1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
(槍聲)

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
(男人喘氣聲)

3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
(槍聲)

4
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
(喘氣同呻吟聲)

5
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
(喘氣同呻吟聲)

6
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
(叫喊聲、呻吟聲)

7
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
(引擎聲、輪胎摩擦聲)

8
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Cut！

9
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
(歡呼聲)

10
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
你冇事呀？

11
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
呃，係，我冇事。

12
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
我冇事。唔該。

13
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
好型呀！係！Rod！

14
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Rod！做得好，老友。

15
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
發生咩事？

16
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
搞咩呀？嘩！

17
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
遲啲見。個鏡頭冇用㗎喇。

18
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
邊個開咗個車尾箱？

19
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
唔係我。

20
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
應該係我哋開車之前已經開咗。

21
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
問運輸組啦。

22
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
男人：喂，快啲過嚟！

23
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
咩事？

24
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
你一定要睇吓呢個。

25
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
男人：喂，發生咩事？

26
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
(倒抽一口氣) 天啊。

27
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
係 Brody。

28
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
快啲叫救護車。

29
00:02:17,000 --> 00:02:27,000
(警笛聲) 我哋喺現場直擊，演員 Brody Lassiter 被發現死喺佢最新電影《Full Tilt》嘅片場。

30
00:02:27,000 --> 00:02:36,000
影星 Brody Lassiter 嘅屍體今早喺拍攝一場危險嘅高速飛車追逐戲時被發現……目前仍未有關於 Lassiter 死因嘅消息公佈，甚至唔知佢係咪有份參與呢個特技。

31
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
唔係，佢冇參與特技。

32
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
太危險啦。

33
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
睇嚟係咁。

34
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
TRIPP：佢點樣會喺嗰度㗎？

35
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
人唔會自己走入車尾箱㗎。

36
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
我完全唔知。

37
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
你哋不如做返啲警察應該做嘅嘢，去查清楚啦。

38
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
因為你班特技人員破壞咗我嘅案發現場。

39
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
如果你係話我哋想掩飾啲嘢，用滅火筒係標準程序嚟㗎。

40
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
你負責架車㗎，係咪？

41
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
係，尋晚綵排之後我檢查晒所有嘢。

42
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
走之前鎖好咗。

43
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
明顯唔係好夠。

44
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
(嘆氣)：你聽我講……

45
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
對唔住。

46
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
我做呢行太耐喇。

47
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
一直都係假嘅。

48
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
我成日覺得 Brody 會冇事。

49
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
但係，佢今次唔會行得返出嚟㗎喇。

50
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
而殺佢嗰個人……都一樣。

51
00:03:21,000 --> 00:03:52,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

52
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
♪ ♪

53
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
女記者：喺荷里活星光大道，而家佢死咗。

54
00:04:21,000 --> 00:04:27,000
男記者：喺票房總收入方面。06 我哋喺佢最新作品嘅片場現場直播……好，小心啲。

55
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
小心，要做得好啲。

56
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
好多人會睇住呢單嘢㗎。

57
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
係，長官。

58
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
男記者：今早被發現死亡……

59
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
CAINE：今朝開工？

60
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
呢個就係最奇怪嘅地方。

61
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
佢嘅通告時間係中午。

62
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
尋晚呢？唔係。

63
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
唔係，Brody 六點正收工。

64
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
每超時15分鐘，我哋就要俾兩萬蚊。

65
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
佢份合約有好多規矩。

66
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
規矩。

67
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
佢嘅戲服要用有機棉。

68
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
每日早上要新鮮石榴汁，唔要渣。

69
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
咁講啦，好多人想佢離開呢部戲。

70
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
等等，等等，等等。

71
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
你拎去邊呀？係咪俾 Brody 㗎？唔該。

72
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
有咩可以幫到你？

73
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
係，我叫 Eddie Corbett。

74
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
我負責睇住 Brody。

75
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
各位，請繼續。係，先生。

76
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
多謝，女士。

77
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Corbett 先生，有咩可以幫到你？

78
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
佢屋企人正由賓夕法尼亞州落緊嚟，佢哋想搞個喪禮。

79
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
佢哋會有喪禮㗎。

80
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
但唔係呢幾日。

81
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
我知呢啲程序係點。

82
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
咁你應該明白我哋對遺體有管轄權。你而家要解剖佢，係咪？

