1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
調度員：星島附近。可能係家庭糾紛。

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
小心啲行。

3
00:00:15,000 --> 00:00:26,000
（電鋸引擎聲）（槍械上膛聲）我發誓我會殺咗你。

4
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
你想要公平分配資產。

5
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
我俾你公平！

6
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
（電鋸引擎聲）我要呢半。

7
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
你攞嗰半。

8
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
你想整沉隻船，係咪？

9
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
哼，我快過你。

10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
你覺得點樣？

11
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
你啱啱射穿咗你嗰半。

12
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
（電鋸引擎聲）

13
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
（警笛聲）

14
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
（槍械上膛聲、槍聲）（笑聲）（警笛聲）你個癲婆！

15
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
癲？

16
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
我同你呢個蠢材一齊19年先係癲。

17
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
我同你呢個蠢材一齊19年。

18
00:01:09,000 --> 00:01:18,000
（電鋸聲）（槍械上膛聲）我哋沉緊！

19
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
（引擎聲、警笛聲）你偷咗我嘅青春。

20
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
你殺咗我嘅靈魂。

21
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
你根本冇靈魂。

22
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
佢哋喺呢邊。

23
00:01:27,000 --> 00:01:27,000
你係整泳池嘅，係咪？

24
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
係。我叫Paul。

25
00:01:28,000 --> 00:01:28,000
我從來未見過佢哋咁癲。

26
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
咁正。

27
00:01:30,000 --> 00:01:30,000
我從來未見過佢哋咁癲。

28
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
咁正。

29
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
（引擎聲、槍械上膛聲）

30
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
（木頭聲）

31
00:01:44,000 --> 00:01:44,000
TRIPP：喂！

32
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
（槍械上膛聲）放低支槍。

33
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
阿sir，佢想殺我。

34
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
係佢攞住電鋸。

35
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
我再講一次：放低支槍。

36
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
（喘氣）Atherton先生，放低支槍。

37
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
（嘆氣）Frank，佢哋係邊個？

38
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Laurie同Hank Atherton。

39
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
調度話巡邏已經嚟過呢度超過半打次。

40
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
明顯係星島最惡劣嘅離婚案。

41
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
明顯係星島最惡劣嘅離婚案。

42
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
明顯啦。

43
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
（模糊嘅無線電）喂，H？

44
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
係。

45
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
你要返間屋睇吓呢樣嘢。

46
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
睇住佢哋，Frank。

47
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
（海鷗叫、模糊嘅無線電）WOLFE：呢個係，呃，Mandy。

48
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
WOLFE：呢個係，呃，Mandy。

49
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
佢係父母嘅健身教練。

50
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
個仔準備返學嗰陣發現佢。

51
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
準備返學嗰陣。

52
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
可能係打鬥嘅起因，係咪？

53
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
呢啲激光將成間屋分成兩半。

54
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
呢啲激光將成間屋分成兩半。

55
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
法庭命令直到離婚完結。

56
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
歡迎嚟到未來式離婚。

57
00:02:52,000 --> 00:03:24,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

58
00:03:47,000 --> 00:03:47,000
Atherton先生同太太，

59
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Atherton先生同太太，

60
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Atherton先生同太太，我直接問你哋，你哋有冇殺Mandy？

61
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
HANK：佢係我嘅私人教練。

62
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
我點會想殺佢。

63
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
所以你哋兩個都話唔知我哋喺你哋屋企發現嘅屍體係咩事？

64
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
喺你哋屋企發現嘅屍體。

65
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
我幾乎唔識Mandy，而且，佢喺佢嗰邊。

66
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
我甚至唔會過去。

67
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
老實講，佢對佢嚟講好多嘢。

68
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
可能係偷咗我架車。你架車幾時被偷？

69
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
今朝。

70
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
然後佢劈爛我隻船。

71
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
真係黑仔日。

72
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
佢用槍指住我個頭。

73
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
呢個唔係謀殺未遂咩？

74
00:04:22,000 --> 00:04:22,000
你可唔可以告佢？

75
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
帶佢走。

76
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
告我？你見到佢做咗咩。

77
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
哦，得啦。

78
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
CAINE：兩位，但你哋都係謀殺案嘅疑犯，跟我走。

