1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
(gunshots)
(槍聲)

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
(men grunting)
(男人喘氣聲)

3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
(gunshots)
(槍聲)

4
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
(grunting and groaning)
(喘氣同呻吟聲)

5
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
(grunting and groaning)
(喘氣同呻吟聲)

6
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
(yells, groans)
(叫喊聲、呻吟聲)

7
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
(engine revving, tires screeching)
(引擎聲、輪胎摩擦聲)

8
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Cut!
Cut！

9
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
(cheering)
(歡呼聲)

10
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
You good?
你冇事呀？

11
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Uh, yeah, I'm good.
呃，係，我冇事。

12
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
I'm good. Thanks.
我冇事。唔該。

13
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
That was hot! Yeah! Rod!
好型呀！係！Rod！

14
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Rod! Good job, man.
Rod！做得好，老友。

15
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
What happened?
發生咩事？

16
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
What the hell? Whoo!
搞咩呀？嘩！

17
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
See you later. Shot's ruined.
遲啲見。個鏡頭冇用㗎喇。

18
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Who popped the trunk?
邊個開咗個車尾箱？

19
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Wasn't me.
唔係我。

20
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Must've been open before we rolled.
應該係我哋開車之前已經開咗。

21
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Talk to transpo.
問運輸組啦。

22
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
MAN: Hey, come quick!
男人：喂，快啲過嚟！

23
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
What is it?
咩事？

24
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
You got to see this.
你一定要睇吓呢個。

25
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
MAN: Hey, what's going on?
男人：喂，發生咩事？

26
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
(gasps) Oh, my God.
(倒抽一口氣) 天啊。

27
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
It's Brody.
係 Brody。

28
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Somebody call an ambulance.
快啲叫救護車。

29
00:02:17,000 --> 00:02:27,000
(sirens blaring) I'm live on the scene where actor Brody Lassiter was found dead of his latest movie Full Tilt.
(警笛聲) 我哋喺現場直擊，演員 Brody Lassiter 被發現死喺佢最新電影《Full Tilt》嘅片場。

30
00:02:27,000 --> 00:02:36,000
The body of movie star Brody Lassiter was discovered while filming a dangerous high-speed car chase this morning... No information has been released yet on how Lassiter died or even if he was part of the stunt.
影星 Brody Lassiter 嘅屍體今早喺拍攝一場危險嘅高速飛車追逐戲時被發現……目前仍未有關於 Lassiter 死因嘅消息公佈，甚至唔知佢係咪有份參與呢個特技。

31
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
No, he wasn't part of the stunt.
唔係，佢冇參與特技。

32
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
It's too dangerous.
太危險啦。

33
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Apparently so.
睇嚟係咁。

34
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
TRIPP: How'd he end up in there?
TRIPP：佢點樣會喺嗰度㗎？

35
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
People don't just put themselves in trunks.
人唔會自己走入車尾箱㗎。

36
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I have no idea.
我完全唔知。

37
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Why don't you guys do whatever cops do and find out.
你哋不如做返啲警察應該做嘅嘢，去查清楚啦。

38
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Because your stunt crew destroyed my crime scene.
因為你班特技人員破壞咗我嘅案發現場。

39
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
If you're saying we tried to cover something up, extinguishers are protocol.
如果你係話我哋想掩飾啲嘢，用滅火筒係標準程序嚟㗎。

40
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
You were in charge of the car, weren't you?
你負責架車㗎，係咪？

41
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Yeah, checked everything out last night after the dry run.
係，尋晚綵排之後我檢查晒所有嘢。

42
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Locked it up before I left.
走之前鎖好咗。

43
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Apparently not well enough.
明顯唔係好夠。

44
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
(sighs): Look...
(嘆氣)：你聽我講……

45
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
I'm sorry.
對唔住。

46
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
I've just been doing this so long.
我做呢行太耐喇。

47
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
It's always been fake.
一直都係假嘅。

48
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
I keep thinking Brody's gonna be okay.
我成日覺得 Brody 會冇事。

49
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Well, he's not going to walk away from this one.
但係，佢今次唔會行得返出嚟㗎喇。

50
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
And neither... will his killer.
而殺佢嗰個人……都一樣。

51
00:03:21,000 --> 00:03:52,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

52
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
♪ ♪

53
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
FEMALE REPORTER: on the Hollywood Walk of Fame, and today he's dead.
女記者：喺荷里活星光大道，而家佢死咗。

54
00:04:21,000 --> 00:04:27,000
MALE REPORTER: in box office totals.06 We're live on the set of his latest project... All right, careful.
男記者：喺票房總收入方面。06 我哋喺佢最新作品嘅片場現場直播……好，小心啲。

55
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Careful, let's do this right.
小心，要做得好啲。

56
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Going to be plenty of eyes watching this one.
好多人會睇住呢單嘢㗎。

57
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Yes, ma'am.
係，長官。

58
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
MALE REPORTER: discovered dead this morning...
男記者：今早被發現死亡……

59
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
CAINE: working this morning?
CAINE：今朝開工？

60
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Well, that's what's so weird.
呢個就係最奇怪嘅地方。

61
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
His call time wasn't till noon.
佢嘅通告時間係中午。

62
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
How about last night? No.
尋晚呢？唔係。

63
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
No, Brody wraps at 6:00 sharp.
唔係，Brody 六點正收工。

64
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Every 15 minutes we go over, costs us 20 grand.
每超時15分鐘，我哋就要俾兩萬蚊。

65
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
His contract had a lot of rules.
佢份合約有好多規矩。

66
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Rules.
規矩。

67
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
His wardrobe had to be organic cotton.
佢嘅戲服要用有機棉。

68
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Fresh pomegranate juice every morning, no pulp.
每日早上要新鮮石榴汁，唔要渣。

69
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Let's just say, a lot of people wanted him off the movie.
咁講啦，好多人想佢離開呢部戲。

70
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Hold up, hold up, hold up.
等等，等等，等等。

71
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Where you going with that? Is that for Brody? Excuse me.
你拎去邊呀？係咪俾 Brody 㗎？唔該。

72
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Can I help you?
有咩可以幫到你？

73
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Yeah, I'm Eddie Corbett.
係，我叫 Eddie Corbett。

74
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
I'm in charge of Brody.
我負責睇住 Brody。

75
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Gentlemen, continue, please. Yes, sir.
各位，請繼續。係，先生。

76
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Thank you, ma'am.
多謝，女士。

77
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Mr. Corbett, what can I do for you?
Corbett 先生，有咩可以幫到你？

78
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
His family's on their way down from Pennsylvania and they want a funeral.
佢屋企人正由賓夕法尼亞州落緊嚟，佢哋想搞個喪禮。

79
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
And they're going to get a funeral.
佢哋會有喪禮㗎。

80
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Not for a few days.
但唔係呢幾日。

81
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
I know how these things work.
我知呢啲程序係點。

82
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Then you understand that we do have jurisdiction over the body. You're gonna cut him up now, right?
咁你應該明白我哋對遺體有管轄權。你而家要解剖佢，係咪？

83
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
What am I going to tell his family?
我點同佢屋企人講？

84
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
They want an open casket.
佢哋想用開放式棺木。

85
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
I'm sure his family wants me to find out who did this, don't they?
我相信佢屋企人想我查出邊個做嘅，係咪？

86
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
This is my fault.
係我嘅錯。

87
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I should've been watching him.
我應該睇實佢㗎。

88
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
What did you do for Brody?
你幫 Brody 做啲咩？

89
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Babysit.
湊仔。

90
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Brody's been known to party.
Brody 出名鍾意玩。

91
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
This movie's huge for the studio.
呢部戲對電影公司嚟講好大鑊。