83
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
我點同佢屋企人講？

84
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
佢哋想用開放式棺木。

85
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
我相信佢屋企人想我查出邊個做嘅，係咪？

86
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
係我嘅錯。

87
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
我應該睇實佢㗎。

88
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
你幫 Brody 做啲咩？

89
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
湊仔。

90
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Brody 出名鍾意玩。

91
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
呢部戲對電影公司嚟講好大鑊。

92
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
佢哋已經批准咗兩部續集。

93
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
佢哋俾錢我確保佢完整無缺咁嚟開工。

94
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
我諗我失敗咗。

95
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
你識咗佢幾耐？

96
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
一齊大。

97
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
節哀順變。

98
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
你聽我講……

99
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Brody 有時好難頂，呢個唔係秘密。

100
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
但佢唔應該咁樣死法。

101
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Corbett 先生，冇人應該咁樣死。

102
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Brody Lassiter，我真係唔信。

103
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
你係佢 fans？

104
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
《Blitzed》我只係睇咗三次咋。

105
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
就係嗰種壞男孩嘅感覺。

106
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
我諗我鍾意囉。

107
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
知唔知佢點死？

108
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
等我幫佢清走晒啲防火粉先知道。

109
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
甜心，個車尾箱入面有咩？

110
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
因為個細路仔喺度發光。

111
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
睇落似咩？

112
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
嗯……

113
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
防凍液係呢個色，但冇人會喺邁阿密用，而且佢絕對唔會發光。

114
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
等陣。

115
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
我知喇。

116
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
係爛咗嘅螢光棒。

117
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
如果仲著到，一定係新鮮嘅。

118
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
可能佢哋用嚟拍特技。

119
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
我唔係咁諗。

120
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
上面寫住係嚟自夜總會。

121
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
車尾箱冇工具痕跡，鎖頭冇俾人搞過。

122
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
所以冇人撬過，而個特技人係唯一有鎖匙嘅人。

123
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
個特技人講大話。

124
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
一定係尋晚收工之後有人偷咗。

125
00:07:33,000 --> 00:07:40,000
個轉向柱係完整嘅，而你係唯一有鎖匙嘅人，所以你不如再諗清楚。

126
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
好。

127
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
我揸咗架車出去。

128
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
我同 Brody 揸佢去蒲夜總會。

129
00:07:47,000 --> 00:07:54,000
♪ ♪ 咁發生咩事？你同 Brody 飲大咗，打交？

130
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
唔係，冇可能。

131
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Brody 完全冇醉。

132
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
同一個戒緊毒嘅人出去嘅好處就係咁。

133
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Brody Lassiter 戒過毒？

134
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
係，住院式治療，但有工作許可。

135
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
你唔知㗎？

136
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
所以 Brody 尋晚偷走咗出去。

137
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
係。

138
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
對我嚟講幾好——有個電影明星做指定司機。

139
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
我可以飲到爛醉，仲可以去晒成個城市嘅夜總會。

140
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
不如講到 Brody 點樣會喺車尾箱嗰部分啦。

141
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
信我，我完全唔知。

142
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
我送佢返 White Sands 嗰陣佢仲好地地。

143
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
White Sands，即係嗰個，呃，有錢人同名人嘅戒毒中心？

144
00:08:27,000 --> 00:08:33,000
佢入咗去之後，我醉到揸唔到車，所以我諗住喺停車場瞓一陣等酒醒。

145
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
(輪胎摩擦聲) 嘩！

146
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
係。噢！

147
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
嘩！呀。

148
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
該死，老友，你咁樣揸法，應該自己做特技先啱。

149
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
唔啦，太多護墊同頭盔。

150
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
咁樣好玩啲。

151
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
噢，老友。

152
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
(笑) 我諗我要嘔喇。

153
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
遲啲見，Rod。

154
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
我醒嗰陣，距離通告時間仲有一個鐘。

155
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
所以我走咗。

156
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
點解你之前唔講？

157
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
我揸咗部製作組嘅車。

158
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
甚至冇買保險。

159
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
我可能會冇咗特技人資格。

160
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
噢，我諗你可以冇咗更多嘢。

161
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
你聽我講，我話咗，Brody 死同我無關。

162
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
我哋會留你喺度一陣，確保真係咁。

163
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
我唔信你班演員。

164
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
我係特技人。

165
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
是但啦。

166
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
嗨。

167
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Brody 唔係喺車入面死嘅，Ryan。

168
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
你咩意思？

169
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
佢頸上有條繩索勒痕。

170
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
個痕跡有角度，喺喉結之上。

171
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
同吊頸嘅情況吻合。

172
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
係自殺。

173
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
唔係。

174
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
睇吓佢頸上嘅傷口。

175
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
佢嘗試扯開條繩。

176
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
冇錯。

177
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
而真正嘅自殺通常唔會有呢啲痕跡。

178
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
只有唔想死嘅人先會咁做。

179
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
(喘氣) 好，咁你解釋俾我聽，點樣可以喺違反佢意願嘅情況下吊起一個170磅嘅人？

