1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
DISPATCHER: vicinity. in the Star Island Possible domestic disturbance.
調度員：星島附近。可能係家庭糾紛。

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Proceed with caution.
小心啲行。

3
00:00:15,000 --> 00:00:26,000
(chainsaw engine revving) ♪ ♪ (gun chamber cocking) I swear to God I'll kill you.
（電鋸引擎聲）（槍械上膛聲）我發誓我會殺咗你。

4
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
You want an equitable division of assets.
你想要公平分配資產。

5
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
I'll give you equitable!
我俾你公平！

6
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
(chainsaw engine revving) I'll take this half.
（電鋸引擎聲）我要呢半。

7
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
You can have that half.
你攞嗰半。

8
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
You want to sink the boat, huh?
你想整沉隻船，係咪？

9
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Well, I'll beat you to it.
哼，我快過你。

10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
How do you like this?
你覺得點樣？

11
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
You just shot your half.
你啱啱射穿咗你嗰半。

12
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
(chainsaw engine revving)
（電鋸引擎聲）

13
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
(siren blaring)
（警笛聲）

14
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
(gun chamber cocking, gunshot) (laughs) (sirens blaring) You crazy bitch!
（槍械上膛聲、槍聲）（笑聲）（警笛聲）你個癲婆！

15
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Crazy?
癲？

16
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
I was crazy to spend 19 years of my life with a jackass like you.
我同你呢個蠢材一齊19年先係癲。

17
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
19 years of my life with a jackass like you.
我同你呢個蠢材一齊19年。

18
00:01:09,000 --> 00:01:18,000
(chainsaw engine whirring) (gun chamber cocking) We're sinking!
（電鋸聲）（槍械上膛聲）我哋沉緊！

19
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
(engine buzzing, sirens blaring) You stole my youth.
（引擎聲、警笛聲）你偷咗我嘅青春。

20
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
You killed my soul.
你殺咗我嘅靈魂。

21
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
You have no soul.
你根本冇靈魂。

22
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
They're over here.
佢哋喺呢邊。

23
00:01:27,000 --> 00:01:27,000
You're the pool guy, right?
你係整泳池嘅，係咪？

24
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Yeah. Paul.
係。我叫Paul。

25
00:01:28,000 --> 00:01:28,000
I've never seen them act this crazy.
我從來未見過佢哋咁癲。

26
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
That's great.
咁正。

27
00:01:30,000 --> 00:01:30,000
I've never seen them act this crazy.
我從來未見過佢哋咁癲。

28
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
That's great.
咁正。

29
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
(engine revving, gun chamber cocking)
（引擎聲、槍械上膛聲）

30
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
(wood creaking)
（木頭聲）

31
00:01:44,000 --> 00:01:44,000
TRIPP: Hey!
TRIPP：喂！

32
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
(gun chamber cocking) Put the gun down.
（槍械上膛聲）放低支槍。

33
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Officer, he's trying to kill me.
阿sir，佢想殺我。

34
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
She's the one with the chainsaw.
係佢攞住電鋸。

35
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
I repeat: put the gun down.
我再講一次：放低支槍。

36
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
(panting) Mr. Atherton, put the gun down.
（喘氣）Atherton先生，放低支槍。

37
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
(sighs) Who are they, Frank?
（嘆氣）Frank，佢哋係邊個？

38
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Laurie and Hank Atherton.
Laurie同Hank Atherton。

39
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Dispatch says patrol's been called out here over a half a dozen times.
調度話巡邏已經嚟過呢度超過半打次。

40
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Obviously, the nastiest divorce on Star Island.
明顯係星島最惡劣嘅離婚案。

41
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Obviously, the nastiest divorce on Star Island.
明顯係星島最惡劣嘅離婚案。

42
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Obviously.
明顯啦。

43
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
(garbled radio transmission) Hey, H?
（模糊嘅無線電）喂，H？

44
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Yeah.
係。

45
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
You're going to want to see this back at the house.
你要返間屋睇吓呢樣嘢。

46
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Hang onto them, Frank.
睇住佢哋，Frank。

47
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
(seagull cawing, garbled radio transmission) WOLFE: This is, uh, Mandy.
（海鷗叫、模糊嘅無線電）WOLFE：呢個係，呃，Mandy。

48
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
WOLFE: This is, uh, Mandy.
WOLFE：呢個係，呃，Mandy。

49
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
She's the parents' fitness trainer.
佢係父母嘅健身教練。

50
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
The son discovered her when he was getting ready for school.
個仔準備返學嗰陣發現佢。

51
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
when he was getting ready for school.
準備返學嗰陣。

52
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Could have started the fight, huh?
可能係打鬥嘅起因，係咪？

53
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
These lasers are dividing the whole house in half.
呢啲激光將成間屋分成兩半。

54
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
These lasers are dividing the whole house in half.
呢啲激光將成間屋分成兩半。

55
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Court ordered it until the divorce was final.
法庭命令直到離婚完結。

56
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Welcome to divorce of the future.
歡迎嚟到未來式離婚。

57
00:02:52,000 --> 00:03:24,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

58
00:03:47,000 --> 00:03:47,000
Mr. and Mrs.
Atherton先生同太太，

59
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Atherton, Mr. and Mrs.
Atherton先生同太太，

60
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Atherton, I'm going to ask you flat out, did you kill Mandy?
Atherton先生同太太，我直接問你哋，你哋有冇殺Mandy？

61
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
HANK: She was my personal trainer.
HANK：佢係我嘅私人教練。

62
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
I would never want to kill her.
我點會想殺佢。

63
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
So you're both saying you have no knowledge of the circumstances surrounding the body we found in your house.
所以你哋兩個都話唔知我哋喺你哋屋企發現嘅屍體係咩事？

64
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
surrounding the body we found in your house.
喺你哋屋企發現嘅屍體。

65
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
I hardly knew Mandy, and besides, it's on his side of the house.
我幾乎唔識Mandy，而且，佢喺佢嗰邊。

66
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
I don't even go over there.
我甚至唔會過去。

67
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
And honestly, she was a lot of things to him.
老實講，佢對佢嚟講好多嘢。

68
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
It was probably stole my car.who When did your car get stolen?
可能係偷咗我架車。你架車幾時被偷？

69
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
This morning.
今朝。

70
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Then she hacked up my boat.
然後佢劈爛我隻船。

71
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Talk about a bad day.
真係黑仔日。

72
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
He pointed a gun at my head.
佢用槍指住我個頭。

73
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Isn't that, like, attempted murder?
呢個唔係謀殺未遂咩？

74
00:04:22,000 --> 00:04:22,000
Can you charge him?
你可唔可以告佢？

75
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Take him away.
帶佢走。

76
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Charge me? You saw what she did.
告我？你見到佢做咗咩。

77
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Oh, please.
哦，得啦。

78
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
CAINE: folks, but you're both suspects in a murder, and you're coming with me.
CAINE：兩位，但你哋都係謀殺案嘅疑犯，跟我走。

79
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
I'll get radio car.
我叫巡邏車。

80
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
CAINE: Frank, get two cars.
CAINE：Frank，叫兩架車。

81
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
DISPATCH: has been locatedni Sunspire Drive, Star Island.
調度：喺星島Sunspire Drive搵到。

82
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Possible homicide involved.
可能涉及兇殺。

83
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Well, here's the Athertons' stolen car.
呢度就係Atherton夫婦被偷嘅車。

84
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Who is this guy?
呢個係邊個？

85
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
His name was Stan Lockwood.
佢叫Stan Lockwood。

86
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Found his ID.
搵到佢嘅身份證。

87
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Looks like the victim's the one who stole it.
似乎受害者就係偷車嗰個。

88
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Looks like the victim's the one who stole it.
似乎受害者就係偷車嗰個。

89
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Hey, Eric, I do have COD.
喂，Eric，我搵到死因。

90
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Broken neck at the C-3 vertebrae.
C-3脊椎斷裂。

91
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
See the straight line bruising along the back and front of his throat?
見到佢喉嚨前後嘅直線瘀傷未？

