1
00:00:01,534 --> 00:00:05,171
♪ ♪

2
00:00:47,113 --> 00:00:52,385
(laughing) Oh, my God.
（笑）天啊。

3
00:00:52,452 --> 00:00:53,286
The sun's coming up.
天光啦。

4
00:00:53,353 --> 00:00:55,121
How did it get so late?
點解咁夜㗎？

5
00:00:55,188 --> 00:00:56,656
You know it's not too late to go to Nikki Beach.
你知㗎，去Nikki Beach仲未遲。

6
00:00:56,723 --> 00:00:58,725
The guys are cuter.
嗰啲男仔仲靚仔。

7
00:00:59,692 --> 00:01:00,760
Let's walk.
我哋行路啦。

8
00:01:00,827 --> 00:01:04,263
You want to walk to Nikki Beach? All right, you are drunker than I am.
你想行路去Nikki Beach？好囉，你醉得仲犀利過我。

9
00:01:04,330 --> 00:01:06,065
Maybe we'll get lucky.
或者我哋會好彩。

10
00:01:11,871 --> 00:01:13,740
Scary.
好恐怖。

11
00:01:15,475 --> 00:01:16,709
Sexy.
好性感。

12
00:01:16,776 --> 00:01:18,445
Hop on.
上嚟啦。

13
00:01:18,511 --> 00:01:20,847
Well, he's kind of like a cab.
佢有啲似的士。

14
00:01:20,914 --> 00:01:20,914
Hey, you know where Nikki Beach is?
喂，你知唔知Nikki Beach喺邊？

15
00:01:20,914 --> 00:01:22,849
Whoa, no, no, no.
嘩，唔好，唔好，唔好。

16
00:01:22,916 --> 00:01:22,916
I don't know if that's such a good idea.
我唔知呢個係咪好主意。

17
00:01:22,916 --> 00:01:24,000
It's cheaper than a cab.
平過的士。

18
00:01:24,000 --> 00:01:24,000
I don't know if that's such a good idea.
我唔知呢個係咪好主意。

19
00:01:24,000 --> 00:01:27,120
It's cheaper than a cab.
平過的士。

20
00:01:27,187 --> 00:01:29,689
We can't even both fit on there.
我哋兩個都坐唔落去㗎。

21
00:01:29,756 --> 00:01:33,092
The way I plan to hold on to him, we can.
我諗住攬實佢，咁就得啦。

22
00:01:38,331 --> 00:01:40,700
See, Shell?
睇到未，Shell？

23
00:01:40,767 --> 00:01:43,803
You know what, I'm just going to have the valet guy call me a cab.
你知唔知，我諗住叫代客泊車嗰個幫我叫的士。

24
00:01:43,870 --> 00:01:45,271
But I'll meet you there.
但我會喺嗰邊等你。

25
00:01:46,773 --> 00:01:48,575
Hey...
喂...

26
00:01:48,641 --> 00:01:49,576
Hey, you...
喂，你...

27
00:01:49,642 --> 00:01:52,178
don't you want to know my name?
你唔想知我叫咩名咩？

28
00:02:30,483 --> 00:02:32,752
Oh, my God. What happened? Shelly?
天啊。發生咩事？Shelly？

29
00:02:35,488 --> 00:02:36,756
Shelly?
Shelly？

30
00:02:36,823 --> 00:02:39,692
Help! Someone!
救命！有冇人呀！

31
00:02:39,759 --> 00:02:42,295
(siren blaring)
（警笛聲）

32
00:02:45,498 --> 00:02:47,700
Detective Berkeley.
Berkeley探員。

33
00:02:47,767 --> 00:02:50,203
Dispatch said we have a stabbing.
調度話有單刺傷案。

34
00:02:50,270 --> 00:02:51,838
I'd say multiple.
我話係多處刺傷。

35
00:02:51,905 --> 00:02:54,340
Okay, and her clothes indicate a sexual assault.
好，佢嘅衫顯示有性侵。

36
00:02:54,407 --> 00:02:57,410
She's got biological fluid on her thighs.
佢大脾上有體液。

37
00:02:58,745 --> 00:03:00,446
I didn't touch the body.
我冇掂過屍體。

38
00:03:00,513 --> 00:03:02,181
I used a mirror.
我用咗塊鏡。

39
00:03:02,248 --> 00:03:04,817
I'll have Dr. Woods collect a kit as soon as she gets in.
我會叫Dr. Woods一到就收集化驗套件。

40
00:03:04,884 --> 00:03:05,818
Let's do that.
就咁做啦。

41
00:03:05,885 --> 00:03:08,454
I noticed that the binding looks like fishing line.
我留意到綁繩似係魚絲。

42
00:03:08,521 --> 00:03:12,191
SHELLY: Please stop! Please leave me alone!
SHELLY：唔好再搞啦！放過我啦！

43
00:03:12,258 --> 00:03:14,594
You swept the house?
你搜咗間屋未？

44
00:03:14,661 --> 00:03:16,763
Couldn't find anything made of that material.
搵唔到任何用嗰種材料整嘅嘢。

45
00:03:16,829 --> 00:03:19,265
Okay, and we have no sign of the murder weapon?
好，咁我哋冇兇器嘅跡象？

46
00:03:19,332 --> 00:03:20,967
Tore the place apart. Nothing.
拆咗成間屋。冇。

47
00:03:21,034 --> 00:03:23,570
That means that our guy brought a killing kit.
即係話我哋個疑犯帶咗套殺人工具。

48
00:03:27,774 --> 00:03:30,877
So he brings the tools to the murder and takes them when he leaves.
佢帶工具嚟殺人，走嘅時候帶走。

49
00:03:30,944 --> 00:03:32,812
That's correct.
啱。

50
00:03:32,879 --> 00:03:34,414
That's hard-core.
呢個好狠。

51
00:03:41,521 --> 00:03:43,723
These wounds are just brutal.
呢啲傷口真係好殘忍。

52
00:03:43,790 --> 00:03:46,826
I'll get the sexual assault kit to the lab.
我會將性侵化驗套件送去實驗室。

53
00:03:46,893 --> 00:03:49,329
Okay. Tell me about the knife.
好。講下把刀。

54
00:03:49,395 --> 00:03:50,763
There may be two.
可能係兩把。

55
00:03:50,830 --> 00:03:52,265
How do you mean two?
點解話兩把？

56
00:03:52,332 --> 00:03:57,604
These incised wounds have serrated margins, but this cut...
呢啲割傷有鋸齒邊，但呢個切口...

