1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Help! Please, help me!
救命！求下你，救我呀！

2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
(sobbing) Please help me!
（喊）求下你救我呀！

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Help! Please, help me!
救命！求下你，救我呀！

4
00:00:13,000 --> 00:00:29,000
(woman screaming) (screaming) (grunts) (smack) (screams) (engine starting) (tires squealing)
（女人尖叫）（尖叫）（用力聲）（拍打聲）（尖叫）（引擎啟動）（輪胎摩擦聲）

5
00:00:35,000 --> 00:00:46,000
(instrumental TV news theme plays) The city of Miami has been gripped with a local news story, first reported here on WETX yesterday afternoon.
（電視新聞主題音樂）邁阿密市近日被一宗本地新聞轟動，昨日下晝由我哋WETX電視台率先報道。

6
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
The victim: innocent; the crime: shocking.
受害者：無辜；罪行：令人震驚。

7
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
And all of it caught on tape.
而且成件事都被錄低咗。

8
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Local college student Sherry Williamson was brutally carjacked early yesterday morning.
本地大學生Sherry Williamson昨日清晨被殘暴咁搶車。

9
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
A nearby security camera, the only witness.
附近嘅保安鏡頭係唯一嘅目擊者。

10
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
With us, we have special correspondent Ryan Wolfe, former CSI with the Miami-Dade Crime Lab. Welcome, Ryan.
我哋請嚟特別記者Ryan Wolfe，佢之前係邁阿密-戴德縣犯罪實驗室嘅CSI。歡迎你，Ryan。

11
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Thank you, Heather.
多謝，Heather。

12
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
It's nice to be here again.
好開心再次嚟到呢度。

13
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Now, the unnamed suspect is still at large.
而家個未知名嘅疑犯仍然在逃。

14
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
What can your forensic background tell us about the scene of the crime?
以你嘅法證背景，可以話畀我哋知犯罪現場有咩線索？

15
00:01:14,000 --> 00:01:23,000
Okay, uh, well, you see, the average person would look at the center of the action, but as a CSI, I'm trained to look from the outside, and work inward.
好，你睇，普通人會望住事件嘅中心，但作為CSI，我受過訓練要由外圍睇起，再慢慢向內分析。

16
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Now, if we focus here on the attacker...
如果我哋集中睇呢個襲擊者...

17
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
we're never going to see his face.
我哋永遠都睇唔到佢個樣。

18
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
So, we have to, uh, analyze the environment around him.
所以我哋要分析佢周圍嘅環境。

19
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Okay, right here.
好，呢度。

20
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
If we isolate this image, and then we magnify it, and then we enhance it...
如果我哋將呢個影像隔離，放大，再增強...

21
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
...you'll see the attacker's identity clear as day.
...你就會清楚見到襲擊者嘅身份。

22
00:01:51,000 --> 00:01:59,000
If anyone has information regarding this man's whereabouts, please call the station's hotline at 555-0111.
如果有人知道呢個人嘅下落，請打電視台熱線555-0111。

23
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

24
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
♪ ♪

25
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
It's quite a crowd, Frank.
好多人喎，Frank。

26
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Yeah, word spread fast.
係呀，消息傳得好快。

27
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Everybody clamoring to sneak a peek at public enemy #1.
個個都爭住睇吓頭號公敵個樣。

28
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Carjacker.
搶車犯。

29
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Yeah.
係。

30
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Whose face Ryan plastered all over television about an hour ago.
大約一個鐘頭前Ryan喺電視上公開咗佢個樣。

31
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Did we get a name?
知唔知佢叫咩名？

32
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
No.
唔知。

33
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
No ID, and nobody's talking.
冇身份證明，又冇人肯講。

34
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
City on the hunt.
成個城市都喺度追捕。

35
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Looks like vigilantes took it upon themselves to be the guy's judge and jury.
似乎有義警自己嚟做判官同陪審團。

36
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Judge, jury and executioner.
判官、陪審團同劊子手。

37
00:03:13,000 --> 00:03:45,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

38
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
♪ ♪

39
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

40
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Is it just me, or have people gotten a little too casual about seeing a dead body?
係我得咁諗，定係大家見到屍體都變得咁隨便？

41
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
(garbled radio transmission) Easier when decomp's at a distance.
（模糊嘅無線電通訊）離遠睇腐屍會易啲。

42
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Believe me.
信我啦。

43
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

44
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
We've got at least a dozens footprints here.
呢度至少有十幾個腳印。

45
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
If an angry mob got to him, that would explain our boy's injuries.
如果係憤怒嘅人群搞佢，咁就解釋到呢個男仔嘅傷勢。

46
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
Ligature mark on his ankle, possibly held in restraint.
腳踝有繩索痕，可能俾人綁住。

47
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Baby boy didn't go down quietly.
呢個細路冇乖乖就範。

48
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Bruising, lacerations.
瘀傷、撕裂傷。

49
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Fingernails on both hands are torn.
兩隻手嘅指甲都撕爛咗。

50
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Wait a minute.
等陣。

51
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Is that something under the nail bed?
指甲下面係咪有嘢？

52
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
(camera shutter clicks) It's like a wood splinter.
（相機快門聲）好似係木屑。

53
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
It's going to be impossible to process this scene.
要處理呢個現場根本冇可能。

54
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
People have contaminated it.
啲人污染咗現場。

55
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Someone also contaminated the body.
仲有人污染咗屍體。

56
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Smell's unmistakable. It's urine.
陣味一聞就知，係尿味。

57
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
It's not just enough to kill somebody.
殺人唔夠。

58
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
You've got to make a statement.
仲要嚟個表態。

59
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Media blew this carjacking way out of proportion.
傳媒將呢單搶車案誇大晒。

60
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Maybe Ryan fueled the fire.
可能Ryan火上加油。

61
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
He didn't just fuel the fire.
佢唔止火上加油。

62
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
He lit the match.
佢直情點火。

63
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Miss Williamson...
Williamson小姐...

64
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
Miss Williamson, I know this is difficult, but can you tell me if that's the man that hurt you?
Williamson小姐，我知道好難受，但你可唔可以話畀我知係咪呢個人傷害你？

65
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Yes, that's him.
係，就係佢。

66
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
What happened?
發生咩事？

67
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
I just left the bank and was going to my car.
我啱啱離開銀行，準備去攞車。

68
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
He came out of nowhere.
佢突然間出現。

69
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Hey, how you doing? Hey.
喂，你點呀？喂。

70
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Hey!
喂！

71
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
(screaming) Help, please! Help me!
（尖叫）救命，求下你！救我呀！

72
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Did he have a weapon?
佢有冇武器？

73
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
No.
冇。

74
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Guess he really didn't need one.
諗嚟佢真係唔使武器。

75
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Now he's dead.
而家佢死咗。

76
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
I can't help but feel responsible.
我忍唔住覺得自己有責任。

77
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Why do you say that?
點解咁講？

78
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
All the craziness this caused.
搞出咁大件事。

79
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Yes, I wanted justice, but...
係，我想要公義，但...

