involve cabana suite four.
關於四號池畔套房。

221
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Where the body was found today.
今日發現屍體嗰間房。

222
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Well...
嗯...

223
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
I was probably there, along with all the other suites in that wing.
我可能去過嗰度，同埋嗰邊所有套房。

224
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Is it customary to help yourself to the minibar in those suites?
你通常會自己攞套房迷你吧嘅嘢食？

225
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
What kind of question is that?
咩問題嚟㗎？

226
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
What, are you guys the food police?
做咩，你哋係食物警察呀？

227
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Do yourself a favor, Ross.
幫吓自己啦，Ross。

228
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
We found your fingerprints on the minibar contents.
我哋喺迷你吧嘅物品上搵到你嘅指紋。

229
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
What were you looking for?
你喺度搵咩？

230
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Why don't you open up the trunk, Ross?
不如打開車尾箱啦，Ross？

231
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Come on.
嚟啦。

232
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
(keyless entry beeps)
（無匙開鎖聲）

233
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Ho.
呵。

234
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Couple hundred grand here.
呢度有成幾十萬。

235
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
(sighs): All right.
（嘆氣）好。

236
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Mr. Lansing's girl left her keys in the lobby.
Lansing先生嘅女人將鎖匙留咗喺大堂。

237
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Just don't forget to tell him, Anna, he'll see the rest next week.
記住話俾佢聽，Anna，下星期佢會見到其餘嘅。

238
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Then I saw the money.
然後我見到啲錢。

239
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

240
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Uh, the woman forgot her car keys.
啊，個女人唔記得咗車匙。

241
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Thank you. It was open.
多謝。車門開咗。

242
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Go.
走啦。

243
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
So you drugged the room service tray, and then went back and killed Mr. Lansing for the money.
所以你喺送餐盤落藥，然後返去殺咗Lansing先生攞錢。

244
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
No. No, they were sleeping when I got there, and they were sleeping when I left.
唔係。我入去嗰陣佢哋瞓緊，我走嗰陣佢哋都仲瞓緊。

245
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
(groans)
（呻吟聲）

246
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Wha...?
咩...？

247
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Come on, they weren't dead, they were alive.
唔好啦，佢哋未死，仲生勾勾。

248
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
You're under arrest.
你被捕啦。

249
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Theft, false imprisonment.
盜竊、非法禁錮。

250
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Ryan? Yeah?
Ryan？係？

251
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Have you seen Horatio?
你有冇見過Horatio？

252
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
No, I haven't. Why, what's up?
冇喎。做咩，咩事？

253
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Think I found a connection between our dead guy and O'Shay.
我諗我搵到死者同O'Shay之間嘅關連。

254
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Is that right? State lets the American Indian put casinos on the reservations.
係咩？州政府俾美國原住民喺保留區開賭場。

255
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Right, as reparations for stealing the land out from under them.
係，作為搶走佢哋土地嘅賠償。

256
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Since then, the Kipayo Casinos have made them all millionaires.
自此之後，Kipayo賭場令佢哋個個都變咗百萬富翁。

257
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
And the revenue is divided up amongst the tribe members, isn't it?
而收入係由部落成員瓜分，係咪？

258
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Uh-huh. O'Shay's getting a piece of the action.
嗯。O'Shay都有份。

259
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
You're kidding me.
你講笑啫？

260
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
How'd he manage that? Pushed the casino bill forward.
佢點做到㗎？推動咗賭場法案。

261
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
And he arranged for our victim, Doug Lansing, to get on the Indian Legislative Board.
佢仲安排咗我哋嘅死者Doug Lansing加入印第安立法委員會。

262
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
Lansing is pulling the legal strings and O'Shay's getting the kickbacks.
Lansing負責法律操作，O'Shay就收回佣。

263
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Yeah, that couple hundred thou we snatched from the bellboy?
係，我哋從行李員度沒收嗰幾十萬？

264
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Yeah... Tip of the iceberg.
係...冰山一角咋。

265
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
I'll tell Horatio.
我會話俾Horatio知。

266
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
I was moving money for O'Shay.
我係幫O'Shay運錢。

267
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
But I wasn't getting any of it.
但我一毫子都冇收。

268
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I was just taking it from one place to another.
我只係將錢由一個地方搬到另一個地方。

269
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
And how long did this go on?
呢件事持續咗幾耐？

270
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Two years.
兩年。

271
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Why?
點解？

272
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
What does he have on you?
佢有你咩把柄？

273
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I can't.
我唔可以。

274
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
I can't say...
我唔可以講...