180
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
冇人聽到佢叫咩？

181
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
呢度係戒毒中心。

182
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
個個都喺度叫。

183
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
你有冇見過人戒毒？

184
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
睇嚟，呢個提醒咗我，我要過去嗰邊，但多謝你，Alexx。

185
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
我知你得嘅。

186
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
得啲咩呀，甜心？

187
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
俾到合理理由我去申請搜查令。

188
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
(音樂播放)

189
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
你哋係浪費時間㗎，先生們。

190
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
White Sands……救咗 Brody 條命。

191
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
佢唔可能喺呢度被殺。

192
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
信我。呢度好安全。

193
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
WOLFE：我哋查過呢度嘅歷史。

194
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
佢，嗯……唔係咁安全。

195
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
你咩意思？

196
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
呢度死過兩個人，Ashford 先生。

197
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
嗰啲係自殺。

198
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
我哋之後已經做咗改善。

199
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
請解釋咩叫改善。

200
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
病人入住嗰陣，我哋會沒收任何可以用作武器嘅嘢。

201
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
請除低你對鞋，Lassiter先生。

202
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
仲要俾你條皮帶同手機我。

203
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
你身上有冇任何尖銳物品？

204
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
冇。

205
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
我唔知自己做唔做到，老友。

206
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
我知而家睇落好似好難...

207
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
但會慢慢變容易㗎。

208
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
如果有咩問題，直接嚟搵我... 好唔好？

209
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
多謝。

210
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
仲有，睇吓周圍。

211
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
眼鏡係膠嘅，連把牛油刀都冇。

212
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
我諗我哋要查得仔細啲。

213
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
呢個係咩？

214
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
係搜查令。

215
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
噢，唔好。你唔好將呢度搞到好似馬戲團咁。

216
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
呢啲人俾咗好多錢保護佢哋嘅私隱。

217
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
放鬆啲。我哋只係查Brody Lassiter嘅房。

218
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
好。

219
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
你唔會搵到任何嘢。

220
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
時間會證明一切。

221
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
係，我睇到。

222
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
個繩圈？

223
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
唔係，係條繩掛住嘅位置。

224
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
有條...

225
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
木頭上有條凹痕。

226
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
所以呢度肯定係Brody死嘅地方。

227
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
仲話係邁阿密最安全嘅地方...

228
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
唉，係咪？

229
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Ashford有一樣嘢講得啱。

230
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
呢間房冇任何嘢可以用嚟做繩圈。

231
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
我搵到啲嘢。

232
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
哦，係咩？咩嚟㗎？

233
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
係一條頭髮。

234
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
黑色，但太長，唔係Brody嘅。

235
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
我賭係女人。

236
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
係囉。

237
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
大明星。

238
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
應該可以隨便揀呢度啲女仔。

239
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
喂，Natalia。

240
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
係？廁所嘅牆唔係綠色㗎，係咪？

241
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
唔係。

242
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
因為呢個架上有個綠色嘅印，睇落似...

243
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
似有人手指頭掂到未乾嘅油漆。

244
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
出面有綠色花盆。你有冇見到？

245
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
有，就係排喺行人路嗰啲。

246
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
一定有人油過佢哋。

247
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
係，我油嘅。

248
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
做啲嘢可以避開嗰班名人。

249
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
咁聽落病人打理場地係常見嘅事？

250
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
係佢哋治療計劃嘅一部分。

251
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
做體力勞動可以幫你接觸內心，或者啲咩禪嘅廢話。

252
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
你係法庭命令嚟White Sands㗎。

253
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
個軟弱法官話我係暴力酒鬼。

254
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
但我唔似嗰班細路。

255
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
我唔屬於呢度。

256
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
我同意。

257
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
我覺得你屬於監獄。

258
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
你去Brody Lassiter間房做咩？

259
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
所以呢啲審問係為咗荷里活先生？

260
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
我以為你哋喺片場搵到佢條屍。

261
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
我哋仲喺佢房搵到你嘅油漆。

262
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
呢班細路乜藥都偷運得入嚟。

263
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
傳聞佢喺水樽藏伏特加。

264
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
所以幾日前，我去搵過。

265
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
喂，督察，你唔可以屈我。

266
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
我識呢套遊戲。

267
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
我之前都受過審問。

268
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
咁就坐得舒服啲。

269
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
♪ ♪

270
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
我聽講Natalia用CODIS查Brody房嗰條黑髮冇結果。

271
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
係真，但可能有用。

272
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
原來唔係真係黑色。

273
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
係染嘅。

274
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
幾好。

275
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
係條線索。

276
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
理論上係。

277
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
啱。White Sands唔會俾我哋染髮病人名單。

