1
00:00:26,000 --> 00:00:35,000
(faint rumbling) (rumbling continues) Brett, what is that?
（隱約轟隆聲）（轟隆聲持續）Brett，咩嚟㗎？

2
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Brett, wake up. What is that?
Brett，起身啦。咩嚟㗎？

3
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Wait here.
喺度等陣。

4
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
I'll check it out.
我去睇下。

5
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
(woman shrieks) (Brett screams)
（女人尖叫）（Brett大叫）

6
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Brett! Brett!
Brett！Brett！

7
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Brett, get up!
Brett，起身呀！

8
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Brett!
Brett！

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Get up!
起身呀！

10
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
(grunts) (sobs) Come on.
（用力聲）（喊聲）嚟啦。

11
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
(grunts) (yells) Help! Help!
（用力聲）（大叫）救命！救命！

12
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
(grunts)
（用力聲）

13
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Help!
救命！

14
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Somebody help us!
有冇人救我哋呀！

15
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
(screaming)
（尖叫）

16
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
(talking indistinctly)
（模糊對話）

17
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
(garbled radio transmission)
（無線電雜音）

18
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Horatio.
Horatio。

19
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Fire Rescue's getting the fire under control.
消防隊已經控制緊火勢。

20
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
We got one male victim.
我哋搵到一個男死者。

21
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
His name is, uh, Brett Morrison.
佢叫，呃，Brett Morrison。

22
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Any survivors?
有冇生還者？

23
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Yeah.
有。

24
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Claire Gibbs.
Claire Gibbs。

25
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
They fished her out of the pool.
佢哋喺泳池撈咗佢出嚟。

26
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Okay, Frank.
好，Frank。

27
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
We got a hot spot! Everybody clear out!
我哋有個熱點！所有人撤離！

28
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Let's go! Let's go!
走啦！走啦！

29
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
MAN: Everybody out. The water heater's going to blow.
男人：所有人出去。熱水爐就快爆炸。

30
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Ma'am, come with me, please.
女士，請跟我嚟。

31
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Frank!
Frank！

32
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
(screaming) Everybody, back up and calm down.
（尖叫）所有人，後退同冷靜啲。

33
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Stay away from the vehicle.
遠離架車。

34
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
We've got the situation under control.
我哋已經控制咗情況。

35
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
I just bought that car.
我啱啱先買嗰架車咋。

36
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
You all right?
你冇事呀嘛？

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Yeah.
冇事。

38
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
First, it's a damn land mine.
先係個死人地雷。

39
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Now it's a flying water heater.
而家又嚟個飛天熱水爐。

40
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
What next?
跟住又會點？

41
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Next, we catch a killer.
跟住，我哋捉個殺人犯。

42
00:02:55,000 --> 00:03:26,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

43
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
(garbled radio transmission) (Delko laughing) Ah, so does the water heater come standard or is that custom?
（無線電雜音）（Delko笑）啊，咁個熱水爐係標準配置定係改裝㗎？

44
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Just got her a week ago.
一個禮拜前先攞到車咋。

45
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
How the hell could something like this happen?
點解會發生啲咁嘅事？

46
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Well, the fire heats the tank, the pressure builds, and, uh...
咁樣，火燒熱個水箱，壓力積聚，然後，呃……

47
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
You stop up the kettle...
你塞住個水煲……

48
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Yeah, the kettle will blow.
係，個水煲就會爆。

49
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
(laughing): have seen it.d Yeah.
（笑）我見過啦。係。

50
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
CAINE: Thank you.
CAINE：多謝。

51
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Ms. Gibbs.
Gibbs小姐。

52
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
My fiancé.
我未婚夫。

53
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
He didn't...
佢冇……

54
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
he's still in there.
佢仲喺入面。

55
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Ms. Gibbs, we're aware of that.
Gibbs小姐，我哋知道。

56
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Look, there's no glass out here.
睇下，呢度冇玻璃。

57
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
There's no broken glass on the ground.
地下冇碎玻璃。

58
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
It must all be inside, covered by debris, which we can't get to.
一定全部喺入面，俾瓦礫冚住，我哋掂唔到。

59
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Someone broke into the house.
有人爆咗入間屋。

60
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Could be the arsonist's point of entry.
可能係縱火犯嘅入口。

61
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
DELKO: get in there until it's safe.
DELKO：要等到安全先入得去。

62
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Hmm.
嗯。

63
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Well, hopefully, this print will tell us who it is.
希望呢個指紋會話俾我哋知係邊個。

64
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Ms. Gibbs, we believe that someone may have deliberately set the fire.
Gibbs小姐，我哋覺得可能有人故意放火。

65
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Deliberately? Mm-hmm.
故意？嗯哼。

66
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Now, can you think of anyone who might want to hurt you or your family?
咁你諗唔諗到有邊個想傷害你或者你屋企人？

67
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Ms. Gibbs.
Gibbs小姐。

68
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
I got a restraining order on someone last year.
我舊年申請過一個禁制令。

69
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
You want to tell me what happened?
你想唔想講下發生咩事？

70
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
An ex-boyfriend was harassing me.
前男友成日騷擾我。

71
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
When I left him, he became obsessed.
我離開佢之後，佢就變得好執著。

72
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
He'd come to my work, call me, send me e-mails.
佢會嚟我公司，打電話，send email俾我。

73
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
I moved.
我搬咗屋。

74
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
And he followed.
佢就跟住嚟。

75
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
All the way from Key West.
由Key West一路跟到嚟。

76
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
When Brett and I got engaged, it, it just sent him over the edge.
當Brett同我訂婚嗰陣，佢就完全失控。

77
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Brett, it's me.
Brett，係我呀。

78
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
He's here again.
佢又嚟咗。

79
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
What should I do?
我應該點做？

80
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
What's his name?
佢叫咩名？

81
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
I don't want to say.
我唔想講。

82
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Every time I reported him to the police, it just made him angrier.
每次我報警，佢只會更加嬲。

83
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Ms. Gibbs, I need you to trust me.
Gibbs小姐，我需要你相信我。

84
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
We don't want him to do this to anyone else.
我哋唔想佢再傷害其他人。

85
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
So what's his name?
咁佢叫咩名？

86
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Anthony.
Anthony。

87
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Anthony Bryant.
Anthony Bryant。

88
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
I'll find him.
我會搵到佢。

89
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Okay?
好唔好？

90
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
MAN (over radio): Attention, suspect vehicle spotted, corner of Collins and Eighth.
男人（無線電）：注意，疑似目標車輛，Collins同第八街交界。

91
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Anthony Bryant, show yourself.
Anthony Bryant，出嚟。

92
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Yelina.
Yelina。

93
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

94
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Working.
做嘢。

95
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
I'm a private investigator now.
我而家係私家偵探。

