1
00:00:26,000 --> 00:00:35,000
（隱約轟隆聲）（轟隆聲持續）Brett，咩嚟㗎？

2
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Brett，起身啦。咩嚟㗎？

3
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
喺度等陣。

4
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
我去睇下。

5
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
（女人尖叫）（Brett大叫）

6
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Brett！Brett！

7
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Brett，起身呀！

8
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Brett！

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
起身呀！

10
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
（用力聲）（喊聲）嚟啦。

11
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
（用力聲）（大叫）救命！救命！

12
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
（用力聲）

13
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
救命！

14
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
有冇人救我哋呀！

15
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
（尖叫）

16
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
（模糊對話）

17
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
（無線電雜音）

18
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Horatio。

19
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
消防隊已經控制緊火勢。

20
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
我哋搵到一個男死者。

21
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
佢叫，呃，Brett Morrison。

22
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
有冇生還者？

23
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
有。

24
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Claire Gibbs。

25
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
佢哋喺泳池撈咗佢出嚟。

26
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
好，Frank。

27
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
我哋有個熱點！所有人撤離！

28
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
走啦！走啦！

29
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
男人：所有人出去。熱水爐就快爆炸。

30
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
女士，請跟我嚟。

31
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Frank！

32
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
（尖叫）所有人，後退同冷靜啲。

33
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
遠離架車。

34
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
我哋已經控制咗情況。

35
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
我啱啱先買嗰架車咋。

36
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
你冇事呀嘛？

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
冇事。

38
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
先係個死人地雷。

39
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
而家又嚟個飛天熱水爐。

40
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
跟住又會點？

41
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
跟住，我哋捉個殺人犯。

42
00:02:55,000 --> 00:03:26,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

43
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
（無線電雜音）（Delko笑）啊，咁個熱水爐係標準配置定係改裝㗎？

44
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
一個禮拜前先攞到車咋。

45
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
點解會發生啲咁嘅事？

46
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
咁樣，火燒熱個水箱，壓力積聚，然後，呃……

47
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
你塞住個水煲……

48
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
係，個水煲就會爆。

49
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
（笑）我見過啦。係。

50
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
CAINE：多謝。

51
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Gibbs小姐。

52
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
我未婚夫。

53
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
佢冇……

54
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
佢仲喺入面。

55
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Gibbs小姐，我哋知道。

56
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
睇下，呢度冇玻璃。

57
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
地下冇碎玻璃。

58
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
一定全部喺入面，俾瓦礫冚住，我哋掂唔到。

59
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
有人爆咗入間屋。

60
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
可能係縱火犯嘅入口。

61
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
DELKO：要等到安全先入得去。

62
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
嗯。

63
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
希望呢個指紋會話俾我哋知係邊個。

64
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Gibbs小姐，我哋覺得可能有人故意放火。

65
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
故意？嗯哼。

66
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
咁你諗唔諗到有邊個想傷害你或者你屋企人？

67
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Gibbs小姐。

68
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
我舊年申請過一個禁制令。

69
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
你想唔想講下發生咩事？

70
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
前男友成日騷擾我。

71
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
我離開佢之後，佢就變得好執著。

72
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
佢會嚟我公司，打電話，send email俾我。

73
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
我搬咗屋。

74
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
佢就跟住嚟。

75
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
由Key West一路跟到嚟。

76
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
當Brett同我訂婚嗰陣，佢就完全失控。

77
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Brett，係我呀。

78
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
佢又嚟咗。

79
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
我應該點做？

80
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
佢叫咩名？

81
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
我唔想講。

82
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
每次我報警，佢只會更加嬲。

83
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Gibbs小姐，我需要你相信我。

84
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
我哋唔想佢再傷害其他人。

85
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
咁佢叫咩名？

86
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Anthony。

87
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Anthony Bryant。

88
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
我會搵到佢。

89
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
好唔好？

90
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
男人（無線電）：注意，疑似目標車輛，Collins同第八街交界。