278
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
醫療保密連謀殺都包埋。

279
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
好彩八卦唔包。

280
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
跟我嚟。

281
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
係種罪惡嘅樂趣。

282
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
我未睇，但封面係Holly Reese。

283
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
佢啱啱去咗戒毒。

284
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
WOLFE: 係咩？

285
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
我以為佢係唯一有好名聲嘅名人。我知。

286
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
佢嘅泡泡糖形象玩完啦，係咪？

287
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
仲有佢嘅金髮——睇吓。

288
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
係，以前係金髮。冇錯。

289
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
嘩。

290
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
好。

291
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
睇嚟Brody幫佢戒癮。

292
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
White Sands以私隱聞名，但張相係喺Brody房入面影，係咪？

293
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
啲狗仔隊點入到去？

294
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
我唔知。

295
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
不如你去嗰邊，我去同Holly傾。

296
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
好。

297
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
唔好意思拉你出嚟。

298
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
只係... 唔知邊個喺入面做筆記。

299
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
周圍都係狗仔隊。

300
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
係，我睇咗Telltale篇文。

301
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
所以我想問你幾個問題。

302
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
即係我係疑犯？

303
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
定係嗰啲「感興趣嘅人」？

304
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
咁要睇你點解釋點解喺Brody房。

305
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
我哋有證據顯示你去過。

306
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
我有麻煩？

307
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
天啊，你要拉我。

308
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
好，快啲，趁冇人見到。

309
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
唔係，Reese小姐，你可以轉返身。

310
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
我只係想問你幾個問題。

311
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
我只係想知道你喺Brody房做咩。

312
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
嗯...

313
00:17:07,000 --> 00:17:14,000
呢度好難搵樂趣，所以我哋搞嘢。

314
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
好過治療。

315
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
噢，我覺得好返晒。

316
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
講笑咋。

317
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
好。你琴晚有冇見佢？

318
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
冇。

319
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
我琴晚做「走廊監察」。

320
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
好慘。真係？

321
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
你有冇見到啲咩、邊個、或者唔尋常嘅嘢？

322
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
冇。

323
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
我...

324
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
事實係，我暈咗。

325
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
因為咩？

326
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
呢度係戒毒所。

327
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
係。

328
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
上癮嘅副作用。

329
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
有時我會斷片。

330
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
當你需要不在場證明？

331
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
唔係。

332
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
我關心Brody。

333
00:17:52,000 --> 00:17:58,000
我哋一開始只係搞嘢，但之後，佢明白我。

334
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
佢明嗰種「我想正常但係名人」嘅感覺。

335
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
我唔會殺佢。

336
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
我覺得你走唔到係好事。

337
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
我知。

338
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
呢度似監獄。

339
00:18:13,000 --> 00:18:20,000
信我，完全唔似監獄。

340
00:18:24,000 --> 00:18:32,000
我哋要搵出個攝影師喺邊，可能佢喺兇案嗰晚影咗相。

341
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
從影相角度，一定要透過呢個窗影。

342
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
係，狗仔隊用長鏡頭。

343
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
可能從其中一間房影。

344
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
有啲古怪。

345
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
咁遠距離，冇可能影到呢個角度。

346
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
個角度...

347
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
太斜。

348
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
係，佢哋要更近間房。

349
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
或者喺入面。

350
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
難以置信。

351
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
天啊，我真係想像唔到呢部相機見過咩。

352
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
呢部係Brody房嘅相機？

353
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
係。可惜只係對住張床。

354
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
因為兇案發生喺主房，我哋睇唔到殺人過程。

355
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
但有樣嘢有趣。

356
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
張床單。

357
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
冇錯。

358
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
從來冇出現喺案發現場相。

359
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
好，繼續。

360
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
等等。

361
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
有人喺度。

362
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
但佢塊面冇出現喺鏡頭。

363
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
等等。

364
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
嗰度。

365
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
隻戒指。

366
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
係，同佢嘅倒影。

367
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
等我放大個影像。

368
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
係診所負責人？

369
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
做唔長㗎喇。

370
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
CAINE: 掉垃圾？

371
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
放低個袋喺枱，行開。

372
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
唔止病人要做家務。

373
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
我哋鍾意做好榜樣。

374
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
你唔可以掂嗰個。

375
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
你嘅搜查令只包Brody間房。

376
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
搜查令已經更新。

377
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
DELKO: 你出賣病人私隱嗰刻就冇咗權利，Ashford先生。

378
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
裝相機喺房，影相，賣俾八卦雜誌。

379
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
仲講私隱。

380
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
喂，你要明白。

381
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
White Sands唔賣廣告。

382
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
好嘅宣傳先令呢度住滿人。

383
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
少少侵犯私隱...