275
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
You mean you won't say.
你係話你唔肯講。

276
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
So what, you're giving up on me now?
咁點，你而家要放棄我？

277
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
No.
唔係。

278
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
I'm driving you home.
我車你返屋企。

279
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Come on.
嚟啦。

280
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
ANNA: Thank you, Horatio.
ANNA：多謝你，Horatio。

281
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Anna. Oh, my God.
Anna。天啊。

282
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Someone's broken in.
有人爆竊。

283
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Step back.
退後。

284
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Oh, no!
噢，唔好！

285
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
What are you doing?
你做咩？

286
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Anna...

287
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
is something missing?
有冇唔見嘢？

288
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
My book.
我本書。

289
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
What book? It had names and phone numbers and clients.
咩書？入面有晒名、電話號碼同客戶資料。

290
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Not my clients, Tess'.
唔係我嘅客戶，係Tess嘅。

291
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Why do you have it?
點解你會拎住？

292
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
It was left to me when she died.
佢死咗之後留俾我㗎。

293
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Horatio, everybody's in it.
Horatio，入面個個都有名。

294
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
We'd better find that book.
我哋最好快啲搵返本書。

295
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
HELICOPTER PILOT: Attention all South Beach units.
直升機機師：所有South Beach單位注意。

296
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
253-F to a residential burglary.
253-F處理一宗住宅爆竊案。

297
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Suspect last seen in the area of 14th and Collins.
疑犯最後見到喺14街同Collins大道交界。

298
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
(siren blares)
（警笛聲）

299
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Miami-Dade PD.
Miami-Dade警察。

300
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Whoa. Whoa, whoa, whoa. Get your hands up.
喂。喂喂喂，舉高手。

301
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
It's okay. It's okay. It's okay.
冇事。冇事。冇事。

302
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
What are you doing?
你做咩？

303
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
I'm just getting some footage of your investigation, that's all.
我只係拍低你哋調查嘅過程咋。

304
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Well, if you're looking to up your ratings, you've come to the wrong place.
如果你係想提高收視率，你嚟錯地方喇。

305
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
We're just investigating a burglary.
我哋只係調查一單爆竊案。

306
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Oh, I know.
哦，我知。

307
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
How's that? Because I saw the guy ripping this place off about 90 minutes ago.
點解知？因為我大概個半鐘頭前見到個賊喺度爆竊。

308
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
He broke in through the front door.
佢由正門爆入嚟。

309
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
I shot the whole thing.
我成個過程都拍低咗。

310
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Really? You just happened to be here?
真係？你咁啱喺度？

311
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Well, you make your own luck.
運氣係自己創造㗎。

312
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
I was down the street, I got wind of a domestic disturbance over the police scanner, but, uh, this was better.
我喺街尾，聽到警察掃描器話有家庭糾紛，但呢單仲正。

313
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
You're a stringer.
你係自由記者。

314
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Yeah, I videotape crime scenes and accidents.
係，我專拍犯罪現場同意外。

315
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
You ever heard of us-- onthescenenews.com?
你有冇聽過我哋--onthescenenews.com？

316
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Nope. You can't live without us-- they pay top dollar for my stuff.
冇。你冇咗我哋唔得--佢哋出高價買我啲片。

317
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Did you see who broke into this apartment?
你有冇見到邊個爆入呢間屋？

318
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Already got two stations interested.
已經有兩間電視台有興趣。

319
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
You guys, uh, you want in on the bidding?
你哋，呃，想唔想參與競投？

320
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Aw, come on, now.
唉，唔好啦。

321
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
You know Miami-Dade doesn't bid for evidence.
你知Miami-Dade唔會為證據競投㗎。

322
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Wow. That's... that's too bad.
嘩。真係...太可惜。

323
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
I'll just put you under a microscope.
我會將你放喺顯微鏡下睇清楚。

324
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Unlawful business practice, trespassing, harassment.
非法商業行為、擅闖、騷擾。

325
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Right.
啱。

326
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Here's the tape.
錄影帶喺度。

327
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Thank you kindly.
多謝晒。

328
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Hey, Leo. What are you doing here?
喂，Leo。你做咩喺度？

329
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Filling in.
頂更咋。

330
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Cooper has a Graphical User Interface seminar.
Cooper去咗參加圖形用戶界面研討會。

331
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Oh. I must have missed that one.
哦。我應該錯過咗嗰個。

332
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
You here about the video Calleigh brought in?
你係為咗Calleigh帶嚟嘅錄影帶？