57
00:03:57,670 --> 00:03:59,472
the margin is clean.
邊緣好平滑。

58
00:03:59,539 --> 00:04:01,975
Alexx, is that a "Y"?
Alexx，呢個係咪「Y」字？

59
00:04:02,041 --> 00:04:03,409
It is.
係。

60
00:04:03,476 --> 00:04:07,013
But there's no blood, so this was done postmortem.
但冇血，所以係死後先整嘅。

61
00:04:07,080 --> 00:04:08,481
He'd already killed her.
佢已經殺咗佢。

62
00:04:08,548 --> 00:04:09,882
Now he was spending time with her.
而家佢喺度陪佢。

63
00:04:12,452 --> 00:04:13,987
From a straight-edge blade.
用直刃刀片。

64
00:04:14,053 --> 00:04:16,022
Yes.
係。

65
00:04:16,089 --> 00:04:17,757
Alexx, that "Y" could be a signature.
Alexx，呢個「Y」可能係簽名。

66
00:04:17,824 --> 00:04:24,764
So he used one blade for killing and one for leaving a message.
所以佢用一把刀殺人，另一把留訊息。

67
00:04:24,831 --> 00:04:56,529
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

68
00:05:13,112 --> 00:05:16,683
So you did not see Shelly of the motorcycle?
所以你冇見到電單車嗰個Shelly？

69
00:05:16,749 --> 00:05:18,851
No.
冇。

70
00:05:18,918 --> 00:05:21,521
Did you see anyone approach her-- a guy hitting on her?
你有冇見到有人接近佢——有個男仔撩佢？

71
00:05:21,587 --> 00:05:24,424
A lot of guys were waiting for their cars.
好多男仔喺度等車。

72
00:05:24,490 --> 00:05:27,393
I figured she'd get a ride.
我諗佢會搭到順風車。

73
00:05:27,460 --> 00:05:28,795
What about the guy on the motorcycle?
咁電單車嗰個男仔呢？

74
00:05:28,861 --> 00:05:30,730
Do you think he could have seen someone approach her?
你覺得佢會唔會見到有人接近佢？

75
00:05:30,797 --> 00:05:32,865
Maybe.
可能啦。

76
00:05:32,932 --> 00:05:35,101
(sighs) But I don't know his name.
（嘆氣）但我唔知佢叫咩名。

77
00:05:35,168 --> 00:05:36,602
I'm sorry. You don't know his name?
唔好意思。你唔知佢叫咩名？

78
00:05:36,669 --> 00:05:39,338
He paid for bottle service at Nikki Beach.
佢喺Nikki Beach俾咗酒水服務嘅錢。

79
00:05:41,474 --> 00:05:45,545
But when I wouldn't... you know, pay him back, he got mad and left.
但當我唔肯... 你知啦，回報佢，佢就嬲咗走咗。

80
00:05:45,611 --> 00:05:47,480
He left?
佢走咗？

81
00:05:47,547 --> 00:05:52,118
When I told him where I lived, he said it was too far, so I went for eggs at Duke's...
當我話俾佢知我住邊，佢話太遠，所以我去咗Duke's食蛋...

82
00:05:52,185 --> 00:05:54,353
and then came home.
然後返屋企。

83
00:05:54,420 --> 00:05:58,825
What time approximately leave you at Nikki Beach?
大約幾點你喺Nikki Beach離開？

84
00:05:58,891 --> 00:06:00,660
5:00, 5:30.
5點，5點半。

85
00:06:00,727 --> 00:06:03,930
Frees him up during time of death.
咁佢喺死亡時間就有空檔。

86
00:06:05,465 --> 00:06:06,799
I gave him the address.
我俾咗地址佢。

87
00:06:06,866 --> 00:06:09,502
I'm such an idiot.
我真係蠢。

88
00:06:09,569 --> 00:06:10,870
Alexis, you're not an idiot.
Alexis，你唔蠢。

89
00:06:10,937 --> 00:06:15,942
And, in fact, you can really help us if you could remember the exact cabana number you were in.
事實上，如果你記得你喺邊個帳篷，你真係可以幫到我哋。

90
00:06:18,077 --> 00:06:22,915
I don't remember the number, but I can probably show you where it is.
我唔記得號碼，但我可能可以話俾你知喺邊。

91
00:06:29,489 --> 00:06:30,690
This one.
呢個。

92
00:06:30,757 --> 00:06:31,858
No, that one.
唔係，嗰個。

93
00:06:31,924 --> 00:06:33,960
It's okay. Take your time.
冇問題。慢慢嚟。

94
00:06:36,729 --> 00:06:39,866
No, it was that one with the broken chaise.
唔係，係嗰個爛咗嘅躺椅。

95
00:06:41,934 --> 00:06:43,402
Are you sure?
你肯定？

96
00:06:43,469 --> 00:06:46,973
I remember 'cause his boots were too heavy and kind of fell through.
我記得因為佢對靴太重，搞到穿咗落去。

97
00:06:49,041 --> 00:06:51,778
I'm drinking my slow screw on the beach.
我喺沙灘飲緊杯慢螺絲。

98
00:06:51,844 --> 00:06:52,845
MAN: I like the sound of that.
MAN：我鍾意呢個講法。

99
00:06:54,647 --> 00:06:55,982
Damn!
該死！

100
00:06:56,048 --> 00:06:57,917
That broke his mood.
咁就破壞咗佢嘅心情。

101
00:06:57,984 --> 00:06:58,751
What about the umbrella?
咁把遮呢？

102
00:06:58,818 --> 00:07:00,753
This is the only cabana without one.
呢個係唯一冇遮嘅帳篷。

103
00:07:00,820 --> 00:07:01,854
He threw it.
佢掟咗佢。

104
00:07:02,855 --> 00:07:05,725
First I thought he was going to throw it at me.
我初頭以為佢想掟我。

105
00:07:05,792 --> 00:07:08,528
He threw it 'cause I wouldn't have sex.
佢掟因為我唔肯同佢上床。

106
00:07:08,594 --> 00:07:09,862
You're nothing but a tease.
你只係個撩人精。

107
00:07:14,100 --> 00:07:16,569
If I'm lucky, that's metal.
如果我好彩，嗰個係金屬。

108
00:07:47,266 --> 00:07:48,935
(screaming)
（尖叫）

109
00:08:01,013 --> 00:08:03,115
How'd your court appearance go?
你上庭點樣？

110
00:08:03,182 --> 00:08:10,623
Not too important in light of the fact Oh, you're working my case now?
唔係好重要，因為... 哦，你而家跟緊我單案？

111
00:08:10,690 --> 00:08:11,958
I'm working a homicide.
我跟緊單謀殺案。

112
00:08:12,024 --> 00:08:13,893
My homicide.
我嘅謀殺案。

113
00:08:16,028 --> 00:08:18,064
Prior victims were all in Boston.
之前嘅受害者全部喺波士頓。

114
00:08:18,130 --> 00:08:20,066
All bound with fishing wire.
全部用魚絲綁住。

115
00:08:20,132 --> 00:08:22,702
Serrated-edge knife...
鋸齒刀...

116
00:08:22,768 --> 00:08:26,105
and "Y" with the smooth one.
同埋平滑刀嘅「Y」字。

117
00:08:26,172 --> 00:08:28,708
What does the "Y" stand for?
「Y」代表咩？

118
00:08:28,774 --> 00:08:30,643
Nobody knows.
冇人知。

119
00:08:30,710 --> 00:08:31,944
No suspect names?
冇疑犯名？

120
00:08:32,010 --> 00:08:33,078
No suspects.
冇疑犯。

121
00:08:33,145 --> 00:08:35,881
Three killings in Boston and then none.
波士頓三單謀殺案之後就冇。

122
00:08:37,783 --> 00:08:40,019
Well, he's either inactive...
佢可能停咗手...