384
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
佢哋鍾意曝光。

385
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
DELKO: H。

386
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
我哋搵到條繩圈。

387
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
CAINE: Ashford先生，你調整咗相機角度去遮蓋兇案，係咪？

388
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
唔係。

389
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
我冇殺Brody。

390
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
我今朝發現佢吊喺度。

391
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
我移開相機唔想影到我搬佢條屍。

392
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
督察，自殺對我生意唔好。

393
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
謀殺都係。

394
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
如果你冇吊起佢，邊個做？

395
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
我唔知。

396
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
但有好多人有動機。

397
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
點解？

398
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
琴日，Brody去到第六級。

399
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
懺悔。

400
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
基本上，你要面對過去。

401
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
同你對唔住過嘅所有人道歉。

402
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
我哋嘅嫌疑名單而家仲大咗。

403
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
咁即係我冇事啦？

404
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
唔係，唔係完全係。

405
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
你係謀殺案嘅從犯。

406
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
準備好上第六級。

407
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
咁Brody向邊個認罪？

408
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
White Sands所有病人要共用三部固網電話，而Brody尋晚七點到九點可以用其中一部。

409
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
我追查晒佢打出嘅所有電話。

410
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
幾乎所有佢認罪嘅對象都住喺外州。

411
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
本地嗰啲都查過，冇問題，所以係死路一條。

412
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
可能認罪仲未完。

413
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
我哋點知佢準備打畀邊個？

414
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
我哋返去診所。

415
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
管理處只會繼續阻撓我哋。

416
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
同病人傾偈。

417
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
我父母從來冇... 至少你仲有個阿媽。

418
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
喂，喂，喂！

419
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
唔准傾偈。

420
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
你聽日先講埋佢。

421
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
好，今日到呢度，各位。

422
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
走啦。

423
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
喂，各位，聽住，呃，你哋走之前，我係Eric Delko，MDPD。

424
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
我只係想請教幾個關於Brody Lassiter嘅問題。

425
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
走啦。

426
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
DELKO：只係問啲資料，各位。

427
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
冇人會有麻煩。

428
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
我仲諗幾時有人會問起Brody，但我覺得法律上我哋唔可以講。

429
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
你叫咩名？

430
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Jolene。

431
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
冇問題。

432
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
只有呢度嘅員工先要遵守保密協議。

433
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
嗯，我其實都唔應該講任何嘢。

434
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Brody尋晚被吊死咗。

435
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
如果你幫到手破呢單謀殺案，我會好感激。

436
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
好，但我哋只係傾過四五次。

437
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
好。咁你覺得你知啲咩？

438
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
有一次，我哋拍檔做角色扮演，準備上第六級。

439
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
認罪？係。

440
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
佢認咗啲嘢。

441
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
呢個對我嚟講好難開口。

442
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
講出嚟啦，Brody。

443
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
講出嚟。

444
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
我殺咗人。

445
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
咩話？！

446
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
你殺咗人？

447
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
我唔肯定係咪真，但佢真係咁講。

448
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
多謝你，Jolene。

449
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
你知唔知，你好勇敢。

450
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
點解？因為同你講？

451
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
唔係。因為你喺度。

452
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Tripp，呢度有個女仔話Lassiter認罪話殺咗人。

453
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
知唔知係邊個？

454
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
佢唔知嗰部分。

455
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
所以，我哋要查晒Brody成個歷史，睇下有冇唔明嘅死亡事件，任何嘢。

456
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
我諗我知由邊度開始。

457
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Eddie，你話過你同Brody一齊大。

458
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
係。

459
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
同一條街大。

460
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
可能都有啲相同嘅直覺。

461
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
咩意思？

462
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
聽住，Eddie，我哋知Brody殺咗人。

463
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
咩話？！

464
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
你係佢最好朋友。你知㗎。

465
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
可能你仲幫佢清理現場。

466
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
冇可能。

467
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
我發現你以前做過廢物管理。

468
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
嗰陣係中學，大佬。

469
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
好，試下近啲嘅。

470
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Angie Paulson同Brody一齊做喜劇嗰陣失蹤。

471
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
冇返過片場，之後再冇消息。

472
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
嗰個女仔好癲。

473
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
佢信咗佛教。

474
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
搬咗去西藏定咩。

475
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
TRIPP：根據佢屋企人，佢仲係失蹤人口。

476
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
CAINE：如果你幫Brody處理咗Angie嘅屍體，咁你就關事。