92
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
They already greenlit two sequels.
佢哋已經批准咗兩部續集。

93
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
They paid me to get him to work in one piece.
佢哋俾錢我確保佢完整無缺咁嚟開工。

94
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Guess I failed.
我諗我失敗咗。

95
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
How long did you know him?
你識咗佢幾耐？

96
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Grew up together.
一齊大。

97
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
I'm sorry for your loss.
節哀順變。

98
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Look...
你聽我講……

99
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
it's no secret that Brody could be difficult sometimes.
Brody 有時好難頂，呢個唔係秘密。

100
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
But he didn't deserve to die like this.
但佢唔應該咁樣死法。

101
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Mr. Corbett, no one does.
Corbett 先生，冇人應該咁樣死。

102
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Brody Lassiter, I don't believe it.
Brody Lassiter，我真係唔信。

103
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
You're a fan?
你係佢 fans？

104
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
I only saw Blitzed \h three times.
《Blitzed》我只係睇咗三次咋。

105
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
It's that whole bad boy thing.
就係嗰種壞男孩嘅感覺。

106
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
I guess I like it.
我諗我鍾意囉。

107
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Any idea what killed him?
知唔知佢點死？

108
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Well, won't know much until I get this flame-retardant powder off him.
等我幫佢清走晒啲防火粉先知道。

109
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Honey, what is in that trunk?
甜心，個車尾箱入面有咩？

110
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Because baby boy is glowing.
因為個細路仔喺度發光。

111
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
What does it look like?
睇落似咩？

112
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Well...
嗯……

113
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Antifreeze is this color, but no one's gonna use that in Miami, and it definitely doesn't glow.
防凍液係呢個色，但冇人會喺邁阿密用，而且佢絕對唔會發光。

114
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Wait a minute.
等陣。

115
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
I got it.
我知喇。

116
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
It's a broken glow stick.
係爛咗嘅螢光棒。

117
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
It's got to be fresh if it's still working.
如果仲著到，一定係新鮮嘅。

118
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Maybe they used it in the stunt.
可能佢哋用嚟拍特技。

119
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
I don't think so.
我唔係咁諗。

120
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
It says it's from a nightclub.
上面寫住係嚟自夜總會。

121
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
There are no tool marks on the trunk, the lock hasn't been tampered with.
車尾箱冇工具痕跡，鎖頭冇俾人搞過。

122
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
So no one broke in, and the stunt guy had the only key.
所以冇人撬過，而個特技人係唯一有鎖匙嘅人。

123
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
The stunt guy is lying.
個特技人講大話。

124
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Someone must've stolen it last night after wrap.
一定係尋晚收工之後有人偷咗。

125
00:07:33,000 --> 00:07:40,000
The steering column was intact, and you're the only one with the key, so why don't you try again.
個轉向柱係完整嘅，而你係唯一有鎖匙嘅人，所以你不如再諗清楚。

126
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Okay.
好。

127
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I took the car out.
我揸咗架車出去。

128
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Me and Brody went clubbing in it.
我同 Brody 揸佢去蒲夜總會。

129
00:07:47,000 --> 00:07:54,000
♪ ♪ So, what happened? You and Brody have drink too much, you get in a fight?
♪ ♪ 咁發生咩事？你同 Brody 飲大咗，打交？

130
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
No, no way.
唔係，冇可能。

131
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Brody was stone-cold sober.
Brody 完全冇醉。

132
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
That's the good part about going out with a guy in rehab.
同一個戒緊毒嘅人出去嘅好處就係咁。

133
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Brody Lassiter was in rehab?
Brody Lassiter 戒過毒？

134
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Yeah, in-patient with work privileges.
係，住院式治療，但有工作許可。

135
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Where've you been?
你唔知㗎？

136
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
So, Brody snuck out last night.
所以 Brody 尋晚偷走咗出去。

137
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Yeah.
係。

138
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
It was sweet for me-- a designated driver who's a movie star.
對我嚟講幾好——有個電影明星做指定司機。

139
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
I could get hammered and get into every club in the city.
我可以飲到爛醉，仲可以去晒成個城市嘅夜總會。

140
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Why don't you get to the part where Brody ends up in the trunk.
不如講到 Brody 點樣會喺車尾箱嗰部分啦。

141
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Believe me, I have no idea.
信我，我完全唔知。

142
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
He was fine when I dropped him off at White Sands.
我送佢返 White Sands 嗰陣佢仲好地地。

143
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
White Sands, that's the, uh, that's the rehab center for the rich and famous?
White Sands，即係嗰個，呃，有錢人同名人嘅戒毒中心？

144
00:08:27,000 --> 00:08:33,000
After he went inside, I was too wasted to drive, so, I thought I'd sleep it off a little bit in the parking lot.
佢入咗去之後，我醉到揸唔到車，所以我諗住喺停車場瞓一陣等酒醒。

145
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
(tires screeching) Whoo!
(輪胎摩擦聲) 嘩！

146
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Yeah. Oh!
係。噢！

147
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Whoo! Ahh.
嘩！呀。

148
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Damn, dude, the way you drive, you should be doing your own stunts.
該死，老友，你咁樣揸法，應該自己做特技先啱。

149
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Nah, too many pads and helmets.
唔啦，太多護墊同頭盔。

150
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
This is more fun.
咁樣好玩啲。

151
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Oh, man.
噢，老友。

152
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
(laughs) I think I'm going to hurl.
(笑) 我諗我要嘔喇。

153
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
See you later, Rod.
遲啲見，Rod。

154
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
When I woke up, it was an hour to call time.
我醒嗰陣，距離通告時間仲有一個鐘。

155
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
So I left.
所以我走咗。

156
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Why didn't you say anything before?
點解你之前唔講？

157
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
I took a production car.
我揸咗部製作組嘅車。

158
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
It wasn't even insured.
甚至冇買保險。

159
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
I could lose my stunt accreditation.
我可能會冇咗特技人資格。

160
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Oh, I think you can lose a lot more than that.
噢，我諗你可以冇咗更多嘢。

161
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Look, I told you, I had nothing to do with Brody dying.
你聽我講，我話咗，Brody 死同我無關。

162
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
We're going to hold you here for a little while just to make sure of that.
我哋會留你喺度一陣，確保真係咁。

163
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
I don't trust you actors.
我唔信你班演員。

164
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
I'm a stunt guy.
我係特技人。

165
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Whatever.
是但啦。

166
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Hi.
嗨。

167
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Brody didn't die in the car, Ryan.
Brody 唔係喺車入面死嘅，Ryan。

168
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
What do you mean?
你咩意思？

169
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
He has a ligature mark on his neck.
佢頸上有條繩索勒痕。

170
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
The mark's at an angle, above the laryngeal prominence.
個痕跡有角度，喺喉結之上。

171
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
And that's consistent with a hanging.
同吊頸嘅情況吻合。

172
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
It was suicide.
係自殺。

173
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
No.
唔係。

174
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Look at the laceration on his neck.
睇吓佢頸上嘅傷口。

175
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
He tried to pull the rope off.
佢嘗試扯開條繩。

176
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
That's right.
冇錯。

177
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
And you don't typically find marks like these in a true suicide.
而真正嘅自殺通常唔會有呢啲痕跡。

178
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Only do that if you don't want to die.
只有唔想死嘅人先會咁做。

179
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
(gasping) Okay, so explain to me how you hang a 170-pound guy against his will?
(喘氣) 好，咁你解釋俾我聽，點樣可以喺違反佢意願嘅情況下吊起一個170磅嘅人？

180
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Didn't someone hear him screaming?
冇人聽到佢叫咩？

181
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
It's rehab.
呢度係戒毒中心。

182
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Everyone's screaming.
個個都喺度叫。