123
00:08:40,086 --> 00:08:41,921
or he's moved to Miami.
或者搬咗嚟邁阿密。

124
00:08:41,988 --> 00:08:43,054
Yeah.
係。

125
00:08:48,895 --> 00:08:54,166
♪ ♪

126
00:09:15,154 --> 00:09:19,759
So you picked up a girl outside a club and now her roommate is dead.
所以你喺會所外接咗個女仔，然後佢嘅室友死咗。

127
00:09:19,825 --> 00:09:21,694
Well, I invited that one to come with.
我邀請咗嗰個一齊嚟。

128
00:09:21,761 --> 00:09:23,663
She didn't want to.
佢唔想。

129
00:09:23,729 --> 00:09:23,729
Hey, you know where Nikki Beach is?
喂，你知唔知Nikki Beach喺邊？

130
00:09:23,729 --> 00:09:24,000
Whoa, no, no, no.
嘩，唔好，唔好，唔好。

131
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
Hey, you know where Nikki Beach is?
喂，你知唔知Nikki Beach喺邊？

132
00:09:24,000 --> 00:09:26,098
Whoa, no, no, no.
嘩，唔好，唔好，唔好。

133
00:09:26,165 --> 00:09:27,967
Hop on.
上嚟啦。

134
00:09:28,034 --> 00:09:31,203
Did you jump her roommate at Nikki Beach so you could go over and kill her?
你係咪喺Nikki Beach撩咗佢個室友，然後去殺佢？

135
00:09:31,270 --> 00:09:33,105
We know you had her address.
我哋知你有佢地址。

136
00:09:33,172 --> 00:09:35,808
Hey, last I saw, she didn't want to get on my bike.
喂，我最後見到，佢唔想上我架車。

137
00:09:35,875 --> 00:09:40,846
And then her friend started yapping in my ear-- did I know her name?
然後佢個朋友開始喺我耳邊嘈——我知唔知佢叫咩名？

138
00:09:40,913 --> 00:09:42,815
Never looked back again.
冇再回頭。

139
00:09:42,882 --> 00:09:45,318
Frank, check his knife, please.
Frank，請檢查佢把刀。

140
00:10:00,900 --> 00:10:04,136
Serrated near the hilt, flat edge near the tip.
近刀柄有鋸齒，近刀尖係平邊。

141
00:10:07,373 --> 00:10:09,909
One knife for MO and signature.
一把刀用嚟做手法同簽名。

142
00:10:09,976 --> 00:10:11,310
What the hell's that mean?
咩意思？

143
00:10:11,377 --> 00:10:13,145
CAINE: It means don't go far.
CAINE：即係唔好走遠。

144
00:10:42,908 --> 00:10:45,845
♪ ♪

145
00:11:23,182 --> 00:11:24,950
Is the biker's knife a match?
電單車佬把刀匹配嗎？

146
00:11:25,017 --> 00:11:26,318
Mm...
嗯...

147
00:11:26,385 --> 00:11:29,955
Shelly was killed with a knife that had a six-inch serrated blade.
Shelly係俾一把六吋鋸齒刀殺死嘅。

148
00:11:30,022 --> 00:11:32,425
Travis' blade is serrated for only about an inch.
Travis把刀得大約一吋鋸齒。

149
00:11:32,491 --> 00:11:34,860
Do you have anything, and I mean anything at all?
你有冇任何嘢，我話任何嘢都好？

150
00:11:34,927 --> 00:11:36,862
I found skin underneath her fingernails.
我喺佢指甲下搵到皮膚。

151
00:11:36,929 --> 00:11:37,997
Accordioned.
皺咗。

152
00:11:38,064 --> 00:11:39,331
You find your guy...
你搵到你個疑犯...

153
00:11:39,398 --> 00:11:41,100
He's gonna look like he's been in a fight.
佢會似打過交。

154
00:11:41,167 --> 00:11:42,902
With a cat.
同貓打。

155
00:11:48,340 --> 00:11:49,742
That Boston, Frank?
波士頓嗰邊，Frank？

156
00:11:49,809 --> 00:11:51,010
Spoke to an Officer Malloy.
同Officer Malloy傾過。

157
00:11:51,077 --> 00:11:52,044
It's his case up there.
係佢喺嗰邊跟嘅案。

158
00:11:52,111 --> 00:11:54,447
Confirms the MOs are the same.
確認手法一樣。

159
00:11:54,513 --> 00:11:56,282
College girls stumbling out of clubs...
大學生女仔跌跌撞撞離開會所...

160
00:11:56,348 --> 00:11:57,850
they never saw the sun rise.
佢哋永遠見唔到日出。

161
00:11:57,917 --> 00:11:59,385
Travis Peck?
Travis Peck？

162
00:11:59,452 --> 00:12:00,453
Never a person of interest.
從來唔係可疑人物。

163
00:12:00,519 --> 00:12:02,088
In fact, the killer was really good.
事實上，個殺手好叻。

164
00:12:02,154 --> 00:12:04,857
He left almost nothing behind in any of his scenes.
佢喺每個現場幾乎冇留低任何嘢。

165
00:12:04,924 --> 00:12:05,858
Define "almost."
解釋下「幾乎」。

166
00:12:05,925 --> 00:12:12,765
Well, they recovered fishing line tied around the victims' hands and fish scales on the wound of his first Boston victim.
佢哋喺受害者手上搵到魚絲，同埋第一個波士頓受害者傷口上有魚鱗。

167
00:12:12,832 --> 00:12:14,767
Fish scale.
魚鱗。

168
00:12:14,834 --> 00:12:21,740
Yeah. Marine biologist identified it in Latin as "Sciaenops ocellatus."
係。海洋生物學家用拉丁文話係「Sciaenops ocellatus」。

169
00:12:21,807 --> 00:12:22,975
Redfish, Frank.
紅魚，Frank。

170
00:12:23,042 --> 00:12:25,010
Yeah, very popular up in Boston.
係，喺波士頓好流行。

171
00:12:25,077 --> 00:12:27,880
If he's looking to catch from down here, there's only one spot.
如果佢想喺呢度捉，得一個地方。

172
00:12:27,947 --> 00:12:29,081
Mosquito Lagoon.
Mosquito Lagoon。

173
00:12:29,148 --> 00:12:30,883
Let's go.
我哋去。

174
00:12:53,239 --> 00:12:54,907
CAINE: Frank.
CAINE：Frank。

175
00:12:54,974 --> 00:12:56,142
TRIPP: Think that's our guy?
TRIPP：覺得係我哋個疑犯？

176
00:12:56,208 --> 00:12:59,512
Scratches are not fresh.
抓痕唔係新嘅。

177
00:13:06,418 --> 00:13:08,554
But those are.
但嗰啲係。

178
00:13:10,489 --> 00:13:11,924
Just about to gut her.
就快開佢肚。

179
00:13:11,991 --> 00:13:12,558
Y'all want to watch?
你哋想睇嗎？

180
00:13:12,625 --> 00:13:14,193
Grab his knife, Frank.
拎佢把刀，Frank。

181
00:13:14,260 --> 00:13:16,028
I got four hours on my shift, man.
我仲有四個鐘頭更，老友。