80
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
not like that.
唔係咁樣。

81
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
I understand.
我明白。

82
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
MAN (over speaker): Stand by. 15 minutes to air.
男聲（擴音器）：準備，15分鐘後播出。

83
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
All remaining talent to the set, please.
所有未就位嘅人員請到錄影廠。

84
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Cameras to your places...
攝影機就位...

85
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Hey.
喂。

86
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
DUQUESNE: Hey.
DUQUESNE：喂。

87
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
How's it going?
點呀？

88
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Thanks for coming down.
多謝你落嚟。

89
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Yeah, I'm good. I'm good.
係，我幾好。我幾好。

90
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
You look different.
你睇落唔同咗。

91
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Must be the eyeliner.
應該係眼線嘅關係。

92
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I wear makeup now.
我而家會化妝。

93
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
(laughs) You must think it's pretty, uh, pretty silly.
（笑）你一定覺得好，好傻。

94
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
No, that wasn't the adjective I was looking for.
唔係，呢個唔係我想用嘅形容詞。

95
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
(sighing heavily) Well, I got to earn a living.
（大聲嘆氣）唉，我要搵食㗎。

96
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
So, congratulations.
咁，恭喜你。

97
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
I heard you found the carjacker.
我聽講你搵到個搶車犯。

98
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Is that why you called me down here?
你叫我落嚟就係為咗呢個？

99
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
To ease your conscience?
想令自己心安理得？

100
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
You know, you may have gotten a man killed today.
你知唔知，你可能害死咗一個人。

101
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
I didn't really think it would go that far.
我真係冇諗過會搞成咁。

102
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Well, that seems to be a pattern with you.
呢個似乎係你嘅慣例。

103
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Okay, so this about the, uh, it's about the gambling...?
好，咁係咪關賭錢嗰件事...？

104
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
It's about everything, Ryan.
關晒所有事，Ryan。

105
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
You assaulted a police officer.
你襲擊警察。

106
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
You leaked information to Erica Sikes.
你洩漏資料畀Erica Sikes。

107
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Okay, well, all that is done now.
好，呢啲都過咗去啦。

108
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Not doing it anymore.
唔會再咁做。

109
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
Are you not doing it in the way that you burned the counterfeit money and promised you would never bet again?
你係咪好似燒咗假銀紙、應承唔再賭錢咁樣「唔會再咁做」？

110
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Doesn't this job ever get to you?
呢份工唔會令你覺得困擾咩？

111
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
I needed an outlet.
我需要個發洩渠道。

112
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
I wasn't hurting anyone.
我冇傷害任何人。

113
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Really?
真係？

114
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
You were being blackmailed by a suspect who you owed money to.
你俾一個你欠佢錢嘅疑犯勒索。

115
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
And I paid him that money so that he wouldn't have any power over the investigation that I was a part of.
我畀返錢佢，等佢唔會影響我參與嘅調查。

116
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
You gambled on the clock so that you could pay him back.
你當值嗰陣賭錢，就係為咗還錢畀佢。

117
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
And I did it in a card club.
我係喺牌會度賭。

118
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
And I wasn't breaking any laws.
我冇犯法。

119
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
You broke all the rules.
你犯晒所有規矩。

120
00:08:15,000 --> 00:08:25,000
And because you have, every case you have ever worked on is being called into question, so if you say that you weren't hurting anyone, think about all of the people left behind to pick up the pieces for you.
正因為咁，你處理過嘅每單案都俾人質疑，所以如果你話你冇傷害任何人，諗吓所有要幫你執手尾嘅人。

121
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Speaking of which, I'm needed in DNA.
講開又講，DNA嗰邊要我。

122
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
I have to go. Wait a second. Wait.
我要走啦。等陣。等陣。

123
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Just wait a second.
等一陣先。

124
00:08:38,000 --> 00:08:48,000
(sighing heavily) After my segment ran, the station received a lot of phone calls-- including about a dozen death threats-- to the carjacker.
（大聲嘆氣）我個環節播出之後，電視台收到好多電話，包括大約十幾個死亡恐嚇，係針對個搶車犯。

125
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
These are the, uh, names and numbers.
呢啲係名同電話號碼。

126
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Hopefully, one of them is your guy.
希望其中一個係你要搵嘅人。

127
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
CAINE: Are you familiar with the South Pointe area, Mr. Hewitt?
CAINE：你熟唔熟悉South Pointe呢一帶，Hewitt先生？

128
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Yeah. Yeah, that's where they found that guy.
熟呀。係呀，就係喺度搵到嗰個人。

129
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
The carjacker, right?
個搶車犯，係咪？

130
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
The carjacker you threatened.
你恐嚇過嘅搶車犯。

131
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
And we found your DNA on his clothes.
我哋喺佢啲衫上面搵到你嘅DNA。

132
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
It was nice work, and quick.
做得好快，好有效率。

133
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
I'm a fan of law enforcement, you know?
我好支持執法部門㗎，你知唔知？

134
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Yes.
係。

135
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
But you don't believe in the law, do you? I do.
但係你唔信法律，係咪？我信㗎。

136
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
But sometimes you-you got to take things into your own hands.
但有時候你要自己出手。

137
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I saw the carjacker on the beach in the morning.
我朝早喺沙灘見到個搶車犯。

138
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Recognized him from the news.
喺新聞認出佢。

139
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Did to him what he did to that poor girl.
佢點對個可憐女仔，我就點對佢。

140
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
With a little interest.
加啲利息。

141
00:09:59,000 --> 00:10:10,000
(urinating) (zippering) Come on. Step outside the badge a second.
（小便聲）（拉鏈聲）嚟啦，暫時放低你個警徽。

142
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
You got to admit.
你要承認。

143
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Streets are much safer without this guy on them.
冇咗呢個人喺街度，安全好多。

144
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
That's not up to you.
呢個唔係你話事。

145
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
(applause, siren blaring) MAN: Sir, were you brought in for questioning?
（掌聲，警笛聲）男聲：先生，你係咪被帶嚟問話？

146
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Are you a suspect? I'm not a suspect.
你係疑犯？我唔係疑犯。

147
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
I did it. I killed the carjacker.
係我做嘅。我殺咗個搶車犯。

148
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Is there anything else you'd like to say?
你仲有冇嘢想講？

149
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
You bet. People of Miami, we can take back our city.
梗係有。邁阿密嘅市民，我哋可以奪返我哋嘅城市。

150
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Make it safe for our families.
令到屋企人安全。

151
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
So you admit it? You are a vigilante?
所以你承認？你係義警？

152
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
You can call me whatever you want.
你鍾意點叫都得。