79
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
我叫巡邏車。

80
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
CAINE：Frank，叫兩架車。

81
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
調度：喺星島Sunspire Drive搵到。

82
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
可能涉及兇殺。

83
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
呢度就係Atherton夫婦被偷嘅車。

84
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
呢個係邊個？

85
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
佢叫Stan Lockwood。

86
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
搵到佢嘅身份證。

87
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
似乎受害者就係偷車嗰個。

88
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
似乎受害者就係偷車嗰個。

89
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
喂，Eric，我搵到死因。

90
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
C-3脊椎斷裂。

91
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
見到佢喉嚨前後嘅直線瘀傷未？

92
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
佢個頭被夾喺車門。

93
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
（咕噥聲）似乎兇手踢咗門關埋。

94
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
似乎兇手踢咗門關埋。

95
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
呢度有個鞋印。

96
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
我攞個塵印做比對。

97
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
如果對鞋啱嘅話……

98
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
（偷笑）

99
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Eric，呢個可能好重要。

100
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
鎖匙喺火蟻丘入面。

101
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
DELKO：哎呀！

102
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
佢哋睇落好惡，周圍都係。

103
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
（相機快門聲）我估佢哋可能咬過兇手。

104
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
好，我，呃，打俾調度，叫佢哋check晒所有醫院，睇吓有冇人因為蟲咬求醫。

105
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
嘩！

106
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
♪ ♪

107
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
♪ ♪

108
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
喂，Eric？

109
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
呢張係今日嘅買賣單據。

110
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
即係受害者冇偷車。

111
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
唔係。Stan Lockwood向Atherton夫婦買咗呢架車。

112
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
即係Atherton夫婦呃我哋。

113
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
（尖叫）你搵到我架車。

114
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
CAINE：事實上，架車冇被偷，係咪？

115
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
你咩意思？

116
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
律師叫我哋公平分配財產。

117
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
你賣咗我架林寶堅尼？

118
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
架車都係我㗎，Hank。

119
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
你話賣咗俾你一半。

120
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
同呢個講聲……

121
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
一半。

122
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
HANK：200蚊？

123
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
佢值20萬！

124
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
所以，少咗幾個零。

125
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
你癲咗。佢癲咗！

126
00:07:46,000 --> 00:07:52,000
唔好意思打擾你，督察，但你知道，離婚可以好混亂。

127
00:07:52,000 --> 00:07:59,000
Atherton先生同太太，我哋喺你哋架車發現一具屍體，仲喺處理緊你哋屋企嗰單。

128
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
係，離婚可以好混亂。

129
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
殺人都係。

130
00:08:09,000 --> 00:08:23,000
（相機快門聲）（模糊嘅無線電）所以，呢個就係老公唔肯搬走、老婆唔肯買斷嘅結果。

131
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
唔知如果我試吓將隻手伸過去另一邊會點。

132
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
小心啲，Ryan。

133
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
對住呢兩個，可能係電死。

134
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
（模糊嘅無線電）

135
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
（機械聲）（警報聲）嘩！

136
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
呢啲監控真係勁。

137
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
（嗶聲）（轉動聲）解除器。

138
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
係，我估你，呃，要有一個先可以喺度住，係咪，Nathan？

139
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
呃，要法庭命令。

140
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
你發現屍體，係咪？

141
00:08:59,000 --> 00:09:04,000
當我以為父母離婚已經夠差，我發現咗老豆女朋友嘅屍體。

142
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
WOLFE：女朋友？

143
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
我以為係你父母嘅教練。

144
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
哦，直到幾個月前我阿媽捉到佢哋搞嘢。

145
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
你阿媽嬲呢件事？

146
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
唔係。佢忙住同個泳池佬一齊，冇乜理。

147
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
同個泳池佬一齊。

148
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
聽住，Nathan，你有冇地方可以住？

149
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
因為呢度係……

150
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
呢度係案發現場。

151
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
隔籬屋。

152
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
佢哋冇問題。

153
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
好，好。我想你去隔籬，留喺度，如果我要搵你，我知道你喺邊，得唔得？

154
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
（模糊嘅無線電）WOODS：好，Mandy Felding。