96
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
I thought Ray Jr. would have told you.
我以為Ray Jr.會話俾你知。

97
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Well, he didn't.
佢冇講。

98
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
This is Anthony Bryant's car, Yelina.
呢架係Anthony Bryant嘅車，Yelina。

99
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
How did you know?
你點知㗎？

100
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Anthony Bryant is a suspect in a murder that occurred around dawn.
Anthony Bryant係一單天光前發生嘅謀殺案疑犯。

101
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
No, that's impossible.
唔可能。

102
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
I was hired to watch him.
有人請我睇住佢。

103
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
I've been following him for the past 12 hours and he's done nothing wrong.
我過去12個鐘頭一直跟住佢，佢冇做過任何錯事。

104
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Hired by who?
邊個請你？

105
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Anthony's lawyer.
Anthony嘅律師。

106
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Said he may be in some trouble.
話佢可能會有麻煩。

107
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
I planted a GPS monitor.
我裝咗個GPS追蹤器。

108
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
I was just removing it.
我啱啱拆緊。

109
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
My services were only required through this morning.
我嘅服務只係到今朝。

110
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Of course.
梗係啦。

111
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
And I was his alibi.
而我就係佢嘅不在場證明。

112
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Where is he now?
佢而家喺邊？

113
00:08:02,000 --> 00:08:10,000
Anthony, on the day that someone tries to kill your ex-girlfriend, you hire a private investigator to follow you around.
Anthony，喺有人想殺你前女友嗰日，你請個私家偵探跟住你。

114
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Why is that?
點解呢？

115
00:08:12,000 --> 00:08:19,000
Let's just say that, uh, when you get to know someone, you got to go with your hunches.
咁講啦，呃，當你識一個人，你要信自己嘅直覺。

116
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
In addition, we have burglary, stalking, and arson.
另外，我哋有爆竊、跟蹤同縱火紀錄。

117
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
They're all arrests.
全部都係被捕。

118
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
No convictions.
冇定罪。

119
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
I think that's going to change.
我諗呢次會唔同。

120
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Look, the "burglary"
睇下，個「爆竊」

121
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
came a week after Claire and I broke up, when I went back to her place to get my stuff.
係Claire同我分手後一個禮拜，我返去佢度攞返啲嘢。

122
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
I even had a key.
我甚至仲有鎖匙。

123
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
What about the stalking?
咁跟蹤呢？

124
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
She wouldn't call me back when I tried to tell her our dog died.
我想話佢知我哋隻狗死咗，佢唔覆我電話咋。

125
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
I mean... look, this is all Claire making something out of nothing.
我意思……睇下，呢啲全部都係Claire小題大做。

126
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
And the arson?
咁縱火呢？

127
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
You mean the one last year?
你話舊年嗰次？

128
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
We were actually still together then.
我哋嗰陣仲一齊緊。

129
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
We decided to burn stuff our exes gave us.
我哋決定燒晒啲前度送嘅嘢。

130
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
It was some stupid bonding thing.
係啲無聊嘅感情聯繫活動。

131
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
I guess a neighbor freaked and called the cops.
我估有鄰居嚇親報咗警。

132
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
You have an excuse for everything, Anthony.
你乜嘢都有藉口，Anthony。

133
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
And an airtight alibi.
仲有個滴水不漏嘅不在場證明。

134
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Yes, and that's going to change, too.
係，呢個都會變。

135
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Well, I'm assuming he died from his burns.
我估佢係燒死嘅。

136
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
No.
唔係。

137
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Actually, our boy ate fire.
其實，我哋條友係食咗火。

138
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Is that his lung?
呢個係佢嘅肺？

139
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
What's left of it.
剩低嘅部分。

140
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Brett Morrison took a gasp of superheated air.
Brett Morrison吸咗一啖超高溫空氣。

141
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
Right, 'cause air can heat up to almost a thousand degrees in a matter of minutes and that would instantly cook your bronchial tubes.
啱，因為空氣可以喺幾分鐘內加熱到接近一千度，即刻煮熟你嘅支氣管。

142
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
That's right.
冇錯。

143
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
(gasps)
（吸氣聲）

144
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
And the heat ruptured his alveoli.
而熱力整爆咗佢嘅肺泡。

145
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
He was suffocated.
佢係窒息死嘅。

146
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
The fire cooked the rest of him.
火燒熟咗佢其餘部分。

147
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Luckily for you, hot air wasn't the only thing he ate.
好彩你，佢食嘅唔止熱空氣。

148
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Oh, there's something in his teeth?
哦，佢牙罅有啲嘢？

149
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
What is that? Now, honey, I can't do all your work for you.
係咩嚟㗎？喂，甜心，我唔可以幫你做晒啲嘢㗎。

150
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Thank you.
多謝。

151
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Hey, Valera, what's my trace sample doing here in DNA?
喂，Valera，我嘅痕跡樣本點解會喺DNA部門？

152
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
It was biological.
因為係生物樣本。

153
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
He had meat in his teeth. Oh.
佢牙罅有肉。哦。

154
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Chicken, steak?
雞肉定牛扒？

155
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Human, actually.
其實係人肉。

156
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Really?
真係？

157
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Brett Morrison must have got in a fight and bit someone.
Brett Morrison一定打過交，咬咗人。

158
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Sure did, and he didn't brush afterwards.
係，而且佢之後冇刷牙。

159
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I wonder what that was about.
唔知係因為咩事呢。

160
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
(beeps) Why don't you ask Michael Lipton?
（嗶聲）點解唔問下Michael Lipton？

161
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Sure doesn't look like somebody you should be biting.
睇嚟唔似係應該咬嘅人。

162
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Oh, definitely not.
絕對唔係。

163
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Okay, thanks.
好，多謝。

164
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Sure.
唔使客氣。

165
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
(phone rings) Frank.
（電話響）Frank。

166
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
You got a new car yet?
你買咗新車未？

167
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
'Cause I've got someone I would love for you to pick up.
因為我好想你幫我接個人。

168
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
(siren blaring) (garbled radio transmission)
（警笛聲）（無線電雜音）

169
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
WOLFE: Hey, Frank, I got your message.
WOLFE：喂，Frank，我收到你訊息。

170
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
What's the emergency?
咩緊急事？

171
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
I got a, uh, suspect that's giving me the silent treatment.
我有個，呃，疑犯同我玩沉默。

172
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Oh, yeah?
哦，係？

173
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
You need my, uh, superior interrogation skills to work him over?
你需要我嘅，呃，高超審問技巧嚟搞掂佢？

174
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Keep dreaming, bud.
發夢啦你，老友。

175
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
This guy asked for you.
呢條友指定要見你。

176
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Oh, yeah? What's his name?
哦，係？佢叫咩名？

177
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Michael Lipton.
Michael Lipton。