182
00:13:16,095 --> 00:13:17,897
Your shift is over.
你更完啦。

183
00:13:29,508 --> 00:13:33,913
You never expect to see your one-night stand leading off the morning edition.
你永遠唔會預料到一夜情會上早報頭條。

184
00:13:33,979 --> 00:13:35,948
So, Lucas, you admit to knowing her?
所以，Lucas，你承認識佢？

185
00:13:36,015 --> 00:13:37,483
Shelly Seaver?
Shelly Seaver？

186
00:13:37,550 --> 00:13:39,285
Picked her up at a club.
喺會所接佢。

187
00:13:39,351 --> 00:13:42,855
We had, uh, like interests.
我哋有，嗯，相似興趣。

188
00:13:44,190 --> 00:13:46,325
Well, that looks tasty.
睇落好正。

189
00:13:49,929 --> 00:13:51,130
Hey.
喂。

190
00:13:51,197 --> 00:13:53,399
Friend ditched you, huh?
朋友撇低你，係咪？

191
00:13:53,465 --> 00:13:55,234
Uh, yeah, but...
嗯，係，但...

192
00:13:55,301 --> 00:13:57,002
she's my roommate, so...
佢係我室友，所以...

193
00:13:57,069 --> 00:13:58,437
no hard feelings.
冇嬲。

194
00:13:58,504 --> 00:14:00,439
I'll make sure you get home safe.
我會確保你安全返到屋企。

195
00:14:02,141 --> 00:14:04,009
Sure.
好。

196
00:14:07,513 --> 00:14:09,481
And then you killed her?
然後你殺咗佢？

197
00:14:09,548 --> 00:14:12,451
Can't cop to that.
認唔到。

198
00:14:12,518 --> 00:14:14,119
Sorry.
唔好意思。

199
00:14:15,487 --> 00:14:17,856
Is that all you got, guys?
你哋得咁多料咋？

200
00:14:17,923 --> 00:14:20,626
If I were you, I'd sit down.
如果我係你，我會坐低。

201
00:14:23,963 --> 00:14:26,432
Why?
點解？

202
00:14:26,498 --> 00:14:28,968
You want to pin other Miami murders on me?
你想將其他邁阿密謀殺案都推落我身上？

203
00:14:29,034 --> 00:14:33,372
Actually, we're talking about Boston murders.
其實，我哋講緊波士頓嘅謀殺案。

204
00:14:33,439 --> 00:14:35,908
Boston?
波士頓？

205
00:14:35,975 --> 00:14:42,381
That's right. We forgot to mention that we know you used to live in Boston, and similar murders just happened to stop right after you moved.
冇錯。我哋漏咗話你知，我哋知道你以前住過波士頓，而類似嘅謀殺案啱啱好喺你搬走之後就停咗。

206
00:14:44,116 --> 00:14:47,653
And now, all of them are going to stop.
而家，呢啲案全部都會停。

207
00:15:02,034 --> 00:15:04,670
What is it, Sergeant Stetler? I'm busy.
做咩嘢呀，Stetler警長？我好忙㗎。

208
00:15:04,737 --> 00:15:13,045
Besides, I already got one of your IAB hacks looking over my shoulder while I go over every case I've ever worked.
況且，我覆查自己做過嘅每一單案嗰陣，已經有個內務部嘅人喺度睇住我。

209
00:15:13,112 --> 00:15:14,980
Yeah, to get out ahead of appeals, I know.
係呀，為咗應付上訴，我知。

210
00:15:15,047 --> 00:15:19,618
So if you don't mind, the sooner I finish, the sooner I'll be reinstated.
所以如果你唔介意，我快啲搞掂，就快啲復職。

211
00:15:19,685 --> 00:15:21,287
Well...
嗯...

212
00:15:21,353 --> 00:15:23,122
maybe not.
可能唔得。

213
00:15:24,657 --> 00:15:25,591
What do you mean?
你咩意思？

214
00:15:25,658 --> 00:15:31,063
Well, I figured a guy gambles on duty, he's got to get lucky every now and then, so we checked your bank records.
係咁嘅，我諗一個當值賭博嘅人，總會撞到好運，所以我哋查咗你嘅銀行紀錄。

215
00:15:31,130 --> 00:15:32,197
What's your point?
你想講咩？

216
00:15:32,264 --> 00:15:33,999
My point...
我想講...

217
00:15:34,066 --> 00:15:41,507
about a month before you transferred out of patrol to CSI, you made a cash deposit in the amount of $6,400.
大約喺你由巡邏調去鑑證科之前一個月，你存入咗一筆現金，總共6,400蚊。

218
00:15:41,573 --> 00:15:44,310
Where'd that come from?
呢筆錢邊度嚟㗎？

219
00:15:44,376 --> 00:15:47,012
I honestly have no idea.
我真係完全唔知。

220
00:15:47,079 --> 00:15:56,188
Well, I think you better go through every speeding ticket and moving violation you issued and get one.
咁我諗你最好逐張超速告票同交通違例告票睇清楚，搵返出嚟。

221
00:15:56,255 --> 00:16:02,094
Do you honestly think that I took money from a traffic stop?
你真係覺得我會喺截查交通嗰陣收錢？

222
00:16:02,161 --> 00:16:05,297
I didn't think that you would gamble on duty.
我都冇諗過你會當值賭博。

223
00:16:07,166 --> 00:16:12,304
So now, account for that money before day's end or it's over.
所以而家，今日之內解釋清楚呢筆錢，否則就玩完。

224
00:16:12,371 --> 00:16:14,173
For real, Wolfe.
講真㗎，Wolfe。

225
00:16:23,148 --> 00:16:24,116
Hey.
喂。

226
00:16:24,183 --> 00:16:26,018
Hey.
喂。

227
00:16:26,085 --> 00:16:30,255
With Lucas Wade in custody, looks like we can finally have that dinner.
Lucas Wade落咗網，我哋終於可以食嗰餐飯喇。

228
00:16:30,322 --> 00:16:33,192
Well, those are famous last words.
呢啲通常都係經典嘅最後一句對白。

229
00:16:33,258 --> 00:16:35,194
You know every time we try, something happens.
你知㗎，每次我哋想食，總會有啲嘢發生。

230
00:16:35,260 --> 00:16:36,662
Should we just say it's a sign?
我哋應唔應該話係一個徵兆？

231
00:16:36,729 --> 00:16:40,132
No, I'm just gonna have to work harder to finish earlier.
唔係，我只係要更加努力早啲收工。

232
00:16:40,199 --> 00:16:41,667
Excuse me.
唔好意思。

233
00:16:41,734 --> 00:16:44,002
I was wondering if one of you might help me.
我想問吓你哋有冇人可以幫我。

234
00:16:44,069 --> 00:16:45,604
Do you know where I go to post bail?
你知唔知去邊度交保釋金？

235
00:16:45,671 --> 00:16:47,473
For whom would you like to post bail?
你想幫邊個交保釋金？