477
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
聽住，大佬，我乜都冇做過。

478
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
每個人都做過啲嘢，Eddie。

479
00:25:57,000 --> 00:26:04,000
（門開，腳步聲）呢個係Delko喺診所主管垃圾桶搵到嘅繩圈？

480
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
係。你估我喺上面搵到咩？

481
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
咩？

482
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
質譜分析話係海洛英。

483
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
八卦雜誌話Holly Reese因為海洛英入院。

484
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
佢可能復發。

485
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
佢話過佢斷片。

486
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
係，但診所永遠唔會畀我哋睇佢嘅紀錄。

487
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
係，但我哋有佢嘅頭髮。

488
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
♪ ♪

489
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
♪ ♪

490
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
睇嚟Holly最近冇食過海洛英。

491
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
你知唔知？

492
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
事實上，佢從來冇食過。

493
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
咩意思？

494
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
佢啲頭髮好乾淨。

495
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
冇海洛英。

496
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
冇毒品。乜都冇。

497
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
所以佢呃人話自己係癮君子。

498
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
我唔知。

499
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
個個都想離開戒毒所。

500
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
點解佢想入嚟？

501
00:27:25,000 --> 00:27:45,000
（電視新聞主題曲）女人：今日喺戒毒所被捕。（笑）（遙控器聲）（電視新聞主題曲）睇下邊個明星今日喺戒毒所被捕。（敲門，開門）（關電視）喂，Holly。

502
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
係Calleigh Duquesne。

503
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
喂。坐低。

504
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
多謝。

505
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
一個禮拜內上晒八卦雜誌封面同突發新聞。

506
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
咁好咩？哦，所有宣傳都係好宣傳。

507
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
咁呢個標題點樣？

508
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
「Holly Reese假扮癮君子」。

509
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
你講咩？

510
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
我係嚟戒海洛英㗎。

511
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Holly，頭髮記錄毒品好似時間線咁。

512
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
你啲頭髮完全乾淨。

513
00:28:22,000 --> 00:28:29,000
（嘆氣）聽住，呃，我只係嚟研究角色。

514
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
係個好大嘅角色。

515
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
我可以唔扮靚，咁樣所有明星先攞到奧斯卡。

516
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Halle、Nicole、Charlize。

517
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
你點樣通過身體檢查？

518
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Ashford先生知道我嘅情況。

519
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
佢幫我入到嚟。

520
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
Holly，你知唔知佢就係將你同Brody啲相賣畀八卦雜誌嗰個人？

521
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
喂，佢有曝光，我都有曝光。

522
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
個個都開心。

523
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
我唔知個個都開心。

524
00:28:51,000 --> 00:28:58,000
Brody Lassiter嘅代表幾日前向傳媒發聲明，話你哋兩個從來冇一齊過。

525
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
一定好傷心。

526
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
嗯，係。

527
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
咁又點？

528
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
你尋晚入咗Brody間房，發晒脾氣？

529
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
唔係，我冇。

530
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
我喺走廊當值，好似我話你知咁。

531
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
但你又話你斷片，明顯係講大話。

532
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
我只係唔想講我見到咩。

533
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
嗯，我驚你而家冇得揀。

534
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
（嘆氣）好。係Jerry，嗰個罪犯。

535
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
佢尋晚入咗Brody間房。

536
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Jerry好多晚都入Brody間房。

537
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
你想話我知Brody Lassiter係同性戀？

538
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
聽住，我唔肯定，好冇？

539
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
我意思係，佢都鍾意女仔。

540
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
我諗。

541
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
你記唔記得Jerry大約幾點入佢間房？

542
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
唔記得。我冇睇錶。

543
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
天啊，你唔會同人講，係咪？

544
00:30:02,000 --> 00:30:08,000
我意思係，我終於同個一線明星上咗八卦雜誌，點知佢原來鍾意男仔。

545
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
呢個消息唔會令我值錢。

546
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
嗯，我諗唔係所有宣傳都係好宣傳。

547
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
你話你幾日前入過Brody間房，但我哋有證人話你尋晚喺度。

548
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
WOLFE：你同Brody有關係，係咪？

549
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
BOA VISTA：佢死咗，你可以唔使保護佢嘅聲譽。

550
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
我哋喺你房搵到好多佢嘅私人物品。

551
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
你哋兩個以為我係基佬。

552
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
你攞佢啲嘢做咩？

553
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
賣咗佢。

554
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
你冇睇過Justin食剩嗰塊薄餅喺eBay賣咗幾多錢？