178
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Said he's not gonna talk to anybody but you.
話淨係肯同你講嘢。

179
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
You know him?
你識佢？

180
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Ryan. You know this guy?
Ryan。你識呢條友？

181
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
No, I've never seen this guy before in my life.
唔識，我從來未見過呢個人。

182
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Our dead man took a bite out of him recently.
我哋個死者最近咬過佢一啖。

183
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
You want me to go in with you?
你要我同你一齊入去？

184
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
No, I can handle it.
唔使，我搞得掂。

185
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Thanks, man.
唔該晒，兄弟。

186
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
You've got five seconds to tell me why you brought my name into this.
你有五秒鐘話俾我知點解拉我個名落水。

187
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Tell you why, Wolfe.
話你知點解，Wolfe。

188
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Your buddy Tex says I'm a prime suspect in some murder case.
你個friend Tex話我係單謀殺案嘅主要疑犯。

189
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Oh, yeah?
哦，係？

190
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
What the hell do you want me to do about that?
你究竟想我點做？

191
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Cut me loose.
放我走。

192
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
I didn't do squat.
我乜都冇做過。

193
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Except for get in a fight with the victim.
除咗同個死者打過交。

194
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
I'm sorry, Lipton.
對唔住，Lipton。

195
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
But you sink or swim around here on the evidence.
但係喺呢度，你係靠證據定生死。

196
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
You're on your own. Okay?
你自己搞掂。好冇？

197
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Hey, I don't need that heat.
喂，我唔需要呢啲麻煩。

198
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
You forgetting, Wolfe?
你唔記得咗，Wolfe？

199
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
You owe me.
你欠我。

200
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Ten grand.
一萬蚊。

201
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Let me tell you something.
我同你講句嘢。

202
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
That has nothing to do with this.
呢件事同呢單嘢無關。

203
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
I didn't put those cards in your hand, kid.
細路，我冇逼你攞住啲牌。

204
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
You wanted to play poker with the big boys.
係你自己想同大人物玩啤牌。

205
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I don't have that kind of money.
我冇咁多錢。

206
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
You make this go away, your debt goes with it.
你搞掂呢件事，你啲債就一筆勾銷。

207
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
We're done having this conversation.
我哋傾完㗎喇。

208
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
BOA VISTA: Hey.
BOA VISTA：喂。

209
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
How'd it go in there?
入面點樣？

210
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
You know, I got interrupted.
你知啦，我俾人打斷咗。

211
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Something about an old case.
話係關於一單舊案。

212
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
It can't wait?
唔可以等吓先？

213
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
No, actually, it can't.
唔得，真係等唔到。

214
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Do me a favor.
幫我個忙。

215
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Will you go in there and take over for me? Yeah, sure.
你入去頂住我得唔得？好，冇問題。

216
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
I'd be happy to.
我好樂意。

217
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Thanks. I appreciate it.
唔該晒。我好感激。

218
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Roll up your sleeves, Mr. Lipton.
捲起你啲衫袖，Lipton先生。

219
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Why? What for?
點解？做咩？

220
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Because Brett Morrison bit you, and now he's dead.
因為Brett Morrison咬過你，而家佢死咗。

221
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
So go ahead. Do it.
嚟啦，做啦。

222
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
We had a little disagreement.
我哋有啲拗撬。

223
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
I hired his company to throw my sister's wedding.
我請佢公司搞我阿妹嘅婚禮。

224
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Put up a hundred grand for a deposit.
俾咗十萬蚊訂金。

225
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
And what happened?
跟住點？

226
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
He stiffed me. That's what happened.
佢走數，就係咁。

227
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Backed out at the last minute.
最後一刻縮沙。

228
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Took my money and broke my sister's heart.
攞咗我啲錢，仲整傷咗我阿妹個心。

229
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
So you confronted him.
所以你搵佢對質。

230
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Damn right I did.
梗係啦。

231
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
I paid you that money in good faith.
我係真心俾錢你㗎。

232
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Cough it up. My company's going under, okay?
還錢啦。我間公司就嚟執笠，明冇？

233
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
The bank-- they seized our assets, they froze our accounts.
銀行——佢哋查封咗我哋啲資產，凍結咗我哋啲戶口。

234
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
There's nothing I can do about it.
我冇辦法。

235
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Nothing you can do, huh?!
冇辦法，吓？！

236
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
I'll kill you.
我殺咗你。

237
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
(screams) So he bit me.
（尖叫）所以佢咬我。

238
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Couldn't fight like a man.
唔識好似個男人咁打交。

239
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
What's that prove?
呢樣證明咩？

240
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Proves to me that you had all the motive in the world to kill him.
對我嚟講，證明你有晒動機殺佢。

241
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
And who are you?
你係邊個？

242
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
I'm the person who's gonna take you down for murder.
我會拉你謀殺嗰個人。

243
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Tough girl, hiding behind that badge.
惡女，匿埋喺個警徽後面。

244
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
No one talks to me that way.
冇人可以咁同我講嘢。

245
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Oh, really? Sit down.
哦，係咩？坐低。

246
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Now, if I were you, I'd let her go.
如果係我，我會放佢走。

247
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
It's okay, Horatio. I've got it.
冇事，Horatio。我搞得掂。

248
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
We were just having a discussion.
我哋只係傾緊嘢。

249
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
She's trying to lay a bum rap on me.
佢想屈我。

250
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
If you don't sit down, that's gonna be the least of your problems.
如果你唔坐低，呢個會係你最細嘅問題。

251
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Horatio.
Horatio。

252
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Hey.
喂。

253
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
I have to say, twice in one day?
我要講，一日兩次？

254
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
That's more than I've seen you in months.
多過我幾個月見你嘅次數。

255
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
And I apologize for that.
我為呢樣道歉。

256
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
No, I understand completely.
唔緊要，我完全明白。

257
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Let's just say it's been a rough year for both of us.
就當我哋兩個都過咗個難捱嘅年。

258
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Why did you want to see me?
你點解想見我？

259
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Yelina, Michael Lipton.
Yelina，Michael Lipton。

260
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Michael Lipton just made bail.
Michael Lipton啱啱保釋出嚟。

261
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
And you don't think he should have.
你覺得佢唔應該保釋。

262
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Not by a long shot.
絕對唔應該。

263
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Could you shadow him for me?
你可唔可以幫我跟住佢？

264
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
No problem.
冇問題。

265
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
I'll see where he hangs out, who he knows.
我會睇吓佢去邊，識咩人。

266
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Every step he takes.
佢每一步。

267
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
♪ ♪

268
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Hey.
喂。

269
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Is that the glass from outside the crime scene?
係咪犯罪現場出面嗰塊玻璃？

270
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Yeah. It's the only piece of viable evidence that we've gotten so far.
係。係我哋目前唯一有用嘅證據。