236
00:16:47,539 --> 00:16:48,674
Lucas Wade.
Lucas Wade。

237
00:16:50,109 --> 00:16:51,710
He's my brother.
佢係我細佬。

238
00:16:51,777 --> 00:16:54,012
There hasn't been a bail hearing yet.
仲未開保釋聆訊。

239
00:16:54,079 --> 00:16:55,080
I just assumed.
我只係估吓。

240
00:16:55,147 --> 00:16:56,715
He called and said to come get him.
佢打嚟叫我嚟接佢。

241
00:16:56,782 --> 00:16:59,017
Miss Wade, he may not get bail.
Wade小姐，佢可能攞唔到保釋。

242
00:16:59,084 --> 00:17:03,222
Look, if there's any more info, could you call me?
喂，如果有咩新消息，你可唔可以打俾我？

243
00:17:03,288 --> 00:17:05,089
Absolutely. We can do that.
當然可以。我哋會咁做。

244
00:17:05,156 --> 00:17:10,095
Miss Wade, why don't you come inside so we can better explain to you what's going on with your brother.
Wade小姐，不如你入嚟，等我哋詳細解釋你細佬嘅情況俾你聽。

245
00:17:11,195 --> 00:17:12,564
Okay.
好。

246
00:17:29,515 --> 00:17:31,283
Hey. Everything okay?
喂。冇事嘛？

247
00:17:31,350 --> 00:17:33,051
Yeah.
冇事。

248
00:17:33,118 --> 00:17:36,088
Just got the DNA results from Lucas Wade's semen sample.
啱啱收到Lucas Wade精液樣本嘅DNA結果。

249
00:17:36,155 --> 00:17:39,558
The DNA from our victim's body matches Lucas Wade.
死者身上嘅DNA同Lucas Wade吻合。

250
00:17:39,625 --> 00:17:41,326
But that doesn't prove that he killed our victim.
但呢個唔證明佢殺咗死者。

251
00:17:41,393 --> 00:17:42,795
It only proves he had sex with her.
只係證明佢同死者發生過性行為。

252
00:17:42,861 --> 00:17:45,164
Oh, but this might.
哦，但呢個可能證明到。

253
00:17:45,230 --> 00:17:48,233
The amelogenin Y is twice as concentrated as it should be.
呢個amelogenin Y嘅濃度比正常高出一倍。

254
00:17:48,300 --> 00:17:50,736
The donor's XYY.
捐贈者係XYY。

255
00:17:50,803 --> 00:17:53,205
So he has an extra Y chromosome?
即係佢多咗一條Y染色體？

256
00:17:53,272 --> 00:17:54,506
That's the criminal gene.
呢個就係犯罪基因。

257
00:17:54,573 --> 00:17:56,475
Well, that's what they used to call it.
嗯，以前係咁叫㗎。

258
00:17:56,542 --> 00:18:00,679
Some studies from the '70s said that an extra Y chromosome meant a man was more aggressive.
七十年代有啲研究話，多一條Y染色體代表男人會更加暴力。

259
00:18:00,746 --> 00:18:03,515
So Wade was born to kill.
所以Wade天生就係殺人犯。

260
00:18:03,582 --> 00:18:06,151
That's why he carves the Y on his victims' chest.
所以佢先喺死者胸口刻個Y字。

261
00:18:06,218 --> 00:18:08,220
Means he's aware of his condition.
即係佢知道自己有呢個問題。

262
00:18:08,287 --> 00:18:09,655
Wonder how much he knows.
唔知佢知道幾多呢。

263
00:18:09,721 --> 00:18:12,658
I think it's time to talk to someone who can tell us.
我覺得係時候同一個可以話俾我哋知嘅人傾吓。

264
00:18:17,196 --> 00:18:18,864
Can I get my brother now?
我而家可以帶走我細佬未？

265
00:18:18,931 --> 00:18:21,133
I'm afraid not, Miss Wade.
恐怕唔得，Wade小姐。

266
00:18:21,200 --> 00:18:23,569
Your brother has an extra Y chromosome.
你細佬多咗一條Y染色體。

267
00:18:23,635 --> 00:18:29,274
Now this is where most people would usually ask me what on earth I'm talking about.
通常去到呢度，大多數人都會問我究竟講緊乜。

268
00:18:31,477 --> 00:18:32,811
Um...
嗯...

269
00:18:32,878 --> 00:18:37,716
when Lucas was born, he was part of a study that tested for genetic defects.
Lucas出世嗰陣，佢係一個測試基因缺陷嘅研究對象。

270
00:18:37,783 --> 00:18:40,886
At a prestigious Boston university.
喺一間好出名嘅波士頓大學。

271
00:18:40,953 --> 00:18:42,020
I'm familiar with the study.
我知呢個研究。

272
00:18:42,087 --> 00:18:45,157
Is that where the abnormality was first discovered?
係咪嗰度第一次發現呢個異常？

273
00:18:46,658 --> 00:18:51,630
They told my parents that he had the criminal gene, that he was prone to violence.
佢哋話俾我父母聽，佢有犯罪基因，傾向暴力。

274
00:18:53,532 --> 00:18:59,137
He exhibited signs of it early on, killing animals and bullying kids at school.
佢好細個就表現出徵兆，殺動物、喺學校欺凌同學。

275
00:18:59,204 --> 00:19:01,340
How did your parents react to that?
你父母當時有咩反應？

276
00:19:01,406 --> 00:19:03,408
My dad called him a freak...
我老竇叫佢做怪物...

277
00:19:04,576 --> 00:19:05,544
...a mistake.
...一個錯誤。

278
00:19:06,645 --> 00:19:08,247
I tried to be there for him.
我嘗試支持佢。

279
00:19:08,313 --> 00:19:10,449
He just became unreachable.
但佢變得完全唔理人。

280
00:19:10,516 --> 00:19:16,922
(knocks twice) So even though that theory was debunked, the damage had been done.
所以即使呢個理論已經被推翻，傷害已經造成。

281
00:19:16,989 --> 00:19:18,690
Your brother thought he was born to kill.
你細佬覺得自己天生就係殺人犯。

282
00:19:18,757 --> 00:19:20,659
And that's when the Boston killings started.
而波士頓嘅殺人案就係由嗰陣開始。

283
00:19:20,726 --> 00:19:22,761
I never thought that that could be him.
我從來冇諗過會係佢。

284
00:19:22,828 --> 00:19:24,863
Call me crazy, but I still don't.
你可以話我癲，但我到而家都唔信。

285
00:19:27,332 --> 00:19:30,402
(screams) He's your brother.
佢係你細佬。

286
00:19:30,469 --> 00:19:31,870
I understand.
我明白。

287
00:19:34,473 --> 00:19:38,944
Miss Wade, I do think it's entirely possible that you may have to face that as a reality.
Wade小姐，我真係覺得你好大可能要面對呢個現實。

288
00:19:40,579 --> 00:19:45,617
(screaming) (stabbing)
（尖叫聲）（插刀聲）

289
00:19:53,425 --> 00:19:55,327
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

290
00:19:59,665 --> 00:20:02,401
DELKO: The Y marking's consistent with this morning's killing.
DELKO：呢個Y字標記同今朝嘅兇案一致。

291
00:20:02,467 --> 00:20:04,603
We're still looking for the murder weapon.
我哋仲喺度搵兇器。