333
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Yeah. So is this stringer guy going to be able to help us?
係。咁呢個自由記者幫唔幫到我哋？

334
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Well, he's definitely got footage from the break-in. This is your bad guy coming out.
佢的確拍低咗爆竊過程。呢個係你嘅疑犯出嚟。

335
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
WOLFE: And there's Anna Sivarro's place.
WOLFE：呢度係Anna Sivarro嘅屋。

336
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
There's the book.
本書喺度。

337
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Could we get a better look at his face?
可唔可以睇清楚佢塊面？

338
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
No.
唔得。

339
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Our cameraman was hiding. He had a lousy vantage point.
我哋嘅攝影師匿埋咗。角度好差。

340
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
You know, I can't help but feel like Cooper would find a way, but...
我總覺得Cooper會搵到辦法，但...

341
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Hmm. Working the new guy.
嗯。考驗吓新同事。

342
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Yeah. That's right.
係。冇錯。

343
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Okay, okay.
好，好。

344
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Are you sharpening the image?
你係咪喺度銳化緊影像？

345
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Uh, no. Rebuilding it.
呃，唔係。重建緊。

346
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
See, our image is blurry, so I'm replacing each bad pixel with a clear one from a neighboring frame.
睇吓，我哋嘅影像好模糊，所以我用相鄰畫面嘅清晰像素取代每個壞像素。

347
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
There's his face.
佢塊面出咗嚟。

348
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
That's great. Now, is this enough for us to use to compare in the photo database?
好嘢。咁夠唔夠我哋用嚟同相片資料庫比對？

349
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
I think so.
我諗夠。

350
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Louis Sullivan.
Louis Sullivan。

351
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Looks like breaking and entering is a hobby.
似乎爆竊係佢嘅興趣。

352
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Yeah, I'm going to have Homicide pick him up.
係，我會叫兇殺組去拉佢。

353
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
And, Leo, not bad.
同埋，Leo，做得唔錯。

354
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
You got to be kidding me.
你玩我呀？

355
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Somebody videotaped me?
有人拍低咗我？

356
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
You're lucky you didn't make it onto the news.
你算好彩冇上新聞。

357
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Let me ask you something.
我想問你一樣嘢。

358
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
What kind of thief breaks into an apartment but passes on the cash and passes on the credit cards?
咩賊會爆入屋但唔攞現金同信用卡？

359
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
A thief that is looking for a black book. Right, Louis?
一個專搵黑簿嘅賊。啱唔啱，Louis？

360
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
♪ ♪

361
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Who paid you to steal it?
邊個俾錢你偷？

362
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Nobody...
冇人...

363
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
yet.
未俾住。

364
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
The dude who hired me wanted proof that I had it.
請我嗰個人要我證明我拎到手。

365
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
So I photocopied a couple of pages and sent them over to him.
所以我影印咗幾頁寄俾佢。

366
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
He said we'd be in touch.
佢話會再聯絡我。

367
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Who wanted the book?
邊個想要本書？

368
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
I think it's time for my free lawyer.
我諗係時候搵律師。

369
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
'Cause if I start opening my mouth, things are going to get a whole lot worse for me.
因為如果我開始開口，我嘅情況會更加差。

370
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Louis, you have no idea.
Louis，你唔知㗎咋。

371
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Tess Gowan's infamous black book.
Tess Gowan嘅惡名昭彰黑簿。

372
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Reads like a who's who of Miami.
睇落好似邁阿密名人錄。

373
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Athletes, business leaders, judges...
運動員、商業領袖、法官...

374
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Imagine the lives ruined if this made the press, Eric.
諗吓如果呢本嘢見報會毀咗幾多人，Eric。

375
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
No doubt.
冇錯。

376
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Got our victim-- Doug Lansing.
有我哋嘅死者--Doug Lansing。

377
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
And Supervisor Scott O'Shay.
同埋主管Scott O'Shay。

378
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Who is Reggie Veston?
Reggie Veston係邊個？

379
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Well, the handwriting below the name and number is inconsistent with the other entries.
呢個名同電話號碼下面嘅字跡同其他記錄唔一致。

380
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Probably because Anna made that entry, and Tess didn't.
可能因為呢個係Anna寫嘅，唔係Tess。

381
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
This one, too.
呢個都係。

382
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Karl Bennett.
Karl Bennett。

383
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
It's a 404 area code. That's Atlanta.
係404區號。即係亞特蘭大。

384
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
That's a long way to travel.
好遠水路喎。