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
I'm just a concerned citizen.
我只係一個關心社會嘅市民。

154
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Let's take back our city!
我哋一齊奪返我哋嘅城市！

155
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
(cheering) Take it back!
（歡呼）奪返佢！

156
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
(crowd chattering, engine starting) Excuse me, Officer?
（人群嘈雜聲，引擎啟動）唔該，阿Sir？

157
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Is that him?
係咪佢？

158
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
The guy who killed my brother?
殺死我大佬嗰個人？

159
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Your brother?
你大佬？

160
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
I'm sorry, but I'm not at liberty to discuss an open case.
唔好意思，我唔可以隨便討論未結案嘅案件。

161
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Came as soon as I heard.
一聽到消息就趕過嚟。

162
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
I still can't believe it.
我仲係接受唔到。

163
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
What's your brother's name?
你大佬叫咩名？

164
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Jason.
Jason。

165
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Jason Billings.
Jason Billings。

166
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
I just saw his picture on the news.
我啱啱喺新聞見到佢張相。

167
00:11:11,000 --> 00:11:16,000
Think you would feel comfortable identifying his body for us?
你覺得可唔可以幫我哋認屍？

168
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Sure. Whatever you need.
好。你哋需要咩都得。

169
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Okay.
好。

170
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
You heard it live.
你哋聽住直播。

171
00:11:24,000 --> 00:11:34,000
Derek Hewitt, a mechanic from Homestead, has confessed to the murder of a still unnamed suspect who was caught on video assaulting young Sherry Williamson in broad daylight yesterday.
Derek Hewitt，一個來自Homestead嘅汽車維修員，已經承認謀殺一個仍然未知名嘅疑犯，呢個疑犯昨日喺光天化日之下被拍到襲擊年輕嘅Sherry Williamson。

172
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Hewitt, a self-described vigilante, urged others to "take back the city" by any means necessary.
Hewitt自稱係義警，呼籲其他人用任何必要手段「奪返城市」。

173
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
H, Natalia called.
H，Natalia打過嚟。

174
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
She spoke to the victim's brother.
佢同受害者嘅大佬傾過。

175
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
And we got a positive ID on him. It's Jason Billings.
我哋確認到身份，係Jason Billings。

176
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Did you get a cause of death?
知唔知死因？

177
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Yes. It's a Jefferson fracture.
知。係Jefferson骨折。

178
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Vertical force to cause a broken neck.
垂直力量導致頸骨斷裂。

179
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Check out these photos Alexx sent over.
睇吓Alexx傳過嚟嘅相。

180
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
She documented all the injuries he sustained.
佢記錄晒所有傷勢。

181
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Several to his rib cage were postmortem.
有幾條肋骨嘅傷係死後造成。

182
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
And then there's this.
仲有呢個。

183
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
That looks like a shark bite.
呢個好似係鯊魚咬痕。

184
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Yeah, also postmortem.
係，都係死後造成。

185
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
So if Jason was already dead when he was bitten, that means he died out on the water and then somehow made it back to shore.
所以如果Jason被咬嗰陣已經死咗，即係佢喺海上死咗，然後 somehow 返到岸邊。

186
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Before he was ID'd on the news.
喺新聞認出佢之前。

187
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Yeah, before Ryan broadcast his face.
係，喺Ryan公開佢個樣之前。

188
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
So our vigilante didn't kill the carjacker.
所以個義警冇殺到個搶車犯。

189
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
He just wanted the credit.
佢只係想攞功勞。

190
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
So if he didn't kill him, who did?
如果唔係佢殺，咁係邊個？

191
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
DUQUESNE: Well, I mean...
DUQUESNE：嗯，我諗...

192
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
(sighs) Wednesday.
（嘆氣）星期三。

193
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Yeah.
係。

194
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
(laughing): I don't know.
（笑）我唔知。

195
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
I mean, in all honesty, I've been...
我意思，老實講，我一直...

196
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Mm-hmm.
嗯。

197
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Bye.
拜拜。

198
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Hey.
喂。

199
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Great to see that smile.
見到你個笑容真係好。

200
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
It's nothing.
冇嘢。

201
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Who was that? Jake?
頭先邊個？Jake？

202
00:13:06,000 --> 00:13:11,000
Um, yeah, I told him that if people would stop killing each other, we could have a proper meal.
係啊，我同佢講，如果啲人唔再互相殘殺，我哋就可以好好食餐飯。

203
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Is that info on the carjacker?
搶車嗰條友嘅資料有冇？

204
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Yeah.
有。

205
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Guy's name is Jason Billings.
個男人叫Jason Billings。

206
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Born into money.
出世就有錢。

207
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
He had some pretty expensive hobbies.
佢有啲幾貴嘅嗜好。

208
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Like what?
例如呢？

209
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Like racing anything he can get his hands on.
例如賽車，總之佢整到嘅嘢都賽。

210
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Horses, cars, boats.
馬、車、船。

211
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Why would a guy with that much money to burn need to steal a car?
一個咁有錢嘅人，點解要偷車？

212
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Had to be out of desperation.
一定係走投無路。

213
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
We need to find out where Jason docked his boat.
我哋要搵到Jason泊船嘅地方。

214
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Miami-Dade PD.
邁阿密-戴德警察局。

215
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Is this Jason Billings' boat?
呢艘係咪Jason Billings嘅船？

216
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Yes, it is.
係。

217
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Is he in some kind of trouble?
佢惹咗麻煩？

218
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Not anymore.
冇喇。

219
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
He's dead.
佢死咗。

220
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Oh, my God.
天啊。

221
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
How do you know him?
你點識佢？

222
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I just... I work for him.
我只係... 我幫佢打工。

223
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
I keep his boat clean and running.
我負責打理佢艘船，保持乾淨同運作正常。

224
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Did you clean it today?
你今日有冇清理過？

225
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
No, no, I just, I just got started.
冇冇，我先啱啱開始。

226
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Check out the kill switch.
睇下個熄火掣。

227
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
The strap's torn.
條帶爛咗。

228
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Didn't our victim have ligature marks on his ankle?
我哋嘅死者腳踝唔係有勒痕咩？

229
00:14:14,000 --> 00:14:20,000
What, do you think somebody pushed Jason out of his boat? Yeah, and it means Jason took the kill switch with him.
咩，你覺得有人推Jason落船？係，即係Jason帶走咗個熄火掣。

230
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
If it disengages, the motor shuts off.
如果甩咗，引擎就會熄。

231
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
It means the killer had to get it back to ride the boat back to shore.
即係兇手要攞返個掣先可以揸船返岸。

232
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Yes, leaving Jason to die.
係，由得Jason浸死。

233
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Where were you this morning?
你今朝喺邊？

234
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I was in the Keys.
我喺Keys。