292
00:20:04,670 --> 00:20:07,406
Victim's name is Jennifer Royce.
死者叫Jennifer Royce。

293
00:20:07,472 --> 00:20:09,474
She died in the last three hours.
佢喺過去三個鐘頭內死亡。

294
00:20:09,541 --> 00:20:11,977
Lucas Wade has been in our custody for four.
Lucas Wade已經俾我哋拘留咗四個鐘頭。

295
00:20:12,044 --> 00:20:13,979
Who called it in, Eric?
邊個報警嘅，Eric？

296
00:20:14,046 --> 00:20:17,349
Her son, Arthur.
佢個仔，Arthur。

297
00:20:18,717 --> 00:20:21,219
Came home from school, found her like this.
放學返到屋企，見到佢阿媽變成咁。

298
00:20:22,387 --> 00:20:24,289
He won't talk to anyone.
佢唔肯同任何人講嘢。

299
00:20:24,356 --> 00:20:25,691
He'll talk to me.
佢會同我講。

300
00:20:26,925 --> 00:20:28,627
Excuse me.
唔好意思。

301
00:20:47,546 --> 00:20:49,581
Arthur, my name's Horatio Caine.
Arthur，我叫Horatio Caine。

302
00:20:49,648 --> 00:20:51,450
Can you tell me what happened?
你可唔可以話俾我聽發生咩事？

303
00:20:51,516 --> 00:20:54,286
The door was open after school.
放學返嚟，道門係開住嘅。

304
00:20:54,353 --> 00:20:56,455
Mom never leaves it like that.
阿媽從來唔會咁樣。

305
00:20:56,521 --> 00:20:58,457
Okay.
好。

306
00:20:58,523 --> 00:21:00,759
Did you see anyone leaving?
你有冇見到有人離開？

307
00:21:00,826 --> 00:21:03,695
I heard something in the kitchen.
我聽到廚房有聲。

308
00:21:03,762 --> 00:21:05,597
I don't know.
我唔知。

309
00:21:05,664 --> 00:21:05,664
Is he coming back?
佢會唔會返嚟？

310
00:21:05,664 --> 00:21:06,000
Arthur, Is he coming back?
Arthur，佢會唔會返嚟？

311
00:21:06,000 --> 00:21:08,767
Arthur, I don't want you to worry about him.
Arthur，我唔想你擔心佢。

312
00:21:08,834 --> 00:21:10,669
You're safe now.
你而家安全喇。

313
00:21:10,736 --> 00:21:12,971
Is he coming back for it?
佢會唔會返嚟攞返佢？

314
00:21:13,038 --> 00:21:14,706
What do you mean "for it," son?
你話「攞返佢」係咩意思，細路？

315
00:21:14,773 --> 00:21:16,875
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

316
00:21:19,478 --> 00:21:20,479
He forgot this.
佢漏低咗呢樣嘢。

317
00:21:20,545 --> 00:21:22,414
I took it out of my mom.
我由我阿媽身上攞出嚟。

318
00:21:22,481 --> 00:21:25,617
I didn't want it to hurt her anymore.
我唔想佢再整痛佢。

319
00:21:25,684 --> 00:21:29,054
Arthur, you're very brave.
Arthur，你好勇敢。

320
00:21:29,121 --> 00:21:30,922
Thank you.
多謝。

321
00:21:30,989 --> 00:21:33,625
I appreciate your help, son.
多謝你幫忙，細路。

322
00:21:35,661 --> 00:21:37,929
What's the story with this knife?
呢把刀咩料？

323
00:21:37,996 --> 00:21:40,632
That knife killed Jennifer Royce and Shelly Seaver.
呢把刀殺咗Jennifer Royce同Shelly Seaver。

324
00:21:40,699 --> 00:21:42,768
The DNA confirms it.
DNA證實咗。

325
00:21:42,834 --> 00:21:44,403
So we've got just one murder weapon.
即係得一把兇器。

326
00:21:44,469 --> 00:21:47,005
Which supports the theory that someone other than Lucas Wade did this.
呢個支持咗一個理論，就係呢單案係Lucas Wade以外嘅人做嘅。

327
00:21:47,072 --> 00:21:48,073
But then why would they leave the knife?
但點解佢哋會留低把刀？

328
00:21:48,140 --> 00:21:52,678
It seems like the son came home and scared him off.
似乎係個仔返到屋企嚇走咗佢。

329
00:21:52,744 --> 00:21:54,780
Wait a second.
等陣。

330
00:21:54,846 --> 00:21:57,382
This has a changeable blade.
呢把係可換刀片嘅。

331
00:21:57,449 --> 00:22:03,755
Whoever put the blade into the housing accidentally preserved their own print.
無論邊個將刀片裝入刀柄，都意外留低咗自己嘅指紋。

332
00:22:03,822 --> 00:22:05,624
I see something here.
我見到啲嘢。

333
00:22:05,691 --> 00:22:07,859
Yeah.
係。

334
00:22:16,835 --> 00:22:20,772
(camera shutter clicking) (computer trilling)
（相機快門聲）（電腦聲）

335
00:22:35,587 --> 00:22:35,587
Bingo.
中獎。

336
00:22:35,587 --> 00:22:36,000
Yeah.
係。

337
00:22:36,000 --> 00:22:36,000
Bingo.
中獎。

338
00:22:36,000 --> 00:22:36,855
Yeah.
係。

339
00:22:42,661 --> 00:22:43,895
Rita Bolton?
Rita Bolton？

340
00:22:45,931 --> 00:22:50,068
Okay, he's my boyfriend. So what?
好，佢係我男朋友，咁又點？

341
00:22:50,135 --> 00:22:57,709
No, Rita, Lucas is a serial killer, and you could have helped us catch him, but instead, you stabbed someone to help him look innocent.
唔係，Rita，Lucas係個連環殺手，你本來可以幫我哋捉到佢，但相反你為咗幫佢扮無辜而殺人。

342
00:22:57,776 --> 00:22:59,745
You did it while we had Lucas in custody.
你係喺我哋拘留Lucas嗰陣做嘅。

343
00:22:59,811 --> 00:23:07,419
(screaming) (stabbing) I'd like to see you prove that.
（尖叫聲）（插刀聲）我好想睇吓你點證明。

344
00:23:07,486 --> 00:23:10,956
How about we've got your fingerprints on the knife that was used to kill two people?
我哋有你嘅指紋喺殺咗兩個人嘅刀上面，點睇？

345
00:23:13,825 --> 00:23:16,461
All I did was help pack his fishing kit for him.
我只係幫佢執好佢嘅釣魚工具。

346
00:23:32,077 --> 00:23:33,812
You need anything else, sweetie?
仲有咩要問，甜心？

347
00:23:33,879 --> 00:23:34,813
Just fish biting.
等魚上釣咋。

348
00:23:34,880 --> 00:23:36,448
Happy hunting.
祝你狩獵愉快。

349
00:23:36,515 --> 00:23:38,984
It always is.
一向都係。

350
00:23:40,886 --> 00:23:41,753
Be back tomorrow.
聽日返嚟。

351
00:23:41,820 --> 00:23:45,757
No, what you did was pack his murder kit and that makes you an accomplice.
唔係，你係幫佢執好佢嘅殺人工具，呢個令你變成共犯。