385
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
It certainly is.
的確係。

386
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
And there has to be a reason.
一定有個原因。

387
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Excuse me.
唔該。

388
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
(phone dialing) MAN: Hello.
（撥電話聲）男人：喂。

389
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Karl Bennett, please.
請搵Karl Bennett。

390
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Yes. Who is this?
係。邊位？

391
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Yes, Karl. This is Horatio Caine, from the Miami Crime Lab.
係，Karl。我係邁阿密犯罪實驗室嘅Horatio Caine。

392
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
I'm calling about Anna Sivarro.
我打嚟係關於Anna Sivarro。

393
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Is she dead?
佢死咗？

394
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Uh, no, she's not, Karl.
呃，未死，Karl。

395
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
What is the nature of your relationship?
你哋係咩關係？

396
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
She knows not to contact me.
佢知道唔應該聯絡我。

397
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Nobody she knows is ever to call me.
佢識嘅人都唔應該打俾我。

398
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
It's a direct violation of our agreement.
呢個直接違反咗我哋嘅協議。

399
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Your agreement? Would you mind describing that?
你哋嘅協議？可唔可以講解吓？

400
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
A court order for custody.
法庭嘅撫養權命令。

401
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Um... custody? As in child custody.
嗯...撫養權？係咪講緊仔女撫養權？

402
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Yes, it is. Anything else?
係呀。仲有冇其他嘢？

403
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Uh... No, Karl. That's all I need.
呃...冇喇，Karl。我淨係需要呢啲。

404
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Thank you.
唔該晒。

405
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Hi, Alexx. Hi.
嗨，Alexx。嗨。

406
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
So, we get a COD on Doug Lansing?
咁，Doug Lansing嘅死因出咗未？

407
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Exsanguination. Severed pulmonary artery.
失血過多。肺動脈被切斷。

408
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
But that's not why I called you over.
但呢個唔係我叫你過嚟嘅原因。

409
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
The victim's scalp.
受害者嘅頭皮。

410
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
The killer must have nicked his head in the frenzy.
兇手應該係喺混亂中整親佢個頭。

411
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Take a look at the soft tissue on the leading edge.
睇吓前緣嘅軟組織。

412
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Is that a shard of his skull?
呢個係咪佢頭骨嘅碎片？

413
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Mm-mm. No bone was fragmented.
唔係。冇骨頭碎裂。

414
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
So this is a sliver of whatever killed him.
所以呢塊係殺死佢嘅兇器嘅碎片。

415
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Say hello to your murder weapon.
同你件兇器打個招呼啦。

416
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
I heard Alexx found a piece of the murder weapon in the victim's scalp.
我聽講Alexx喺受害者頭皮搵到兇器碎片。

417
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
She did, and it's definitely skeletal.
係呀，而且肯定係骨質嘅。

418
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Animal? Yeah.
動物骨？係。

419
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
It's calcified, and it's brittle.
已經鈣化，好脆。

420
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
It's got a protein base.
有蛋白質基底。

421
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
So it's not mineral. That rules out ivory.
所以唔係礦物，排除咗象牙。

422
00:27:37,000 --> 00:27:43,000
The outer surface is rough, inner cavity spongy yet vascular.
外層粗糙，內部空腔海綿狀但帶血管。

423
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Bet it could be a deer antler.
我估可能係鹿角。

424
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Deer antler, huh?
鹿角，係咪？

425
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
What are you basing that on?
你根據咩推測？

426
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
My dad used to hunt.
我老豆以前成日去打獵。

427
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
This is old and discolored.
呢塊舊咗，仲變咗色。

428
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
It's like it's an artifact.
好似係件文物咁。

429
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Well, that's not something the general public's walking around with, is it?
呢啲嘢唔係普通市民會隨身攜帶㗎，係咪？

430
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
You know, I think it's time we visit the Kipayo Indian casino.
我覺得係時候去Kipayo印第安賭場行一趟。

431
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
O'Shay did get Lansing on the Indian Legislative Board.
O'Shay的確幫Lansing入咗印第安立法委員會。

432
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
New shooter, coming up.
新賭客，準備開牌。

433
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
21 black!
21點，黑色！

434
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
You know, this place is actually,uh...
其實呢度都幾...