183
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
You ever seen someone go through detox?
你有冇見過人戒毒？

184
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
See, that reminds me, I gotta get over there, but thank you, Alexx.
睇嚟，呢個提醒咗我，我要過去嗰邊，但多謝你，Alexx。

185
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
I knew you could do it.
我知你得嘅。

186
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Do what, honey?
得啲咩呀，甜心？

187
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Give me probable cause for a warrant.
俾到合理理由我去申請搜查令。

188
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
(music playing)
(音樂播放)

189
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
You are wasting your time, gentlemen.
你哋係浪費時間㗎，先生們。

190
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
White Sands... saved Brody's life.
White Sands……救咗 Brody 條命。

191
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
He couldn't have been killed here.
佢唔可能喺呢度被殺。

192
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Trust me. This is a safe place.
信我。呢度好安全。

193
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
WOLFE: Well, we looked into the history of this place.
WOLFE：我哋查過呢度嘅歷史。

194
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
It's, um... it's not that safe.
佢，嗯……唔係咁安全。

195
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
What do you mean by that?
你咩意思？

196
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Two people died here, Mr. Ashford.
呢度死過兩個人，Ashford 先生。

197
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Those were suicides.
嗰啲係自殺。

198
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
We've made changes since then.
我哋之後已經做咗改善。

199
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Define changes, please.
請解釋咩叫改善。

200
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
When a patient checks in, we confiscate anything that could be used as a weapon.
病人入住嗰陣，我哋會沒收任何可以用作武器嘅嘢。

201
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Please remove your shoes, Mr. Lassiter.
請除低你對鞋，Lassiter先生。

202
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I'm also going to need your belt, your cell phone.
仲要俾你條皮帶同手機我。

203
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Do you have any sharp objects on your person?
你身上有冇任何尖銳物品？

204
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
No.
冇。

205
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
I don't know if I can do this, man.
我唔知自己做唔做到，老友。

206
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
I know it doesn't seem like it right now...
我知而家睇落好似好難...

207
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
it gets easier.
但會慢慢變容易㗎。

208
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
Now, you have any problems, you come to me personally... okay?
如果有咩問題，直接嚟搵我... 好唔好？

209
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Thanks.
多謝。

210
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
And look around.
仲有，睇吓周圍。

211
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Glasses are plastic, not even a butter knife.
眼鏡係膠嘅，連把牛油刀都冇。

212
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
I think we're gonna look a little harder than that.
我諗我哋要查得仔細啲。

213
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
What's this?
呢個係咩？

214
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
That is a search warrant.
係搜查令。

215
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Oh, no. You're not gonna turn this place into a circus.
噢，唔好。你唔好將呢度搞到好似馬戲團咁。

216
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
These people pay a lot of money to protect their confidentiality.
呢啲人俾咗好多錢保護佢哋嘅私隱。

217
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Relax. We're only looking into Brody Lassiter's room.
放鬆啲。我哋只係查Brody Lassiter嘅房。

218
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Fine.
好。

219
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
You won't find anything.
你唔會搵到任何嘢。

220
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
I guess time will tell.
時間會證明一切。

221
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Yeah, I got it.
係，我睇到。

222
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
The noose?
個繩圈？

223
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
No, where the rope was hung.
唔係，係條繩掛住嘅位置。

224
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
There's a...
有條...

225
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
There's a groove in the wood.
木頭上有條凹痕。

226
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
So this is definitely where Brody died.
所以呢度肯定係Brody死嘅地方。

227
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
So much for being the, uh...
仲話係邁阿密最安全嘅地方...

228
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
safest place in Miami, huh?
唉，係咪？

229
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Ashford was right about one thing.
Ashford有一樣嘢講得啱。

230
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
There's nothing in this room that can be used like a noose.
呢間房冇任何嘢可以用嚟做繩圈。

231
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
I found something.
我搵到啲嘢。

232
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Oh, yeah? What's that?
哦，係咩？咩嚟㗎？

233
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
It's a hair.
係一條頭髮。

234
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Black, but it's too long to be Brody's.
黑色，但太長，唔係Brody嘅。

235
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Bet you it's female.
我賭係女人。

236
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Well, yeah.
係囉。

237
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Big star.
大明星。

238
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Probably had his pick of any of the girls in here.
應該可以隨便揀呢度啲女仔。

239
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Hey, Natalia.
喂，Natalia。

240
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Yeah? The walls in the bathroom aren't painted green, are they?
係？廁所嘅牆唔係綠色㗎，係咪？

241
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
No.
唔係。

242
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
'Cause there's a mark on this shelf, it's green, and it looks like...
因為呢個架上有個綠色嘅印，睇落似...

243
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
looks like somebody had wet paint on their fingertips.
似有人手指頭掂到未乾嘅油漆。

244
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
There are green pots outside. Did you see those?
出面有綠色花盆。你有冇見到？

245
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Yeah, the ones lining the walkway.
有，就係排喺行人路嗰啲。

246
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Somebody had to have painted them.
一定有人油過佢哋。

247
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Yeah, I painted the pots.
係，我油嘅。

248
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Anything I can do to stay away from all those celebutantes.
做啲嘢可以避開嗰班名人。

249
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
So it sounds like it's a common practice for the patients to tend the grounds.
咁聽落病人打理場地係常見嘅事？

250
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
It's part of their treatment plan.
係佢哋治療計劃嘅一部分。

251
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Doing manual labor's supposed to get you in touch with your inner self, or some Zen BS like that.
做體力勞動可以幫你接觸內心，或者啲咩禪嘅廢話。

252
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
You're up at White Sands under court order.
你係法庭命令嚟White Sands㗎。

253
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
This pansy judge spun a tale that I'm a violent drunk.
個軟弱法官話我係暴力酒鬼。

254
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
But I'm not like those brats.
但我唔似嗰班細路。

255
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I don't belong there.
我唔屬於呢度。

256
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
I would agree.
我同意。

257
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
I think you belong in jail.
我覺得你屬於監獄。

258
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
What were you doing in Brody Lassiter's room?
你去Brody Lassiter間房做咩？

259
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
So this third degree is about Mr. Hollywood?
所以呢啲審問係為咗荷里活先生？

260
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
I thought you guys found his body on some movie set.
我以為你哋喺片場搵到佢條屍。

261
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
We also found your paint in his room.
我哋仲喺佢房搵到你嘅油漆。

262
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
These kids get any drug they want smuggled in there.
呢班細路乜藥都偷運得入嚟。

263
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Rumor was he was hiding vodka in his water bottle.
傳聞佢喺水樽藏伏特加。

264
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
So a couple days ago, I went looking.
所以幾日前，我去搵過。

265
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Look, Lieutenant, you can't pin this on me.
喂，督察，你唔可以屈我。

266
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
I know this game.
我識呢套遊戲。

267
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I've been in the hot seat before.
我之前都受過審問。

268
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Then get comfortable.
咁就坐得舒服啲。

269
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
♪ ♪

270
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
So I heard that Natalia didn't get a hit with CODIS on the black hair we found in Brody's room.
我聽講Natalia用CODIS查Brody房嗰條黑髮冇結果。

271
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
That is true, but that might be of some help.
係真，但可能有用。

272
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Turns out, it's not really black.
原來唔係真係黑色。

273
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
It's dyed.
係染嘅。

274
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
That's pretty great.
幾好。

275
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
It's a lead.
係條線索。

276
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Well, in theory.
理論上係。

277
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
Right. White Sands isn't gonna give us a list of their patients with dyed hair.
啱。White Sands唔會俾我哋染髮病人名單。

278
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Medical confidentiality even covers murder.
醫療保密連謀殺都包埋。

279
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
It's a good thing it doesn't cover gossip.
好彩八卦唔包。