92
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
His head was slammed in the car door.
佢個頭被夾喺車門。

93
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
(grunts) Looks like the killer kicked the door closed.
（咕噥聲）似乎兇手踢咗門關埋。

94
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Looks like the killer kicked the door closed.
似乎兇手踢咗門關埋。

95
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Got a shoeprint here.
呢度有個鞋印。

96
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
I'll get us a dust lift for comparison.
我攞個塵印做比對。

97
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
If the shoe fits...
如果對鞋啱嘅話……

98
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
(snickers)
（偷笑）

99
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Eric, this may be important.
Eric，呢個可能好重要。

100
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Got the keys in a fire ant mound.
鎖匙喺火蟻丘入面。

101
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
DELKO: Ouch!
DELKO：哎呀！

102
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
They look pretty nasty, and they're everywhere.
佢哋睇落好惡，周圍都係。

103
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
(camera shutter clicking) I'm guessing they might have bit the killer.
（相機快門聲）我估佢哋可能咬過兇手。

104
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Well, I'll, uh, call dispatch, and I'll have them check with all the hospitals, see if anybody was treated for insect bites.
好，我，呃，打俾調度，叫佢哋check晒所有醫院，睇吓有冇人因為蟲咬求醫。

105
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Whoa!
嘩！

106
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
♪ ♪

107
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
♪ ♪

108
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Hey, Eric?
喂，Eric？

109
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
This is a bill of sale dated today.
呢張係今日嘅買賣單據。

110
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Which means our victim didn't steal the car.
即係受害者冇偷車。

111
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
No. Stan Lockwood No. Stan Lockwood bought this car from the Athertons.
唔係。Stan Lockwood向Atherton夫婦買咗呢架車。

112
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Which means the Athertons lied to us.
即係Atherton夫婦呃我哋。

113
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
(screams) You found my car.
（尖叫）你搵到我架車。

114
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
CAINE: As a matter of fact, it wasn't stolen, was it?
CAINE：事實上，架車冇被偷，係咪？

115
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
What do you mean?
你咩意思？

116
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
The lawyers told us to distribute our property in an equitable fashion.
律師叫我哋公平分配財產。

117
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
You sold my Lamborghini?
你賣咗我架林寶堅尼？

118
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
It was my car, too, Hank.
架車都係我㗎，Hank。

119
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
You said to sell it and give you half.
你話賣咗俾你一半。

120
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Say hello...
同呢個講聲……

121
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
to half.
一半。

122
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
HANK: $200?
HANK：200蚊？

123
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
It's worth $200,000!
佢值20萬！

124
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
So, a couple zeros off.
所以，少咗幾個零。

125
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
You're insane. She's insane!
你癲咗。佢癲咗！

126
00:07:46,000 --> 00:07:52,000
I'm sorry to bother you with this, Lieutenant, but as you know, divorces can be quite messy.
唔好意思打擾你，督察，但你知道，離婚可以好混亂。

127
00:07:52,000 --> 00:07:59,000
Mr. and Mrs. Atherton, we found a dead body Mr. and Mrs. Atherton, we found a dead body in your car, and we're still processing the first at your house.
Atherton先生同太太，我哋喺你哋架車發現一具屍體，仲喺處理緊你哋屋企嗰單。

128
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Yes, divorce can be messy.
係，離婚可以好混亂。

129
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
So is killing people.
殺人都係。

130
00:08:09,000 --> 00:08:23,000
(camera shutter clicking) (garbled radio transmission) So, this is what happens when a husband refuses to move out when a husband refuses to move out and a wife refuses to buy out.
（相機快門聲）（模糊嘅無線電）所以，呢個就係老公唔肯搬走、老婆唔肯買斷嘅結果。

131
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Wonder what would have happened if I tried to put my hand Wonder what would have happened if I tried to put my hand through the other side.
唔知如果我試吓將隻手伸過去另一邊會點。

132
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Careful, Ryan.
小心啲，Ryan。

133
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
With these two, it might mean electrocution.
對住呢兩個，可能係電死。

134
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電）

135
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
(mechanical humming) (alarms sounding) Whoa!
（機械聲）（警報聲）嘩！

136
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
That's some serious surveillance.
呢啲監控真係勁。

137
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
(beeps) (whirring) Deactivator.
（嗶聲）（轉動聲）解除器。

138
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Yeah, I guess you'd, uh, have to have one of those to live here, have to have one of those to live here, wouldn't you, Nathan?
係，我估你，呃，要有一個先可以喺度住，係咪，Nathan？

139
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Uh, took a court order.
呃，要法庭命令。

140
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
You found the body, didn't you?
你發現屍體，係咪？

141
00:08:59,000 --> 00:09:04,000
When I thought my parents' divorce couldn't get any worse, I find the body of my dad's girlfriend.
當我以為父母離婚已經夠差，我發現咗老豆女朋友嘅屍體。

142
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
WOLFE: Girlfriend?
WOLFE：女朋友？

143
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
I thought that was your parents' trainer.
我以為係你父母嘅教練。

144
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Oh, she was till my mom caught them going at it a few months ago.
哦，直到幾個月前我阿媽捉到佢哋搞嘢。

145
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
And your mother was angry about this?
你阿媽嬲呢件事？

146
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Not really. She was too busy with the pool guy to really care.
唔係。佢忙住同個泳池佬一齊，冇乜理。

147
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
with the pool guy to really care.
同個泳池佬一齊。

148
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Listen, Nathan, do you have someplace you can stay?
聽住，Nathan，你有冇地方可以住？

149
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
'Cause this is a...
因為呢度係……

150
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
This is an active crime scene.
呢度係案發現場。

151
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
The family next door.
隔籬屋。

152
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
They're cool.
佢哋冇問題。

153
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Okay, good. I want you to go next door, and stay there, and if I need to contact you, I know where you are, all right?
好，好。我想你去隔籬，留喺度，如果我要搵你，我知道你喺邊，得唔得？

154
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
(garbled radio transmission) WOODS: Okay, Mandy Felding.
（模糊嘅無線電）WOODS：好，Mandy Felding。

155
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Not a lot of mystery with cause of death.
死因冇乜懸念。

156
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Not a lot of mystery with cause of death.
死因冇乜懸念。

157
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Blunt force trauma to the head.
頭部鈍器創傷。

158
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Probably one quick blow to the forehead.
可能係一下快擊中額頭。

159
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Probably one quick blow to the forehead.
可能係一下快擊中額頭。

160
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
I'll collect a sexual assault kit and get it to Natalia.
我會收集性侵取證包俾Natalia。

161
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Alexx, take a look at this.
Alexx，睇吓呢度。

162
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
It's a fresh depression mark on the wall.
牆上有個新凹痕。

163
00:09:57,000 --> 00:10:03,000
(garbled radio transmission) Oh, wow.
（模糊嘅無線電）哦，嘩。

164
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Here we go.
嚟啦。

165
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
It's got a little bit of blood on it.
上面有少少血。

166
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
It's got a little bit of blood on it.
上面有少少血。

167
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
This is heavy.
呢個好重。

168
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Yeah, this definitely could be the murder weapon.
係，呢個絕對可能係兇器。

169
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Yeah, this definitely could be the murder weapon.
係，呢個絕對可能係兇器。

170
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
I'll get it to prints.
我會攞去驗指紋。

171
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電）

172
00:10:31,000 --> 00:10:42,000
(camera shutter clicking) (computer trilling) How are we doing with our personal trainer?
（相機快門聲）（電腦聲）我哋嘅私人教練點樣？

173
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
Good. I was able to pull two clean prints: a thumb and an index finger.
好。我搵到兩個清晰指紋：拇指同食指。

174
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
I'm running them now.
而家喺度比對。

175
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Well, maybe we'll catch a break.
可能會有突破。

176
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Can you believe these people?
你信唔信呢啲人？

177
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Lasers down the middle of their house.
激光將間屋分成兩半。

178
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
It's crazy.
真係癲。

179
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Yeah, divorce sometimes brings out the worst in people.
係，離婚有時會令人露出最差一面。