435
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
it's kind of hip.
幾型格。

436
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
There's a lot of money that flows in and out of here.
呢度好多錢流入流出。

437
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
I would expect nothing less.
意料之內。

438
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
I think the office is this way.
辦公室應該係呢邊。

439
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Mr. and Mrs. Veston?
Veston先生、太太？

440
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Hi. We're from the Miami-Dade Crime Lab.
你好。我哋係Miami-Dade鑑證科嘅。

441
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
We're surprised to find CSI out here on our land.
估唔到CSI會嚟到我哋地頭。

442
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
We're investigating a murder that occurred early this morning.
我哋調查緊今朝早發生嘅謀殺案。

443
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Specifically with an antique knife.
特別係用古董刀嘅案件。

444
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Someone kills with an antique knife, and you immediately come to us?
有人用古董刀殺人，你哋就即刻嚟搵我哋？

445
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Do you go to the Russians if it's an AK-47?
如果係AK-47，你哋會唔會去搵俄羅斯人？

446
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
This is not a racial issue, Mrs. Veston.
呢個唔係種族問題，Veston太太。

447
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
The person who was murdered had financial ties to your casino.
死者同你哋賭場有財務關係。

448
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Doug Lansing.
Doug Lansing。

449
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Doug was one of our first non-Indian investors.
Doug係我哋第一批非印第安投資者之一。

450
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
He was a board member.
佢係董事會成員。

451
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
More like a financial godfather.
不如話係財務教父。

452
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Someone we learned to hate.
一個我哋學識憎恨嘅人。

453
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
That's a pretty strong word.
呢個詞好重喎。

454
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Lansing and his partners changed the meaning of our tribal agreements.
Lansing同佢嘅拍檔改寫咗我哋部落協議嘅意思。

455
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Regulating your people right out of their own money.
令你哋族人自己嘅錢都管唔到。

456
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
And Lansing walked away with the rest of it.
Lansing就拎走晒啲錢。

457
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
He and O'Shay. Scott O'Shay won't show his face around here.
佢同O'Shay。Scott O'Shay唔敢喺呢度露面。

458
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
He knows better.
佢知驚。

459
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
This money was earmarked for schools and healthcare.
呢筆錢原本係撥畀學校同醫療嘅。

460
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
If it wasn't for Reggie, none of this revenue would flow back to the people.
如果唔係Reggie，呢啲收入根本唔會回流到族人度。

461
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
So every person on this reservation has motive to kill Lansing.
所以呢個保留區嘅每個人都有殺Lansing嘅動機。

462
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Looks that way.
睇落係咁。

463
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
I just spoke to Karl Bennett, Anna.
我啱啱同Karl Bennett傾過，Anna。

464
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
So you know.
所以你知啦。

465
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
I know about your son.
我知道你個仔嘅事。

466
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Why don't you tell me about him?
不如你同我講吓佢？

467
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
He's almost three.
佢差唔多三歲。

468
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
It just happened.
就係咁發生咗。

469
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
I wanted to keep him.
我想留住佢。

470
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
For a while, I was doing pretty good, but...
有一段時間我做得幾好，但...

471
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Anna, if you don't tell me everything, I can't help you.
Anna，如果你唔同我講晒所有嘢，我幫唔到你。

472
00:30:45,000 --> 00:30:52,000
His father has some money, but I want to give my son everything he needs.
佢老豆有啲錢，但我想畀個仔佢需要嘅一切。

473
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
And O'Shay offered to help.
而O'Shay話幫手。

474
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Help how?
點幫？

475
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
He makes sure money goes to my son every month.
佢確保每個月有錢畀我個仔。

476
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Okay, explain that to me.
好，解釋畀我聽。

477
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
How does it work?
點運作？

478
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Passing casino payoffs.
過賭場嘅錢。

479
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
I do it for my son.
我為咗個仔先咁做。

480
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Okay. What's next?
好。跟住呢？

481
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
O'Shay had his sights on Reggie Veston.
O'Shay盯住咗Reggie Veston。

482
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
He was always asking me for that black book.
佢成日問我攞嗰本黑簿。

483
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Which explains why he had it stolen from you.
所以解釋咗點解佢要偷你本簿。

484
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
He's blackmailing Veston.
佢勒索Veston。

485
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
And now that I have the information, he's going to go direct to Veston.
而家我有咗啲料，佢會直接搵Veston。

486
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
(siren wailing)
（警笛聲）

487
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Miami-Dade PD!
Miami-Dade警察！

488
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Reggie! Reggie!
Reggie！Reggie！

489
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Clear.
安全。

490
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Clear.
安全。

491
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
It's too late.
太遲喇。

492
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
He's the second person from that book to die today.
佢係今日第二個喺嗰本簿入面死嘅人。