235
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Party went late. I slept in.
派對玩到好夜。我瞓晏咗。

236
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I got, like, 30 people who can vouch for me.
我有成30個人可以幫我作證。

237
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Really?
係咩？

238
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Well, you're gonna need more than 30 hungover college kids. Like what?
你得30個宿醉嘅大學生係唔夠㗎。例如呢？

239
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Like DNA, prints.
例如DNA、指紋。

240
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Yeah, sure, whatever.
好，隨便啦。

241
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
What am I supposed to do now?
我而家應該點做？

242
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Why don't you take the rest of the day off?
不如你今日休息吓？

243
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
We'll look after the boat.
艘船我哋搞掂。

244
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Okay?
好唔好？

245
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
This is a sweet ride.
呢艘船好正。

246
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
It's a custom-built twin-engine Donzi.
係訂製嘅雙引擎Donzi。

247
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
1,400-horsepower.
1,400匹馬力。

248
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
This thing's so fast you can barely see it on the radar.
快到你雷達都幾乎睇唔到。

249
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
(laughing): This is such a guy thing.
（笑）真係男人嘅嘢。

250
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
I mean, there's really only one reason to buy a boat like this.
我意思係，買呢種船得一個原因。

251
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Try to look cool.
扮型。

252
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Oh, there's another reason.
哦，仲有個原因。

253
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
How about drug smuggling?
走私毒品點睇？

254
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
See these markings on the hull here?
睇到船身呢啲痕跡未？

255
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Mm-hmm. Cement.
嗯。水泥。

256
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
It's used to affix what's called a blister.
用嚟黐住所謂嘅「水泡」。

257
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Okay, I've heard of those.
好，我聽過呢樣嘢。

258
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
That's what they hide the drugs inside to avoid detection.
用嚟藏毒品避開偵測。

259
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Blisters are usually made of fiberglass and painted the same color as the boat.
水泡通常用玻璃纖維造，油返同船一樣嘅色。

260
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Easy to pry off in case the Coast Guard spots them.
如果畀海岸防衛隊發現，好容易撬走。

261
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
This blister's long gone, though.
不過呢個水泡已經冇咗。

262
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
But the cement left a mark.
但水泥留低咗痕跡。

263
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Looks like there's something in it.
入面好似有啲嘢。

264
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Looks like sand.
似係沙。

265
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
There's no reason to run a $500,000 boat aground on purpose.
冇理由特登整沉一架值50萬美金嘅船。

266
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Nope, not unless you're in a real hurry to offload a drug shipment.
冇錯，除非你好急要卸貨。

267
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Oh, great.
哦，好嘢。

268
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Now we got to search hundreds of miles of Florida coastline.
而家要搜晒成個佛羅里達海岸線。

269
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
BOA VISTA: I'm all up for a treasure hunt and everything, but this is a lot of ground to cover.
BOA VISTA：我係好鍾意尋寶，但呢度範圍太大喇。

270
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
(laughs) And that's why I brought along our new toy, the Profiler.
（笑）所以我帶咗我哋嘅新玩具，Profiler。

271
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
It's electromagnetic, so it picks up more than a metal detector.
佢係電磁感應，比金屬探測器探到更多嘢。

272
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
Yeah, but so far all we've got is an iPod, four beer bottles, and a beach towel, but no fiberglass blister with the drugs.
係，但到而家只係搵到部iPod、四個啤酒樽同一條沙灘巾，冇毒品水泡。

273
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
So we keep looking until we find the blister.
所以要繼續搵到水泡為止。

274
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

275
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Is that who I think it is?
係咪我諗嗰個人？

276
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Yeah, Ryan Wolfe with on-the-spot coverage.
係，Ryan Wolfe嚟做現場報導。

277
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
God, he just keeps anticipating our every move.
天，佢成日都估到我哋下一步。

278
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Want me to go talk to him?
要我過去同佢講？

279
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
No, let's keep working.
唔使，繼續做嘢。

280
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
No.
唔得。

281
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I don't have my tripod, Wolfe.
我冇帶三腳架，Wolfe。

282
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
How do I get a decent close-up of them from here?
我點樣喺呢度影到靚嘅特寫？

283
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
You're not shooting them, Eddie. You're shooting me.
你唔係影佢哋，Eddie。你係影我。

284
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
What's the matter?
做咩事？

285
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
Afraid your CSI colleagues will steal the spotlight?
怕你啲CSI同事搶晒風頭？

286
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
I'm respecting their work.
我尊重佢哋嘅工作。

287
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Come on, man.
喂，老友。

288
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
A little closer.
近啲。

289
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Come on. Get closer.
嚟啦。近啲。

290
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
There's no crime scene tape.
冇封鎖線喎。

291
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Hey, man, just 'cause you heard about this on the police scanner doesn't mean you get to interfere with a murder investigation.
喂，老友，你喺警用頻道聽到呢單嘢，唔代表你可以干擾謀殺案調查。

292
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
You understand that?
明唔明？

293
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
You got that?
聽到未？

294
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
(sighs)
（嘆氣）

295
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I'm going to do my opener from here, all right?
我喺呢度做開場白，得唔得？

296
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Yeah, looks good, looks good.
好，睇落唔錯。

297
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
I just want it a little wider.
我想闊少少。

298
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Yeah.
好。

299
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
(screaming) Get it off!
（尖叫）整走佢！

300
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Hey, hey, Eddie, Eddie, Eddie, relax!
喂喂，Eddie，Eddie，Eddie，放鬆啲！

301
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Get it off me! I can't.
整走佢！我唔得。

302
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
I can't get it off or you're gonna bleed to death.
我唔可以整走，唔係你會流血死。

303
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Hold on.
等陣。

304
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Call for help!
叫救護車！

305
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Call Emergency!
打999！

306
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Get Rescue out here now!
叫救援隊過嚟！

307
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Oh, get it off! Hold on, man, hold on.
哦，整走佢！頂住，老友，頂住。

308
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
All right?
得唔得？

309
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
He lost a lot of blood.
佢流咗好多血。

310
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
It's going to be close.
好危殆。

311
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
(sighs) You know, us being here and us following you around, that's not my idea.
（嘆氣）我哋喺度跟住你，唔係我嘅主意。

312
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
The assignment editors wanted me to follow up on a story.
係編輯部要我追呢單新聞。

313
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Just in case you were wondering.
只係話畀你知。

314
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
No, I, I, I wasn't.
唔，我冇諗過。

315
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
It's just that, um...
只係...