180
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
I know from experience.
我親身經歷過。

181
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Your parents?
你父母？

182
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Yeah.
係。

183
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
It was 15 years ago, but I still remember all the grisly details.
15年前，但我仲記得所有恐怖細節。

184
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
It was 15 years ago, but I still remember all the grisly details.
15年前，但我仲記得所有恐怖細節。

185
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
I didn't mean to bring up any bad memories.
我唔係想勾起唔好嘅回憶。

186
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Oh, no, it's okay.
哦，唔緊要。

187
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
We got something.
我哋有發現。

188
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Laurie Atherton.
Laurie Atherton。

189
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
That's the wife.
係個老婆。

190
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
But you know, she said she never goes over to Hank's side.
但你知道，佢話佢從來唔去Hank嗰邊。

191
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
she said she never goes over to Hank's side.
佢話佢從來唔去Hank嗰邊。

192
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
She's lying.
佢講大話。

193
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Of course my prints are on the vase.
我嘅指紋梗係喺個花瓶度。

194
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
It used to be my vase.
佢以前係我嘅花瓶。

195
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
So what was it doing on Hank's side of the house?
咁佢點解會喺Hank嗰邊？

196
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
'Cause Hank knew how much I wanted it.
因為Hank知道我幾想要佢。

197
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
When we started to divide up our possessions, he insisted on getting that just to spite me.
我哋開始分財產嗰陣，佢堅持要攞佢嚟激我。

198
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Well, Mrs. Atherton, it seems as if your husband has done a lot more than that to spite you.
Atherton太太，似乎你老公做嘅遠超於此嚟激你。

199
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
You mean Mandy Felding?
你係指Mandy Felding？

200
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Yeah.
係。

201
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
No, I knew all about his "personal training."
唔係，我早就知晒佢啲「私人訓練」嘅嘢。

202
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
It was quite obvious to me.
對我嚟講好明顯㗎。

203
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
You feeling up to a workout?
你夠唔夠精神做下運動？

204
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Well, what kind of exercise do you have in mind?
咁你想做咩類型嘅運動先？

205
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Naughty boy.
曳仔。

206
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
(both giggling) So you decided to kill Mandy for sleeping with your husband?
（一齊笑）所以你因為Mandy同你老公上床就決定殺佢？

207
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
No.
唔係。

208
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
No, I destroyed his real mistress.
唔係，我毀咗佢真正嘅情婦。

209
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
His boat.
佢隻船。

210
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
But if you ask me, Hank probably killed Mandy because he was...
但如果你問我，Hank可能殺咗Mandy因為佢...

211
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
quite rough sometimes.
有時都幾粗魯。

212
00:12:18,000 --> 00:12:18,000
because he was...
因為佢...

213
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
quite rough sometimes.
有時都幾粗魯。

214
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
You mean sexually?
你係指性方面？

215
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Well, it was a while ago, but yes.
呢，係一段時間前嘅事，但係嘅。

216
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Yes, he was.
係，佢係咁。

217
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
♪ ♪

218
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Hey.
喂。

219
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
So Alexx said that you're running the semen sample from our vic, the one that she collected.
所以Alexx話你喺度化驗受害者嘅精液樣本，就係佢收集嗰個。

220
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
As we speak.
而家做緊。

221
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
I think it might be Hank Atherton 'cause after all, Mandy was his girlfriend.
我覺得可能係Hank Atherton，畢竟Mandy係佢女朋友。

222
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Mm... nope.
嗯... 唔係。

223
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I just ran him; it's not Hank.
我啱啱驗咗佢；唔係Hank。

224
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
You're kidding.
你講笑咋嘛。

225
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Wasn't a match, but it looks like CODIS knows who is.
唔吻合，但CODIS似乎知係邊個。

226
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Todd Felding.
Todd Felding。

227
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Felding, as in our victim's last name.
Felding，同受害者個姓一樣。

228
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Felding, as in our victim's last name.
Felding，同受害者個姓一樣。

229
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Looks like Mandy had a bad marriage, too.
睇嚟Mandy嘅婚姻都唔係幾好。

230
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
I'll call patrol, have them bring in her husband.
我打畀巡邏隊，叫佢哋帶佢老公嚟。

231
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Thanks.
唔該。

232
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
We found your DNA on the body of the victim.
我哋喺受害者身上搵到你嘅DNA。

233
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Body of your victim?
你哋嘅受害者？

234
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
She's my wife.
佢係我老婆。

235
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
When was the last time you saw your wife?
你最後一次見你老婆係幾時？

236
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
This morning before I went to the gym.
今朝早我去健身室之前。

237
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
This morning before I went to the gym.
今朝早我去健身室之前。

238
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
You do a little construction down there?
你喺嗰度做過啲裝修？

239
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Yes, you have drywall debris on your shoulder.
係，你膊頭有啲石膏板碎。

240
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
(scoffs) That could have come from anywhere.
（嗤笑）嗰啲可以係任何地方嚟㗎。

241
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
That could have come from anywhere.
嗰啲可以係任何地方嚟㗎。

242
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
So if I take a sample of it, it won't match our crime scene?
咁如果我攞個樣本化驗，唔會同我哋案發現場吻合？

243
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Okay.
好。

244
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
I followed Mandy to her client's house.
我跟蹤Mandy去咗佢客人家。

245
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
I followed Mandy to her client's house.
我跟蹤Mandy去咗佢客人家。

246
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I saw what was really going on.
我睇到真正發生緊咩事。

247
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
(music playing)
（音樂播放中）

248
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
What does she think she's doing out there?
佢以為自己喺度做緊咩？

249
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
How could you do this to me?
你點可以咁對我？

250
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
How could you do this to me?
你點可以咁對我？

251
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Todd.
Todd。

252
00:14:58,000 --> 00:15:09,000
I thought we was trying to fix our marriage, I thought we was trying to fix our marriage, I guess there's no fixing it now, huh?
我以為我哋想挽救婚姻，我以為我哋想挽救婚姻，我諗而家冇得挽救喇，係咪？

253
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Take him, Officer.
帶佢走，阿Sir。

254
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Hey.
喂。

255
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
You.
你。

256
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Got something for me?
有嘢畀我？

257
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Should I?
我應該有咩？

258
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Yeah.
係。

259
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Did we meet somewhere?
我哋係咪喺邊度見過？

260
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Am I supposed to be taking you out on a lunch date?
我係咪要請你食晏？

261
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Ha-ha, very funny.
哈哈，好搞笑。

262
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Where's my check?
我張支票呢？

263
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Where's my check?
我張支票呢？

264
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Your check?
你張支票？

265
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I don't even know you.
我根本唔識你。

266
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Eric, could I speak to you for just a minute?
Eric，可唔可以同你講兩句？

267
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Excuse us.
唔好意思。

268
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Unfortunately, you do know her.
唔好彩，你係識佢嘅。

269
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Right before the accident, you helped her out and she sued you.
意外之前，你幫過佢，然後佢告咗你。

270
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Sued me for what?
告我啲咩？

271
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
I'll explain it to you later, but you didn't do anything wrong.
我遲啲解釋畀你聽，但你冇做錯任何嘢。

272
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Eric, you've got the shoeprint from the Lamborghini to process.
Eric，你要處理林寶堅尼嘅鞋印。

273
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
So...
所以...