493
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
♪ ♪

494
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
You're not leaving any stone unturned, are you, Lieutenant?
你真係查得好徹底喎，警長？

495
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
You're making my associates very uncomfortable.
你搞到我啲夥計好唔自在。

496
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Yes, with Doug Lansing out of the way you're going to need a new front man for your casino investments.
係呀，冇咗Doug Lansing，你需要搵個新嘅出面人搞你啲賭場投資。

497
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Casinos?
賭場？

498
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
That would be unethical for a man in my position.
以我嘅身份，咁做唔道德。

499
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Which is why you were blackmailing Reggie Veston.
所以你先勒索Reggie Veston。

500
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
That's a hefty accusation.
呢個指控好嚴重喎。

501
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
I got another news flash for you.
我仲有個消息畀你。

502
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
We found him dead at the Kipayo Casino Hotel.
我哋喺Kipayo賭場酒店搵到佢嘅屍體。

503
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
You're kidding?
你講笑呀？

504
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
No, and by the looks of him, he wasn't easily persuadable, was he?
唔係，睇佢個樣，佢唔係咁易被說服㗎，係咪？

505
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I wasn't persuading anyone.
我冇說服任何人。

506
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
I know you had Tess' black book stolen.
我知道你叫人偷咗Tess嗰本黑簿。

507
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Can you really prove it was me?
你真係可以證明係我？

508
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Anna can.
Anna可以。

509
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
You won't have her in court.
你唔會有佢喺法庭作證。

510
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
She won't testify.
佢唔會出庭。

511
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Is that because you're supporting her child?
係咪因為你養緊佢個仔？

512
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
You can't pull me in here for every crime in Miami.
你唔可以因為邁阿密所有罪行就拉我嚟。

513
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Not every crime-- just the ones you're guilty of.
唔係所有罪行，只係你有罪嘅嗰啲。

514
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Guilty? Where are your prints, DNA?
有罪？你嘅指紋、DNA喺邊？

515
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Your lab runs on money.
你哋實驗室靠錢運作。

516
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Everyone on your team has a salary.
你團隊每個人都出糧。

517
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Harassment is not without consequences.
騷擾係有後果㗎。

518
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
My team thrives on consequences.
我個團隊最鍾意後果。

519
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Everyone has a price.
每個人都有個價。

520
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Yeah, even you.
係呀，連你都係。

521
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

522
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
DUQUESNE: Reggie Veston-- well-liked, well-respected.
DUQUESNE: Reggie Veston，人緣好，受人尊敬。

523
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
He ends up dead in a bungalow.
最後死喺間小屋入面。

524
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
DELKO: Yeah, well, everybody's got a secret.
DELKO: 係呀，每個人都有秘密。

525
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
His finally got out.
佢嘅秘密終於爆咗出嚟。

526
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
H says that O'Shay was blackmailing him for kickbacks from the casino.
H話O'Shay勒索佢，要賭場嘅回佣。

527
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Do you think that's who killed him?
你覺得係咪佢殺咗佢？

528
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Whoever it was, they were pissed off.
無論係邊個，都好憤怒。

529
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
(groaning) You stab somebody in the face-- that's personal.
（呻吟）插人塊面，呢啲係私人恩怨。

530
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
He was the leader of a tight-knit community and a wealthy one...
佢係一個緊密社區嘅領袖，仲好有錢...

531
00:34:15,000 --> 00:34:21,000
(shutter clicking) I don't know that personal is going to narrow the field.
（快門聲）我唔覺得私人恩怨會縮窄範圍。

532
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
What have you got?
你搵到咩？

533
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Some sort of a paper product.
似係紙製品。

534
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Maybe our victim carried it in.
可能係受害者帶入去嘅。

535
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Maybe they did.
可能係兇手帶嘅。

536
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
♪ ♪

537
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Hey. So you're running the trace from Reggie Veston's hotel room through FTIR?
喂。你係咪用FTIR分析Reggie Veston酒店房嘅痕跡？

538
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
I am, and the GCMS.
係，仲有GCMS。

539
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
You've got high hopes for a little piece of paper.
你對一小塊紙期望好高喎。

540
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
It's not just paper, it's more than that.
唔止係紙，仲多啲。

541
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
It's confetti.
係碎紙。

542
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
And how is that better?
咁又點好啲？

543
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Because it's the kind they throw at the casino.
因為係賭場用嗰種。

544
00:35:34,000 --> 00:35:42,000
(cheering) Calleigh, 50,000 people stomp through there every day.
（歡呼聲）Calleigh，每日有五萬人行過嗰度。