271
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Yeah, and I am so hoping it puts Michael Lipton at the scene.
係，我好希望可以證明Michael Lipton喺現場。

272
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Guy thinks he's Tony Soprano, and I just want to put this guy away.
條友以為自己係Tony Soprano，我只係想拉咗佢。

273
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Yeah, I heard about that.
係，我聽講過。

274
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
You okay?
你冇事嘛？

275
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
(sighs) So Calleigh seems to be taking an interest in you since you got back.
（嘆氣）Calleigh似乎對你好有興趣，自從你返嚟之後。

276
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Yeah, she...
係，佢……

277
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
she's been great, really helpful.
佢好好，真係好幫得手。

278
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Everyone has.
個個都係。

279
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Yeah. Not really what I meant, though.
係。不過我唔係講呢樣。

280
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
(chuckles): What? I...
（笑）咩？我……

281
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Well, never mind, never mind.
算啦，算啦。

282
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
What, you think me and Calleigh...?
咩，你覺得我同Calleigh……？

283
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
I saw her kiss you.
我見到佢錫你。

284
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
(both chuckle) Only on the cheek.
（兩人笑）只係面珠啫。

285
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
I'm just, you know, saying...
我只係，你知啦，講吓……

286
00:17:26,000 --> 00:17:34,000
(chuckles) (computer beeps) Damn it. That's not my guy.
（笑）（電腦響）頂。唔係我搵嗰個人。

287
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Print on the glass is Ron Cramer.
玻璃上嘅指紋係Ron Cramer。

288
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Penny-ante rap sheet.
小角色嘅犯罪紀錄。

289
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Yeah, well, it looks like he's playing for higher stakes now.
係，睇嚟佢而家玩大咗。

290
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Ron Cramer?
Ron Cramer？

291
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
I'm Calleigh Duquesne.
我係Calleigh Duquesne。

292
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
I'm with Miami-Dade Police Department.
我係邁阿密-戴德縣警察局嘅。

293
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I need to ask you a few questions.
我要問你幾個問題。

294
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
About what?
關於咩？

295
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
An arson that happened this morning.
今朝發生嘅一單縱火案。

296
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Could you tell me why your prints are on broken glass at the crime scene?
你可唔可以解釋點解你嘅指紋會喺犯罪現場嘅碎玻璃上？

297
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
What? I don't know.
咩？我唔知。

298
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Maybe I did a job there in the past.
可能我以前喺嗰度做過嘢。

299
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
In fact, I'm late for one now, so excuse me.
事實上，我而家就遲到緊，所以唔好意思。

300
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Get your hands up, Mr. Cramer.
舉高你對手，Cramer先生。

301
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
You carry a concealed weapon?
你帶住隱蔽武器？

302
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
I have a permit for that.
我有許可證㗎。

303
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
You never know whose house you're walking into.
你永遠唔知你會走入邊個屋企。

304
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Oh, I think you did.
哦，我覺得你知。

305
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
There's glass on this gun.
呢支槍上面有玻璃。

306
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I'm willing to bet it matches the glass from our crime scene.
我夠膽賭佢同我哋犯罪現場嘅玻璃吻合。

307
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Okay, fine, listen.
好，得，聽住。

308
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
I was on my way to an emergency call near there, and I saw smoke coming out of the house.
我當時去緊附近一個緊急call，見到間屋出煙。

309
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Hey!
喂！

310
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Anybody in there?!
入面有冇人？！

311
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Hello?!
喂？！

312
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Things got crazy.
情況好亂。

313
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
There was no way I could help, so I got out of there.
我冇辦法幫手，所以走咗。

314
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Why didn't you tell me that?
點解唔早啲同我講？

315
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Who's gonna believe a Good Samaritan with a gun?
邊個會信一個揸槍嘅好心人？

316
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Probably no one.
大概冇人會。

317
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Hey. Hey.
喂。喂。

318
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
So you get anything on Ron Cramer?
你喺Ron Cramer度攞到咩？

319
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
He copped to being outside the house, but claimed he never went in.
佢認咗喺間屋出面，但話冇入過去。

320
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
All right, well, now we can prove it.
好，咁我哋而家可以證明。

321
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Fire Rescue just released the scene; we can go back in.
消防啱啱放返個現場出嚟；我哋可以再入去。

322
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Great. I'll grab my kit.
正。我去攞我個工具箱。

323
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
You want to ride together?
你想一齊坐車去？

324
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Yeah.
好。

325
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
♪ ♪

326
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

327
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Look at them.
睇吓佢哋。

328
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Life changes that fast.
人生變得咁快。

329
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
(garbled radio transmission) How's the MiniRAE coming?
（無線電雜音）MiniRAE點樣？

330
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
It's picking up octane at five parts per million all over the room.
成個房都測到百萬分之五嘅辛烷值。

331
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
There's no doubt about it: this was arson.
冇得懷疑：呢單係縱火。

332
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Yeah, that explains the pour pattern on the floor.
係，解釋到地下嘅潑灑痕跡。

333
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
The arsonist poured gasoline everywhere.
縱火犯周圍潑咗汽油。

334
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
It's going to take a while to get through the debris.
要一段時間先清理晒啲瓦礫。

335
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Yeah, Fire Rescue's working that from their angle.
係，消防喺佢哋角度做緊。

336
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Got an arson investigator looking for the point of origin.
有個縱火調查員搵緊起火點。

337
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Maybe we beat him to it.
可能我哋快過佢。

338
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Fire did a number on this, but check it out.
火燒得幾犀利，但睇吓呢度。

339
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Is that a spark wheel?
係咪打火輪？

340
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
It's a lighter.
係個打火機。

341
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Melted plastic around it.
周圍有熔化咗嘅膠。

342
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Could be our source of ignition.
可能係我哋嘅點火源。

343
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
You know what?
你知唔知？

344
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
You tell the arson investigator where you found it.
你同縱火調查員講你喺邊度搵到。

345
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
I'm gonna take this to the lab.
我帶呢個返實驗室。

346
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
♪ ♪

347
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Calleigh, have you seen Ryan?
Calleigh，你有冇見過Ryan？

348
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
No. Why?
冇。點解？

349
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Well, he said he got a call about an old case.
佢話收到電話關於一單舊案。

350
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
An old case? Which one?
舊案？邊單？

351
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Didn't say.
冇講。

352
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Sounded important.
聽落好重要。

353
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Well, then I'm sure it was.
咁我肯定係啦。

354
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
(camera clicks) What you got there?
（相機快門聲）你攞住咩？

355
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
It's a cigarette lighter.
係個打火機。

356
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Eric found it at the crime scene.
Eric喺犯罪現場搵到。

357
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
So it might have started the fire.
可能係佢點咗場火。