91
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Anthony Bryant，出嚟。

92
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Yelina。

93
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
你喺度做咩？

94
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
做嘢。

95
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
我而家係私家偵探。

96
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
我以為Ray Jr.會話俾你知。

97
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
佢冇講。

98
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
呢架係Anthony Bryant嘅車，Yelina。

99
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
你點知㗎？

100
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Anthony Bryant係一單天光前發生嘅謀殺案疑犯。

101
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
唔可能。

102
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
有人請我睇住佢。

103
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
我過去12個鐘頭一直跟住佢，佢冇做過任何錯事。

104
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
邊個請你？

105
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Anthony嘅律師。

106
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
話佢可能會有麻煩。

107
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
我裝咗個GPS追蹤器。

108
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
我啱啱拆緊。

109
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
我嘅服務只係到今朝。

110
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
梗係啦。

111
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
而我就係佢嘅不在場證明。

112
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
佢而家喺邊？

113
00:08:02,000 --> 00:08:10,000
Anthony，喺有人想殺你前女友嗰日，你請個私家偵探跟住你。

114
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
點解呢？

115
00:08:12,000 --> 00:08:19,000
咁講啦，呃，當你識一個人，你要信自己嘅直覺。

116
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
另外，我哋有爆竊、跟蹤同縱火紀錄。

117
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
全部都係被捕。

118
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
冇定罪。

119
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
我諗呢次會唔同。

120
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
睇下，個「爆竊」

121
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
係Claire同我分手後一個禮拜，我返去佢度攞返啲嘢。

122
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
我甚至仲有鎖匙。

123
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
咁跟蹤呢？

124
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
我想話佢知我哋隻狗死咗，佢唔覆我電話咋。

125
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
我意思……睇下，呢啲全部都係Claire小題大做。

126
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
咁縱火呢？

127
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
你話舊年嗰次？

128
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
我哋嗰陣仲一齊緊。

129
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
我哋決定燒晒啲前度送嘅嘢。

130
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
係啲無聊嘅感情聯繫活動。

131
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
我估有鄰居嚇親報咗警。

132
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
你乜嘢都有藉口，Anthony。

133
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
仲有個滴水不漏嘅不在場證明。

134
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
係，呢個都會變。

135
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
我估佢係燒死嘅。

136
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
唔係。

137
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
其實，我哋條友係食咗火。

138
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
呢個係佢嘅肺？

139
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
剩低嘅部分。

140
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Brett Morrison吸咗一啖超高溫空氣。

141
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
啱，因為空氣可以喺幾分鐘內加熱到接近一千度，即刻煮熟你嘅支氣管。

142
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
冇錯。

143
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
（吸氣聲）

144
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
而熱力整爆咗佢嘅肺泡。

145
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
佢係窒息死嘅。

146
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
火燒熟咗佢其餘部分。

147
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
好彩你，佢食嘅唔止熱空氣。

148
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
哦，佢牙罅有啲嘢？

149
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
係咩嚟㗎？喂，甜心，我唔可以幫你做晒啲嘢㗎。

150
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
多謝。

151
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
喂，Valera，我嘅痕跡樣本點解會喺DNA部門？

152
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
因為係生物樣本。

153
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
佢牙罅有肉。哦。

154
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
雞肉定牛扒？

155
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
其實係人肉。

156
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
真係？

157
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Brett Morrison一定打過交，咬咗人。

158
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
係，而且佢之後冇刷牙。

159
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
唔知係因為咩事呢。

160
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
（嗶聲）點解唔問下Michael Lipton？

161
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
睇嚟唔似係應該咬嘅人。

162
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
絕對唔係。

163
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
好，多謝。

164
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
唔使客氣。

165
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
（電話響）Frank。

166
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
你買咗新車未？

167
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
因為我好想你幫我接個人。

168
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
（警笛聲）（無線電雜音）

169
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
WOLFE：喂，Frank，我收到你訊息。

170
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
咩緊急事？

171
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
我有個，呃，疑犯同我玩沉默。

172
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
哦，係？

173
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
你需要我嘅，呃，高超審問技巧嚟搞掂佢？

174
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
發夢啦你，老友。

175
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
呢條友指定要見你。

176
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
哦，係？佢叫咩名？

177
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Michael Lipton。

178
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
話淨係肯同你講嘢。

179
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
你識佢？

180
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Ryan。你識呢條友？

181
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
唔識，我從來未見過呢個人。

182
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
我哋個死者最近咬過佢一啖。

183
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
你要我同你一齊入去？

184
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
唔使，我搞得掂。

185
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
唔該晒，兄弟。

186
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
你有五秒鐘話俾我知點解拉我個名落水。

187
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
話你知點解，Wolfe。

188
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
你個friend Tex話我係單謀殺案嘅主要疑犯。