280
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Come with me.
跟我嚟。

281
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
It's a guilty pleasure.
係種罪惡嘅樂趣。

282
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
I've not read it yet, but Holly Reese is on the cover.
我未睇，但封面係Holly Reese。

283
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
She just went to rehab.
佢啱啱去咗戒毒。

284
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
WOLFE: Is that right?
WOLFE: 係咩？

285
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
I thought she was the one celebrity with a good reputation. I know.
我以為佢係唯一有好名聲嘅名人。我知。

286
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
So much for her bubble gum image, right?
佢嘅泡泡糖形象玩完啦，係咪？

287
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
And her blonde hair-- look at that.
仲有佢嘅金髮——睇吓。

288
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Yeah, used to be blonde. Exactly.
係，以前係金髮。冇錯。

289
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Wow.
嘩。

290
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
All right.
好。

291
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Looks like Brody's helping her through her addiction.
睇嚟Brody幫佢戒癮。

292
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
White Sands is known for its privacy, but that photo's taken inside Brody's room, isn't it?
White Sands以私隱聞名，但張相係喺Brody房入面影，係咪？

293
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Well, how'd the paparazzi get in there?
啲狗仔隊點入到去？

294
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
I don't know.
我唔知。

295
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Why don't you go there, and I'm gonna go talk to Holly.
不如你去嗰邊，我去同Holly傾。

296
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Sounds good.
好。

297
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Sorry for dragging you out here.
唔好意思拉你出嚟。

298
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
It's just... never know who's taking notes inside.
只係... 唔知邊個喺入面做筆記。

299
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Paparazzi's everywhere.
周圍都係狗仔隊。

300
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Yeah, I've read the article in Telltale.
係，我睇咗Telltale篇文。

301
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
So I just want to ask you a few questions.
所以我想問你幾個問題。

302
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Does this mean I'm a suspect?
即係我係疑犯？

303
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Or just one of those persons of interest?
定係嗰啲「感興趣嘅人」？

304
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Well, it really just depends on how you explain what you were doing in Brody's room.
咁要睇你點解釋點解喺Brody房。

305
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
We have evidence that puts you there.
我哋有證據顯示你去過。

306
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Am I in trouble?
我有麻煩？

307
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Oh, my God, you're gonna arrest me.
天啊，你要拉我。

308
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Okay, quick, just do it before someone sees me.
好，快啲，趁冇人見到。

309
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
No, uh, Miss Reese, you can turn around.
唔係，Reese小姐，你可以轉返身。

310
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
I'm just here to ask you a few questions.
我只係想問你幾個問題。

311
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
I just want to know what you were doing in Brody's room.
我只係想知道你喺Brody房做咩。

312
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Um...
嗯...

313
00:17:07,000 --> 00:17:14,000
Well... (chuckles) It's hard to have fun in this place So, um, we have sex.
呢度好難搵樂趣，所以我哋搞嘢。

314
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Beats therapy.
好過治療。

315
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Oh, I feel cured.
噢，我覺得好返晒。

316
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
(camera shutter clicking) Wasn't serious.
講笑咋。

317
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Okay. Did you see him last night?
好。你琴晚有冇見佢？

318
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
No.
冇。

319
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Um, I was "hallway monitor" last night.
我琴晚做「走廊監察」。

320
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Sucked. Really?
好慘。真係？

321
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Did you see something, someone, anything unusual?
你有冇見到啲咩、邊個、或者唔尋常嘅嘢？

322
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Well, no.
冇。

323
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
I, uh...
我...

324
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Truth is, I passed out.
事實係，我暈咗。

325
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
From what?
因為咩？

326
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
This is rehab.
呢度係戒毒所。

327
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Uh, yeah.
係。

328
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Side effect from being an addict.
上癮嘅副作用。

329
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Sometimes I get blackouts.
有時我會斷片。

330
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
When you need an alibi?
當你需要不在場證明？

331
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
No.
唔係。

332
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
No, I cared about Brody.
我關心Brody。

333
00:17:52,000 --> 00:17:58,000
I mean, we started out just hooking up, but then, I don't know, he got me.
我哋一開始只係搞嘢，但之後，佢明白我。

334
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
He understood the whole "I want to be normal, but I'm famous" thing.
佢明嗰種「我想正常但係名人」嘅感覺。

335
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I'd never kill him.
我唔會殺佢。

336
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
I think it's a good thing that you can't leave.
我覺得你走唔到係好事。

337
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
I know.
我知。

338
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
This place is like prison.
呢度似監獄。

339
00:18:13,000 --> 00:18:20,000
(Duquesne chuckles) Trust me, it's nothing like prison.
信我，完全唔似監獄。

340
00:18:24,000 --> 00:18:32,000
Well, we got to figure out where this photographer was if we're gonna figure out who he is, 'cause maybe he snapped some pictures the night of the murder.
我哋要搵出個攝影師喺邊，可能佢喺兇案嗰晚影咗相。

341
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Well, from the angle of the shot, they had to have taken it through this window.
從影相角度，一定要透過呢個窗影。

342
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Yeah, paparazzi with a telephoto lens.
係，狗仔隊用長鏡頭。

343
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Maybe they took it from one of those rooms.
可能從其中一間房影。

344
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Something's weird.
有啲古怪。

345
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
From that distance, they'd never get that vantage point.
咁遠距離，冇可能影到呢個角度。

346
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
The angle is...
個角度...

347
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
it's too steep.
太斜。

348
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Yeah, they would've had to be closer to the room.
係，佢哋要更近間房。

349
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
(camera shutter clicking) Or in it.
或者喺入面。

350
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Unbelievable.
難以置信。

351
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
(over speaker): Boy, I can't even imagine the things this camera's seen.
天啊，我真係想像唔到呢部相機見過咩。

352
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
This the camera from Brody's room?
呢部係Brody房嘅相機？

353
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Yeah. Unfortunately, it's only pointed at the bed.
係。可惜只係對住張床。

354
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Since the murder happened in the main room, we don't get to see the killing.
因為兇案發生喺主房，我哋睇唔到殺人過程。

355
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
But there is one interesting thing.
但有樣嘢有趣。

356
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
The bedspread.
張床單。

357
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Exactly.
冇錯。

358
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
It was never in any crime scene photos.
從來冇出現喺案發現場相。

359
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Okay, continue, please.
好，繼續。

360
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
(typing) Wait a minute.
等等。

361
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
There's somebody there.
有人喺度。

362
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
But his face is never on screen.
但佢塊面冇出現喺鏡頭。

363
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Wait a minute.
等等。

364
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Right there.
嗰度。

365
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
The ring.
隻戒指。

366
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Yes, and his reflection.
係，同佢嘅倒影。

367
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Let me resolve that image.
等我放大個影像。

368
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
(typing) Is that the head of the clinic?
係診所負責人？

369
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Not for long.
做唔長㗎喇。

370
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
CAINE: Taking out the trash?
CAINE: 掉垃圾？

371
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Bag on the table and step away from it.
放低個袋喺枱，行開。

372
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Clients aren't the only ones who do chores around here.
唔止病人要做家務。

373
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
We like to set a good example.
我哋鍾意做好榜樣。

374
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
You can't touch that.
你唔可以掂嗰個。

375
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Your warrant only covers Brody's room.
你嘅搜查令只包Brody間房。

376
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
The warrant has been amended.
搜查令已經更新。

377
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
DELKO: Gave up your rights once you compromised your patients, Mr. Ashford.
DELKO: 你出賣病人私隱嗰刻就冇咗權利，Ashford先生。

378
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Put cameras in those rooms, you took pictures, and you sold them to the tabloids.
裝相機喺房，影相，賣俾八卦雜誌。

379
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
So much for privacy.
仲講私隱。

380
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Look, you've got to understand.
喂，你要明白。

381
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
White Sands does not advertise.
White Sands唔賣廣告。

382
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Good publicity is how we keep these rooms full.
好嘅宣傳先令呢度住滿人。

383
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
A little invasion of privacy...
少少侵犯私隱...