274
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
how about you take that and I'll handle her?
不如你去做嗰樣，我搞掂佢？

275
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Yeah, okay.
係，好。

276
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Thanks.
唔該。

277
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
What's Officer Delko trying to pull?
Delko警員想玩咩花臣？

278
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Pretending like he doesn't recognize me.
扮唔認得我。

279
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Look, Carmen, you're gonna get your check.
聽住，Carmen，你會收到你張支票。

280
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
It's just that Delko has been out on medical leave and his paycheck garnishment hasn't kicked in yet.
只係Delko放咗病假，佢嘅薪金扣減仲未生效。

281
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Medical? For what?
病假？為咩？

282
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
That's none of your business.
唔關你事。

283
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Will it affect my settlement?
會唔會影響我嘅和解金？

284
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
If you'll excuse me, I need to get back to my job.
如果你唔介意，我要返去做嘢。

285
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Some of us work for a living.
我哋有人係要搵食㗎。

286
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
PAUL: Damn.
PAUL: 頂。

287
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
That's quite a nasty arm.
隻手臂都幾惡劣喎。

288
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Mr. Warner.
Warner先生。

289
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Local ER tells us that, uh, you checked yourself in for fire ant bites?
本地急症室話你因為火蟻咬傷去咗睇醫生？

290
00:17:23,000 --> 00:17:23,000
I fell on an anthill.
我跌咗落蟻丘。

291
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Nothing serious.
冇咩大礙。

292
00:17:24,000 --> 00:17:24,000
I fell on an anthill.
我跌咗落蟻丘。

293
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Nothing serious.
冇咩大礙。

294
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I don't agree.
我唔同意。

295
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I have a warrant here.
我有一張搜查令。

296
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
It's for your shoes.
係要你對鞋。

297
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
My shoes?
我對鞋？

298
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Oh, yeah.
哦，係。

299
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
We found a shoeprint in the Athertons' Lamborghini, and that...
我哋喺Atherton架林寶堅尼度搵到個鞋印，而嗰個...

300
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
was at a crime scene.
係喺案發現場。

301
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
And if we can match it to your shoe, And if we can match it to your shoe, we've got you for murder.
如果同你對鞋吻合，如果同你對鞋吻合，我哋就拉你謀殺。

302
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
I guess I need a lawyer then.
咁我諗我需要律師。

303
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Oh, I'm sure the court can appoint you one.
哦，我肯定法庭可以指派一個畀你。

304
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
There's no need.
唔使。

305
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I've already got one.
我已經有一個。

306
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Stacey Wakeman.
Stacey Wakeman。

307
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
That's Mrs. Atherton's attorney.
即係Atherton太太嘅律師。

308
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Let's just say she owes me.
就咁講，佢欠我人情。

309
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
I have no doubt.
我冇懷疑。

310
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
That dust lift you collected is pristine.
你收集嘅塵埃樣本好乾淨。

311
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
That dust lift you collected is pristine.
你收集嘅塵埃樣本好乾淨。

312
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Thanks.
唔該。

313
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
I'm comparing it against the pool boy's shoes.
我而家同泳池仔嘅鞋做比對。

314
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
These must be his favorite pair.
呢對應該係佢最鍾意嘅鞋。

315
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
They've got a nice wear pattern.
磨損得好有規律。

316
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Is it unique enough for a match?
夠唔夠獨特嚟做比對？

317
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
All right, I'll tell you what.
好，我話你知。

318
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Why don't you tell me?
不如你話我知？

319
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
That's a match.
吻合。

320
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
We got him for killing our Lamborghini guy.
我哋拉佢殺咗林寶堅尼嗰條友。

321
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Yeah.
係。

322
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Calleigh, I wanted to thank you.
Calleigh，我想多謝你。

323
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
For taking care of that girl today.
今日幫手搞掂嗰個女仔。

324
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
It's no problem.
冇問題。

325
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
You would've done the same thing for me.
你都會為我做同樣嘅事。

326
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You would've done the same thing for me.
你都會為我做同樣嘅事。

327
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Yeah.
係。

328
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
It's just that you helped me out a lot this year.
只係你今年幫咗我好多。

329
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
you helped me out a lot this year.
你今年幫咗我好多。

330
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Well, I appreciate you for appreciating me.
咁我多謝你欣賞我。

331
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
What was that all about?
頭先係咩事？

332
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Nothing.
冇嘢。

333
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
What's up?
做咩？

334
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
This just came for you.
呢個啱啱寄畀你。

335
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
We got a courtesy copy of this motion.
我哋收到呢份動議嘅禮貌副本。

336
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
We got a courtesy copy of this motion.
我哋收到呢份動議嘅禮貌副本。

337
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
The pool boy's lawyer filed a motion for an expedited Frye hearing on this case.
泳池仔嘅律師申請咗快速Frye聆訊。

338
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
It's for today.
係今日。

339
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Yeah, but how can they challenge our procedures?
係，但佢哋點可以挑戰我哋嘅程序？

340
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
All of our manuals are in order.
我哋所有手冊都好齊全。

341
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
They were reviewed during accreditation.
認證嗰陣已經審查過。

342
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
There's another part to a Frye hearing-- There's another part to a Frye hearing-- the competency of the analyst.
Frye聆訊仲有另一部分——分析員嘅能力。

343
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
They're coming after me. Personally.
佢哋係針對我。個人層面。

344
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
I looked into your public records.
我查過你嘅公開紀錄。

345
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Only a few weeks before you were shot on duty, you were being sued.
只係你中槍前幾星期，你被人告緊。

346
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Isn't that right, Mr. Delko?
係咪咁，Delko先生？

347
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
That's correct.
係。

348
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
What event led to this suit?
咩事導致呢單訴訟？

349
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I was helping a civilian in danger.
我幫一個平民脫離危險。

350
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Can you elaborate for the court?
你可以詳細啲講畀法庭聽？

351
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I can't remember all of the details.
我記唔晒所有細節。

352
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
You can't remember a lot of things, isn't that correct, Mr. Delko?
你記唔到好多嘢，係咪咁，Delko先生？

353
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
I do have some memory loss, I do have some memory loss, pre-shooting, that's all.
我係有啲記憶缺失，我係有啲記憶缺失，中槍前嘅，就係咁多。

354
00:20:33,000 --> 00:20:42,000
Mr. Delko, your memory lapses are directly related to the brain injury you sustained when you were shot a few months ago. Isn't that right?
Delko先生，你嘅記憶問題直接關聯到你幾個月前中槍時嘅腦損傷。係咪咁？

355
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
You're making it sound like I can't do my job.
你講到我好似做唔到嘢咁。

356
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Yes, I have some memory loss, but it's specific to the few months before the shooting, and that's all.
係，我有啲記憶缺失，但只係中槍前幾個月嘅事，就係咁多。

357
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Upon your return to work, were you given new proficiencies?
你返工之後，有冇接受新嘅能力測試？

358
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Or was anyone assigned to monitor your casework Or was anyone assigned to monitor your casework since you've returned?
或者有冇人指派嚟監察你嘅案件工作或者有冇人指派嚟監察你嘅案件工作由你返工之後？

359
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
No.
冇。

360
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
So you just came back and resumed your duties So you just came back and resumed your duties without anyone determining your competency.
所以你只係返嚟繼續做嘢，冇人確定你嘅能力。

361
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
I followed every protocol and procedure in this case.
呢單案我遵守晒所有規程同程序。

362
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Every single one.
每一樣。

363
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
And the crime scene footprint matches your client's shoe.
而案發現場嘅鞋印同你客戶嘅鞋吻合。

364
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
You saw someone today that you should have been very familiar with, that you should have been very familiar with, and yet did not recognize.
你今日見到一個人，你應該好熟，你應該好熟，但你認唔出。

365
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Isn't that true, Mr. Delko?
係咪咁，Delko先生？

366
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Yes.
係。

367
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Mr. Delko, isn't this the woman you saw today?
Delko先生，呢個係咪你今日見到嘅女人？

368
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Hey. You.
喂。你。

369
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Yes.
係。

370
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
She was the one who originated the lawsuit She was the one who originated the lawsuit which resulted in you choosing to have your wages garnished as settlement?
就係佢發起呢單訴訟，就係佢發起呢單訴訟，搞到你選擇用薪金扣減嚟和解？

371
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
So I've been told.
我係咁聽講。

372
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Your Honor, please note for the record Mr. Delko has identified Carmen Henney.
法官閣下，請記錄Delko先生確認咗Carmen Henney。

373
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
So noted.
記錄在案。

374
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Your Honor, this criminalist sustained a severe brain injury only four months ago.
法官閣下，呢位鑑證員四個月前先受咗嚴重腦損傷。

375
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
He has memory lapses (words repeating): and is currently working major crime scenes without supervision.
佢有記憶缺失（重複字詞）：而家冇監督下處理重大案件現場。