189
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
哦，係？

190
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
你究竟想我點做？

191
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
放我走。

192
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
我乜都冇做過。

193
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
除咗同個死者打過交。

194
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
對唔住，Lipton。

195
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
但係喺呢度，你係靠證據定生死。

196
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
你自己搞掂。好冇？

197
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
喂，我唔需要呢啲麻煩。

198
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
你唔記得咗，Wolfe？

199
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
你欠我。

200
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
一萬蚊。

201
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
我同你講句嘢。

202
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
呢件事同呢單嘢無關。

203
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
細路，我冇逼你攞住啲牌。

204
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
係你自己想同大人物玩啤牌。

205
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
我冇咁多錢。

206
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
你搞掂呢件事，你啲債就一筆勾銷。

207
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
我哋傾完㗎喇。

208
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
BOA VISTA：喂。

209
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
入面點樣？

210
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
你知啦，我俾人打斷咗。

211
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
話係關於一單舊案。

212
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
唔可以等吓先？

213
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
唔得，真係等唔到。

214
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
幫我個忙。

215
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
你入去頂住我得唔得？好，冇問題。

216
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
我好樂意。

217
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
唔該晒。我好感激。

218
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
捲起你啲衫袖，Lipton先生。

219
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
點解？做咩？

220
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
因為Brett Morrison咬過你，而家佢死咗。

221
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
嚟啦，做啦。

222
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
我哋有啲拗撬。

223
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
我請佢公司搞我阿妹嘅婚禮。

224
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
俾咗十萬蚊訂金。

225
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
跟住點？

226
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
佢走數，就係咁。

227
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
最後一刻縮沙。

228
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
攞咗我啲錢，仲整傷咗我阿妹個心。

229
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
所以你搵佢對質。

230
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
梗係啦。

231
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
我係真心俾錢你㗎。

232
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
還錢啦。我間公司就嚟執笠，明冇？

233
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
銀行——佢哋查封咗我哋啲資產，凍結咗我哋啲戶口。

234
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
我冇辦法。

235
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
冇辦法，吓？！

236
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
我殺咗你。

237
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
（尖叫）所以佢咬我。

238
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
唔識好似個男人咁打交。

239
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
呢樣證明咩？

240
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
對我嚟講，證明你有晒動機殺佢。

241
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
你係邊個？

242
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
我會拉你謀殺嗰個人。

243
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
惡女，匿埋喺個警徽後面。

244
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
冇人可以咁同我講嘢。

245
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
哦，係咩？坐低。

246
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
如果係我，我會放佢走。

247
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
冇事，Horatio。我搞得掂。

248
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
我哋只係傾緊嘢。

249
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
佢想屈我。

250
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
如果你唔坐低，呢個會係你最細嘅問題。

251
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Horatio。

252
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
喂。

253
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
我要講，一日兩次？

254
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
多過我幾個月見你嘅次數。

255
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
我為呢樣道歉。

256
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
唔緊要，我完全明白。

257
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
就當我哋兩個都過咗個難捱嘅年。

258
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
你點解想見我？

259
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Yelina，Michael Lipton。

260
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Michael Lipton啱啱保釋出嚟。

261
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
你覺得佢唔應該保釋。

262
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
絕對唔應該。

263
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
你可唔可以幫我跟住佢？

264
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
冇問題。

265
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
我會睇吓佢去邊，識咩人。

266
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
佢每一步。

267
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
♪ ♪

268
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
喂。

269
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
係咪犯罪現場出面嗰塊玻璃？

270
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
係。係我哋目前唯一有用嘅證據。

271
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
係，我好希望可以證明Michael Lipton喺現場。