316
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
it's just that I'm on somebody else's payroll now, and it's weird.
只係我而家幫第二個老闆打工，好奇怪。

317
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
I know.
我明。

318
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
I mean, I-I've been there.
我意思係，我經歷過。

319
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
When I worked for the feds, it was easy to lose sight of whose side I was on.
以前幫聯邦政府做嘢，好易迷失自己企喺邊一邊。

320
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
What do you think I should do?
你覺得我應該點做？

321
00:19:52,000 --> 00:20:01,000
Short term: get away from the cameras; and long term: you're just going to have to decide what your own priorities are.
短期：遠離鏡頭；長期：你要決定自己嘅優先次序。

322
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
You sure you're okay?
你真係冇事？

323
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
I'm fine. Thanks.
我冇事。多謝。

324
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Natalia, that trap was put there to protect something.
Natalia，個陷阱係用嚟保護啲嘢。

325
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Will you bring your camera?
可唔可以拎你部相機？

326
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Yeah.
好。

327
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Thing looks like something out of Vietnam.
呢樣嘢似係越戰啲嘢。

328
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Or drug runners trying to protect their stash.
或者毒販用嚟保護毒品。

329
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
What is it?
係咩？

330
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Looks like when that trap was triggered, it disturbed a lot of the sand around here.
睇嚟陷阱觸發嗰陣，搞亂咗周圍啲沙。

331
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
It's the blister.
係個水泡。

332
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
(camera shutter clicking) Can you help me lift this?
（相機快門聲）幫手抬起佢？

333
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Yeah.
好。

334
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
(chuckles) Well, there's our buried treasure.
（笑）呢度就係我哋嘅寶藏。

335
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
(camera shutter clicking) It's wrapped in banana leaves to protect from moisture.
（相機快門聲）用香蕉葉包住防潮。

336
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
It's a common practice in Cuba.
古巴成日咁做。

337
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Jason Billings was in deep.
Jason Billings玩得幾大。

338
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
This is a big stash.
呢批貨唔少。

339
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
If you bury something this well, you don't draw attention to it by setting a trap.
如果你藏得咁好，唔會整陷阱引人注意。

340
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
You do if you intend to kill the person that's following you.
如果你想殺跟蹤你嘅人就會。

341
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
By looking into your brother's past, Mr. Billings, it shined a light on your own.
Billings先生，調查你細佬嘅過去，順便揭開咗你嘅嘢。

342
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
What do you mean?
你咩意思？

343
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
It turns out the boat is registered to you.
原來艘船係登記喺你名下。

344
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Yeah, the boat's in my name, but I gave it to Jason.
係，艘船係我個名，但我送咗畀Jason。

345
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
So what?
咁又點？

346
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Jason may have been killed on the boat.
Jason可能喺船上被殺。

347
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Wait, I thought the vigilante guy killed him on the beach.
等陣，我以為係義警喺沙灘殺咗佢。

348
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
We have new information, don't we?
我哋有新證據，係咪？

349
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Like that the boat was being used for drug running.
例如艘船用嚟運毒。

350
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
I...
我...

351
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
I thought he was into something.
我知佢搞緊啲嘢。

352
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
But it was his business.
但係佢嘅事。

353
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
I didn't ask. We believe that Jason was offloading drugs.
我冇問。我哋相信Jason當時喺度卸毒品。

354
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
We want to know for who.
我哋想知幫邊個做。

355
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Do you have any idea who he hung out with?
你知唔知佢同邊個來往？

356
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
There was this one guy.
有個叫Tony嘅人。

357
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Tony.
Tony... Decker。

358
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Tony... Decker.
佢對眼，好似乜都唔驚。

359
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
He had those eyes, you know, like he wasn't afraid of anything.
好快就會驚。

360
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
That's going to change.
♪ ♪ Tony Decker。

361
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
♪ ♪ Tony Decker.
有咩幫到你？

362
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Can I help you?
我覺得可以，Tony。

363
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I think you can, Tony.
Jason Billings。

364
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Jason Billings.
我識好多人。

365
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I know a lot of people.
不過我唔係好記得名。

366
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
I'm, uh, not so good with names, though.
Jason用佢艘船幫你走私毒品，而家佢死咗。

367
00:23:31,000 --> 00:23:37,000
Jason used his boat to smuggle drugs for you and now he's dead.
嘩，真係... 好有創意喎，老友。

368
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Wow, that's... that's creative, man.
我知你同古巴Sovantes販毒集團有聯繫。

369
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
I understand you have a connection with the Sovantes cartel of Cuba.
同販毒集團有聯繫，你... 你簡直係侮辱我。

370
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Connection to a drug cartel, now... now you're just flat-out insulting me.
聽住，我有三間屋。

371
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Listen, I have three homes.
好，一架遊艇，好好嘅聲譽。

372
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Okay, a yacht, solid rep.
生活好寫意，老友。點解我要殺人？

373
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Life is good, man. Why would I kill anyone?
可能係為咗保持現狀。

374
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Maybe to keep it that way.
好，你有證據...

375
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Well, when you have proof...
到時再傾。

376
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
then we'll talk.
好期待。

377
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Looking forward to it.
BOA VISTA：搵到咩？

378
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
BOA VISTA: So what have we got?
老友，你挖到20公斤純海洛英，市值140萬美金。

379
00:24:37,000 --> 00:24:44,000
Well, my friend, you dug up 20 kilos of pure heroin, street value: $1.4 million.
嘩。

380
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Wow.
你知唔知邊個掂過啲香蕉葉？

381
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Do you have any idea who was handling the banana leaves?
沙整花咗大部分指紋，但我喺底面搵到一個可以用嘅。

382
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
Sand destroyed most of the prints, but I found one on the underside that was willing to cooperate.
屬於呢個人嘅左手食指。

383
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
It belongs to the left index finger of this guy.
Cole Telford。

384
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Cole Telford.
係，H之前攞過佢嘅參考樣本，包括嗰張十指卡。

385
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Yeah, H got a reference sample from him earlier, including that ten card.
佢唔係喺Jason Billings艘船做嘢咩？

386
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Doesn't he work on Jason Billings's boat?
我估係。

387
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
I guess.
當佢冇喺古巴走私海洛英嘅時候。

388
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
When he's not smuggling heroin from Cuba.
♪ ♪

389
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
♪ ♪
我唔係運毒嘅，先生。

390
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I'm not a drug runner, sir.
我發誓。

391
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I promise you.
我唔想畀Dade大學踢出校。

392
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
I'm not interested in getting bounced out of Dade University.
但我哋喺10公斤純海洛英上搵到你嘅指紋，Cole。

393
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
See, we found your fingerprint though, Cole, on ten kilos of pure heroin.
解釋吓。

394
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Explain that to me.
每次Jason話帶我去兜風，通常都係一兩英里。

395
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Whenever Jason offered to take me for a ride, it was usually for a mile for two.
有日佢話：「去古巴點睇？」

396
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
One day he says, "How about Cuba?"
我即刻話好。

397
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
I was all over it.
咁遠。咁快。

398
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
That far. That fast.
好正。

399
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
It was awesome.
去到之後發生咩事？

400
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
What happened when you got there?