358
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Maybe.
可能。

359
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
But get this; this is sort of interesting.
但聽呢樣，幾得意。

360
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
The fire compromised evidence on one side, but then the plastic melted, and it acted like sort of a cocoon, protecting the other side.
火破壞咗一邊嘅證據，但膠熔化咗，好似繭咁保護咗另一邊。

361
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
And protecting the evidence.
保護咗證據。

362
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Including a fingerprint.
包括一個指紋。

363
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Nice.
正。

364
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
I'm running it against our elimination samples.
我緊佢同我哋嘅排除樣本比對。

365
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Mmm.
嗯。

366
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Doesn't match up with anyone.
同邊個都唔吻合。

367
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Oh, whoa, whoa. Wait a minute.
哦，喂，喂。等陣。

368
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Claire Gibbs?
Claire Gibbs？

369
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Isn't that the fiancée?
唔係未婚妻咩？

370
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
What is it?
做咩？

371
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
It's Anthony, isn't it?
係Anthony，係咪？

372
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
You weren't able to catch him.
你捉唔到佢。

373
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
I knew he would get away with this.
我知佢會走得甩。

374
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
He always does.
佢成日都係。

375
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Our evidence has led us in a different direction: yours.
我哋嘅證據指向另一個方向：你。

376
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Me?
我？

377
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
You think that I had something to do with this?
你覺得我同呢件事有關？

378
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
We found a lighter on the living room floor with your fingerprint on it.
我哋喺客廳地下搵到個打火機，上面有你嘅指紋。

379
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
On a lighter?
打火機上面？

380
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I don't even smoke.
我連煙都唔食。

381
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Exactly.
就係。

382
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Well, I have no idea.
我完全唔知。

383
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
I swear.
我發誓。

384
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Wait, I did find a lighter at my house yesterday, but it wasn't mine.
等陣，我尋日喺屋企係搵到個打火機，但唔係我嘅。

385
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Do you have any idea who it belongs to?
你知唔知係邊個嘅？

386
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Brett's business partner.
Brett嘅生意夥伴。

387
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
He dropped it and I gave it back to him.
佢跌咗，我俾返佢。

388
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
What was he doing at the house?
佢喺間屋做咩？

389
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
They own a big event planning company.
佢哋開咗間大型活動策劃公司。

390
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
They do club openings, upscale parties.
搞會所開幕、高檔派對。

391
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Do you have any idea what they talked about?
你知唔知佢哋傾咩？

392
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
No.
唔知。

393
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
But they argued, and it got pretty heated.
但佢哋嘈交，仲嘈得好勁。

394
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
This, uh, business partner-- what's his name?
呢個，呃，生意夥伴——叫咩名？

395
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Jeff.
Jeff。

396
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Jeff Zader.
Jeff Zader。

397
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Is this about Brett?
係關Brett事？

398
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
(exhales): I heard what happened. It's...
（呼氣）我聽講發生咩事。真係……

399
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
it's horrible.
真係好慘。

400
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
The world keeps turning, right?
地球繼續轉，係咪？

401
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Yes, it does.
係，係咁樣。

402
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
We found your lighter at Brett's house.
我哋喺Brett屋企搵到你個打火機。

403
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
What? Do you think I burned up his place?
咩話？你覺得係我放火燒佢間屋？

404
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
No way.
冇可能。

405
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
I got nothing to do with that.
我同件事完全冇關。

406
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Then why was your lighter get there?
咁點解你個打火機會喺嗰度？

407
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
I don't know.
我唔知。

408
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
I must have dropped it.
可能係我唔小心跌咗。

409
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
I also heard you had an argument with him.
我仲聽講你同佢嘈過交。

410
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
I'm not going to lie to you.
我唔會呃你。

411
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Brett was bringing his personal problems to work.
Brett成日將私人問題帶返工。

412
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
What kind of problems?
咩問題？

413
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
His fiancée's ex-boyfriend, for one.
例如佢未婚妻個前度男友。

414
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Guy was crazy.
條友癲嘅。

415
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
He'd show up at our events.
成日嚟我哋啲活動搞事。

416
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Slash the guests' tires.
拮爆啲客人嘅車呔。

417
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
He'd put dead animals in the air vents.
將死咗嘅動物放入通風槽。

418
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Plug up the toilets.
塞住廁所。

419
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
It was a PR nightmare.
簡直係公關災難。

420
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
So, his problems were affecting your bottom line.
所以佢嘅問題影響到你嘅生意。

421
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Yeah.
係。

422
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
I've been scrambling to make things right.
我已經好努力補救。

423
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
I was going... was going to buy Brett out.
我本來諗住...諗住買斷Brett嗰份。

424
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Cut him loose.
同佢撇清關係。

425
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Yes, and his death would have been a convenience for you.
係，佢死咗對你嚟講真係好方便。

426
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Where were you last night?
尋晚你喺邊？

427
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
I was at home.
我喺屋企。

428
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Trying to think of a way to save my company.
諗緊點樣救返我間公司。

429
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Can anyone verify that?
有冇人可以證明？

430
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
No.
冇。

431
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
I was alone.
我一個人。

432
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Look, I didn't do this.
喂，我冇做過。

433
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
What can I do to prove that I wasn't involved?
我要點做先證明到同我無關？

434
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
That is my job.
呢個係我嘅工作。

435
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
So, why are we out here?
咁我哋嚟呢度做咩？

436
00:25:47,000 --> 00:25:53,000
I tracked Michael Lipton to four locations, all of them secluded.
我追蹤到Michael Lipton去過四個地方，全部都係偏僻位。

437
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Possible drug dealing?
可能係毒品交易？

438
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
No, I don't think so.
唔係，我唔覺得係。

439
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
From what I could tell, he's just a bookie.
睇嚟佢只係個收數佬。

440
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
But I found something else.
但我發現咗啲嘢。

441
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Something you're not going to like.
你實唔鍾意聽。

442
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
I shot this video in North Bay Village.
我喺North Bay Village拍咗段片。

443
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
What am I looking at?
我睇緊啲咩？

444
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
There is money in this envelope, Horatio.
呢個信封入面有錢，Horatio。

445
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Maybe he had a good reason for it.
可能佢有合理原因。

446
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
What if he doesn't?
如果冇呢？

447
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
H, you wanted to see me?
H，你搵我？

448
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Have a seat, Mr. Wolfe.
坐低啦，Wolfe先生。

449
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
(sighs) Michael Lipton.
（嘆氣）Michael Lipton。

450
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Yeah, Michael Lipton is a, uh...
係，Michael Lipton係我...

451
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
he's a friend of mine.
佢係我朋友。

452
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Why do you ask?
點解咁問？

453
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
You interrogated him this morning.
你今朝審問過佢。

454
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Actually, I recused myself from interrogating him because I, um...
其實我避嫌冇審問佢，因為我...