352
00:23:45,824 --> 00:23:46,825
I didn't know.
我唔知㗎。

353
00:23:46,892 --> 00:23:48,727
I thought he was going fishing.
我以為佢去釣魚。

354
00:23:48,794 --> 00:23:50,829
No, he went to kill Shelly Seaver.
唔係，佢係去殺Shelly Seaver。

355
00:23:53,832 --> 00:23:55,801
What happens now?
而家點算？

356
00:23:55,867 --> 00:24:01,139
You're still a suspect in the copycat murder, but you just convicted your boyfriend.
你仍然係模仿犯案嘅疑犯，但你啱啱定咗你男朋友嘅罪。

357
00:24:04,976 --> 00:24:06,611
(siren wails in distance)
（遠處警笛聲）

358
00:24:25,564 --> 00:24:28,800
Can we stop for food?
可唔可以停低買嘢食？

359
00:24:28,867 --> 00:24:32,637
I hear they got a baloney sandwich waiting for you at the jail.
我聽聞監獄有份火雞三文治等你。

360
00:24:44,282 --> 00:24:45,684
Put your arms down.
放低對手。

361
00:24:46,718 --> 00:24:48,887
I'm just getting comfy. These things are heavy...
我只係想坐得舒服啲。呢啲嘢好重...

362
00:24:48,954 --> 00:24:51,056
I don't care. Put your arms down.
我唔理。放低對手。

363
00:24:51,823 --> 00:24:53,792
What was that?
做咩嘢？

364
00:24:53,859 --> 00:24:57,662
(tires squealing) Hang on!
（輪胎摩擦聲）揸實！

365
00:25:38,336 --> 00:25:41,039
(siren blaring) (tires screech)
（警笛聲）（輪胎摩擦聲）

366
00:25:48,613 --> 00:25:49,447
I've got an officer down.
有警員中槍。

367
00:25:49,514 --> 00:25:51,283
Request medical assistance immediately!
即刻叫醫療支援！

368
00:25:51,349 --> 00:25:52,284
Immediately!
即刻！

369
00:25:52,350 --> 00:25:54,019
Jake, Jake...
Jake，Jake...

370
00:25:54,085 --> 00:25:55,954
I'm okay.
我冇事。

371
00:25:57,155 --> 00:25:59,824
Sorry, I didn't see that coming.
對唔住，我冇預料到。

372
00:25:59,891 --> 00:26:03,161
Okay. Neither will he, brother. Neither will he.
好。佢都唔會預料到，兄弟。佢都唔會。

373
00:26:11,136 --> 00:26:13,672
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

374
00:26:21,146 --> 00:26:22,981
That's a dead officer, Eric.
死咗個警員，Eric。

375
00:26:23,048 --> 00:26:25,684
The case just became capital.
呢單案變成死刑案。

376
00:26:25,750 --> 00:26:26,751
How's Jake?
Jake點樣？

377
00:26:26,818 --> 00:26:27,953
He's banged up pretty bad.
佢傷得好重。

378
00:26:28,019 --> 00:26:30,221
I just sent him to the hospital.
我啱啱送咗佢去醫院。

379
00:26:30,288 --> 00:26:32,257
Lucas escaped into those woods over there.
Lucas走咗入去嗰邊嘅樹林。

380
00:26:32,324 --> 00:26:34,326
All right, I'll get the metal detector and check it out.
好，我去拎金屬探測器去睇吓。

381
00:26:34,392 --> 00:26:37,062
Do that, Eric. We've got a cop-killer.
去做啦，Eric。我哋有個殺警兇手。

382
00:26:38,763 --> 00:26:40,632
I spoke the ER. Jake is going to be okay.
我同急症室講過。Jake會冇事。

383
00:26:40,699 --> 00:26:43,101
I'm sure he would love for you to go visit him at the hospital.
我肯定佢會好想你過去醫院探佢。

384
00:26:43,168 --> 00:26:49,107
(metal detector oscillating) Hey, you know what?
（金屬探測器聲）喂，你知唔知？

385
00:26:49,174 --> 00:26:51,609
I came to see you at the hospital, too.
我以前都嚟醫院探過你。

386
00:26:54,946 --> 00:26:57,048
Yeah, that was different.
係，嗰次唔同。

387
00:26:57,115 --> 00:27:00,218
It is different because you and I work together.
係唔同，因為你同我一齊做嘢。

388
00:27:00,285 --> 00:27:02,020
You work with Jake, too.
你都同Jake一齊做嘢㗎。

389
00:27:02,087 --> 00:27:03,321
He's in Homicide.
佢喺兇殺組。

390
00:27:03,388 --> 00:27:06,224
You and I are in the lab day and night.
你同我日日夜夜都喺實驗室。

391
00:27:10,362 --> 00:27:13,365
You know that I trust you with my life.
你知我連條命都信得過你。

392
00:27:13,431 --> 00:27:17,102
I don't even know how I feel about Jake yet.
我連自己對Jake嘅感覺都仲未搞清楚。

393
00:27:21,873 --> 00:27:24,743
All right, maybe we should get back to work.
好，或者我哋應該返去開工。

394
00:27:31,049 --> 00:27:35,053
(oscillation grows louder) We got something.
（探測聲變大）有發現。

395
00:27:46,998 --> 00:27:49,367
Somebody cut the handcuffs off and then buried them.
有人剪開咗手銬然後埋咗佢。

396
00:27:56,941 --> 00:27:58,843
It confirms he's got an accomplice.
證實佢有共犯。

397
00:27:58,910 --> 00:28:00,445
Lucky for us no one stepped on them.
好彩冇人踩到。

398
00:28:00,512 --> 00:28:04,315
Whoever kicked the dirt around it left a real nice footprint.
無論邊個踢開周圍嘅泥，都留低咗個好靚嘅腳印。

399
00:28:04,382 --> 00:28:05,683
It's a biker boot.
係電單車靴。

400
00:28:05,750 --> 00:28:08,186
And I know exactly which biker.
而我知係邊個電單車手。

401
00:28:22,367 --> 00:28:25,770
We found that tire iron on your motorcycle.
我哋喺你架電單車上面搵到嗰條鐵撬。

402
00:28:25,837 --> 00:28:27,705
Do my own repairs.
我自己整車㗎。

403
00:28:27,772 --> 00:28:29,941
Well, that's a miracle, since motorcycles don't use them.
嘩，咁真係奇蹟喎，因為電單車根本用唔到呢啲嘢。

404
00:28:31,209 --> 00:28:33,044
You did time in Boston.
你喺波士頓坐過監。

405
00:28:33,111 --> 00:28:35,213
Yeah, Cedar Junction.
係，Cedar Junction。

406
00:28:35,280 --> 00:28:36,848
A lot of guys did time there.
好多人喺嗰度坐過監㗎。

407
00:28:36,915 --> 00:28:39,951
How many guys domiciled in a cell next to Lucas Wade for a year?
有幾多人喺Lucas Wade隔籬間監倉住咗一年？