376
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
I move that any evidence collected by this man be thrown out, specifically, my client's so-called shoeprint, which was processed by Mr. Delko today.
我動議呢個人收集嘅任何證據作廢，特別係我客戶嘅所謂鞋印，今日由Delko先生處理。

377
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
which was processed by Mr. Delko today.
今日由Delko先生處理。

378
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
I'm going to continue this hearing pending the testimony of Mr. Delko's doctor.
我會押後聆訊，等Delko先生嘅醫生作證。

379
00:22:17,000 --> 00:22:24,000
Until then, Mr. Delko, I strongly recommend that you not process any evidentiary material in this matter.
喺呢段時間，Delko先生，我強烈建議你唔好處理呢單案嘅任何證據材料。

380
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
process any evidentiary material in this matter.
處理呢單案嘅任何證據材料。

381
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
So, desk duty, right?
所以，坐寫字樓，係咪？

382
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
For now.
暫時係。

383
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
The State Attorney won't even admit the shoeprint evidence.
州檢察官連鞋印證據都唔肯接納。

384
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Says he can't afford to have me discredited on the stand.
話佢承擔唔起我喺證人席上被質疑。

385
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Eric, we just need to be patient.
Eric，我哋要耐心啲。

386
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
The shoeprint evidence is the only thing tying the pool boy to the Lamborghini murder.
鞋印證據係唯一將泳池仔同林寶堅尼謀殺案連埋嘅嘢。

387
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
He could get away with it.
佢可能走得甩。

388
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
That will never happen.
永遠唔會發生。

389
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Hey.
喂。

390
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
You know you didn't do anything wrong.
你知道你冇做錯任何嘢。

391
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
That lawyer's sleazy.
嗰個律師好蠱惑。

392
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
They're using you as a scapegoat for her client.
佢哋用你做替罪羊嚟幫佢客戶。

393
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Everything Wakeman said was true.
Wakeman講嘅全部係真話。

394
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
There's truth, and then there's relevance.
有真相，然後有關聯性。

395
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
There's truth, and then there's relevance.
有真相，然後有關聯性。

396
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Look, all I know is we I lost a key piece of evidence that could have convicted the pool boy.
聽住，我淨係知我哋冇咗關鍵證據，本來可以定罪泳池仔。

397
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
You heard Horatio.
你聽到Horatio講。

398
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
We know he killed Lockwood.
我哋知佢殺咗Lockwood。

399
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
All we have to do is find another way.
我哋只要搵第二個方法。

400
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
No, you need to find another way.
唔係，你要搵第二個方法。

401
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
I'm on desk duty.
我今日要坐寫字樓。

402
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Looks like a desk to me.
睇落真係似張枱喎。

403
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
(chuckles) Besides, have you got something?
（笑）不過，你有冇搵到啲嘢？

404
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Besides, have you got something?
不過，你有冇搵到啲嘢？

405
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Yeah, the pool boy's arm.
有，個泳池仔嘅手臂。

406
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Look at the ant bites.
睇下啲蟻咬嘅痕跡。

407
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
You mean, how they only go halfway up his arm?
你係話，點解啲蟻只係咬到佢手臂一半？

408
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
That's right.
冇錯。

409
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
When we picked him up, he had a short-sleeve shirt on.
我哋執佢起身嗰陣，佢著住件短袖衫。

410
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
The ants-- it would have swarmed farther up his arms.
啲蟻——正常應該會爬上去咬晒成隻手臂。

411
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
You think maybe he was wearing something over it when he killed him?
你覺得佢殺人嗰陣，可能手臂上面有嘢罩住？

412
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Yeah, I think a jacket with elastic at the end of the sleeves.
係，我諗係件袖口有橡筋嘅外套。

413
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
with elastic at the end of the sleeves.
袖口有橡筋嗰種。

414
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I bet I know where to find it.
我賭我知去邊度搵到。

415
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
♪ ♪

416
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Bingo.
中獎。

417
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
(engine revving) (tires squealing)
（引擎聲）（車胎尖叫聲）

418
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Hey, Nathan, what's going on?
喂，Nathan，發生咩事？

419
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
(panting) Mom's lawyer called.
（喘氣）阿媽個律師打嚟。

420
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Some legal thing was lifted.
有啲法律限制解除咗。

421
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
You mean, like a court order?
你係話，好似法庭命令嗰啲？

422
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Yeah, something about it kept them from getting in the safe deposit box.
係，之前係呢樣嘢阻住佢哋開個保險箱。

423
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
I guess now they can.
我估而家可以開得。

424
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Are both their names on the box?
個保險箱係咪兩個人個名都有？

425
00:24:49,000 --> 00:24:49,000
Yeah.
係。

426
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Yeah, divorce law states that whoever gets there first, gets what's inside.
係，離婚法例話，邊個先到就攞晒裏面啲嘢。

427
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
Yeah, well, if my mom got the call, Dad will show up there too, 'cause their lawyers are almost as competitive as they are.
係囉，如果阿媽收到電話，老豆都會出現，因為佢哋啲律師同佢哋一樣咁好勝。

428
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
I think they really might kill each other this time.
我諗佢哋今次真係會打死對方。

429
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Hey, Ryan, I need you to do me a favor.
喂，Ryan，我要你幫我個忙。

430
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Hey, Ryan, I need you to do me a favor.
喂，Ryan，我要你幫我個忙。

431
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Get over to Miami National Bank.
去邁阿密國家銀行。

432
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I think we might have a problem.
我諗我哋可能有事發生。

433
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
(siren blaring)
（警笛聲）

434
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Laurie, come back here.
Laurie，返嚟呢邊。

435
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Hank!
Hank！

436
00:25:26,000 --> 00:25:26,000
Stop it!
停手！

437
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Give it.
俾我。

438
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Give me, give me the box, Laurie.
俾我，俾個盒我，Laurie。

439
00:25:28,000 --> 00:25:28,000
Stop it.
停手。

440
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Give me it.
俾我。

441
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Give it to me.
俾我。

442
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Let go, Hank.
放手，Hank。

443
00:25:31,000 --> 00:25:31,000
Stop it.
停手。

444
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Give me it.
俾我。

445
00:25:32,000 --> 00:25:32,000
Give it to me.
俾我。

446
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Stop it!
停手！

447
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Let go!
放手！

448
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
(sighs) It's empty.
（嘆氣）空嘅。

449
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Oh, you're kidding me.
嘩，你玩嘢呀？

450
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
You're fighting over this?
你哋就係為咗呢個打交？

451
00:25:45,000 --> 00:25:45,000
You stole it already?
你已經偷咗？

452
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Oh, right, right.
哦，係啦係啦。

453
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
I stole everything.
乜都係我偷嘅。

454
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
That's why I raced all the way down here.
所以我先仆到嚟呢度。

455
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
What did you do with all our stuff?
你將我哋啲嘢點處理咗？

456
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Okay, Mr. Atherton, that's enough.
好喇，Atherton先生，夠喇。

457
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
You're under arrest for assault, destruction of property, and disturbing the peace.
你依家因為襲擊、毀壞財物同擾亂公眾安寧被捕。

458
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Throw the book at him, officer.
盡量告佢啦，警官。

459
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Mrs. Atherton, book's going to hit you, too.
Atherton太太，你都走唔甩㗎。

460
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
WOLFE: I got to talk to these people.
WOLFE：我要同呢兩個人傾下。

461
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
WOLFE: I got to talk to these people.
WOLFE：我要同呢兩個人傾下。

462
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
Okay, I'm going to need a list of all the things that you kept in that safe deposit box.
好，我要你列出所有放喺個保險箱嘅嘢。

463
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
of all the things that you kept in that safe deposit box.
所有放喺個保險箱嘅嘢。

464
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
And does anyone else have a key to it?
仲有冇其他人有鎖匙？

465
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Don't answer that, Laurie.
唔好答，Laurie。

466
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
You talk to my lawyer.
你同我律師講。

467
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
She handles everything.
佢負責晒所有嘢。