155
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
死因冇乜懸念。

156
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
死因冇乜懸念。

157
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
頭部鈍器創傷。

158
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
可能係一下快擊中額頭。

159
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
可能係一下快擊中額頭。

160
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
我會收集性侵取證包俾Natalia。

161
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Alexx，睇吓呢度。

162
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
牆上有個新凹痕。

163
00:09:57,000 --> 00:10:03,000
（模糊嘅無線電）哦，嘩。

164
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
嚟啦。

165
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
上面有少少血。

166
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
上面有少少血。

167
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
呢個好重。

168
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
係，呢個絕對可能係兇器。

169
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
係，呢個絕對可能係兇器。

170
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
我會攞去驗指紋。

171
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
（模糊嘅無線電）

172
00:10:31,000 --> 00:10:42,000
（相機快門聲）（電腦聲）我哋嘅私人教練點樣？

173
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
好。我搵到兩個清晰指紋：拇指同食指。

174
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
而家喺度比對。

175
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
可能會有突破。

176
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
你信唔信呢啲人？

177
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
激光將間屋分成兩半。

178
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
真係癲。

179
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
係，離婚有時會令人露出最差一面。

180
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
我親身經歷過。

181
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
你父母？

182
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
係。

183
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
15年前，但我仲記得所有恐怖細節。

184
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
15年前，但我仲記得所有恐怖細節。

185
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
我唔係想勾起唔好嘅回憶。

186
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
哦，唔緊要。

187
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
我哋有發現。

188
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Laurie Atherton。

189
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
係個老婆。

190
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
但你知道，佢話佢從來唔去Hank嗰邊。

191
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
佢話佢從來唔去Hank嗰邊。

192
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
佢講大話。

193
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
我嘅指紋梗係喺個花瓶度。

194
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
佢以前係我嘅花瓶。

195
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
咁佢點解會喺Hank嗰邊？

196
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
因為Hank知道我幾想要佢。

197
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
我哋開始分財產嗰陣，佢堅持要攞佢嚟激我。

198
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Atherton太太，似乎你老公做嘅遠超於此嚟激你。

199
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
你係指Mandy Felding？

200
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
係。

201
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
唔係，我早就知晒佢啲「私人訓練」嘅嘢。

202
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
對我嚟講好明顯㗎。

203
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
你夠唔夠精神做下運動？

204
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
咁你想做咩類型嘅運動先？

205
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
曳仔。

206
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
（一齊笑）所以你因為Mandy同你老公上床就決定殺佢？

207
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
唔係。

208
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
唔係，我毀咗佢真正嘅情婦。

209
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
佢隻船。

210
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
但如果你問我，Hank可能殺咗Mandy因為佢...

211
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
有時都幾粗魯。

212
00:12:18,000 --> 00:12:18,000
因為佢...

213
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
有時都幾粗魯。

214
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
你係指性方面？

215
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
呢，係一段時間前嘅事，但係嘅。

216
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
係，佢係咁。

217
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
♪ ♪

218
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
喂。

219
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
所以Alexx話你喺度化驗受害者嘅精液樣本，就係佢收集嗰個。

220
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
而家做緊。

221
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
我覺得可能係Hank Atherton，畢竟Mandy係佢女朋友。

222
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
嗯... 唔係。

223
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
我啱啱驗咗佢；唔係Hank。

224
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
你講笑咋嘛。

225
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
唔吻合，但CODIS似乎知係邊個。

226
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Todd Felding。

227
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Felding，同受害者個姓一樣。

228
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Felding，同受害者個姓一樣。

229
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
睇嚟Mandy嘅婚姻都唔係幾好。

230
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
我打畀巡邏隊，叫佢哋帶佢老公嚟。

231
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
唔該。

232
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
我哋喺受害者身上搵到你嘅DNA。

233
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
你哋嘅受害者？

234
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
佢係我老婆。

235
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
你最後一次見你老婆係幾時？

236
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
今朝早我去健身室之前。

237
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
今朝早我去健身室之前。

238
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
你喺嗰度做過啲裝修？

239
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
係，你膊頭有啲石膏板碎。

240
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
（嗤笑）嗰啲可以係任何地方嚟㗎。

241
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
嗰啲可以係任何地方嚟㗎。

242
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
咁如果我攞個樣本化驗，唔會同我哋案發現場吻合？

243
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
好。

244
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
我跟蹤Mandy去咗佢客人家。

245
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
我跟蹤Mandy去咗佢客人家。

246
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
我睇到真正發生緊咩事。

247
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
（音樂播放中）

248
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
佢以為自己喺度做緊咩？

249
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
你點可以咁對我？

250
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
你點可以咁對我？

251
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Todd。

252
00:14:58,000 --> 00:15:09,000
我以為我哋想挽救婚姻，我以為我哋想挽救婚姻，我諗而家冇得挽救喇，係咪？

253
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
帶佢走，阿Sir。

254
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
喂。

255
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
你。

256
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
有嘢畀我？

257
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
我應該有咩？

258
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
係。

259
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
我哋係咪喺邊度見過？

260
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
我係咪要請你食晏？

261
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
哈哈，好搞笑。

262
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
我張支票呢？

263
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
我張支票呢？

264
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
你張支票？

265
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
我根本唔識你。

266
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Eric，可唔可以同你講兩句？

267
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
唔好意思。

268
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
唔好彩，你係識佢嘅。

269
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
意外之前，你幫過佢，然後佢告咗你。

270
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
告我啲咩？

271
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
我遲啲解釋畀你聽，但你冇做錯任何嘢。

272
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Eric，你要處理林寶堅尼嘅鞋印。

273
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
所以...