455
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
well, I thought it'd be looked on as a...
我覺得咁樣會俾人覺得...

456
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
conflict of interest.
有利益衝突。

457
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
I have a piece of videotape that says otherwise.
但我有段片證明唔係咁。

458
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
I don't know what you saw on that videotape.
我唔知你喺段片見到啲咩。

459
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Mr. Wolfe, I need to know what's going on.
Wolfe先生，我要知道發生咩事。

460
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Michael's a friend of mine.
Michael係我朋友。

461
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Who's having some sort of financial problems.
佢有啲財務問題。

462
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
And I'm just helping him out.
我只係幫吓佢。

463
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
So this has nothing to do with gambling.
所以同賭博無關。

464
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
No, this has nothing to do with gambling.
係，同賭博無關。

465
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
If there's something I should know, this is your opportunity.
如果你有嘢要話我知，呢個係你嘅機會。

466
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
WOLFE: No, there's nothing you need to know.
WOLFE：冇，冇嘢你要知。

467
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
And this is my personal business.
呢啲係我私人嘢。

468
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
I'd like to keep it that way.
我想保持咁樣。

469
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
If you don't level with me right now, you're not going to have a choice, you understand?
如果你而家唔同我講清楚，你之後就冇得揀，明唔明？

470
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Yeah, I understand.
明。

471
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
(sighs)
（嘆氣）

472
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Are we done?
講完未？

473
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
We're done.
講完。

474
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Okay.
好。

475
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
DUQUESNE: Hey, you called?
DUQUESNE：喂，你搵我？

476
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Yeah.
係。

477
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Guess what?
你估下點？

478
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Our arson investigator discovered that the point of origin is in this room.
我哋嘅縱火調查員發現起火點係呢間房。

479
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
The lighter didn't start the fire.
個打火機唔係起火原因。

480
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
No. Okay, what did?
唔係。好，咁係咩？

481
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
There's no evidence of low burn on the floor.
地板冇低溫燃燒嘅痕跡。

482
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
No, there's no gasoline poured in here, which means that the fire was started from the vapors.
冇，呢度冇倒過汽油，即係火係由蒸氣引起。

483
00:29:22,000 --> 00:29:29,000
It was poured somewhere else in the house and then it just sat there. Yeah, as time went on, the vapors crept across the floor, making their way to the water heater.
汽油倒咗喺間屋其他地方，然後就咁擺喺度。係，隨住時間過去，蒸氣沿住地板蔓延，去到熱水爐。

484
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
So the pilot light was our heat source. Yeah.
所以點火源係個長明火。係。

485
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
But if the arsonist wanted to kill Claire and her fiancée, why would he pour gasoline everywhere else, and then let the pilot light ignite the fire?
但如果縱火犯想殺Claire同佢未婚夫，點解要周圍倒汽油，然後等長明火點着？

486
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
I don't know. You're right.
我唔知。你講得啱。

487
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
A pro wouldn't chance it.
專業嘅唔會博。

488
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
They would just pour and light.
佢哋會直接倒完就點火。

489
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Yeah.
係。

490
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Well, our arsonist is an amateur.
我哋個縱火犯係個業餘嘅。

491
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Never anticipated this.
完全冇預料到呢樣嘢。

492
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Maybe they were surprised.
可能佢哋嚇親。

493
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Got interrupted.
俾人打斷咗。

494
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
An amateur pouring gasoline probably splashed himself.
業餘嘅倒汽油好大機會濺到自己。

495
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Let's get the clothes from all our suspects.
拎晒所有疑犯啲衫去驗。

496
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Yeah.
係。

497
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
If he made this mistake, he probably made others.
如果佢犯咗呢個錯，可能仲有其它。

498
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Let's sift through the rest of the debris.
我哋再篩查吓其他碎片。

499
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
All right, this is where Ron Cramer broke the glass.
好，呢度就係Ron Cramer打爛玻璃嘅位置。

500
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
(glass shattering) Ow!
（玻璃碎裂聲）哎呀！

501
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Damn it. What happened?
頂。發生咩事？

502
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
It's a piece of glass.
有塊玻璃。

503
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Hold on a second. Let me see.
等陣。俾我睇吓。

504
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Mmm.
嗯。

505
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
That'll teach me to leap before I look.
呢次教我唔好咁衝動。

506
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Got it.
得咗。

507
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Eric...

508
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Look, the glass is clean.
睇，塊玻璃好乾淨。

509
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Yeah, there's no smoke stain on it.
係，冇煙漬。

510
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
No.
冇。

511
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
You know, your accident might have just turned into our biggest lead.
你知唔知，你個意外可能變成我哋最大嘅線索。

512
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
So, you want to tell me why I'm here?
咁你想話我知點解我喺度？

513
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
You didn't go over to the Morrison house to help.
你去Morrison間屋唔係幫手。

514
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
You went over to set it on fire.
你係去放火。

515
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Please.
唔好喇。

516
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
What's that supposed to be?
呢個係咩？

517
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
It's glass.
係玻璃。

518
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
From the window you broke.
你打爛嗰塊窗嘅玻璃。

519
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Now, you said the fire was already raging when you got there, right?
你話你到嘅時候火已經好大，係咪？

520
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Yeah, it was.
係，係咁。

521
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
That's impossible.
冇可能。

522
00:31:36,000 --> 00:31:43,000
Glass shards from the point of entry show no heat damage, no smoke debris, which means that you broke the window before the fire started.
入口位置嘅玻璃碎片冇熱力損傷，冇煙灰，即係你喺起火之前已經打爛咗塊窗。

523
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Heat. Fuel. Air.
熱力、燃料、空氣。

524
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Until you broke the window, the ratio was off.
直到你打爛塊窗之前，比例都唔啱。

525
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Once you introduced oxygen to the house, there was no turning back.
你一將氧氣引入間屋，就冇得返轉頭。

526
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
You could say whatever you want, but I didn't start that fire.
你鍾意點講都得，但我冇放火。

527
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
No, you didn't, but you went over there with your gun.
係，你冇，但你帶住支槍過去。

528
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
That's right. You went over there to kill them, but the fire beat you to it.
冇錯。你過去係想殺佢哋，但火快過你一步。

529
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
It wasn't my idea.
唔係我嘅主意。

530
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Whose was it?
係邊個？

531
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
It was a guy I know.
係我識嘅一條友。

532
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Anthony Bryant.
Anthony Bryant。

533
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
He sent me over to shoot her boyfriend.
佢叫我去槍殺佢男朋友。

534
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
He paid me.
佢俾咗錢我。

535
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
But I ain't pull the trigger.
但我冇開槍。

536
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
So, I can go, right?
咁我可以走未？