468
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
(exhaling) Camden, you gotta fix this, man.
（呼氣）Camden，你要搞掂呢件事，老友。

469
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
It's just a big misunderstanding.
只係一個大誤會嚟㗎咋。

470
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
We've got a bigger problem.
我哋有個更大嘅問題。

471
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
This morning's unplanned activity on the boat ate significantly into your funds.
今朝喺船上嘅突發活動，食咗你好多資金。

472
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
So, my safe deposit box has been robbed.
所以，我個保險箱俾人打劫咗。

473
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
So, my safe deposit box has been robbed.
所以，我個保險箱俾人打劫咗。

474
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
And now you're telling me my retainer's gone?
你而家同我講我嘅律師費冇咗？

475
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
LAWYER: Financially, you've hit bottom.
律師：財政上，你已經見底。

476
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
And unless I receive additional funds, I will have to sever my services.
除非我再收到額外資金，否則我要終止服務。

477
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
As will I.
我都係。

478
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
What? Mine, too?
咩話？我都冇？

479
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
WOLFE: You know, I'm sure the, uh, the state will be happy to provide you with a public defender.
WOLFE：你放心，州政府好樂意幫你安排個公設辯護人。

480
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
You've got to be kidding me.
你玩我呀？

481
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Hank.
Hank。

482
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
There is another way.
仲有第二條路。

483
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Transfer ownership of your residence.
轉讓你間屋嘅業權。

484
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Transfer ownership of your residence.
轉讓你間屋嘅業權。

485
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
LAWYER: It'll be held in a trust pending payment for future services.
律師：會放喺信託基金，等將來嘅服務費找數。

486
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Equally divided between myself and Attorney Wakeman.
由我同Wakeman律師平分。

487
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Wait, what, what does this mean?
等等，呢個係咩意思？

488
00:27:19,000 --> 00:27:25,000
Means that either you, uh, hand over the deed to your house as collateral or you're going to spend the night with us.
即係你要唔交出間屋嘅契據做抵押，就要同我哋過一晚。

489
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
That's blackmail.
呢個係勒索。

490
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Once I file this paperwork, I'll have you released within the hour.
等我遞交呢份文件，一個鐘內放你走。

491
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
You guys can take them down to the station.
你哋可以帶佢哋返警署。

492
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
I'll meet you there, okay?
我喺嗰邊等，好唔好？

493
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Do we have to ride together?
我哋要一齊坐車？

494
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Don't worry.
唔使擔心。

495
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
You'll be out within the hour.
一個鐘內你會出返嚟。

496
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Hey, I got your call.
喂，我收到你電話。

497
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Hopefully, you got something that can bail us out.
希望你搵到啲嘢可以救我哋出嚟。

498
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Yeah, I found a piece of tissue caught in pool boy's jacket zipper.
係，我喺泳池仔件外套拉鏈度搵到一塊組織。

499
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Take a look.
睇下。

500
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
That's beautiful.
好靚。

501
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Skin probably tore off during the scuffle.
皮膚應該係打鬥期間扯甩嘅。

502
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
(groaning) Let's hope it has our victim's DNA.
（呻吟）希望有受害者嘅DNA。

503
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
I'm all over it.
我即刻搞。

504
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Thanks.
唔該。

505
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
So, Mr. Warner, I don't see your attorney.
所以，Warner先生，我見唔到你嘅律師。

506
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
She did what I needed her to do.
佢做咗我需要佢做嘅嘢。

507
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Proved that your guy was incompetent.
證明咗你個手下冇料到。

508
00:28:53,000 --> 00:29:02,000
(chuckles) So, why's Laurie gonna keep paying her $500 an hour when I had nothing to do with the safe deposit box?
（笑）既然我同個保險箱冇關，點解Laurie仲要每個鐘俾佢500蚊？

509
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Do you have anything to do with...
你同呢樣嘢有冇關……

510
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
...that?
……呢件？

511
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
It's my jacket.
係我件外套。

512
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
So?
咁又點？

513
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
The victim's flesh is trapped in the zipper of that jacket.
受害者嘅肉卡咗喺件外套嘅拉鏈度。

514
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Mr. Warner, this is your chance to help yourself; I suggest you take it.
Warner先生，呢個係你幫自己嘅機會；我建議你把握。

515
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
She promised the car to me.
佢應承咗架車俾我。

516
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
And then she sold it to somebody else.
然後佢賣咗俾第二個人。

517
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
I couldn't believe that she did that.
我真係唔信佢會咁做。

518
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
So, yeah, I went after him.
所以，係，我去追佢。

519
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
You're dreaming, kid. Get lost.
發夢啦，細路。走開。

520
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
You can't have this car, man.
你唔可以攞呢架車，老友。

521
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
I'm not letting you drive away with it.
我唔會俾你揸走佢。

522
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Yeah, well, you're going to have to.
係咩，你冇得揀。

523
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
(grunting and groaning)
（打鬥聲）

524
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
MAN: Hey! What's going on?
男人：喂！做咩事？

525
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
MAN: Hey! What's going on?
男人：喂！做咩事？

526
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
I just wanted what was rightfully mine.
我只係想要返屬於我嘅嘢。

527
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
She should have kept that car for me!
佢應該留返架車俾我！

528
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
She should have kept that car for me!
佢應該留返架車俾我！

529
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
And you, Mr. Warner, should have kept your lawyer.
而你，Warner先生，就應該留返你個律師。

530
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Why would I want anything out of my parent's safe deposit box?
點解我要攞父母保險箱嘅嘢？

531
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
There's nothing in it for me.
對我嚟講冇著數。

532
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Someone completely cleaned it out, Nathan: Someone completely cleaned it out, Nathan: valuables, cash, bearer bonds.
有人清空晒，Nathan：貴重物品、現金、不記名債券。

533
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Well, the bank has security, doesn't it?
銀行有保安㗎嘛，係咪？

534
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Check the cameras.
睇下閉路電視。

535
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Your parents said that you had access to the box.
你父母話你有權限開個保險箱。

536
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
That's in case they, like, died or something.
係以防佢哋死咗或者點樣。

537
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
The last thing I need to do is create more drama.
我最唔需要嘅就係製造更多麻煩。

538
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Heaven knows my parents are pretty damn good at that.
天知道我父母已經好擅長呢樣嘢。

539
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Who the hell's that?
邊個嚟㗎？

540
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
You might have to move out, Nathan.
Nathan，你可能要搬走。

541
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Move out of the house?
搬離間屋？

542
00:30:59,000 --> 00:31:05,000
Yes, your parents had legal fees and in order to retain legal counsel, they had to put the house up as collateral.
係，你父母有法律費用，為咗保留法律代表，佢哋要用間屋做抵押。

543
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
And I'm only 17.
我先得17歲咋。

544
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
There's a representative from Child Services and she's going to talk to you about different options.
兒童服務處有個代表，佢會同你傾唔同嘅選擇。

545
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
There has to be some other way.
一定有其他辦法。

546
00:31:13,000 --> 00:31:13,000
I will be 18 in two weeks.
我兩個禮拜後就18歲。

547
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
That's a legal adult, right?
咁就係法律上嘅成年人，係咪？

548
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Okay, what about this?
好，咁呢個點睇？

549
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Why don't we go to one of your parents' lawyers and talk to them?
不如我哋去搵你父母其中一個律師傾下？

550
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
My dad's is closest.
我老豆個律師最近。

551
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Allen Comden.
Allen Comden。

552
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Maybe he can figure out something you can do in the next two weeks.
或者佢諗到辦法幫你捱過呢兩個禮拜。

553
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
(phone ringing)
（電話響）

554
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

555
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Secretary must have left for the day.
秘書應該收咗工。

556
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Mr. Comden?
Comden先生？

557
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Stay back.
退後。

558
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Mr. Comden?
Comden先生？

559
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
(gasping): Help... me...
（喘氣）：救……我……

560
00:32:04,000 --> 00:32:04,000
Call 911.
打911。

561
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
He's been stabbed.
佢俾人插咗一刀。