272
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
條友以為自己係Tony Soprano，我只係想拉咗佢。

273
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
係，我聽講過。

274
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
你冇事嘛？

275
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
（嘆氣）Calleigh似乎對你好有興趣，自從你返嚟之後。

276
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
係，佢……

277
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
佢好好，真係好幫得手。

278
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
個個都係。

279
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
係。不過我唔係講呢樣。

280
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
（笑）咩？我……

281
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
算啦，算啦。

282
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
咩，你覺得我同Calleigh……？

283
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
我見到佢錫你。

284
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
（兩人笑）只係面珠啫。

285
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
我只係，你知啦，講吓……

286
00:17:26,000 --> 00:17:34,000
（笑）（電腦響）頂。唔係我搵嗰個人。

287
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
玻璃上嘅指紋係Ron Cramer。

288
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
小角色嘅犯罪紀錄。

289
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
係，睇嚟佢而家玩大咗。

290
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Ron Cramer？

291
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
我係Calleigh Duquesne。

292
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
我係邁阿密-戴德縣警察局嘅。

293
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
我要問你幾個問題。

294
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
關於咩？

295
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
今朝發生嘅一單縱火案。

296
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
你可唔可以解釋點解你嘅指紋會喺犯罪現場嘅碎玻璃上？

297
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
咩？我唔知。

298
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
可能我以前喺嗰度做過嘢。

299
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
事實上，我而家就遲到緊，所以唔好意思。

300
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
舉高你對手，Cramer先生。

301
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
你帶住隱蔽武器？

302
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
我有許可證㗎。

303
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
你永遠唔知你會走入邊個屋企。

304
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
哦，我覺得你知。

305
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
呢支槍上面有玻璃。

306
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
我夠膽賭佢同我哋犯罪現場嘅玻璃吻合。

307
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
好，得，聽住。

308
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
我當時去緊附近一個緊急call，見到間屋出煙。

309
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
喂！

310
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
入面有冇人？！

311
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
喂？！

312
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
情況好亂。

313
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
我冇辦法幫手，所以走咗。

314
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
點解唔早啲同我講？

315
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
邊個會信一個揸槍嘅好心人？

316
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
大概冇人會。

317
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
喂。喂。

318
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
你喺Ron Cramer度攞到咩？

319
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
佢認咗喺間屋出面，但話冇入過去。

320
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
好，咁我哋而家可以證明。

321
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
消防啱啱放返個現場出嚟；我哋可以再入去。

322
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
正。我去攞我個工具箱。

323
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
你想一齊坐車去？

324
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
好。

325
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
♪ ♪

326
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
（相機快門聲）

327
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
睇吓佢哋。

328
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
人生變得咁快。

329
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
（無線電雜音）MiniRAE點樣？

330
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
成個房都測到百萬分之五嘅辛烷值。

331
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
冇得懷疑：呢單係縱火。

332
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
係，解釋到地下嘅潑灑痕跡。

333
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
縱火犯周圍潑咗汽油。

334
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
要一段時間先清理晒啲瓦礫。

335
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
係，消防喺佢哋角度做緊。

336
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
有個縱火調查員搵緊起火點。

337
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
可能我哋快過佢。

338
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
火燒得幾犀利，但睇吓呢度。

339
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
係咪打火輪？

340
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
係個打火機。

341
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
周圍有熔化咗嘅膠。

342
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
可能係我哋嘅點火源。

343
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
你知唔知？

344
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
你同縱火調查員講你喺邊度搵到。

345
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
我帶呢個返實驗室。

346
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
♪ ♪

347
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Calleigh，你有冇見過Ryan？

348
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
冇。點解？

349
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
佢話收到電話關於一單舊案。

350
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
舊案？邊單？

351
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
冇講。

352
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
聽落好重要。

353
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
咁我肯定係啦。

354
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
（相機快門聲）你攞住咩？

355
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
係個打火機。

356
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Eric喺犯罪現場搵到。

357
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
可能係佢點咗場火。

358
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
可能。

359
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
但聽呢樣，幾得意。

360
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
火破壞咗一邊嘅證據，但膠熔化咗，好似繭咁保護咗另一邊。