274
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
不如你去做嗰樣，我搞掂佢？

275
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
係，好。

276
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
唔該。

277
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Delko警員想玩咩花臣？

278
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
扮唔認得我。

279
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
聽住，Carmen，你會收到你張支票。

280
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
只係Delko放咗病假，佢嘅薪金扣減仲未生效。

281
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
病假？為咩？

282
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
唔關你事。

283
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
會唔會影響我嘅和解金？

284
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
如果你唔介意，我要返去做嘢。

285
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
我哋有人係要搵食㗎。

286
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
PAUL: 頂。

287
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
隻手臂都幾惡劣喎。

288
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Warner先生。

289
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
本地急症室話你因為火蟻咬傷去咗睇醫生？

290
00:17:23,000 --> 00:17:23,000
我跌咗落蟻丘。

291
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
冇咩大礙。

292
00:17:24,000 --> 00:17:24,000
我跌咗落蟻丘。

293
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
冇咩大礙。

294
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
我唔同意。

295
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
我有一張搜查令。

296
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
係要你對鞋。

297
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
我對鞋？

298
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
哦，係。

299
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
我哋喺Atherton架林寶堅尼度搵到個鞋印，而嗰個...

300
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
係喺案發現場。

301
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
如果同你對鞋吻合，如果同你對鞋吻合，我哋就拉你謀殺。

302
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
咁我諗我需要律師。

303
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
哦，我肯定法庭可以指派一個畀你。

304
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
唔使。

305
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
我已經有一個。

306
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Stacey Wakeman。

307
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
即係Atherton太太嘅律師。

308
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
就咁講，佢欠我人情。

309
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
我冇懷疑。

310
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
你收集嘅塵埃樣本好乾淨。

311
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
你收集嘅塵埃樣本好乾淨。

312
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
唔該。

313
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
我而家同泳池仔嘅鞋做比對。

314
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
呢對應該係佢最鍾意嘅鞋。

315
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
磨損得好有規律。

316
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
夠唔夠獨特嚟做比對？

317
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
好，我話你知。

318
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
不如你話我知？

319
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
吻合。

320
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
我哋拉佢殺咗林寶堅尼嗰條友。

321
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
係。

322
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Calleigh，我想多謝你。

323
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
今日幫手搞掂嗰個女仔。

324
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
冇問題。

325
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
你都會為我做同樣嘅事。

326
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
你都會為我做同樣嘅事。

327
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
係。

328
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
只係你今年幫咗我好多。

329
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
你今年幫咗我好多。

330
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
咁我多謝你欣賞我。

331
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
頭先係咩事？

332
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
冇嘢。

333
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
做咩？

334
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
呢個啱啱寄畀你。

335
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
我哋收到呢份動議嘅禮貌副本。

336
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
我哋收到呢份動議嘅禮貌副本。

337
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
泳池仔嘅律師申請咗快速Frye聆訊。

338
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
係今日。

339
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
係，但佢哋點可以挑戰我哋嘅程序？

340
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
我哋所有手冊都好齊全。

341
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
認證嗰陣已經審查過。

342
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Frye聆訊仲有另一部分——分析員嘅能力。

343
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
佢哋係針對我。個人層面。

344
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
我查過你嘅公開紀錄。

345
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
只係你中槍前幾星期，你被人告緊。

346
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
係咪咁，Delko先生？

347
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
係。

348
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
咩事導致呢單訴訟？

349
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
我幫一個平民脫離危險。

350
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
你可以詳細啲講畀法庭聽？

351
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
我記唔晒所有細節。

352
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
你記唔到好多嘢，係咪咁，Delko先生？

353
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
我係有啲記憶缺失，我係有啲記憶缺失，中槍前嘅，就係咁多。

354
00:20:33,000 --> 00:20:42,000
Delko先生，你嘅記憶問題直接關聯到你幾個月前中槍時嘅腦損傷。係咪咁？

355
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
你講到我好似做唔到嘢咁。

356
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
係，我有啲記憶缺失，但只係中槍前幾個月嘅事，就係咁多。

357
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
你返工之後，有冇接受新嘅能力測試？

358
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
或者有冇人指派嚟監察你嘅案件工作或者有冇人指派嚟監察你嘅案件工作由你返工之後？

359
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
冇。

360
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
所以你只係返嚟繼續做嘢，冇人確定你嘅能力。

361
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
呢單案我遵守晒所有規程同程序。

362
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
每一樣。

363
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
而案發現場嘅鞋印同你客戶嘅鞋吻合。

364
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
你今日見到一個人，你應該好熟，你應該好熟，但你認唔出。

365
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
係咪咁，Delko先生？

366
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
係。

367
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Delko先生，呢個係咪你今日見到嘅女人？

368
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
喂。你。

369
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
係。

370
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
就係佢發起呢單訴訟，就係佢發起呢單訴訟，搞到你選擇用薪金扣減嚟和解？

371
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
我係咁聽講。

372
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
法官閣下，請記錄Delko先生確認咗Carmen Henney。

373
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
記錄在案。

374
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
法官閣下，呢位鑑證員四個月前先受咗嚴重腦損傷。

375
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
佢有記憶缺失（重複字詞）：而家冇監督下處理重大案件現場。

376
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
我動議呢個人收集嘅任何證據作廢，特別係我客戶嘅所謂鞋印，今日由Delko先生處理。