562
00:32:06,000 --> 00:32:06,000
Call 911.
打911。

563
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
He's been stabbed.
佢俾人插咗一刀。

564
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Mr. Comden, I'm going to lift your head.
Comden先生，我扶起你個頭。

565
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
(dialing tones) Okay, hang in there.
（撥號聲）好，撐住。

566
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Hang in there.
撐住。

567
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Can you breathe?
你抖到氣嗎？

568
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Yeah, we need an ambulance right away.
係，我哋要即刻叫救護車。

569
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
A man's been stabbed pretty bad.
有個男人俾人插傷得好嚴重。

570
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Mr. Comden?
Comden先生？

571
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
(Comden exhales) 9542 Willowbrook Avenue.
（Comden呼氣）Willowbrook大道9542號。

572
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
He's gone.
佢走咗。

573
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
What is going on?
發生咩事？

574
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
I don't know.
我唔知。

575
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
(gasps)
（吸氣）

576
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
CAINE: You know, you were the last one to see Comden alive.
CAINE：你係最後一個見到Comden生還嘅人。

577
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Fortunately for me, that doesn't prove murder.
好彩對我嚟講，呢個唔足以證明謀殺。

578
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
With Comden out of the way, you get the Atherton house, don't you?
Comden一死，你就得到Atherton間屋，係咪？

579
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Look, I was at a deposition all afternoon.
喂，我成個下晝都喺度做口供。

580
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
You can check the transcripts.
你可以查記錄。

581
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
You should be looking at the family.
你應該查下佢哋屋企人。

582
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Explain that, please.
請解釋。

583
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Lori and Hank-- not exactly honest people.
Lori同Hank——唔係老實人。

584
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
He's hiding money in the Caymans.
佢喺開曼群島匿錢。

585
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
She's got Swiss bank accounts.
佢有瑞士銀行戶口。

586
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Ma'am...
女士……

587
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
You just betrayed your own clients.
你啱啱出賣咗自己嘅客戶。

588
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
You just betrayed your own clients.
你啱啱出賣咗自己嘅客戶。

589
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
I'm offering you details to help you find a killer.
我係提供細節幫你搵兇手。

590
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
I'm offering you details to help you find a killer.
我係提供細節幫你搵兇手。

591
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
I don't think the state bar's going to see it that way.
我唔覺得州律師公會會咁睇。

592
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
I don't think the state bar's going to see it that way.
我唔覺得州律師公會會咁睇。

593
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
What is this-- revenge because I went after one or your CSIs?
呢個係報復，因為我搞咗你其中一個CSI？

594
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Here's the difference between you and me, counselor.
呢個就係你同我嘅分別，大狀。

595
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
The difference is, I have a case.
分別係，我有單案在手。

596
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
The difference is, I have a case.
分別係，我有單案在手。

597
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Talk to my lawyer.
同我律師講。

598
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Who's gonna represent you, ma'am?
邊個會代表你，女士？

599
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Who's gonna represent you, ma'am?
邊個會代表你，女士？

600
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
So can I go home?
咁我可唔可以返屋企？

601
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
No, not yet.
未，仲未。

602
00:34:16,000 --> 00:34:23,000
We've not recovered the murder weapon and We've not recovered the murder weapon and until we search the house, you're still a person of interest.
我哋仲未搵到兇器，直到搜完間屋，你仍然係嫌疑人物。

603
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
My parents, too?
我父母都係？

604
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
Yes. Trust me.
係。信我啦。

605
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
We are looking into them.
我哋正喺度調查佢哋。

606
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
This is the third murder they've been connected to today.
今日已經係第三單謀殺案同佢哋有關連。

607
00:34:29,000 --> 00:34:35,000
You may not believe it, officer, but You may not believe it, officer, but they were happy before.
你可能唔信，阿sir，但佢哋以前好開心㗎。

608
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Nathan, did you think if you killed the lawyer, Nathan, did you think if you killed the lawyer, your parents would get back together?
Nathan，你係咪諗住殺咗個律師，你父母就會復合？

609
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
I would never kill anyone.
我永遠唔會殺人。

610
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
I just wish things would be back to the way they used to.
我只係希望一切可以變返以前咁。

611
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
I just wish things would be back to the way they used to.
我只係希望一切可以變返以前咁。

612
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Unfortunately, it's too late for that.
可惜，已經太遲喇。

613
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
Here...
嚟...

614
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Search all you want.
你鍾意搜就搜啦。

615
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
I didn't do anything.
我乜都冇做過。

616
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
That deactivator may help you.
嗰個解除器可能幫到你。

617
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Okay. We're gonna have Bill walk you out.
好。我叫Bill送你出去。

618
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Well, I haven't seen that smile for a while.
嘩，好耐冇見你咁笑過。

619
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Horatio's having Wakeman disbarred.
Horatio搞到Wakeman被釘牌。

620
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Means I'm green-lit to go back in the field.
即係我可以返去前線做嘢。

621
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Well, all right.
好嘢。

622
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Grab your kit. We're going to the Atherton house, see if we can find the murder weapon.
拎你個工具箱，我哋去Atherton間屋，睇下搵唔搵到兇器。

623
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
see if we can find the murder weapon.
睇下搵唔搵到兇器。

624
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
We've searched the whole house.
我哋搜晒成間屋。

625
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
No signs of any sharp objects that would match Comden's wound.
冇任何利器可以匹配Comden嘅傷口。

626
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
No signs of any sharp objects that would match Comden's wound.
冇任何利器可以匹配Comden嘅傷口。

627
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Why would Nathan give me the deactivator if the lasers are off?
如果啲雷射光熄咗，點解Nathan要俾個解除器我？

628
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
(beeps) (alarm sounding) Whoa.
（嗶聲）（警報響起）嘩。

629
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Hey.
喂。

630
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Hang on.
等陣。

631
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Laser's been redirected.
雷射光被重新定向咗。

632
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
(beeps, alarm stops)
（嗶聲，警報停止）

633
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Got a bloody knife.
搵到把染血嘅刀。

634
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Looks like there's a good print on it.
上面似乎有個清晰嘅指紋。

635
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Well, that's definitely gonna sink one of the Athertons.
呢次肯定會搞冧其中一個Atherton。

636
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Your prints were on the knife that killed Allen Camden.
殺死Allen Camden嗰把刀上面有你嘅指紋。

637
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Okay, I may have...
好，我可能...

638
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
I may have fantasized about killing the guy, but I didn't do it.
我可能幻想過殺咗條友，但我冇做過。

639
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
You made a little blood donation on the knife that was used to kill him.
你喺殺佢用嘅刀上面留低咗血。

640
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
on the knife that was used to kill him.
喺殺佢用嘅刀上面。

641
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Oh, the cake knife from my wedding.
哦，我婚禮嘅蛋糕刀。

642
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
I used it the other day to make some steaks.
我前幾日攞嚟切牛扒。

643
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
I cut my finger.
我整親手指。

644
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Do you recognize this?
你認唔認得呢個？

645
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
I do.
認得。

646
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
This is the knife from my wedding.
呢把係我婚禮嘅刀。

647
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
But of course I touched it.
但係我梗係掂過啦。

648
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
You were cutting meat with a cake knife.
你用蛋糕刀切肉？

649
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Yeah.
係呀。

650
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
Guess who's hording my $3,000 steak knives, and she's a vegetarian.
估下邊個收埋我嗰套三千蚊美金嘅牛扒刀？佢係個素食者嚟㗎。

651
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Okay, so you're saying that the print on this knife is from your wedding?
好，你係話呢把刀上面嘅指紋係嚟自你婚禮？

652
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
I haven't used it since.
之後我就冇用過。

653
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Talk to Hank.
同Hank傾下啦。

654
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
You know the book The Art of War?
你知唔知《孫子兵法》呢本書？

655
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
It's like a divorce manual. Read up.
佢就好似一本離婚手冊咁。睇下啦。

656
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
It's like a divorce manual. Read up.
佢就好似一本離婚手冊咁。睇下啦。

657
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
I know who did it.
我知道邊個做嘅。