401
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
It was like an Indy pit stop.
好似賽車維修站咁快。

402
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Some guys directed us in to refuel.
有人指揮我哋入去加油。

403
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
And Jason asked me to help him.
Jason叫我幫佢手。

404
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Hey, don't just stand there.
喂，唔好企喺度發吽哣。

405
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Give me a hand with this, will you, buddy?
幫手攞呢個，好唔好，老友？

406
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
What is it?
咩嚟㗎？

407
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Come on. What does it look like?
嚟啦，你睇唔到係咩咩？

408
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
No, I can't, man. I shouldn't.
唔得，我唔可以。

409
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Well, you don't, you're not coming back with me.
你唔幫手，就唔好同我返去。

410
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
You helped him load the boat?
你幫佢裝船？

411
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
I didn't have a choice.
我冇得揀。

412
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
He had this look on his face I'd never seen before.
佢個樣我從來未見過。

413
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Did you help him bury the product when you got back?
返到嚟你有冇幫佢埋啲貨？

414
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
No, my involvement ended when we docked here.
冇，我嘅角色喺泊岸嗰陣就完咗。

415
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
He told me to keep my mouth shut, and I did. That's it.
佢叫我收聲，我照做，就係咁。

416
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Well, I guess we're going to find out, huh, Cole?
我諗我哋好快會知，係咪，Cole？

417
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Hmm, that is gruesome.
嘩，真係核突。

418
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
So you found something in the trap?
你喺陷阱搵到啲嘢？

419
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Yeah, epithelia, but they're not from our unfortunate cameraman.
係，上皮細胞，但唔係我哋個唔好彩嘅攝影師嘅。

420
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
It matches the reference sample of Cole Telford.
同Cole Telford嘅參考樣本吻合。

421
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
The college kid.
個大學生。

422
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I found skin in this hinge right here.
我喺呢個鉸位搵到皮膚。

423
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
He must've gotten pinched trying to put this contraption together.
佢整呢個機關嗰陣應該夾親。

424
00:27:22,000 --> 00:27:32,000
(loud snap) (screams) He lied his way out of the prints, but I think he's going to have a tough time with this one.
（大聲啪）（尖叫）佢用大話甩身避開指紋，但呢次佢冇咁易甩身。

425
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
DUQUESNE: So you're a mechanical engineering major?
DUQUESNE：你係機械工程主修？

426
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Yeah, got one semester to go.
係，仲有一個學期。

427
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Hmm. I wouldn't be in such a hurry.
哼，我唔會咁心急。

428
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
What's that?
咩話？

429
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Oh, come off it, Mr. Telford.
哦，咪扮嘢啦，Telford先生。

430
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Your DNA already broke the news.
你嘅DNA已經爆咗料。

431
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
You set the trap, and I'm willing to bet you built it.
你裝咗個陷阱，我夠膽賭係你整嘅。

432
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Yeah.
係。

433
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
It was spring-loaded for 125 pounds of pressure.
彈簧設定咗125磅壓力。

434
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Jason loved the idea.
Jason好鍾意呢個主意。

435
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
(loud snap, screams) Oh, get it off!
（大聲啪、尖叫）喂，整走佢！

436
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Jason was paranoid.
Jason好 paranoid。

437
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
He thought Decker was tracking us, that he'd do anything to get his heroin back.
佢覺得Decker喺度追我哋，會不惜一切攞返啲海洛英。

438
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
The trap was to send him a message.
個陷阱係想傳個訊息畀佢。

439
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Well, you're going to have a lot of time to work on your communication skills.
你大把時間練吓點溝通。

440
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Is he going to be okay?
佢會冇事嗎？

441
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
The guy in the hospital? He's recovering.
醫院嗰個？佢康復緊。

442
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Well, I guess I got lucky.
我諗我算好彩。

443
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Yeah, real lucky. Now you got 20 years to figure out how to build your next trap.
係，真係好彩。你而家有20年時間諗點整下一個陷阱。

444
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
♪ ♪

445
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Afternoon, Mr. Wolfe.
午安，Wolfe先生。

446
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Good afternoon.
午安。

447
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Who are you here to see?
你嚟探邊個？

448
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Yeah, bring him in.
好，帶佢入嚟。

449
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
All right, listen, I've got to go.
好，聽住，我要走喇。

450
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Yeah. Bye.
係，拜拜。

451
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
(clears throat) You're late, pal.
（清喉嚨）你遲到喇，老友。

452
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
What, did you get, uh, stuck in the makeup chair?
咩事，你喺化妝間卡住咗？

453
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
That's very funny.
真係好笑。

454
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Where's your visitor's pass?
你嘅訪客證呢？

455
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Are you serious?
你認真？

456
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Yeah, I'm serious.
係，我認真。

457
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
All right, so you're pissed at me now, too?
好，你而家連我都嬲埋？

458
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
No, Wolfe, I got my own problems.
唔係，Wolfe，我自己都有麻煩。

459
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Now put your visitor's pass on before I get my ass thrown out of here, all right?
快啲戴返你個訪客證，唔係我就畀人踢出去，好冇？

460
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Now, what have you got for me?
你帶咗咩畀我？

461
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
This is so strange.
真係好奇怪。

462
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Yeah.
係。

463
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
This is the footage you dissected from your TV show?
呢個係你從電視節目拆出嚟嘅片段？

464
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
You know, uh, "As a CSI, I like to work from the outside inward."
你知啦，「作為CSI，我鍾意由外到內做嘢。」

465
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
You have an uncanny gift for impersonations.
你扮嘢真係好叻。

466
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
I actually should've practiced what I preached.
我其實應該跟返自己講嘅嘢做。

467
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Take a look at the part where Jason gets in the front seat.
睇下Jason上車嗰段。

468
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
There. You see that?
嗰度，你睇到未？

469
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
No, see what?
未，睇咩？

470
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
All right, roll it back.
好，倒帶。

471
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Go back to where you started.
返去你開始嗰度。

472
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Now, go slowly.
而家慢慢嚟。

473
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
At 30 frames per second, the surveillance cameras record too slow to pick it up.
每秒30格，監控鏡頭錄得太慢，捕捉唔到。

474
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Right there on the roof.
就喺車頂嗰度。

475
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Yeah, some kind of spark.
係，好似有啲火花。

476
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
And you were able to see that?
你睇到？

477
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Not until I looked between the frames.
要睇格與格之間先見到。

478
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
That's a good eye, Wolfe.
好眼力，Wolfe。

479
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
How many times have you watched this?
你睇咗幾多次？

480
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
After the, uh, citywide manhunt, I started...
全城搜捕之後，我開始...