545
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
True, but the mass spec found eight percent ethanol on the confetti.
係，但質譜儀發現碎紙有百分之八嘅乙醇。

546
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
It could be hair spray.
可能係噴髮膠。

547
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
How does that I.D. a suspect?
點樣用嚟認人？

548
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
FTIR results.
FTIR結果。

549
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
The suspect uses a hair spray that has a raspberry leaf extract?
疑犯用嘅噴髮膠有覆盆子葉提取物？

550
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
More than likely female.
好大機會係女性。

551
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Anna Sivarro's the only woman involved in this case.
Anna Sivarro係呢單案唯一牽涉嘅女人。

552
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Yeah, but she was at P.D.
係，但Reggie Veston被殺時佢喺警局。

553
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
when Reggie Veston was murdered, so it rules her out.
所以排除佢。

554
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Who else would want him dead?
仲有邊個想佢死？

555
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Maybe someone with new information.
可能係有新消息嘅人。

556
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Is that what this is about?
就係為咗呢樣？

557
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
It's confetti.
係碎紙。

558
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
You left it behind with your husband.
你留低咗同你老公一齊。

559
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Is my name on it or something?
上面有我個名定點？

560
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Sort of.
差唔多。

561
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
It's the same confetti that's used at your casino.
係你賭場用嘅同一種碎紙。

562
00:36:31,000 --> 00:36:40,000
(cheering) It allowed us to obtain a search warrant for your place.
（歡呼聲）呢樣嘢令我哋可以申請搜查令搜你屋企。

563
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
This hair spray from your bathroom-- it contains raspberry leaf extract.
你呢支嚟自浴室嘅噴髮膠，含有覆盆子葉提取物。

564
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Where are we going with all of this?
你講咁多到底想點？

565
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
This hair spray was found on this confetti.
呢啲碎紙上面搵到呢隻噴髮膠。

566
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Long odds.
機會好微。

567
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
You had opportunity.
你有機會。

568
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
You had means.
你有方法。

569
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
I know you were there.
我知道你喺現場。

570
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
I received a copy of a black book this morning, and my husband's name was in it.
我今朝收到一本黑簿嘅副本，我老公個名喺入面。

571
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Reggie was having sex with a prostitute.
Reggie同一個妓女上床。

572
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
I promise you, it was just that one time.
我向你保證，得嗰一次。

573
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
O'Shay sent her to me.
O'Shay派佢嚟搵我。

574
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Her name was Tess.
佢叫Tess。

575
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
You've got to be kidding me.
你唔係講笑呀？

576
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Okay...
好...

577
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Why are you telling me now?
點解你而家先同我講？

578
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Because I think they're going to use it against me.
因為我覺得佢哋會用呢樣嘢嚟對付我。

579
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
O'Shay is trying to set me up.
O'Shay想陷害我。

580
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
He called me an hour ago.
佢一個鐘頭前打畀我。

581
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Asked to be cut into the casino, and I refused.
要求分賭場嘅錢，我拒絕咗。

582
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
So you weren't going to tell me about her until now?
所以你本來唔打算話畀我知？

583
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
I couldn't, Adrienne.
我講唔出口，Adrienne。

584
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Why? Because you're afraid of hurting me?
點解？因為你怕傷害我？

585
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Or our people?
定係我哋族人？

586
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
No, it was always you.
唔係，由始至終都係你。

587
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
(grunting): I don't believe you!
（咕噥）我唔信你！

588
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
How could you be so stupid?!
你點可以咁蠢？！

589
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
(groans)
（呻吟）

590
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
You're under arrest.
你被捕喇。

591
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
♪ ♪

592
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Hey. Heard you got some info on the Doug Lansing murder.
喂。聽講你搵到Doug Lansing謀殺案嘅料。

593
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
Yeah, I had all the case reference samples tested for their ancestry and formative markers.
係，我將所有案件參考樣本做咗祖先同形成標記測試。

594
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Okay, so any member of the tribe could be a suspect.
好，即係任何部落成員都有嫌疑。

595
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
Well, here's the results.
呢度係結果。

596
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
One of our suspects tested positive for haplo-group "B."
其中一個疑犯嘅單倍群「B」測試陽性。

597
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Yeah, the allele grouping is consistent with Native American populations.
係，呢個等位基因組合同美洲原住民族群一致。

598
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
A "B" haplo-type is the minimum finding to be entitled to casino earnings.
「B」單倍型係有資格攞賭場收入嘅最低標準。

599
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Jesse Stark, huh?
Jesse Stark，係咪？

600
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
He is, uh...
佢係，呃...