377
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
今日由Delko先生處理。

378
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
我會押後聆訊，等Delko先生嘅醫生作證。

379
00:22:17,000 --> 00:22:24,000
喺呢段時間，Delko先生，我強烈建議你唔好處理呢單案嘅任何證據材料。

380
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
處理呢單案嘅任何證據材料。

381
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
所以，坐寫字樓，係咪？

382
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
暫時係。

383
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
州檢察官連鞋印證據都唔肯接納。

384
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
話佢承擔唔起我喺證人席上被質疑。

385
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Eric，我哋要耐心啲。

386
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
鞋印證據係唯一將泳池仔同林寶堅尼謀殺案連埋嘅嘢。

387
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
佢可能走得甩。

388
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
永遠唔會發生。

389
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
喂。

390
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
你知道你冇做錯任何嘢。

391
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
嗰個律師好蠱惑。

392
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
佢哋用你做替罪羊嚟幫佢客戶。

393
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Wakeman講嘅全部係真話。

394
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
有真相，然後有關聯性。

395
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
有真相，然後有關聯性。

396
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
聽住，我淨係知我哋冇咗關鍵證據，本來可以定罪泳池仔。

397
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
你聽到Horatio講。

398
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
我哋知佢殺咗Lockwood。

399
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
我哋只要搵第二個方法。

400
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
唔係，你要搵第二個方法。

401
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
我今日要坐寫字樓。

402
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
睇落真係似張枱喎。

403
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
（笑）不過，你有冇搵到啲嘢？

404
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
不過，你有冇搵到啲嘢？

405
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
有，個泳池仔嘅手臂。

406
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
睇下啲蟻咬嘅痕跡。

407
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
你係話，點解啲蟻只係咬到佢手臂一半？

408
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
冇錯。

409
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
我哋執佢起身嗰陣，佢著住件短袖衫。

410
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
啲蟻——正常應該會爬上去咬晒成隻手臂。

411
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
你覺得佢殺人嗰陣，可能手臂上面有嘢罩住？

412
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
係，我諗係件袖口有橡筋嘅外套。

413
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
袖口有橡筋嗰種。

414
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
我賭我知去邊度搵到。

415
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
♪ ♪

416
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
中獎。

417
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
（引擎聲）（車胎尖叫聲）

418
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
喂，Nathan，發生咩事？

419
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
（喘氣）阿媽個律師打嚟。

420
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
有啲法律限制解除咗。

421
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
你係話，好似法庭命令嗰啲？

422
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
係，之前係呢樣嘢阻住佢哋開個保險箱。

423
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
我估而家可以開得。

424
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
個保險箱係咪兩個人個名都有？

425
00:24:49,000 --> 00:24:49,000
係。

426
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
係，離婚法例話，邊個先到就攞晒裏面啲嘢。

427
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
係囉，如果阿媽收到電話，老豆都會出現，因為佢哋啲律師同佢哋一樣咁好勝。

428
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
我諗佢哋今次真係會打死對方。

429
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
喂，Ryan，我要你幫我個忙。

430
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
喂，Ryan，我要你幫我個忙。

431
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
去邁阿密國家銀行。

432
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
我諗我哋可能有事發生。

433
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
（警笛聲）

434
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Laurie，返嚟呢邊。

435
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Hank！

436
00:25:26,000 --> 00:25:26,000
停手！

437
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
俾我。

438
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
俾我，俾個盒我，Laurie。

439
00:25:28,000 --> 00:25:28,000
停手。

440
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
俾我。

441
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
俾我。

442
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
放手，Hank。

443
00:25:31,000 --> 00:25:31,000
停手。

444
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
俾我。

445
00:25:32,000 --> 00:25:32,000
俾我。

446
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
停手！

447
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
放手！

448
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
（嘆氣）空嘅。

449
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
嘩，你玩嘢呀？

450
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
你哋就係為咗呢個打交？

451
00:25:45,000 --> 00:25:45,000
你已經偷咗？

452
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
哦，係啦係啦。

453
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
乜都係我偷嘅。

454
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
所以我先仆到嚟呢度。

455
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
你將我哋啲嘢點處理咗？

456
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
好喇，Atherton先生，夠喇。

457
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
你依家因為襲擊、毀壞財物同擾亂公眾安寧被捕。

458
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
盡量告佢啦，警官。

459
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Atherton太太，你都走唔甩㗎。

460
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
WOLFE：我要同呢兩個人傾下。

461
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
WOLFE：我要同呢兩個人傾下。

462
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
好，我要你列出所有放喺個保險箱嘅嘢。

463
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
所有放喺個保險箱嘅嘢。

464
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
仲有冇其他人有鎖匙？

465
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
唔好答，Laurie。

466
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
你同我律師講。

467
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
佢負責晒所有嘢。

468
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
（呼氣）Camden，你要搞掂呢件事，老友。

469
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
只係一個大誤會嚟㗎咋。

470
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
我哋有個更大嘅問題。

471
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
今朝喺船上嘅突發活動，食咗你好多資金。

472
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
所以，我個保險箱俾人打劫咗。

473
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
所以，我個保險箱俾人打劫咗。

474
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
你而家同我講我嘅律師費冇咗？

475
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
律師：財政上，你已經見底。

476
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
除非我再收到額外資金，否則我要終止服務。

477
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
我都係。

478
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
咩話？我都冇？

479
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
WOLFE：你放心，州政府好樂意幫你安排個公設辯護人。