384
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
and they love the exposure.
佢哋鍾意曝光。

385
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
DELKO: H.
DELKO: H。

386
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Looks like we found our noose.
我哋搵到條繩圈。

387
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
CAINE: Mr. Ashford, you adjusted that camera angle to cover the murder, didn't you?
CAINE: Ashford先生，你調整咗相機角度去遮蓋兇案，係咪？

388
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
No.
唔係。

389
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
I didn't kill Brody.
我冇殺Brody。

390
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
I found him hanging there this morning.
我今朝發現佢吊喺度。

391
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
I moved the camera so it didn't catch me \h moving his body.
我移開相機唔想影到我搬佢條屍。

392
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Lieutenant, suicides are bad for my business.
督察，自殺對我生意唔好。

393
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
So is murder.
謀殺都係。

394
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
So if you didn't string him up, who did?
如果你冇吊起佢，邊個做？

395
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I don't know.
我唔知。

396
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
But there are plenty of people who had cause.
但有好多人有動機。

397
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Why?
點解？

398
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Yesterday, Brody reached Level 6.
琴日，Brody去到第六級。

399
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Confessions.
懺悔。

400
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Basically, you make good with your past.
基本上，你要面對過去。

401
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Apologize to everyone you've wronged.
同你對唔住過嘅所有人道歉。

402
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Our suspect pool just got bigger.
我哋嘅嫌疑名單而家仲大咗。

403
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
So that means I'm off the hook.
咁即係我冇事啦？

404
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
No, not exactly.
唔係，唔係完全係。

405
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
You're an accessory to murder.
你係謀殺案嘅從犯。

406
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Get ready for Level 6.
準備好上第六級。

407
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
So who did Brody confess to?
咁Brody向邊個認罪？

408
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
All the patients at White Sands, they have to share three landlines, and Brody had access to one of those phones last night from 7:00 to 9:00.
White Sands所有病人要共用三部固網電話，而Brody尋晚七點到九點可以用其中一部。

409
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I traced all the calls he made.
我追查晒佢打出嘅所有電話。

410
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Almost everyone he confessed to lives out of state.
幾乎所有佢認罪嘅對象都住喺外州。

411
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
The locals check out, too, so it's a dead end.
本地嗰啲都查過，冇問題，所以係死路一條。

412
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Maybe the confession wasn't over.
可能認罪仲未完。

413
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
How we gonna know who he was going to call?
我哋點知佢準備打畀邊個？

414
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
We go back to the clinic.
我哋返去診所。

415
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
The administration will just keep stonewalling us.
管理處只會繼續阻撓我哋。

416
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Talk to the patients.
同病人傾偈。

417
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
My parents never... At least you still have a mom.
我父母從來冇... 至少你仲有個阿媽。

418
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Hey, hey, hey!
喂，喂，喂！

419
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
No cross-talking.
唔准傾偈。

420
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
You can finish that thought tomorrow.
你聽日先講埋佢。

421
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Okay, that's it for today, everyone.
好，今日到呢度，各位。

422
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Let's go.
走啦。

423
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Hey, guys, listen, uh, before you all take off, I'm Eric Delko, MDPD.
喂，各位，聽住，呃，你哋走之前，我係Eric Delko，MDPD。

424
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
I'm just looking for a little help with a few questions about Brody Lassiter.
我只係想請教幾個關於Brody Lassiter嘅問題。

425
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Let's go.
走啦。

426
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
DELKO: Just information, guys.
DELKO：只係問啲資料，各位。

427
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
No one's in any kind of trouble.
冇人會有麻煩。

428
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
I was wondering when someone was going to ask about Brody, but I don't think we're legally allowed to talk.
我仲諗幾時有人會問起Brody，但我覺得法律上我哋唔可以講。

429
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
What's your name?
你叫咩名？

430
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Jolene.
Jolene。

431
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
It's okay.
冇問題。

432
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
It's just the employees here who are bound by confidentiality.
只有呢度嘅員工先要遵守保密協議。

433
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Well, I really shouldn't say anything anyway.
嗯，我其實都唔應該講任何嘢。

434
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Brody was hanged last night.
Brody尋晚被吊死咗。

435
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Any help I can get in solving this murder, I'd appreciate it.
如果你幫到手破呢單謀殺案，我會好感激。

436
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Okay, but we only talked, like, four or five times.
好，但我哋只係傾過四五次。

437
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
All right. Well, what do you think you know?
好。咁你覺得你知啲咩？

438
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Well, this one time, we were partnered up, sort of role-playing before we hit Level 6.
有一次，我哋拍檔做角色扮演，準備上第六級。

439
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Confessions? Yeah.
認罪？係。

440
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
And he confessed something.
佢認咗啲嘢。

441
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Oh, this is really hard for me.
呢個對我嚟講好難開口。

442
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Just say it, Brody.
講出嚟啦，Brody。

443
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Let it out.
講出嚟。

444
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I killed someone.
我殺咗人。

445
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
What?!
咩話？！

446
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
You killed someone?
你殺咗人？

447
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
I'm not sure if it was real, but he did say that.
我唔肯定係咪真，但佢真係咁講。

448
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Thank you, Jolene.
多謝你，Jolene。

449
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
You know, you're really brave.
你知唔知，你好勇敢。

450
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Why? For telling you?
點解？因為同你講？

451
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
No. For being here.
唔係。因為你喺度。

452
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Tripp, I've got a girl here who says that Lassiter confessed to killing somebody.
Tripp，呢度有個女仔話Lassiter認罪話殺咗人。

453
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Any idea who?
知唔知係邊個？

454
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
She doesn't know that part.
佢唔知嗰部分。

455
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
So, look, we've got to go through Brody's entire history for unexplained deaths, anything.
所以，我哋要查晒Brody成個歷史，睇下有冇唔明嘅死亡事件，任何嘢。

456
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I think I know where to start.
我諗我知由邊度開始。

457
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Eddie, you told me that you and Brody grew up together.
Eddie，你話過你同Brody一齊大。

458
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
That's right.
係。

459
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Raised on the same block.
同一條街大。

460
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Maybe shared some of the same instincts.
可能都有啲相同嘅直覺。

461
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
What's that supposed to mean?
咩意思？

462
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Look, Eddie, we know Brody killed someone.
聽住，Eddie，我哋知Brody殺咗人。

463
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
What?!
咩話？！

464
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
You're his best friend. You knew that.
你係佢最好朋友。你知㗎。

465
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Maybe you helped him clean it up.
可能你仲幫佢清理現場。

466
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
No way.
冇可能。

467
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I found out you used to have a job in waste management.
我發現你以前做過廢物管理。

468
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
That was high school, man.
嗰陣係中學，大佬。

469
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
All right, let's try something a little more recent.
好，試下近啲嘅。

470
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Angie Paulson was doing a comedy with Brody when she disappeared.
Angie Paulson同Brody一齊做喜劇嗰陣失蹤。

471
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Never showed up on the set, never heard from again.
冇返過片場，之後再冇消息。

472
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
That girl was crazy.
嗰個女仔好癲。

473
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
She went all Buddhist.
佢信咗佛教。

474
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Moved to Tibet or something.
搬咗去西藏定咩。

475
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
TRIPP: According to her family, she's still a missing person.
TRIPP：根據佢屋企人，佢仲係失蹤人口。