361
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
保護咗證據。

362
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
包括一個指紋。

363
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
正。

364
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
我緊佢同我哋嘅排除樣本比對。

365
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
嗯。

366
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
同邊個都唔吻合。

367
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
哦，喂，喂。等陣。

368
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Claire Gibbs？

369
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
唔係未婚妻咩？

370
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
做咩？

371
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
係Anthony，係咪？

372
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
你捉唔到佢。

373
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
我知佢會走得甩。

374
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
佢成日都係。

375
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
我哋嘅證據指向另一個方向：你。

376
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
我？

377
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
你覺得我同呢件事有關？

378
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
我哋喺客廳地下搵到個打火機，上面有你嘅指紋。

379
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
打火機上面？

380
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
我連煙都唔食。

381
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
就係。

382
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
我完全唔知。

383
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
我發誓。

384
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
等陣，我尋日喺屋企係搵到個打火機，但唔係我嘅。

385
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
你知唔知係邊個嘅？

386
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Brett嘅生意夥伴。

387
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
佢跌咗，我俾返佢。

388
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
佢喺間屋做咩？

389
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
佢哋開咗間大型活動策劃公司。

390
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
搞會所開幕、高檔派對。

391
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
你知唔知佢哋傾咩？

392
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
唔知。

393
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
但佢哋嘈交，仲嘈得好勁。

394
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
呢個，呃，生意夥伴——叫咩名？

395
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Jeff。

396
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Jeff Zader。

397
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
係關Brett事？

398
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
（呼氣）我聽講發生咩事。真係……

399
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
真係好慘。

400
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
地球繼續轉，係咪？

401
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
係，係咁樣。

402
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
我哋喺Brett屋企搵到你個打火機。

403
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
咩話？你覺得係我放火燒佢間屋？

404
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
冇可能。

405
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
我同件事完全冇關。

406
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
咁點解你個打火機會喺嗰度？

407
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
我唔知。

408
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
可能係我唔小心跌咗。

409
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
我仲聽講你同佢嘈過交。

410
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
我唔會呃你。

411
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Brett成日將私人問題帶返工。

412
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
咩問題？

413
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
例如佢未婚妻個前度男友。

414
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
條友癲嘅。

415
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
成日嚟我哋啲活動搞事。

416
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
拮爆啲客人嘅車呔。

417
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
將死咗嘅動物放入通風槽。

418
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
塞住廁所。

419
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
簡直係公關災難。

420
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
所以佢嘅問題影響到你嘅生意。

421
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
係。

422
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
我已經好努力補救。

423
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
我本來諗住...諗住買斷Brett嗰份。

424
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
同佢撇清關係。

425
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
係，佢死咗對你嚟講真係好方便。

426
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
尋晚你喺邊？

427
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
我喺屋企。

428
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
諗緊點樣救返我間公司。

429
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
有冇人可以證明？

430
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
冇。

431
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
我一個人。

432
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
喂，我冇做過。

433
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
我要點做先證明到同我無關？

434
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
呢個係我嘅工作。

435
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
咁我哋嚟呢度做咩？

436
00:25:47,000 --> 00:25:53,000
我追蹤到Michael Lipton去過四個地方，全部都係偏僻位。

437
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
可能係毒品交易？

438
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
唔係，我唔覺得係。

439
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
睇嚟佢只係個收數佬。

440
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
但我發現咗啲嘢。

441
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
你實唔鍾意聽。

442
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
我喺North Bay Village拍咗段片。

443
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
我睇緊啲咩？

444
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
呢個信封入面有錢，Horatio。

445
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
可能佢有合理原因。

446
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
如果冇呢？

447
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
H，你搵我？

448
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
坐低啦，Wolfe先生。

449
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
（嘆氣）Michael Lipton。

450
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
係，Michael Lipton係我...

451
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
佢係我朋友。

452
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
點解咁問？

453
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
你今朝審問過佢。

454
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
其實我避嫌冇審問佢，因為我...