480
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
你玩我呀？

481
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Hank。

482
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
仲有第二條路。

483
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
轉讓你間屋嘅業權。

484
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
轉讓你間屋嘅業權。

485
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
律師：會放喺信託基金，等將來嘅服務費找數。

486
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
由我同Wakeman律師平分。

487
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
等等，呢個係咩意思？

488
00:27:19,000 --> 00:27:25,000
即係你要唔交出間屋嘅契據做抵押，就要同我哋過一晚。

489
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
呢個係勒索。

490
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
等我遞交呢份文件，一個鐘內放你走。

491
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
你哋可以帶佢哋返警署。

492
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
我喺嗰邊等，好唔好？

493
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
我哋要一齊坐車？

494
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
唔使擔心。

495
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
一個鐘內你會出返嚟。

496
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
喂，我收到你電話。

497
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
希望你搵到啲嘢可以救我哋出嚟。

498
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
係，我喺泳池仔件外套拉鏈度搵到一塊組織。

499
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
睇下。

500
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
好靚。

501
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
皮膚應該係打鬥期間扯甩嘅。

502
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
（呻吟）希望有受害者嘅DNA。

503
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
我即刻搞。

504
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
唔該。

505
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
所以，Warner先生，我見唔到你嘅律師。

506
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
佢做咗我需要佢做嘅嘢。

507
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
證明咗你個手下冇料到。

508
00:28:53,000 --> 00:29:02,000
（笑）既然我同個保險箱冇關，點解Laurie仲要每個鐘俾佢500蚊？

509
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
你同呢樣嘢有冇關……

510
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
……呢件？

511
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
係我件外套。

512
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
咁又點？

513
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
受害者嘅肉卡咗喺件外套嘅拉鏈度。

514
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Warner先生，呢個係你幫自己嘅機會；我建議你把握。

515
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
佢應承咗架車俾我。

516
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
然後佢賣咗俾第二個人。

517
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
我真係唔信佢會咁做。

518
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
所以，係，我去追佢。

519
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
發夢啦，細路。走開。

520
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
你唔可以攞呢架車，老友。

521
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
我唔會俾你揸走佢。

522
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
係咩，你冇得揀。

523
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
（打鬥聲）

524
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
男人：喂！做咩事？

525
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
男人：喂！做咩事？

526
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
我只係想要返屬於我嘅嘢。

527
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
佢應該留返架車俾我！

528
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
佢應該留返架車俾我！

529
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
而你，Warner先生，就應該留返你個律師。

530
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
點解我要攞父母保險箱嘅嘢？

531
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
對我嚟講冇著數。

532
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
有人清空晒，Nathan：貴重物品、現金、不記名債券。

533
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
銀行有保安㗎嘛，係咪？

534
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
睇下閉路電視。

535
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
你父母話你有權限開個保險箱。

536
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
係以防佢哋死咗或者點樣。

537
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
我最唔需要嘅就係製造更多麻煩。

538
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
天知道我父母已經好擅長呢樣嘢。

539
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
邊個嚟㗎？

540
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Nathan，你可能要搬走。

541
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
搬離間屋？

542
00:30:59,000 --> 00:31:05,000
係，你父母有法律費用，為咗保留法律代表，佢哋要用間屋做抵押。

543
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
我先得17歲咋。

544
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
兒童服務處有個代表，佢會同你傾唔同嘅選擇。

545
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
一定有其他辦法。

546
00:31:13,000 --> 00:31:13,000
我兩個禮拜後就18歲。

547
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
咁就係法律上嘅成年人，係咪？

548
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
好，咁呢個點睇？

549
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
不如我哋去搵你父母其中一個律師傾下？

550
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
我老豆個律師最近。

551
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Allen Comden。

552
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
或者佢諗到辦法幫你捱過呢兩個禮拜。

553
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
（電話響）

554
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
（電梯鈴聲）

555
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
秘書應該收咗工。

556
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Comden先生？

557
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
退後。

558
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Comden先生？

559
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
（喘氣）：救……我……

560
00:32:04,000 --> 00:32:04,000
打911。

561
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
佢俾人插咗一刀。

562
00:32:06,000 --> 00:32:06,000
打911。

563
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
佢俾人插咗一刀。

564
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Comden先生，我扶起你個頭。

565
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
（撥號聲）好，撐住。

566
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
撐住。

567
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
你抖到氣嗎？

568
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
係，我哋要即刻叫救護車。

569
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
有個男人俾人插傷得好嚴重。

570
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Comden先生？

571
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
（Comden呼氣）Willowbrook大道9542號。