601
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
the kid from room service.
送餐服務嗰個細路。

602
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
You know, I wouldn't peg him as being Native American.
講真，我冇諗過佢係原住民。

603
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
Turns out he's 1/16 Kipayo, and that earns him Native American status.
原來佢有十六分之一嘅Kipayo血統，咁就算係原住民。

604
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Yeah, but is it enough to collect a piece of the casino revenue?
係，但係咁樣夠唔夠分賭場嘅錢？

605
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
STARK: I've never seen it before.
STARK：我從來未見過呢樣嘢。

606
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Really? That's interesting.
真係？咁得意。

607
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
We found it wrapped in a T-shirt in your garage.
我哋喺你車房嘅一件T恤入面搵到佢。

608
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
And there's a chip of it that was found on our victim.
而且喺死者身上搵到一塊碎片。

609
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
So?
咁又點？

610
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
You never mentioned that you were 1/16 Kipayo.
你從來冇提過你有十六分之一嘅Kipayo血統。

611
00:39:31,000 --> 00:39:39,000
You filed for a certificate of authenticity of Indian blood with the Bureau of Indian Affairs in D.C. three years ago.
三年前你向華盛頓嘅印第安人事務局申請咗印第安血統認證書。

612
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
You provided supporting documents.
你仲提交咗證明文件。

613
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
And you, uh...
同埋你，呃...

614
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
provided ancestral artifacts.
提交咗祖先嘅文物。

615
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
This is your knife.
呢把係你嘅刀。

616
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
See, the government lets us own a casino.
睇吓，政府俾我哋開賭場。

617
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Then white fat cats like Doug Lansing swoop in.
然後好似Doug Lansing呢啲白人肥貓就殺入嚟。

618
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
I knew about Lansing from the papers.
我喺報紙睇過Lansing嘅嘢。

619
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Saw him around the hotel.
喺酒店見過佢。

620
00:40:11,000 --> 00:40:19,000
I could hear him hiring attorneys-- deciding who gets rich, who gets tossed aside.
我聽到佢請律師——決定邊個發達，邊個俾人踢走。

621
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Yeah.
係。

622
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
I'm tired of these Indians.
我對呢班印第安人好厭煩。

623
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Well, then get them disqualified.
咁就搞到佢哋冇資格囉。

624
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
I don't care if they're full-blooded.
我唔理佢哋係咪純血統。

625
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Tell them to get a job.
叫佢哋搵份工啦。

626
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
The money's ours.
啲錢係我哋嘅。

627
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
My people have generated a half billion in revenue.
我啲族人賺咗五億收入。

628
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
And you think you deserve part of that?
你覺得你應得一份？

629
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Hell, yeah.
梗係啦。

630
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Then I see him drugged out of his mind with this girl.
然後我見到佢同呢個女仔一齊，食到懵盛盛。

631
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Room service.
送餐服務。

632
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
And there he was, laying there.
佢就咁攤喺度。

633
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Doug Lansing-- he bought his way into tribal affairs.
Doug Lansing——佢用錢買通咗部落事務。

634
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
He changed the rules.
佢改咗規則。

635
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
He cut you out of your racial inheritance.
佢剝削咗你嘅種族遺產。

636
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
(screaming)
（尖叫）

637
00:41:45,000 --> 00:41:52,000
♪ ♪ I didn't tell you a lot of things.
♪ ♪ 我冇同你講好多嘢。

638
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
You were protecting your son, Anna.
你係保護你個仔，Anna。

639
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Like any good mother.
好似任何好媽媽咁。

640
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
And Scott O'Shay-- what happens...?
同埋Scott O'Shay——點樣...？

641
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
I want you to stay away from him.
我想你遠離佢。

642
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
You understand?
明唔明？

643
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Stay away from him.
遠離佢。

644
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
I got to figure things out.
我要諗清楚啲嘢。

645
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
The child support...
贍養費...

646
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
I don't want you to worry about that either, okay?
我都唔想你擔心呢樣，好唔好？

647
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Is this where I get my life back?
呢度係咪我攞返生活嘅地方？

648
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
It is, but this time, you can't let it get away.
係，但係今次你唔可以再放走佢。

649
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Agreed?
同意？

650
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Yeah.
係。

651
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Okay?
好唔好？

652
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Yeah. Let's go.
好。我哋走啦。

653
00:42:28,000 --> 00:42:40,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 團隊製作