658
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
I'll give you three guesses, and they all start with Laurie.
俾你估三次，全部都係Lorie開頭。

659
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
And what makes you so sure, Hank?
你點解咁肯定，Hank？

660
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Hell hath no fury like a woman scorned.
女人報復起上嚟，地獄都冇咁恐怖。

661
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Do you have any proof that Hank could have done this?
你有冇證據話Hank可以做呢件事？

662
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
I don't need proof.
我唔需要證據。

663
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
I was married to the guy for 19 years, so I know what he's capable of.
我同佢結咗十九年婚，所以我知佢做得出啲乜。

664
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
HANK: Look, are we done here?
HANK：喂，搞掂未？

665
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
I need to find a new lawyer.
我要搵個新律師。

666
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
(sighs) So?
（嘆氣）咁點？

667
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
So Hank denies any involvement at all.
咁Hank否認有份參與。

668
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
He puts it all on his wife.
佢將所有責任推晒俾老婆。

669
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
And, of course, she puts it all on him.
當然，佢老婆又推晒俾佢。

670
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
And, of course, she puts it all on him.
當然，佢老婆又推晒俾佢。

671
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
So we can't hand this into the State Attorney without sorting it out.
所以我哋唔可以就咁交俾州檢察官，要搞清楚先。

672
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Let me see that file for a minute, Eric.
Eric，俾我睇下個檔案一陣。

673
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Let me see that file for a minute, Eric.
Eric，俾我睇下個檔案一陣。

674
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Do you see what I see?
你睇到我睇到嘅嘢未？

675
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
It's the earrings from the safe deposit box.
係保險箱嗰對耳環。

676
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Yes, they are.
係，就係佢哋。

677
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
And it would be my guess...
我估...

678
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
that he's wearing the watch.
佢戴緊隻錶。

679
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
DELKO: So they were pretty smart.
DELKO：所以佢哋都幾聰明。

680
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Put it on each other and create reasonable doubt.
互相戴住對方嘅嘢，製造合理懷疑。

681
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
And now they're arrogant enough to wear the jewelry?
而家佢哋仲夠膽戴住啲首飾？

682
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
And now they're arrogant enough to wear the jewelry?
而家佢哋仲夠膽戴住啲首飾？

683
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Looks that way.
睇落係咁。

684
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Excuse me.
唔好意思。

685
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
This way, please.
呢邊請。

686
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
I thought we were being released, Lieutenant.
我以為我哋可以走喇，督察。

687
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
I thought we were being released, Lieutenant.
我以為我哋可以走喇，督察。

688
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Actually, folks, there's been a change in plans.
其實，各位，計劃有變。

689
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Here's what I think happened.
我認為事情係咁嘅。

690
00:39:10,000 --> 00:39:17,000
I think your lawyer robbed your safe deposit box, I think your lawyer robbed your safe deposit box, and you killed him for it.
我認為你個律師偷咗你哋保險箱嘅嘢，所以你哋殺咗佢。

691
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
We filed a police report for the stolen items, and you are wearing the earrings.
我哋報過警話啲嘢被偷，而你正戴住對耳環。

692
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
And you are wearing the watch, Mr. Atherton.
而你正戴住隻錶，Atherton先生。

693
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
These earrings...
呢對耳環...

694
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
were the first gift that Hank ever bought me.
係Hank第一次買俾我嘅禮物。

695
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
were the first gift that Hank ever bought me.
係Hank第一次買俾我嘅禮物。

696
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
She gave me this watch on our first anniversary.
呢隻錶係我哋結婚一周年佢送俾我嘅。

697
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
She gave me this watch on our first anniversary.
呢隻錶係我哋結婚一周年佢送俾我嘅。

698
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
I believe the turning point was at the bank.
我相信轉捩點喺銀行。

699
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
I believe the turning point was at the bank.
我相信轉捩點喺銀行。

700
00:39:59,000 --> 00:39:59,000
Our house!
我哋間屋！

701
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Our house!
我哋間屋！

702
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Our house!
我哋間屋！

703
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Can you believe this?
你信唔信？

704
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
We should have just split everything up ourselves like we wanted.
我哋當初應該自己分晒啲嘢。

705
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
You stole from the safe deposit box.
你喺保險箱偷嘢。

706
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
I didn't.
我冇。

707
00:40:12,000 --> 00:40:18,000
I did give my lawyer temporary access a few weeks ago, just to itemize possessions.
我幾星期前俾咗律師暫時權限，只係為咗列晒啲財產。

708
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
just to itemize possessions.
只係為咗列晒啲財產。

709
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Comden ripped us off.
Comden呃咗我哋。

710
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Now he pretty much has everything we own.
而家佢差唔多拎走晒我哋所有嘢。

711
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Now he pretty much has everything we own.
而家佢差唔多拎走晒我哋所有嘢。

712
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
On top of what I paid him.
仲有我俾佢嘅費用。

713
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Well, I think he owes us a refund.
我覺得佢欠我哋退款。

714
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Well, I think he owes us a refund.
我覺得佢欠我哋退款。

715
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Don't you?
你話係咪？

716
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
I do.
係。

717
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
So you paid Allen a visit.
所以你哋去搵Allen。

718
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
We wanted him to tear up the papers he made us sign and get our stuff back.
我哋想佢撕咗我哋簽嘅文件，攞返啲嘢。

719
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Then he walked in on us.
然後佢撞見我哋。

720
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
You see it?
你見到？

721
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
No.
冇。

722
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
He must still have it in his briefcase.
佢一定仲放喺公事包。

723
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
What are we gonna do?
我哋點算？

724
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
What are you two doing here?
你哋兩個喺度做乜？

725
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Waiting for you, Allen.
等你，Allen。

726
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Waiting for you, Allen.
等你，Allen。

727
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
You stole from us, Allen.
你偷咗我哋啲嘢，Allen。

728
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Where's the stuff from our safe deposit box?
我哋保險箱啲嘢喺邊？

729
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Where's the stuff from our safe deposit box?
我哋保險箱啲嘢喺邊？

730
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
I was just keeping this until we could divide it up.
我只係幫你哋保管住，等分好先。

731
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
I've got the cash, got the bonds.
我有現金，有債券。

732
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
I've been keeping your jewelry, your watch...
我一直幫你哋收住首飾、手錶...

733
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
And what's this?
呢個係乜？

734
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
The cake knife from our wedding.
我哋婚禮嘅蛋糕刀。

735
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
So... who's gonna get it?
咁...邊個會得到佢？

736
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
You are.
你。

737
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
(grunts)
（哼聲）

738
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
That house was the first thing we bought together.
間屋係我哋一齊買嘅第一樣嘢。

739
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
CAINE: Well, I suggest you cherish the memories.
CAINE：我建議你珍惜啲回憶。

740
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
CAINE: Well, I suggest you cherish the memories.
CAINE：我建議你珍惜啲回憶。

741
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Because you're never gonna see it again.
因為你永遠都唔會再見到佢。

742
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Officer.
阿sir。

743
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
(car alarm chirps) Hey, Nathan.
（汽車防盜響聲）喂，Nathan。

744
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Hey, Nathan, you wanted us to find that knife, didn't you?
喂，Nathan，你想我哋搵到把刀，係咪？

745
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
you wanted us to find that knife, didn't you?
你想我哋搵到把刀，係咪？

746
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
It was the only way that they would stay apart forever.
呢個係唯一可以令佢哋永遠分開嘅方法。

747
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Too many people got hurt because of them.
因為佢哋，太多人受到傷害。

748
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Too many people got hurt because of them.
因為佢哋，太多人受到傷害。

749
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
You know...
你知唔知...

750
00:42:31,000 --> 00:42:39,000
my mom and dad spent all their time fighting over their possessions, but never once did they fight over me.
我爸爸媽媽成日為咗啲財產爭吵，但從來冇為咗我爭過。

751
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
(engine starts)
（引擎啟動）

752
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

753
00:43:29,000 --> 00:43:51,000
Captioning sponsored by CBS Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS贊助 C.S.I.製作 由access.wgbh.org提供字幕 WGBH製作