572
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
佢走咗。

573
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
發生咩事？

574
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
我唔知。

575
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
（吸氣）

576
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
CAINE：你係最後一個見到Comden生還嘅人。

577
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
好彩對我嚟講，呢個唔足以證明謀殺。

578
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Comden一死，你就得到Atherton間屋，係咪？

579
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
喂，我成個下晝都喺度做口供。

580
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
你可以查記錄。

581
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
你應該查下佢哋屋企人。

582
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
請解釋。

583
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Lori同Hank——唔係老實人。

584
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
佢喺開曼群島匿錢。

585
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
佢有瑞士銀行戶口。

586
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
女士……

587
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
你啱啱出賣咗自己嘅客戶。

588
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
你啱啱出賣咗自己嘅客戶。

589
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
我係提供細節幫你搵兇手。

590
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
我係提供細節幫你搵兇手。

591
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
我唔覺得州律師公會會咁睇。

592
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
我唔覺得州律師公會會咁睇。

593
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
呢個係報復，因為我搞咗你其中一個CSI？

594
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
呢個就係你同我嘅分別，大狀。

595
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
分別係，我有單案在手。

596
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
分別係，我有單案在手。

597
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
同我律師講。

598
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
邊個會代表你，女士？

599
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
邊個會代表你，女士？

600
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
咁我可唔可以返屋企？

601
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
未，仲未。

602
00:34:16,000 --> 00:34:23,000
我哋仲未搵到兇器，直到搜完間屋，你仍然係嫌疑人物。

603
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
我父母都係？

604
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
係。信我啦。

605
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
我哋正喺度調查佢哋。

606
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
今日已經係第三單謀殺案同佢哋有關連。

607
00:34:29,000 --> 00:34:35,000
你可能唔信，阿sir，但佢哋以前好開心㗎。

608
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Nathan，你係咪諗住殺咗個律師，你父母就會復合？

609
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
我永遠唔會殺人。

610
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
我只係希望一切可以變返以前咁。

611
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
我只係希望一切可以變返以前咁。

612
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
可惜，已經太遲喇。

613
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
嚟...

614
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
你鍾意搜就搜啦。

615
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
我乜都冇做過。

616
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
嗰個解除器可能幫到你。

617
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
好。我叫Bill送你出去。

618
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
嘩，好耐冇見你咁笑過。

619
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Horatio搞到Wakeman被釘牌。

620
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
即係我可以返去前線做嘢。

621
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
好嘢。

622
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
拎你個工具箱，我哋去Atherton間屋，睇下搵唔搵到兇器。

623
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
睇下搵唔搵到兇器。

624
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
我哋搜晒成間屋。

625
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
冇任何利器可以匹配Comden嘅傷口。

626
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
冇任何利器可以匹配Comden嘅傷口。

627
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
如果啲雷射光熄咗，點解Nathan要俾個解除器我？

628
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
（嗶聲）（警報響起）嘩。

629
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
喂。

630
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
等陣。

631
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
雷射光被重新定向咗。

632
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
（嗶聲，警報停止）

633
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
搵到把染血嘅刀。

634
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
上面似乎有個清晰嘅指紋。

635
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
呢次肯定會搞冧其中一個Atherton。

636
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
殺死Allen Camden嗰把刀上面有你嘅指紋。

637
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
好，我可能...

638
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
我可能幻想過殺咗條友，但我冇做過。

639
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
你喺殺佢用嘅刀上面留低咗血。

640
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
喺殺佢用嘅刀上面。

641
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
哦，我婚禮嘅蛋糕刀。

642
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
我前幾日攞嚟切牛扒。

643
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
我整親手指。

644
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
你認唔認得呢個？

645
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
認得。

646
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
呢把係我婚禮嘅刀。

647
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
但係我梗係掂過啦。

648
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
你用蛋糕刀切肉？

649
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
係呀。

650
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
估下邊個收埋我嗰套三千蚊美金嘅牛扒刀？佢係個素食者嚟㗎。