481
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
A few.
幾次。

482
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Now, that spark-- I think it's a ricochet.
嗰啲火花，我覺得係跳彈。

483
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Somebody fired a bullet.
有人開咗槍。

484
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
Yeah, well, Sherry Williamson didn't mention anything about gunfire to Horatio when she spoke to him.
係，Sherry Williamson同Horatio講嘢嗰陣冇提過槍聲。

485
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
She's been in on this the whole time.
佢由頭到尾都係同謀。

486
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Not bad, huh?
唔錯，係咪？

487
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
I still got it.
我仲有功力。

488
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Yeah, it's, uh...
係，只係...

489
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
it's just too bad you can't do anything with it because I'm going to be the one taking it to the judge.
可惜你咩都做唔到，因為我會拎去畀法官。

490
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
(laughing) Good work.
（笑）做得好。

491
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Nice shirt.
件衫幾靚。

492
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Wow...
嘩...

493
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Sherry.
Sherry。

494
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
The entire city knows your name.
成個城市都知你個名。

495
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
You got citizens who wanted to kill the man who assaulted you, and yet...
有市民想殺咗襲擊你嗰個人，但係...

496
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
you forgot to tell us that someone took a shot at him.
你唔記得話我哋有人開槍射佢。

497
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
What? What are you talking about?
咩？你講咩？

498
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Come on.
嚟啦。

499
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
I know you're covering for someone.
我知你幫緊人頂罪。

500
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
You're on the hook right now for conspiracy to commit murder.
你而家涉嫌串謀謀殺。

501
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Don't take the fall.
唔好孭鑊。

502
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Give me the shooter.
話我知邊個開槍。

503
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
(sighs) It was Jason's brother.
（嘆氣）係Jason嘅細佬。

504
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Jason's brother, Paul?
Jason嘅細佬，Paul？

505
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Yes. He came to me.
係。佢嚟搵我。

506
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Asked for help.
叫我幫手。

507
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Why you?
點解係你？

508
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Paul and I are seeing each other on and off.
Paul同我斷斷續續一齊。

509
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
The money he offered me, it would've set me up for a long time.
佢畀嘅錢夠我用好耐。

510
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
So, for a price, you were supposed to lure Jason to your car?
所以為咗錢，你引Jason上你車？

511
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
He grabbed coffee at the same place every morning, early.
佢每日朝早都喺同一間舖買咖啡。

512
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
So I pretended to have car trouble.
所以我扮車壞咗。

513
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Excuse me, sir. Could you help me?
唔該，先生，可唔可以幫手？

514
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
My car won't start. Yeah.
我架車撻唔著。係。

515
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Sure, where are you parked?
好，你泊喺邊？

516
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
It's just right here.
就喺呢度。

517
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
SHERRY: I got him there. \h Paul said he'd do the rest.
SHERRY：我帶佢過去。Paul話佢搞掂餘下嘅。

518
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Help! Please, help me!
救命！唔該，救我！

519
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
(alarm chirps, screams)
（警報響、尖叫）

520
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
(gunshot) DELKO: So Paul fired outside \h the security camera's range.
（槍聲）DELKO：所以Paul喺閉路電視範圍外開槍。

521
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
The plan was botched.
計劃失敗咗。

522
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Paul missed.
Paul射唔中。

523
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
And then I end up on the news, damsel in distress.
跟住我就上咗新聞，變咗個受害者。

524
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
"Damsel in distress," huh?
「受害者」？

525
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
Well, I'm afraid this isn't going to have a storybook ending, Ms. Williamson.
恐怕呢個唔係童話結局，Williamson小姐。

526
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
I hope your payday was worth it.
希望你收嘅錢值得。

527
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
TRIPP: That's enough.
TRIPP：夠喇。

528
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
We've been down this dead-end road already.
我哋已經行過呢條死路。

529
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
You're in just as deep as your little brother.
你同你細佬一樣咁大鑊。

530
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Running out of ways to phrase this, guys.
我唔知點再講多次，各位。

531
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
It was his mess, not mine.
係佢搞出嚟嘅，唔關我事。

532
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Why did you take a shot at him in broad daylight?
點解你要光天化日射佢？

533
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Talked to Sherry?
同Sherry傾過？

534
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
You should've paid her more.
你應該畀多啲錢佢。

535
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
She belted it out like an opera singer.
佢唱晒出嚟，好似歌劇歌手咁。

536
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Jason was in deep with Decker.
Jason同Decker有好多瓜葛。

537
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
His shipment numbers from Cuba weren't adding up.
佢由古巴運貨嘅數量唔啱數。

538
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
You work for Decker, too?
你都係幫Decker做嘢？

539
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
He told me to take care of it.
佢叫我搞掂件事。

540
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Yeah.
係。

541
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
By killing Jason.
殺咗Jason。

542
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Or he'd kill us both.
唔係佢就會殺咗我哋兩個。

543
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
I couldn't do it.
我落唔到手。

544
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
So I fired a shot \h off the top of the car.
所以我向車頂開咗一槍。

545
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
(tires squealing)
（車胎尖叫）

546
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Jason took you out on his boat.
Jason帶你上佢隻船。

547
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
What was the purpose of that?
目的係咩？

548
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
He was asking me for help.
佢叫我幫手。

549
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Someone tried to kill me this morning.
今朝有人想殺我。

550
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
I think Tony's sent one of his goons after me.
我諗Tony派咗手下嚟追我。

551
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Return the kilos you took from him.
還返啲K仔畀佢。

552
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
It'll all go away.
件事就會完。

553
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
(mumbles) I promise.
（喃喃）我保證。

554
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
It's too late.
太遲喇。

555
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
W-What are you looking for?
你搵咩？

556
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
You still carry that Glock with you?
你仲帶住支Glock？

557
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
No, and I wouldn't give it to you if I did.
冇，就算有我唔會畀你。

558
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
You're one of Tony's goons, Paulie?
你係Tony嘅手下，Paulie？

559
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
No, it wasn't like that.
唔係，唔係咁。

560
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Go ahead. Finish it, Paulie.
嚟啦，做咗佢，Paulie。

561
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Come on. Finish it.
嚟啦，做咗佢。

562
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Finish it, Paulie.
做咗佢，Paulie。

563
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
(grunting)
（咕噥聲）

564
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
He never surfaced.
佢冇浮返上嚟。

565
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
I recovered the boat's kill switch, rode back to shore.
我攞返隻船嘅熄火掣，揸返上岸。

566
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Worked out well for you, didn't it?
對你嚟講幾著數，係咪？

567
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I never wanted him to drown.
我從來唔想佢浸死。

568
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
I just wanted him to give the drugs back to Tony.
我只係想佢還返啲毒品畀Tony。

569
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
I loved my brother.
我愛我細佬。

570
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Get him out of here.
帶佢走。

571
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
(sniffles) He didn't leave him out there to drown.
（吸鼻）佢冇放佢喺水度浸死。

572
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Cause of death was a broken neck.
死因係頸骨斷裂。