455
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
我覺得咁樣會俾人覺得...

456
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
有利益衝突。

457
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
但我有段片證明唔係咁。

458
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
我唔知你喺段片見到啲咩。

459
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Wolfe先生，我要知道發生咩事。

460
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Michael係我朋友。

461
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
佢有啲財務問題。

462
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
我只係幫吓佢。

463
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
所以同賭博無關。

464
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
係，同賭博無關。

465
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
如果你有嘢要話我知，呢個係你嘅機會。

466
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
WOLFE：冇，冇嘢你要知。

467
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
呢啲係我私人嘢。

468
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
我想保持咁樣。

469
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
如果你而家唔同我講清楚，你之後就冇得揀，明唔明？

470
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
明。

471
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
（嘆氣）

472
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
講完未？

473
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
講完。

474
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
好。

475
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
DUQUESNE：喂，你搵我？

476
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
係。

477
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
你估下點？

478
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
我哋嘅縱火調查員發現起火點係呢間房。

479
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
個打火機唔係起火原因。

480
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
唔係。好，咁係咩？

481
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
地板冇低溫燃燒嘅痕跡。

482
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
冇，呢度冇倒過汽油，即係火係由蒸氣引起。

483
00:29:22,000 --> 00:29:29,000
汽油倒咗喺間屋其他地方，然後就咁擺喺度。係，隨住時間過去，蒸氣沿住地板蔓延，去到熱水爐。

484
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
所以點火源係個長明火。係。

485
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
但如果縱火犯想殺Claire同佢未婚夫，點解要周圍倒汽油，然後等長明火點着？

486
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
我唔知。你講得啱。

487
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
專業嘅唔會博。

488
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
佢哋會直接倒完就點火。

489
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
係。

490
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
我哋個縱火犯係個業餘嘅。

491
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
完全冇預料到呢樣嘢。

492
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
可能佢哋嚇親。

493
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
俾人打斷咗。

494
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
業餘嘅倒汽油好大機會濺到自己。

495
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
拎晒所有疑犯啲衫去驗。

496
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
係。

497
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
如果佢犯咗呢個錯，可能仲有其它。

498
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
我哋再篩查吓其他碎片。

499
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
好，呢度就係Ron Cramer打爛玻璃嘅位置。

500
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
（玻璃碎裂聲）哎呀！

501
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
頂。發生咩事？

502
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
有塊玻璃。

503
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
等陣。俾我睇吓。

504
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
嗯。

505
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
呢次教我唔好咁衝動。

506
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
得咗。

507
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Eric...

508
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
睇，塊玻璃好乾淨。

509
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
係，冇煙漬。

510
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
冇。

511
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
你知唔知，你個意外可能變成我哋最大嘅線索。

512
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
咁你想話我知點解我喺度？

513
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
你去Morrison間屋唔係幫手。

514
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
你係去放火。

515
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
唔好喇。

516
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
呢個係咩？

517
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
係玻璃。

518
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
你打爛嗰塊窗嘅玻璃。

519
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
你話你到嘅時候火已經好大，係咪？

520
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
係，係咁。

521
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
冇可能。

522
00:31:36,000 --> 00:31:43,000
入口位置嘅玻璃碎片冇熱力損傷，冇煙灰，即係你喺起火之前已經打爛咗塊窗。

523
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
熱力、燃料、空氣。

524
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
直到你打爛塊窗之前，比例都唔啱。

525
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
你一將氧氣引入間屋，就冇得返轉頭。

526
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
你鍾意點講都得，但我冇放火。

527
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
係，你冇，但你帶住支槍過去。

528
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
冇錯。你過去係想殺佢哋，但火快過你一步。

529
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
唔係我嘅主意。

530
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
係邊個？

531
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
係我識嘅一條友。

532
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Anthony Bryant。

533
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
佢叫我去槍殺佢男朋友。

534
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
佢俾咗錢我。

535
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
但我冇開槍。

536
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
咁我可以走未？

537
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
冇咁易。

538
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Anthony Bryant？係？

539
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
邁阿密-戴德警察局。

540
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
又嚟？

541
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
你知唔知？

542
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
我真係唔想睇你點對待真正嘅罪犯。

543
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
你唔記得咗話我哋知你同Ron Cramer識嘅。