476
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
CAINE: And if you helped Brody dispose of Angie's body, that ties you in.
CAINE：如果你幫Brody處理咗Angie嘅屍體，咁你就關事。

477
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Look, man, I didn't do anything.
聽住，大佬，我乜都冇做過。

478
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Everybody's done something, Eddie.
每個人都做過啲嘢，Eddie。

479
00:25:57,000 --> 00:26:04,000
(door opening, footsteps approaching) That's the noose Delko found in the clinic director's trash?
（門開，腳步聲）呢個係Delko喺診所主管垃圾桶搵到嘅繩圈？

480
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Yeah. Guess what I found on it?
係。你估我喺上面搵到咩？

481
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
What?
咩？

482
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Mass spec says that it's heroin.
質譜分析話係海洛英。

483
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
The tabloid said Holly Reese was admitted for heroin.
八卦雜誌話Holly Reese因為海洛英入院。

484
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
She could've relapsed.
佢可能復發。

485
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
She did say she blacked out.
佢話過佢斷片。

486
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Yeah, but the clinic's never going to let us look at her records.
係，但診所永遠唔會畀我哋睇佢嘅紀錄。

487
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
That's true, but we have her hair.
係，但我哋有佢嘅頭髮。

488
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
♪ ♪

489
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
♪ ♪

490
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Looks like Holly hasn't done any heroin recently.
睇嚟Holly最近冇食過海洛英。

491
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
You know what?
你知唔知？

492
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
In fact, she's never done any at all.
事實上，佢從來冇食過。

493
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
What do you mean?
咩意思？

494
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Her hair is crystal-clean.
佢啲頭髮好乾淨。

495
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
There's no heroin.
冇海洛英。

496
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
There's no drugs. There's nothing.
冇毒品。乜都冇。

497
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
So she lied about being an addict.
所以佢呃人話自己係癮君子。

498
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
I don't know.
我唔知。

499
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Everybody wants out of rehab.
個個都想離開戒毒所。

500
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Why does she want in?
點解佢想入嚟？

501
00:27:25,000 --> 00:27:45,000
(upbeat TV news theme plays) WOMAN: at rehab today.as arrested (chuckles) (remote beeping) (TV news theme plays) See what star was arrested at rehab today. (knocking, door opening) (turns off TV) Hey, Holly.
（電視新聞主題曲）女人：今日喺戒毒所被捕。（笑）（遙控器聲）（電視新聞主題曲）睇下邊個明星今日喺戒毒所被捕。（敲門，開門）（關電視）喂，Holly。

502
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
It's Calleigh Duquesne.
係Calleigh Duquesne。

503
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Hey. Have a seat.
喂。坐低。

504
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Thank you.
多謝。

505
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Front page of the tabloids and breaking news all in one week.
一個禮拜內上晒八卦雜誌封面同突發新聞。

506
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
And that's good? Oh, all publicity is good publicity.
咁好咩？哦，所有宣傳都係好宣傳。

507
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Well, how about this headline?
咁呢個標題點樣？

508
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
"Holly Reese fakes addiction."
「Holly Reese假扮癮君子」。

509
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
What are you talking about?
你講咩？

510
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
I mean, I'm here to kick heroin.
我係嚟戒海洛英㗎。

511
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Holly, hair records drugs like a timeline.
Holly，頭髮記錄毒品好似時間線咁。

512
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Your hair is completely clean.
你啲頭髮完全乾淨。

513
00:28:22,000 --> 00:28:29,000
(sighs) Look, um, I'm just here researching for a role.
（嘆氣）聽住，呃，我只係嚟研究角色。

514
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
It's a huge part.
係個好大嘅角色。

515
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
I get to un-glam, and that's how all the stars get Oscars.
我可以唔扮靚，咁樣所有明星先攞到奧斯卡。

516
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Halle, Nicole, Charlize.
Halle、Nicole、Charlize。

517
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
How did you get past the physical screenings?
你點樣通過身體檢查？

518
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Mr. Ashford knows my situation.
Ashford先生知道我嘅情況。

519
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
He helped me get admitted.
佢幫我入到嚟。

520
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
Holly, you do realize that he is the person who sold the pictures of you and Brody to the tabloids, don't you?
Holly，你知唔知佢就係將你同Brody啲相賣畀八卦雜誌嗰個人？

521
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Hey, he got press, I got press.
喂，佢有曝光，我都有曝光。

522
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Everyone's happy.
個個都開心。

523
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
I don't know that everyone's happy.
我唔知個個都開心。

524
00:28:51,000 --> 00:28:58,000
Brody Lassiter's representatives released a statement to the media a couple of days ago saying that the two of you were never together.
Brody Lassiter嘅代表幾日前向傳媒發聲明，話你哋兩個從來冇一齊過。

525
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
That must have hurt.
一定好傷心。

526
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Well, yeah.
嗯，係。

527
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
And so what?
咁又點？

528
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
You went into Brody's room last night, got all of your anger out?
你尋晚入咗Brody間房，發晒脾氣？

529
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
No, I didn't.
唔係，我冇。

530
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
I was on hall duty, like I told you.
我喺走廊當值，好似我話你知咁。

531
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
But you also said that you blacked out, and clearly, that's a lie.
但你又話你斷片，明顯係講大話。

532
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
I just didn't want to say what I saw.
我只係唔想講我見到咩。

533
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Well, I'm afraid now you have no choice.
嗯，我驚你而家冇得揀。

534
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
(sighs) Fine. It was Jerry, the criminal guy.
（嘆氣）好。係Jerry，嗰個罪犯。

535
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
He went into Brody's room last night.
佢尋晚入咗Brody間房。

536
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Jerry went into Brody's room a lot of nights.
Jerry好多晚都入Brody間房。

537
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Are you trying to tell me that Brody Lassiter was gay?
你想話我知Brody Lassiter係同性戀？

538
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Look, I don't know for sure, all right?
聽住，我唔肯定，好冇？

539
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I mean, he liked girls, too.
我意思係，佢都鍾意女仔。

540
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
I think.
我諗。

541
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Do you remember about what time Jerry went into his room?
你記唔記得Jerry大約幾點入佢間房？

542
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
No. I wasn't looking at my watch.
唔記得。我冇睇錶。

543
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
God, you won't tell anybody, will you?
天啊，你唔會同人講，係咪？

544
00:30:02,000 --> 00:30:08,000
I mean, I finally get a picture in the tabs with an A-lister, and then it turns out that he likes guys.
我意思係，我終於同個一線明星上咗八卦雜誌，點知佢原來鍾意男仔。

545
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
That news doesn't exactly make me bankable.
呢個消息唔會令我值錢。

546
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Well, I guess all publicity is not good publicity.
嗯，我諗唔係所有宣傳都係好宣傳。

547
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
You said you were in Brody's room a few days ago, but we have an eyewitness that puts you there last night.
你話你幾日前入過Brody間房，但我哋有證人話你尋晚喺度。

548
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
WOLFE: You and Brody were in a relationship, weren't you?
WOLFE：你同Brody有關係，係咪？

549
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
BOA VISTA: He's dead, so you can stop protecting his reputation.
BOA VISTA：佢死咗，你可以唔使保護佢嘅聲譽。

550
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
We found a lot of his personal items in your room.
我哋喺你房搵到好多佢嘅私人物品。

551
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
You two think I'm a fruit.
你哋兩個以為我係基佬。

552
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
What are you doing with his stuff?
你攞佢啲嘢做咩？

553
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Selling it.
賣咗佢。

554
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Didn't you see how much Justin's half-eaten piece of pizza went for on eBay?
你冇睇過Justin食剩嗰塊薄餅喺eBay賣咗幾多錢？

555
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
I saw an opportunity to make a little extra cash.
我見到機會賺啲外快。