537
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Not even close.
冇咁易。

538
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Anthony Bryant? Yeah?
Anthony Bryant？係？

539
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Miami-Dade PD.
邁阿密-戴德警察局。

540
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Again?
又嚟？

541
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
You know what?
你知唔知？

542
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
I'd hate to see the way you treat actual criminals.
我真係唔想睇你點對待真正嘅罪犯。

543
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Somehow you forgot to tell us you and Ron Cramer know each other.
你唔記得咗話我哋知你同Ron Cramer識嘅。

544
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
What are you talking about?
你講咩？

545
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Save it. You hired your buddy Ron to kill Claire Gibbs's fiancée.
收皮啦。你請你個friend Ron去殺Claire Gibbs嘅未婚夫。

546
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
This is a search warrant for your vehicle and your home.
呢張係搜令，搜你嘅車同屋。

547
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Give me your keys.
俾你鎖匙我。

548
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Give me your keys!
俾你鎖匙我！

549
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
I got a nickel's worth of advice for you, pal.
我俾你個忠告，老友。

550
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
When a woman says, "Get lost,"
當女人話「行開啦」，

551
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
get lost.
你就行開。

552
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Find another one.
搵第二個。

553
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
End of story.
完。

554
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Uh-huh.
嗯哼。

555
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
No.
唔係。

556
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
(chuckles) I usually keep a mapbook in my glovebox.
（笑）我通常喺手套箱放本地圖。

557
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
If I had to guess, you stole these from the woman you've been stalking.
如果我估，你係喺你跟踪嗰個女人度偷返嚟。

558
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
I've never seen those in my life.
我從來未見過呢啲嘢。

559
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Oh, really? You can sit outside her house all night long; you can't steal her panties?
哦，係咩？你可以喺佢屋企出面坐成晚，但偷唔到佢底褲？

560
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
You know what I call this, Anthony? No.
你知我點叫呢啲嘢，Anthony？唔知。

561
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
An inciting incident. You catch my drift?
觸發事件。明唔明我講咩？

562
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
You know what? I didn't burn her house, okay.
你知唔知？我冇燒佢間屋，好冇。

563
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
I didn't hire my friend to go over and do it.
我都冇叫我個friend過去做。

564
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Yeah. Yeah.
係。係。

565
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
You're under arrest. Hook him up.
你被捕喇。鎖佢。

566
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Brett! Help!
Brett！救命！

567
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
DUQUESNE: Thank you for the call, Captain.
DUQUESNE：多謝你打電話嚟，隊長。

568
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
DELKO: So you find anything else?
DELKO：你仲搵到其他嘢？

569
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
FIRE CAPTAIN: We were finally able to get upstairs.
消防隊長：我哋終於上到樓上。

570
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Something in here you should see.
呢度有啲嘢你應該睇吓。

571
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
DUQUESNE: Thank you, gentlemen.
DUQUESNE：多謝各位。

572
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
DELKO: Two more victims.
DELKO：多咗兩個受害者。

573
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Victims of something, but not this fire.
係某啲嘢嘅受害者，但唔係呢場火。

574
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Look at the chest; there are staples here.
睇個胸口，呢度有釘書釘。

575
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
These people have already been through an autopsy.
呢兩個人已經做過解剖。

576
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
(shutter clicks)
（快門聲）

577
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
These bodies were probably moved here.
呢啲屍體好可能係搬過嚟。

578
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
This fire is starting to look more like a cover-up.
呢場火愈嚟愈似係想掩飾啲嘢。

579
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
I think it's time we ask our lone survivor a few more questions.
我覺得係時候再問吓我哋唯一嘅生還者。

580
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Two more bodies at my house?
我間屋多咗兩條屍？

581
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
I don't understand.
我唔明。

582
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
They didn't die in the fire, Claire.
佢哋唔係喺火場死嘅，Claire。

583
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
In fact, they were dead already.
事實上，佢哋之前已經死咗。

584
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
They'd been autopsied, in fact.
佢哋做過解剖，係。

585
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Do you want to explain to me what happened?
你想唔想解釋吓發生咩事？

586
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Okay, I didn't think so.
好，我唔覺得你會。

587
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
So I'm going to tell you what I know.
所以我話你知我知嘅嘢。

588
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
For starters, you had gasoline on your clothes this morning.
首先，你今朝件衫有汽油。

589
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Our trace lab just finished processing them.
我哋嘅痕跡實驗室啱啱化驗完。

590
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
That's what the person used to start the fire, right?
呢個就係放火嗰個人用嘅嘢，係咪？

591
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
I'm sure I got it on my clothes when I was trying to escape.
我諗係我逃走嘅時候整到件衫。

592
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
That is not possible.
冇可能。

593
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
When gasoline burns, it becomes carbon dioxide.
汽油燒着咗會變成二氧化碳。

594
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
There was no carbon dioxide on your clothing; therefore, it hadn't been burned.
你件衫冇二氧化碳，所以冇燒過。

595
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Now what I think, is that you got gasoline on your clothes when you doused the floors.
我認為係你倒汽油嗰陣整到件衫。

596
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Do you want to tell me what happened?
你想唔想話我知發生咩事？

597
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
It's Anthony's fault.
係Anthony嘅錯。

598
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
He wouldn't leave me alone.
佢唔肯放過我。

599
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
He wouldn't leave us alone.
佢唔肯放過我哋。

600
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
He did it again, Claire. He did it again.
佢又嚟喇，Claire。佢又嚟喇。

601
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Today at my event, he tripped the sprinklers. Ruined the entire thing!
今日我搞活動嗰陣，佢整著咗啲花灑，成件事玩完！

602
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Did you call the police? And what?
你有冇報警？跟住點？

603
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
File for another restraining order?
又申請禁制令？

604
00:36:19,000 --> 00:36:24,000
(grunts) I don't think I can take this anymore, Claire.
（咕噥）Claire，我真係頂唔順喇。

605
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
This guy is not going to stop until he kills us both.
呢條友唔殺咗我哋兩個都唔會收手㗎。

606
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
You're right.
你啱。

607
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Maybe he should.
或者佢真係應該咁做。

608
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
So you decided to fake your own deaths?
所以你哋就決定扮死？

609
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
We were willing to give up everything to start over just to be together without him.
我哋寧願放棄一切重新開始，就係為咗擺脫佢一齊生活。

610
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
And you figured, if you could burn down your house, you'd frame Anthony for your murders.
你諗住燒咗間屋，就可以嫁禍俾Anthony話係佢殺人。

611
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
I put the lingerie in his car hoping that the cops would find it.
我將啲內衣放喺佢架車度，希望警察會搵到。

612
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
What about the cadavers?
咁啲屍體呢？

613
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Brett took care of that.
Brett搞掂咗。

614
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
He got them from the science department at Dade University.
佢喺Dade大學嘅科學部拎返嚟。

615
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Okay.
好。

616
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
You know, what I can't figure out is what were the two of you doing in bed when the fire started?
我諗極都唔明，火燭嗰陣你哋兩個喺床度做緊乜？

617
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Anthony would park outside of our house every night.
Anthony每晚都會泊車喺我哋屋企外面。

618
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
So I poured the gasoline...
所以我倒咗啲汽油...