544
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
你講咩？

545
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
收皮啦。你請你個friend Ron去殺Claire Gibbs嘅未婚夫。

546
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
呢張係搜令，搜你嘅車同屋。

547
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
俾你鎖匙我。

548
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
俾你鎖匙我！

549
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
我俾你個忠告，老友。

550
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
當女人話「行開啦」，

551
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
你就行開。

552
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
搵第二個。

553
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
完。

554
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
嗯哼。

555
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
唔係。

556
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
（笑）我通常喺手套箱放本地圖。

557
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
如果我估，你係喺你跟踪嗰個女人度偷返嚟。

558
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
我從來未見過呢啲嘢。

559
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
哦，係咩？你可以喺佢屋企出面坐成晚，但偷唔到佢底褲？

560
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
你知我點叫呢啲嘢，Anthony？唔知。

561
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
觸發事件。明唔明我講咩？

562
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
你知唔知？我冇燒佢間屋，好冇。

563
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
我都冇叫我個friend過去做。

564
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
係。係。

565
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
你被捕喇。鎖佢。

566
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Brett！救命！

567
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
DUQUESNE：多謝你打電話嚟，隊長。

568
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
DELKO：你仲搵到其他嘢？

569
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
消防隊長：我哋終於上到樓上。

570
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
呢度有啲嘢你應該睇吓。

571
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
DUQUESNE：多謝各位。

572
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
DELKO：多咗兩個受害者。

573
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
係某啲嘢嘅受害者，但唔係呢場火。

574
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
睇個胸口，呢度有釘書釘。

575
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
呢兩個人已經做過解剖。

576
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
（快門聲）

577
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
呢啲屍體好可能係搬過嚟。

578
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
呢場火愈嚟愈似係想掩飾啲嘢。

579
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
我覺得係時候再問吓我哋唯一嘅生還者。

580
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
我間屋多咗兩條屍？

581
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
我唔明。

582
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
佢哋唔係喺火場死嘅，Claire。

583
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
事實上，佢哋之前已經死咗。

584
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
佢哋做過解剖，係。

585
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
你想唔想解釋吓發生咩事？

586
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
好，我唔覺得你會。

587
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
所以我話你知我知嘅嘢。

588
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
首先，你今朝件衫有汽油。

589
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
我哋嘅痕跡實驗室啱啱化驗完。

590
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
呢個就係放火嗰個人用嘅嘢，係咪？

591
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
我諗係我逃走嘅時候整到件衫。

592
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
冇可能。

593
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
汽油燒着咗會變成二氧化碳。

594
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
你件衫冇二氧化碳，所以冇燒過。

595
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
我認為係你倒汽油嗰陣整到件衫。

596
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
你想唔想話我知發生咩事？

597
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
係Anthony嘅錯。

598
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
佢唔肯放過我。

599
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
佢唔肯放過我哋。

600
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
佢又嚟喇，Claire。佢又嚟喇。

601
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
今日我搞活動嗰陣，佢整著咗啲花灑，成件事玩完！

602
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
你有冇報警？跟住點？

603
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
又申請禁制令？

604
00:36:19,000 --> 00:36:24,000
（咕噥）Claire，我真係頂唔順喇。

605
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
呢條友唔殺咗我哋兩個都唔會收手㗎。

606
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
你啱。

607
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
或者佢真係應該咁做。

608
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
所以你哋就決定扮死？

609
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
我哋寧願放棄一切重新開始，就係為咗擺脫佢一齊生活。

610
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
你諗住燒咗間屋，就可以嫁禍俾Anthony話係佢殺人。

611
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
我將啲內衣放喺佢架車度，希望警察會搵到。

612
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
咁啲屍體呢？

613
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Brett搞掂咗。

614
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
佢喺Dade大學嘅科學部拎返嚟。

615
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
好。

616
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
我諗極都唔明，火燭嗰陣你哋兩個喺床度做緊乜？

617
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Anthony每晚都會泊車喺我哋屋企外面。

618
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
所以我倒咗啲汽油...