573
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Guy's spinning us a yarn.
呢條友作故仔。

574
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Or maybe he's telling the truth, and somebody else finished him off.
或者佢講真話，有人幫手做低佢。

575
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Jimmy, push it!
Jimmy，快啲！

576
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Get these guys off my ass!
撇甩呢班人！

577
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Get inside.
入去。

578
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
MAN (over speaker): This is the United States Coast Guard and Miami-Dade Police Department.
男人（擴音器）：呢度係美國海岸防衛隊同邁阿密-戴德縣警察局。

579
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Prepare to be boarded.
準備接受登船檢查。

580
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Everyone on board your vessel must immediately come topside.
船上所有人即刻上甲板。

581
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Did you have an accident on your boat?
你隻船有冇發生意外？

582
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
(camera shutter clicks)
（快門聲）

583
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
(camera shutter clicks) It happens, you know?
（快門聲）成日都有㗎，你知啦？

584
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Day on the water.
喺水上面一日。

585
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
It gets slippery.
好易跣親。

586
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
It certainly was for Jason Billings.
Jason Billings就係咁。

587
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
He was never on my yacht, man.
佢從來冇上過我隻遊艇，老友。

588
00:38:32,000 --> 00:38:38,000
We found his blood on your deck, and his cause of death was a broken neck.
我哋喺你甲板搵到佢嘅血，死因係頸骨斷裂。

589
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Jason, uh...
Jason，佢...

590
00:38:46,000 --> 00:38:54,000
He drove the fastest boat in Miami, and when his shipments started coming in short, he would lie to me.
佢揸邁阿密最快嘅船，啲貨成日唔夠數就呃我。

591
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Blame my Cuban suppliers.
賴我嘅古巴供應商。

592
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
So you followed him.
所以你跟蹤佢。

593
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
DECKER: I had no choice.
DECKER：我冇得揀。

594
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I knew his brother \h wasn't going to finish the job.
我知道佢細佬唔會搞掂件事。

595
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
He left him out in the water.
佢放佢喺水度。

596
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Hey, hey, hey.
喂喂喂。

597
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Give me your hand.
伸手過嚟。

598
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
(groans) Where are my missing kilos?
（呻吟）我啲K仔喺邊？

599
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

600
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
(groans) You don't tell me where it is, you're going right back in.
（呻吟）你唔講喺邊，我就掉你返落水。

601
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
You understand me?
你明唔明我講咩？

602
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
You won't kill me, man.
你唔會殺我㗎，老友。

603
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
I'm the only way you'll get any of it back.
得我先可以幫你拎返啲嘢。

604
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
You're right. You're right.
你啱。你啱。

605
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
(both grunt)
（兩人低吼）

606
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
I cut my losses, man.
我唔再蝕底落去喇，老友。

607
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Kid didn't want to save his own life, I wasn't about to save it for him.
個細路自己都唔想救自己，我冇理由幫佢救。

608
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
You're quite a humanitarian, aren't you?
你真係好有人道精神喎，係咪？

609
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Take him.
帶佢走。

610
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
HEATHER: Here to comment on our latest \h breaking news story, our resident crime expert, former CSI, Ryan Wolfe.
HEATHER：歡迎嚟到我哋最新嘅突發新聞，我哋嘅犯罪專家、前CSI Ryan Wolfe。

611
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Hi, Heather.
你好，Heather。

612
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
A woman in Pensacola drowned her two young children this afternoon before taking her own life.
今日下午彭薩科拉有個女人浸死咗自己兩個細路，然後自殺。

613
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Is this postpartum...
呢個係產後...

614
00:40:41,000 --> 00:40:50,000
(no audio) What?
（冇聲）吓？

615
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
Is this postpartum pushed to the extreme, or is there some societal influence at work?
呢個係產後抑鬱去到極端，定係有社會因素影響？

616
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
No, no, that's just horrible is what it is.
唔係唔係，呢件事就係好恐怖，就係咁解。

617
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
You know, to be honest, I don't think it's really our right to speculate on a mother who drowned her children.
坦白講，我覺得我哋冇權去猜測一個浸死自己細路嘅媽媽。

618
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
But if you had to.
但如果你一定要講呢。

619
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
But I don't have to.
但我唔一定要講。

620
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
And I don't want to.
而且我唔想講。

621
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
I'm sorry, I...
對唔住，我...

622
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
I'm sorry, Heather.
對唔住，Heather。

623
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Look, my time spent here has been, uh...
我喺度嘅時間，嗯...

624
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
It's been really fascinating.
真係好有趣。

625
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
It's been great.
好正。

626
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
But there's someplace else I think I got to be.
但我覺得我要去另一個地方。

627
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
WOLFE: There are men and women who put themselves \h in harm's way every day.
WOLFE：每日都有好多人冒住生命危險。

628
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
It's their lives for ours.
佢哋用自己條命換我哋嘅命。

629
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
And for them, it's not \h something that they do.
對佢哋嚟講，呢樣唔係佢哋做嘅嘢。

630
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
It's something that... \h that, you know, they are.
而係... 佢哋本身就係咁嘅人。

631
00:41:52,000 --> 00:41:59,000
Now, I'm not going to try to make myself sound so honorable, but I took an oath.
我唔會扮到自己好高尚，但我發過誓。

632
00:41:59,000 --> 00:42:05,000
I took an oath to protect people in Miami, and, uh...
我發過誓要保護邁阿密嘅人，同埋...

633
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
I was born to be a cop.
我天生就係做警察嘅。

634
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
And, um...
同埋...

635
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
I think I lost that along the way.
我覺得我喺呢條路上迷失咗。

636
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
So...
所以...

637
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Hey, H.
喂，H。

638
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
You helped us, Mr. Wolfe.
你幫咗我哋，Wolfe先生。

639
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Yeah, it was the least I could do.
係，呢個係我應該做嘅。

640
00:42:55,000 --> 00:43:00,000
But you consorted with a known felon, and that's not going to go away anytime soon.
但你同一個已知嘅重犯有來往，呢件事唔會咁快甩得甩。

641
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
You understand that?
你明唔明？

642
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
I don't expect it to.
我冇諗過會甩得甩。

643
00:43:03,000 --> 00:43:09,000
Everything you've done in the past, everything you do today will come under close scrutiny.
你以前做過嘅所有嘢，而家做嘅所有嘢都會被嚴密審查。

644
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
I may not get my job back.
我可能攞唔返份工。

645
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
But every case that gets reopened, I'm going to answer to.
但每個重新調查嘅案件，我都會負責。

646
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
I'm not going to abandon this team.
我唔會放棄呢個團隊。

647
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
And we, Mr. Wolfe, are not going to abandon you.
而我哋，Wolfe先生，都唔會放棄你。

648
00:43:35,000 --> 00:43:52,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由access.wgbh.org oup at WGBH製作