619
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
and we waited.
然後我哋等。

620
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
You sure he's going to show?
你肯定佢會嚟？

621
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Don't worry. He'll be here.
放心，佢實到。

622
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
He's more predictable than a sunrise.
佢仲準時過日出。

623
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
So you were going to start the fire when Anthony showed up hoping that a witness would place him there.
所以你諗住等Anthony出現先放火，希望有證人見到佢喺現場。

624
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
But he didn't show.
但佢冇出現。

625
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
The one night he needed to, and he didn't.
就係嗰晚佢應該要嚟，但佢冇。

626
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
And Brett and I fell asleep.
然後Brett同我瞓著咗。

627
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
And you didn't realize that the vapors from the gas had filled the house, and the flame from the water heater ignited it.
你冇發現啲汽油蒸氣已經佈滿成間屋，熱水爐嘅火點著咗佢？

628
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
(faint rumbling) Brett, wake up. What is that?!
（微弱轟鳴）Brett，起身！咩嚟㗎？！

629
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
(screaming)
（尖叫）

630
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
I should have been the one that died.
死嘅應該係我先。

631
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
And now Brett's gone.
而家Brett冇咗。

632
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
He did it.
佢贏咗。

633
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
He won.
佢贏咗。

634
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Anthony won.
Anthony贏咗。

635
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
I'm sorry, Claire.
Claire，我對唔住你。

636
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
I really am.
我真係好抱歉。

637
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
But Anthony didn't win, and we're going to make sure of that.
但Anthony冇贏到，我哋會確保佢輸。

638
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Have a seat, Anthony.
坐低啦，Anthony。

639
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
She did it, didn't she?
係佢做嘅，係咪？

640
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Is Claire going to jail?
Claire會坐監？

641
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
No thanks to you, my friend.
多得你唔少，老友。

642
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Should've never left me.
你唔應該離開我。

643
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Think she'll get visitation rights?
你覺得佢會有探訪權？

644
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
I want you to understand something: you're never going to see her again.
我想你明白一樣嘢：你以後都見唔到佢。

645
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
And you lied to me. About what?
你呃咗我。呃我啲乜？

646
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
The lingerie?
啲內衣？

647
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Partly... I never took it.
一部分...我冇拎過。

648
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
But I did know it was there.
但我知佢喺度。

649
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
It was too weird.
太古怪喇。

650
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
I knew she was up to something.
我知佢搞緊啲嘢。

651
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Which is why you hired a private investigator, isn't it?
所以你請咗私家偵探，係咪？

652
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Yeah, a good-looking one, too.
係，仲要係個靚女。

653
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
You got her number?
你有冇佢電話？

654
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
I saw you with her by my car.
我見到你同佢喺我架車旁邊。

655
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
The way she looks at you...
佢睇你嘅眼神...

656
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
think she could look at me like that?
你覺得佢會唔會咁樣睇我？

657
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
You were so sure I killed that guy.
你好肯定我殺咗嗰個人。

658
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
You did hire Ron Cramer to go over to the house.
你確實請咗Ron Cramer去間屋。

659
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
What?
吓？

660
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Try proving that.
你證明到先講啦。

661
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
I already have.
我已經有證據。

662
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
We cut a deal with Ron.
我哋同Ron傾掂數。

663
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
I have the check you used to pay him.
我有你俾佢嘅支票。

664
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
So I paid him.
所以我俾咗錢佢。

665
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
You said it yourself.
你自己講嘅。

666
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Claire caused the fire.
Claire整著咗場火。

667
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Yes, but Ron broke the window, Anthony, which made the place an inferno.
係，但Ron打爛咗窗，Anthony，搞到成間變咗火爐。

668
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
And in my world, they call that conspiracy to commit murder.
喺我哋行內，呢啲叫串謀謀殺。

669
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
No way.
冇可能。

670
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
I have something new for you to obsess about.
我有新嘢俾你沉迷。

671
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
It's called row of steel bars.
叫鐵窗生活。

672
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Officer...
阿Sir...

673
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
(sighs)
（嘆氣）

674
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
(elevator bell dings) I can't let you on this floor, Wolfe.
（電梯鈴聲）Wolfe，我唔俾你上呢層。

675
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
What?
吓？

676
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Well, you're fired.
你被炒咗。

677
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
(chuckles nervously)
（緊張地笑）

678
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Your gun and your badge, please.
請交出你嘅槍同警章。

679
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
You know, I wouldn't expect someone like you to understand.
我唔期望你呢種人會明白。

680
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
What I did...
我所做嘅...

681
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
I did to protect all the people in this lab.
係為咗保護呢個實驗室所有人。

682
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
You understand that?
你明唔明？

683
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
You don't get it.
你唔明㗎。

684
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Because of your actions, cases are being reopened.
因為你嘅行為，好多案件要重審。

685
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Criminals are going to be out on the streets.
罪犯會走出街。

686
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Your personal belongings will be sent to you.
你嘅私人物品會寄返俾你。

687
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
I need your gun and I need your badge... now.
我要你嘅槍同警章...而家。

688
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
What am I supposed to do now?
我而家可以做啲乜？

689
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Get out of the building.
離開呢棟大廈。

690
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
SALAS: I heard you got Anthony.
SALAS：我聽講你拉咗Anthony。

691
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
I appreciate your help on this.
多謝你幫手。

692
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
It's part of the job.
呢啲係份內事。

693
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Speaking of which, Yelina, PI work can be very dangerous.
講開又講，Yelina，做私家偵探好危險㗎。

694
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Ray was killed while breaking the law.
Ray係犯法嗰陣死嘅。

695
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
I was denied his pension. I have to work...
我拎唔到佢嘅退休金，我要做嘢...

696
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Yelina...

697
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
I was a cop.
我做過警察。

698
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
I can take care of myself.
我識照顧自己。

699
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
I'm concerned about people like Anthony Bryant.
我擔心係Anthony Bryant呢類人。

700
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
I understand.
我明白。

701
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Really, but I have Ray Junior to think about.
真係㗎，但我仲要諗住Ray Junior。

702
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
My point exactly.
我正係想講呢樣。

703
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Always looking after me, huh?
成日睇住我，係咪？

704
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
I always will.
我會一直係咁。

705
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
YELINA: I'll be more selective next time.
YELINA：下次我會揀清楚啲。

706
00:43:34,000 --> 00:43:53,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 團隊製作