619
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
然後我哋等。

620
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
你肯定佢會嚟？

621
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
放心，佢實到。

622
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
佢仲準時過日出。

623
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
所以你諗住等Anthony出現先放火，希望有證人見到佢喺現場。

624
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
但佢冇出現。

625
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
就係嗰晚佢應該要嚟，但佢冇。

626
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
然後Brett同我瞓著咗。

627
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
你冇發現啲汽油蒸氣已經佈滿成間屋，熱水爐嘅火點著咗佢？

628
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
（微弱轟鳴）Brett，起身！咩嚟㗎？！

629
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
（尖叫）

630
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
死嘅應該係我先。

631
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
而家Brett冇咗。

632
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
佢贏咗。

633
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
佢贏咗。

634
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Anthony贏咗。

635
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Claire，我對唔住你。

636
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
我真係好抱歉。

637
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
但Anthony冇贏到，我哋會確保佢輸。

638
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
坐低啦，Anthony。

639
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
係佢做嘅，係咪？

640
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Claire會坐監？

641
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
多得你唔少，老友。

642
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
你唔應該離開我。

643
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
你覺得佢會有探訪權？

644
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
我想你明白一樣嘢：你以後都見唔到佢。

645
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
你呃咗我。呃我啲乜？

646
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
啲內衣？

647
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
一部分...我冇拎過。

648
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
但我知佢喺度。

649
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
太古怪喇。

650
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
我知佢搞緊啲嘢。

651
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
所以你請咗私家偵探，係咪？

652
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
係，仲要係個靚女。

653
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
你有冇佢電話？

654
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
我見到你同佢喺我架車旁邊。

655
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
佢睇你嘅眼神...

656
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
你覺得佢會唔會咁樣睇我？

657
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
你好肯定我殺咗嗰個人。

658
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
你確實請咗Ron Cramer去間屋。

659
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
吓？

660
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
你證明到先講啦。

661
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
我已經有證據。

662
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
我哋同Ron傾掂數。

663
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
我有你俾佢嘅支票。

664
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
所以我俾咗錢佢。

665
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
你自己講嘅。

666
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Claire整著咗場火。

667
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
係，但Ron打爛咗窗，Anthony，搞到成間變咗火爐。

668
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
喺我哋行內，呢啲叫串謀謀殺。

669
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
冇可能。

670
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
我有新嘢俾你沉迷。

671
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
叫鐵窗生活。

672
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
阿Sir...

673
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
（嘆氣）

674
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
（電梯鈴聲）Wolfe，我唔俾你上呢層。

675
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
吓？

676
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
你被炒咗。

677
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
（緊張地笑）

678
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
請交出你嘅槍同警章。

679
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
我唔期望你呢種人會明白。

680
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
我所做嘅...

681
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
係為咗保護呢個實驗室所有人。

682
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
你明唔明？

683
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
你唔明㗎。

684
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
因為你嘅行為，好多案件要重審。

685
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
罪犯會走出街。

686
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
你嘅私人物品會寄返俾你。

687
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
我要你嘅槍同警章...而家。

688
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
我而家可以做啲乜？

689
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
離開呢棟大廈。

690
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
SALAS：我聽講你拉咗Anthony。

691
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
多謝你幫手。

692
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
呢啲係份內事。

693
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
講開又講，Yelina，做私家偵探好危險㗎。

694
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Ray係犯法嗰陣死嘅。

695
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
我拎唔到佢嘅退休金，我要做嘢...

696
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Yelina...

697
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
我做過警察。

698
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
我識照顧自己。

699
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
我擔心係Anthony Bryant呢類人。

700
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
我明白。

701
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
真係㗎，但我仲要諗住Ray Junior。

702
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
我正係想講呢樣。

703
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
成日睇住我，係咪？

704
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
我會一直係咁。

705
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
YELINA：下次我會揀清楚啲。

706
00:43:34,000 --> 00:43:53,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 團隊製作