556
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
So, he found you stealing his stuff, and you decided to kill him?
咁，佢發現你偷佢啲嘢，你決定殺咗佢？

557
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
No.
唔係。

558
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
He wasn't even there.
佢甚至唔喺度。

559
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
I had nothing to do with his murder.
我同佢嘅謀殺冇關。

560
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
We found heroin on the murder weapon.
我哋喺兇器上搵到海洛英。

561
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Good for you.
好嘢。

562
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
WOLFE: Did you pick up a new habit in rehab?
WOLFE：你喺戒毒所學咗新習慣？

563
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
No.
唔係。

564
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Well, then you won't mind proving it, will you?
咁你唔介意證明吓，係咪？

565
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Hey.
喂。

566
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Jerry tested negative for heroin.
Jerry嘅海洛英測試係陰性。

567
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
I don't think he's our killer.
我唔覺得佢係兇手。

568
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Yeah, I don't think so, either.
係，我都唔覺得。

569
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Because the noose that was used to hang Brody was made of dental floss.
因為用嚟吊死Brody嘅繩圈係用牙線整嘅。

570
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Dental floss? Yeah.
牙線？係。

571
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
How-How is that possible?
點...點可能？

572
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
DELKO: It has a tensile strength of \h up to 25 pounds per strand.
DELKO：每條牙線嘅抗拉強度高達25磅。

573
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
You braid it together, \h it makes it even stronger.
編埋一齊，仲更加強。

574
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
It's even been used to break out of jail.
甚至用嚟越獄。

575
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Okay, but how does that rule Jerry out?
好，但點解排除Jerry？

576
00:31:47,000 --> 00:31:54,000
Well, based on the number of strands and the length of the rope, took someone a long time to make it, and Jerry's only been in rehab two weeks.
嗯，根據繩嘅股數同長度，要整好耐，而Jerry只係入咗戒毒所兩個禮拜。

577
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
So, who's been at White Sands the longest?
咁邊個喺White Sands最耐？

578
00:32:01,000 --> 00:32:08,000
You've been a patient here at White Sands for almost two months, which means that you would have had ample time to make this.
你喺White Sands做病人差唔多兩個月，即係你有充足時間整呢條繩。

579
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
It was used to hang Brody Lassiter.
佢用嚟吊死Brody Lassiter。

580
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
What?
咩？

581
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
It disappeared from my room last night.
佢尋晚喺我房唔見咗。

582
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
What were you going to use the rope for, Jolene?
你打算用條繩做咩，Jolene？

583
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Nothing, really.
冇咩，真係。

584
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Come on.
講啦。

585
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
You know I'm allowed to leave White Sands anytime I want.
你知我隨時可以離開White Sands。

586
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
I just don't have the guts to do it.
我只係冇膽咁做。

587
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
You were going to kill yourself?
你打算自殺？

588
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I feel like I...
我覺得我...

589
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
I might not make it at home.
我可能返到屋企都撐唔住。

590
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
But you've come so far.
但你已經行咗咁遠。

591
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Two months sober.
戒咗兩個月酒。

592
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
But in rehab, there's always someone to talk to.
但喺戒毒所，成日有人可以傾偈。

593
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
There's people watching me.
有人睇住我。

594
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
What am I going to have in Kansas City?
我返到Kansas City有咩？

595
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
My journals?
我嘅日記？

596
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Rehab exercises?
戒毒練習？

597
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
That's not going to go very far.
嗰啲幫唔到幾多。

598
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
And what about your family?
咁你屋企人呢？

599
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
They spent all their money sending me here.
佢哋用晒啲錢送我去呢度。

600
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
What if it doesn't work?
如果冇用呢？

601
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
I'm going to let them down again.
我又要令佢哋失望喇。

602
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
No, you're not going to let them down.
唔會㗎，你唔會令佢哋失望㗎。

603
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
They want to help you.
佢哋想幫你咋。

604
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
How do you know?
你點知㗎？

605
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
A couple of months ago, I got shot.
幾個月前，我中咗槍。

606
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Back here.
喺呢度。

607
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
And I was scared to come back to work.
我當時好驚返工。

608
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
You were?
係咩？

609
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Yeah.
係呀。

610
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
I didn't want to ask for anybody's help.
我唔想搵人幫手。

611
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
I ended up making... a few mistakes.
最後搞到... 犯咗幾個錯。

612
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
But every day, it gets a little better.
但係每日都慢慢好轉。

613
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
And it'll get better for you, too.
你都會一樣好轉㗎。

614
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Your friends and your family, they just want to be there for you.
你啲朋友同屋企人，佢哋只係想陪住你。

615
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
You're gonna be okay, Jolene.
你會冇事㗎，Jolene。

616
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
I guess I'll have to be.
我諗我都係要咁啦。

617
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Somebody stole my other option.
有人偷咗我另一個選擇。

618
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
(laughs)
（笑）

619
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Hey.
喂。

620
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
So, uh...
咁，呃...

621
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
so, what's all this?
呢啲係咩嚟㗎？

622
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
They're Brody's journals.
係Brody嘅日記。

623
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
We confiscated them from Jerry.
我哋喺Jerry度沒收返嚟㗎。

624
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Lucky we got to them before he put them on eBay.
好彩趕得切喺佢放上eBay之前拎返。

625
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
What is this?
呢個係咩？

626
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
This looks like his obituary.
呢個好似係佢嘅訃聞。

627
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
It is.
係呀。

628
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
That's not supposed to come out till tomorrow.
呢個應該聽日先出街㗎。

629
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
I know.
我知。

630
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
This one was written a week ago.
呢個係一個禮拜前寫嘅。

631
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
By who?
邊個寫㗎？

632
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Well, Brody wrote it himself.
係Brody自己寫嘅。

633
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
It's a rehab exercise.
係一個康復練習。

634
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
It's supposed to make you write down everything you've done in your life and the changes you want to make.
要你寫低一生做過嘅事，同想改變嘅嘢。

635
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Does it say that he killed someone in this?
呢度有冇話佢殺過人？

636
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
No, but he does make reference to an "accident."
冇，但係佢有提過「意外」。

637
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Really?
真係？

638
00:35:18,000 --> 00:35:25,000
"After the accident, "Brody Lassiter got into drugs and decided to move to Miami to be an actor."
「意外之後，Brody Lassiter開始吸毒，決定搬去邁阿密做演員。」

639
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
I think he may have moved to evade charges.
我諗佢可能係為咗避開起訴先搬走。

640
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Well, we, uh, looked into his history.
我哋查過佢嘅背景。

641
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
He doesn't have any warrants or, uh, wants for him.
冇任何通緝令或者追捕記錄。

642
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Yeah, but an accident's not a crime.
係，但意外唔係犯罪。

643
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
So, how do you find out if something happened to a dead guy?
咁點樣查到一個死人發生過咩事？

644
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Go to the source.
直接搵源頭。

645
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
So, Calleigh, I figured out why no one heard him screaming.
Calleigh，我搵到點解冇人聽到佢尖叫喇。

646
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Subdural hematoma.
硬膜下血腫。

647
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
He hit his head.
佢撞親個頭。

648
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Well, that would explain why he didn't fight back.
咁就解釋到點解佢冇還手。

649
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
What about any older injury?
有冇舊傷？

650
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Anything like that?
類似嗰啲？

651
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Not on the body, but inside.
身體表面冇，但係入面有。

652
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
See that?
睇到冇？

653
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Right there. Ribcage?
就喺嗰度。肋骨？

654
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
These are multiple healed fractures.
呢啲係多處癒合咗嘅骨折。