555
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
我見到機會賺啲外快。

556
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
咁，佢發現你偷佢啲嘢，你決定殺咗佢？

557
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
唔係。

558
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
佢甚至唔喺度。

559
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
我同佢嘅謀殺冇關。

560
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
我哋喺兇器上搵到海洛英。

561
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
好嘢。

562
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
WOLFE：你喺戒毒所學咗新習慣？

563
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
唔係。

564
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
咁你唔介意證明吓，係咪？

565
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
喂。

566
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Jerry嘅海洛英測試係陰性。

567
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
我唔覺得佢係兇手。

568
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
係，我都唔覺得。

569
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
因為用嚟吊死Brody嘅繩圈係用牙線整嘅。

570
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
牙線？係。

571
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
點...點可能？

572
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
DELKO：每條牙線嘅抗拉強度高達25磅。

573
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
編埋一齊，仲更加強。

574
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
甚至用嚟越獄。

575
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
好，但點解排除Jerry？

576
00:31:47,000 --> 00:31:54,000
嗯，根據繩嘅股數同長度，要整好耐，而Jerry只係入咗戒毒所兩個禮拜。

577
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
咁邊個喺White Sands最耐？

578
00:32:01,000 --> 00:32:08,000
你喺White Sands做病人差唔多兩個月，即係你有充足時間整呢條繩。

579
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
佢用嚟吊死Brody Lassiter。

580
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
咩？

581
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
佢尋晚喺我房唔見咗。

582
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
你打算用條繩做咩，Jolene？

583
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
冇咩，真係。

584
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
講啦。

585
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
你知我隨時可以離開White Sands。

586
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
我只係冇膽咁做。

587
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
你打算自殺？

588
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
我覺得我...

589
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
我可能返到屋企都撐唔住。

590
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
但你已經行咗咁遠。

591
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
戒咗兩個月酒。

592
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
但喺戒毒所，成日有人可以傾偈。

593
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
有人睇住我。

594
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
我返到Kansas City有咩？

595
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
我嘅日記？

596
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
戒毒練習？

597
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
嗰啲幫唔到幾多。

598
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
咁你屋企人呢？

599
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
佢哋用晒啲錢送我去呢度。

600
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
如果冇用呢？

601
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
我又要令佢哋失望喇。

602
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
唔會㗎，你唔會令佢哋失望㗎。

603
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
佢哋想幫你咋。

604
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
你點知㗎？

605
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
幾個月前，我中咗槍。

606
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
喺呢度。

607
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
我當時好驚返工。

608
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
係咩？

609
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
係呀。

610
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
我唔想搵人幫手。

611
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
最後搞到... 犯咗幾個錯。

612
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
但係每日都慢慢好轉。

613
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
你都會一樣好轉㗎。

614
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
你啲朋友同屋企人，佢哋只係想陪住你。

615
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
你會冇事㗎，Jolene。

616
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
我諗我都係要咁啦。

617
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
有人偷咗我另一個選擇。

618
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
（笑）

619
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
喂。

620
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
咁，呃...

621
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
呢啲係咩嚟㗎？

622
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
係Brody嘅日記。

623
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
我哋喺Jerry度沒收返嚟㗎。

624
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
好彩趕得切喺佢放上eBay之前拎返。

625
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
呢個係咩？

626
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
呢個好似係佢嘅訃聞。

627
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
係呀。

628
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
呢個應該聽日先出街㗎。

629
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
我知。

630
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
呢個係一個禮拜前寫嘅。

631
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
邊個寫㗎？

632
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
係Brody自己寫嘅。

633
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
係一個康復練習。

634
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
要你寫低一生做過嘅事，同想改變嘅嘢。

635
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
呢度有冇話佢殺過人？

636
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
冇，但係佢有提過「意外」。

637
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
真係？

638
00:35:18,000 --> 00:35:25,000
「意外之後，Brody Lassiter開始吸毒，決定搬去邁阿密做演員。」

639
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
我諗佢可能係為咗避開起訴先搬走。

640
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
我哋查過佢嘅背景。

641
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
冇任何通緝令或者追捕記錄。

642
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
係，但意外唔係犯罪。

643
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
咁點樣查到一個死人發生過咩事？

644
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
直接搵源頭。

645
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
Calleigh，我搵到點解冇人聽到佢尖叫喇。

646
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
硬膜下血腫。

647
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
佢撞親個頭。

648
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
咁就解釋到點解佢冇還手。

649
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
有冇舊傷？

650
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
類似嗰啲？

651
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
身體表面冇，但係入面有。

652
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
睇到冇？

653
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
就喺嗰度。肋骨？

654
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
呢啲係多處癒合咗嘅骨折。

655
00:36:07,000 --> 00:36:14,000
骨頭斷咗之後會生返厚啲、硬啲，所以X光片上會更光。

656
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
呢啲係壓縮性骨折。即係點？

657
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
佢俾人用硬物正面撞擊。

658
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
呢個會話俾我哋知係咩。

659
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
無論係咩，都係圓形嘅。

660
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
係車禍。

661
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
（輪胎摩擦聲）

662
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
如果有死亡事件，新聞應該會報道。

663
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
我哋要搵啲咩？

664
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
我哋要搵Brody由賓夕凡尼亞搬去邁阿密之前發生嘅致命車禍。