651
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
好，你係話呢把刀上面嘅指紋係嚟自你婚禮？

652
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
之後我就冇用過。

653
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
同Hank傾下啦。

654
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
你知唔知《孫子兵法》呢本書？

655
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
佢就好似一本離婚手冊咁。睇下啦。

656
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
佢就好似一本離婚手冊咁。睇下啦。

657
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
我知道邊個做嘅。

658
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
俾你估三次，全部都係Lorie開頭。

659
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
你點解咁肯定，Hank？

660
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
女人報復起上嚟，地獄都冇咁恐怖。

661
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
你有冇證據話Hank可以做呢件事？

662
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
我唔需要證據。

663
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
我同佢結咗十九年婚，所以我知佢做得出啲乜。

664
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
HANK：喂，搞掂未？

665
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
我要搵個新律師。

666
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
（嘆氣）咁點？

667
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
咁Hank否認有份參與。

668
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
佢將所有責任推晒俾老婆。

669
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
當然，佢老婆又推晒俾佢。

670
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
當然，佢老婆又推晒俾佢。

671
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
所以我哋唔可以就咁交俾州檢察官，要搞清楚先。

672
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Eric，俾我睇下個檔案一陣。

673
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Eric，俾我睇下個檔案一陣。

674
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
你睇到我睇到嘅嘢未？

675
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
係保險箱嗰對耳環。

676
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
係，就係佢哋。

677
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
我估...

678
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
佢戴緊隻錶。

679
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
DELKO：所以佢哋都幾聰明。

680
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
互相戴住對方嘅嘢，製造合理懷疑。

681
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
而家佢哋仲夠膽戴住啲首飾？

682
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
而家佢哋仲夠膽戴住啲首飾？

683
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
睇落係咁。

684
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
唔好意思。

685
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
呢邊請。

686
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
我以為我哋可以走喇，督察。

687
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
我以為我哋可以走喇，督察。

688
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
其實，各位，計劃有變。

689
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
我認為事情係咁嘅。

690
00:39:10,000 --> 00:39:17,000
我認為你個律師偷咗你哋保險箱嘅嘢，所以你哋殺咗佢。

691
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
我哋報過警話啲嘢被偷，而你正戴住對耳環。

692
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
而你正戴住隻錶，Atherton先生。

693
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
呢對耳環...

694
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
係Hank第一次買俾我嘅禮物。

695
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
係Hank第一次買俾我嘅禮物。

696
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
呢隻錶係我哋結婚一周年佢送俾我嘅。

697
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
呢隻錶係我哋結婚一周年佢送俾我嘅。

698
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
我相信轉捩點喺銀行。

699
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
我相信轉捩點喺銀行。

700
00:39:59,000 --> 00:39:59,000
我哋間屋！

701
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
我哋間屋！

702
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
我哋間屋！

703
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
你信唔信？

704
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
我哋當初應該自己分晒啲嘢。

705
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
你喺保險箱偷嘢。

706
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
我冇。

707
00:40:12,000 --> 00:40:18,000
我幾星期前俾咗律師暫時權限，只係為咗列晒啲財產。

708
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
只係為咗列晒啲財產。

709
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Comden呃咗我哋。

710
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
而家佢差唔多拎走晒我哋所有嘢。

711
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
而家佢差唔多拎走晒我哋所有嘢。

712
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
仲有我俾佢嘅費用。

713
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
我覺得佢欠我哋退款。

714
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
我覺得佢欠我哋退款。

715
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
你話係咪？

716
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
係。

717
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
所以你哋去搵Allen。

718
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
我哋想佢撕咗我哋簽嘅文件，攞返啲嘢。

719
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
然後佢撞見我哋。

720
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
你見到？

721
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
冇。

722
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
佢一定仲放喺公事包。

723
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
我哋點算？

724
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
你哋兩個喺度做乜？

725
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
等你，Allen。

726
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
等你，Allen。

727
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
你偷咗我哋啲嘢，Allen。

728
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
我哋保險箱啲嘢喺邊？

729
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
我哋保險箱啲嘢喺邊？

730
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
我只係幫你哋保管住，等分好先。

731
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
我有現金，有債券。

732
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
我一直幫你哋收住首飾、手錶...

733
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
呢個係乜？

734
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
我哋婚禮嘅蛋糕刀。

735
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
咁...邊個會得到佢？

736
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
你。

737
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
（哼聲）

738
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
間屋係我哋一齊買嘅第一樣嘢。

739
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
CAINE：我建議你珍惜啲回憶。

740
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
CAINE：我建議你珍惜啲回憶。

741
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
因為你永遠都唔會再見到佢。

742
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
阿sir。

743
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
（汽車防盜響聲）喂，Nathan。

744
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
喂，Nathan，你想我哋搵到把刀，係咪？

745
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
你想我哋搵到把刀，係咪？

746
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
呢個係唯一可以令佢哋永遠分開嘅方法。

747
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
因為佢哋，太多人受到傷害。

748
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
因為佢哋，太多人受到傷害。

749
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
你知唔知...

750
00:42:31,000 --> 00:42:39,000
我爸爸媽媽成日為咗啲財產爭吵，但從來冇為咗我爭過。

751
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
（引擎啟動）

752
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
（相機快門聲）

753
00:43:29,000 --> 00:43:51,000
字幕由CBS贊助 C.S.I.製作 由access.wgbh.org提供字幕 WGBH製作