655
00:36:07,000 --> 00:36:14,000
When we break bones, they actually grow back thicker and stronger than before, so they show up brighter on the X-ray.
骨頭斷咗之後會生返厚啲、硬啲，所以X光片上會更光。

656
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
These are compression fractures. Meaning?
呢啲係壓縮性骨折。即係點？

657
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
He was hit with something straight-on.
佢俾人用硬物正面撞擊。

658
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
This'll show us what.
呢個會話俾我哋知係咩。

659
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Whatever it was, it was round.
無論係咩，都係圓形嘅。

660
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
It was a car accident.
係車禍。

661
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
(tires screeching)
（輪胎摩擦聲）

662
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Well, if there was a fatality, it will have been in the news.
如果有死亡事件，新聞應該會報道。

663
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
What exactly are we looking for?
我哋要搵啲咩？

664
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
We're looking for fatal car crashes that occurred before Brody moved from Pennsylvania to Miami.
我哋要搵Brody由賓夕凡尼亞搬去邁阿密之前發生嘅致命車禍。

665
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
And these are all the clips from local Williamsport newspapers.
呢啲全部都係Williamsport本地報紙嘅剪報。

666
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Here's one: "Tragic accident."
呢度有一篇：「悲慘意外。」

667
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Driver was apprehended at scene and arrested.
司機當場被捕。

668
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Moving on.
繼續。

669
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Oh, here's one.
哦，呢度有一篇。

670
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Nah, that car was sideswiped.
唔係，呢架車係俾人側撞。

671
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
That wouldn't cause steering wheel impact.
唔會造成方向盤撞擊。

672
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Okay. Moving on.
好。繼續。

673
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Here we go.
呢度有。

674
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
"Local girl killed in grisly crash."
「本地少女慘死車禍。」

675
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
"Ran the car into a telephone pole, and the driver was killed."
「私家車撞向電燈柱，司機身亡。」

676
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Yeah, Brody's X rays show that he was the driver.
係，Brody嘅X光片顯示佢係司機。

677
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Okay.
好。

678
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Moving on.
繼續。

679
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Wait a minute. Wait a minute.
等等。等等。

680
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Go back a second.
返去啱啱嗰度。

681
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Back... okay.
返去... 好。

682
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Look at the name of the victim.
睇下受害者個名。

683
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Diane Corbett.
Diane Corbett。

684
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
That's right.
冇錯。

685
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
That's the same last name as Brody's assistant, Eddie Corbett.
同Brody嘅助手Eddie Corbett同姓。

686
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Then maybe Brody was there.
咁可能Brody當時喺現場。

687
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Maybe he just moved Diane's body into the driver's seat after the car accident and took off.
可能佢喺車禍後將Diane嘅屍體搬去司機位，然後走咗佬。

688
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
I think we just found our crash.
我諗我哋搵到單車禍喇。

689
00:37:49,000 --> 00:37:54,000
We found heroin in your apartment, Eddie.
Eddie，我哋喺你屋企搵到海洛英。

690
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Personal use.
自己用㗎咋。

691
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
To take the edge off.
用嚟頂住先。

692
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
What are you gonna do, arrest me for it?
你打算點，拉我？

693
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
No, I'm going to arrest you for murder.
唔係，我係要拉你謀殺。

694
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
What?
咩話？

695
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
We found heroin residue on Brody's noose.
我哋喺Brody嘅繩套上搵到海洛英殘留。

696
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I'm guessing it's a match to yours.
我估同你嗰啲係一樣。

697
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Brody made a big deal about me moving out here.
Brody好大反應話要我搬過嚟。

698
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Said he didn't know who to trust.
話唔知信邊個好。

699
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Needed his best friend around.
需要佢最好嘅朋友喺身邊。

700
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
(sighs) It was all guilt.
（嘆氣）全部都係內疚。

701
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Guilty about Diane.
對Diane內疚。

702
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Right?
係咪？

703
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Yeah.
係。

704
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
She was my big sister.
佢係我家姐。

705
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
And she died in that car accident, didn't she?
佢喺嗰單車禍死咗，係咪？

706
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
I didn't even know Brody was in the car.
我連Brody喺架車度都唔知。

707
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
I mean, he's supposed to be my best boy and he doesn't even tell me that he was the one driving?
佢話係我最好嘅兄弟，但連係佢揸車都唔話俾我知？

708
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
He wanted to tell you, Eddie.
佢想話俾你知㗎，Eddie。

709
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Last night, he...
尋晚，佢...

710
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
he called me from the club.
佢喺俱樂部打俾我。

711
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
He told me to meet him at White Sands.
佢叫我喺White Sands等佢。

712
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I-I thought he relapsed or something.
我仲以為佢又吸毒添。

713
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Because he wanted to confess to you.
因為佢想同你坦白。

714
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Like it was okay now because he said it out loud?
好似講出嚟就冇事咁？

715
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
(voice breaking): I'm so sorry, bro.
（聲音哽咽）我好對唔住你，兄弟。

716
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
I wanted to tell you, but...
我想話俾你知，但係...

717
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Then why didn't you?
咁點解唔講？

718
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
I was scared.
我好驚。

719
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
You killed my sister?
你殺咗我家姐？

720
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
You killed her!
你殺咗佢！

721
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
(thudding)
（撞擊聲）

722
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
He wasn't breathing.
佢冇呼吸。

723
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
I didn't mean for that to happen.
我唔係有心㗎。

724
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
So you decided to make it look like suicide.
所以你決定整到似自殺。

725
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
That was the idea.
就係咁諗。

726
00:39:29,000 --> 00:39:37,000
And I searched in a bunch \h of rooms, you know, for anything \h that could've made it seem like Brody could've done it \h himself.
我喺好多間房搵過，搵啲可以令人覺得係Brody自己做到嘅嘢。

727
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
And I found that rope.
跟住我搵到條繩。

728
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
(gasping)
（吸氣聲）

729
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
He was still alive.
佢仲未死。

730
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Yeah.
係。

731
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
I freaked. I ran.
我嚇親。我走咗。

732
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Just like he did ten years ago.
同佢十年前一樣。

733
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
No, no, no, no, it was different.
唔係唔係唔係，唔同㗎。

734
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Yes, it was different, Eddie.
係唔同，Eddie。

735
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
The difference is you got caught.
分別係你俾人捉到。

736
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Let's go.
走啦。

737
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
♪ ♪

738
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
♪ ♪

739
00:41:13,000 --> 00:41:20,000
(reporters clamoring) The paparazzi is loving this.
（記者嘈雜聲）狗仔隊好鍾意呢單嘢。

740
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Best friends both turn out to be killers.
最好嘅朋友原來都係殺人犯。

741
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
FEMALE REPORTER: This brings the Brody Lassiter murder investigation to a close.
女記者：呢單Brody Lassiter謀殺案調查就此結束。

742
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Best friend and longtime assistant Eddie Corbett has just been arrested.
最好朋友兼長期助手Eddie Corbett啱啱被捕。

743
00:41:31,000 --> 00:41:37,000
And in other celebrity news, Holly Reese's latest project \h has been greenlit.
其他名人新聞，Holly Reese嘅新項目已經獲批。

744
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
It will focus on one brave young woman's struggle \h with addiction.
將會聚焦一個勇敢年輕女性對抗毒癮嘅故事。

745
00:41:40,000 --> 00:41:47,000
And speaking of addiction, pop singer Elvina has \h reportedly checked herself into rehab.
講到毒癮，流行歌手Elvina據報已經入咗戒毒所。

746
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
♪ ♪

747
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
I guess it's true, everybody has a secret.
我諗係真㗎，每個人都有秘密。

748
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Some of us more than one.
有啲人仲唔止一個。

749
00:43:12,000 --> 00:43:24,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由access.wgbh.org提供字幕 WGBH製作