665
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
呢啲全部都係Williamsport本地報紙嘅剪報。

666
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
呢度有一篇：「悲慘意外。」

667
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
司機當場被捕。

668
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
繼續。

669
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
哦，呢度有一篇。

670
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
唔係，呢架車係俾人側撞。

671
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
唔會造成方向盤撞擊。

672
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
好。繼續。

673
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
呢度有。

674
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
「本地少女慘死車禍。」

675
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
「私家車撞向電燈柱，司機身亡。」

676
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
係，Brody嘅X光片顯示佢係司機。

677
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
好。

678
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
繼續。

679
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
等等。等等。

680
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
返去啱啱嗰度。

681
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
返去... 好。

682
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
睇下受害者個名。

683
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Diane Corbett。

684
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
冇錯。

685
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
同Brody嘅助手Eddie Corbett同姓。

686
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
咁可能Brody當時喺現場。

687
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
可能佢喺車禍後將Diane嘅屍體搬去司機位，然後走咗佬。

688
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
我諗我哋搵到單車禍喇。

689
00:37:49,000 --> 00:37:54,000
Eddie，我哋喺你屋企搵到海洛英。

690
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
自己用㗎咋。

691
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
用嚟頂住先。

692
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
你打算點，拉我？

693
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
唔係，我係要拉你謀殺。

694
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
咩話？

695
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
我哋喺Brody嘅繩套上搵到海洛英殘留。

696
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
我估同你嗰啲係一樣。

697
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Brody好大反應話要我搬過嚟。

698
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
話唔知信邊個好。

699
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
需要佢最好嘅朋友喺身邊。

700
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
（嘆氣）全部都係內疚。

701
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
對Diane內疚。

702
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
係咪？

703
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
係。

704
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
佢係我家姐。

705
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
佢喺嗰單車禍死咗，係咪？

706
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
我連Brody喺架車度都唔知。

707
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
佢話係我最好嘅兄弟，但連係佢揸車都唔話俾我知？

708
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
佢想話俾你知㗎，Eddie。

709
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
尋晚，佢...

710
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
佢喺俱樂部打俾我。

711
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
佢叫我喺White Sands等佢。

712
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
我仲以為佢又吸毒添。

713
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
因為佢想同你坦白。

714
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
好似講出嚟就冇事咁？

715
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
（聲音哽咽）我好對唔住你，兄弟。

716
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
我想話俾你知，但係...

717
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
咁點解唔講？

718
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
我好驚。

719
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
你殺咗我家姐？

720
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
你殺咗佢！

721
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
（撞擊聲）

722
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
佢冇呼吸。

723
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
我唔係有心㗎。

724
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
所以你決定整到似自殺。

725
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
就係咁諗。

726
00:39:29,000 --> 00:39:37,000
我喺好多間房搵過，搵啲可以令人覺得係Brody自己做到嘅嘢。

727
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
跟住我搵到條繩。

728
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
（吸氣聲）

729
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
佢仲未死。

730
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
係。

731
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
我嚇親。我走咗。

732
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
同佢十年前一樣。

733
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
唔係唔係唔係，唔同㗎。

734
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
係唔同，Eddie。

735
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
分別係你俾人捉到。

736
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
走啦。

737
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
♪ ♪

738
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
♪ ♪

739
00:41:13,000 --> 00:41:20,000
（記者嘈雜聲）狗仔隊好鍾意呢單嘢。

740
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
最好嘅朋友原來都係殺人犯。

741
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
女記者：呢單Brody Lassiter謀殺案調查就此結束。

742
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
最好朋友兼長期助手Eddie Corbett啱啱被捕。

743
00:41:31,000 --> 00:41:37,000
其他名人新聞，Holly Reese嘅新項目已經獲批。

744
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
將會聚焦一個勇敢年輕女性對抗毒癮嘅故事。

745
00:41:40,000 --> 00:41:47,000
講到毒癮，流行歌手Elvina據報已經入咗戒毒所。

746
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
♪ ♪

747
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
我諗係真㗎，每個人都有秘密。

748
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
有啲人仲唔止一個。

749
00:43:12,000 --> 00:43:24,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由access.wgbh.org提供字幕 WGBH製作