408
00:28:40,018 --> 00:28:42,353
The list shrinks to you.
名單縮到得返你一個。

409
00:28:44,222 --> 00:28:46,858
All right.
好。

410
00:28:46,925 --> 00:28:49,394
Let's start it simple.
我哋簡單啲開始。

411
00:28:49,461 --> 00:28:55,800
Lucas see a girl he liked, she had a friend, I'd step in, make sure she didn't get in the way.
Lucas見到佢鍾意嘅女仔，佢有個朋友，我就出手，確保佢唔會阻頭阻勢。

412
00:28:55,867 --> 00:28:57,936
That's the one, the blonde.
就係嗰個，金髮嗰個。

413
00:28:58,002 --> 00:29:01,940
I'll keep her friend out of your way for a couple of hours.
我會幫你搞掂佢個朋友幾個鐘。

414
00:29:02,006 --> 00:29:03,908
Saddle up, cowboy.
準備好，牛仔。

415
00:29:08,546 --> 00:29:11,783
So you helped him kill a girl.
所以你幫佢殺咗個女仔。

416
00:29:11,850 --> 00:29:14,953
Then you loosened lug nuts on a police vehicle after he got caught.
然後佢被捕之後，你鬆咗警車嘅車輪螺絲。

417
00:29:21,960 --> 00:29:26,297
What he's doing... is what we all want to.
佢做緊嘅嘢...係我哋個個都想做嘅。

418
00:29:26,364 --> 00:29:27,966
He's a hunter.
佢係個獵人。

419
00:29:28,032 --> 00:29:30,301
I understand him.
我明佢。

420
00:29:30,368 --> 00:29:33,438
Really? Well...
真係？咁...

421
00:29:33,505 --> 00:29:34,973
wannabe...
想學人嘅...

422
00:29:35,039 --> 00:29:37,976
help us understand that.
幫我哋明吓。

423
00:29:38,042 --> 00:29:40,211
Why'd Lucas choose this woman?
點解Lucas揀呢個女人？

424
00:29:44,549 --> 00:29:46,518
No, he'd never pick this chick.
唔係，佢永遠唔會揀呢個女仔。

425
00:29:46,584 --> 00:29:47,919
Too old, hair's too dark.
太老，頭髮太黑。

426
00:29:47,919 --> 00:29:48,000
Did you kill her hair's too dark.
你係咪因為佢頭髮太黑殺咗佢？

427
00:29:48,000 --> 00:29:51,856
Did you kill her while he was in custody?
你係咪喺佢羈押期間殺咗佢？

428
00:29:51,923 --> 00:29:52,924
Wish I did.
我希望係我殺嘅。

429
00:29:54,292 --> 00:29:57,128
Wonder what it feels like to kill a person.
好想知殺人係咩感覺。

430
00:29:57,195 --> 00:30:00,231
Well, you're in luck.
咁你行運喇。

431
00:30:00,298 --> 00:30:02,033
Why?
點解？

432
00:30:02,100 --> 00:30:04,969
A police officer died in that van.
有個警察喺嗰架貨車入面死咗。

433
00:30:05,036 --> 00:30:06,504
Makes you guilty of felony murder.
令到你犯咗重罪謀殺。

434
00:30:06,571 --> 00:30:10,375
So, how does it feel?
咁，感覺點呀？

435
00:30:30,962 --> 00:30:33,031
Just give me a second.
等陣先。

436
00:30:33,097 --> 00:30:36,134
Hey, Natalia.
喂，Natalia。

437
00:30:36,201 --> 00:30:39,904
Ryan, what's wrong?
Ryan，做咩事？

438
00:30:39,971 --> 00:30:42,106
I could have stopped Lucas Wade. Do you know that?
我本來可以阻止Lucas Wade㗎。你知唔知？

439
00:30:42,173 --> 00:30:45,410
What are you talking about? You're not even on his case.
你講咩呀？你連佢單案都冇跟開。

440
00:30:45,476 --> 00:30:47,078
I pulled him over a few years ago.
我幾年前截停過佢。

441
00:30:47,145 --> 00:30:49,314
He gave a Boston address.
佢畀咗個波士頓地址。

442
00:30:49,380 --> 00:30:53,117
He was driving slowly and suspiciously, and, uh...
佢開得好慢，好可疑，同埋，嗯...

443
00:30:55,086 --> 00:30:56,955
I should have known something was up.
我應該知道有啲嘢唔妥㗎。

444
00:30:57,021 --> 00:30:58,590
I thought he was just another tourist.
我以為佢只係另一個遊客。

445
00:30:58,656 --> 00:31:01,559
You are being way too hard on yourself.
你對自己太苛刻喇。

446
00:31:01,626 --> 00:31:07,465
The Green River Killer, the Night Stalker-- they were pulled over before they were finally arrested.
Green River殺手、Night Stalker——佢哋都係喺最終被捕之前被截停過㗎。

447
00:31:07,532 --> 00:31:09,267
Those aren't on me.
嗰啲唔關我事。

448
00:31:09,334 --> 00:31:10,902
This one is.
呢單關我事。

449
00:31:10,969 --> 00:31:13,938
Who knows how many women I could have saved?
邊個知我可以救到幾多個女人？

450
00:31:21,512 --> 00:31:22,880
How's it going?
點樣？

451
00:31:22,947 --> 00:31:27,085
Boston finally got us the autopsy protocols from their "Y" killer.
波士頓終於畀咗我哋佢哋「Y」殺手嘅驗屍報告。

452
00:31:27,151 --> 00:31:29,153
These three are from Boston.
呢三個係波士頓嘅。

453
00:31:29,220 --> 00:31:32,523
This last one, Shelly Seaver from this morning.
最後呢個，今朝嘅Shelly Seaver。

454
00:31:32,590 --> 00:31:35,026
Okay, so will you tell me what I'm looking for?
好，咁你可唔可以話畀我知我要睇咩？

455
00:31:35,093 --> 00:31:38,997
Angle of entry.
進入角度。

456
00:31:39,063 --> 00:31:44,235
The skin tore to the left when Wade stuck his blade in to make his signature.
Wade插刀做佢標記嘅時候，皮膚向左邊撕裂。

457
00:31:44,302 --> 00:31:46,471
Consistent with him being right-handed.
同佢係右撇子一致。

458
00:31:46,537 --> 00:31:47,405
Exactly.
啱晒。

459
00:31:47,472 --> 00:31:50,575
Approach from the right, tear to the left.
從右邊落刀，向左邊撕裂。

460
00:31:55,146 --> 00:31:57,515
Now...
而家...

461
00:31:57,582 --> 00:31:59,550
here's Jennifer Royce.
呢個係Jennifer Royce。

462
00:32:01,686 --> 00:32:04,122
It's torn the opposite way.
佢係相反方向撕裂。

463
00:32:08,192 --> 00:32:11,496
Which means our killer is left-handed.
即係話我哋嘅殺手係左撇子。

464
00:32:11,562 --> 00:32:14,065
Lefties do a lot of things opposite.
左撇子好多嘢都相反。

465
00:32:14,132 --> 00:32:18,169
Angle of handwriting, keys in pocket.
寫字角度、鎖匙放邊邊褲袋。

466
00:32:18,236 --> 00:32:24,008
The way they wear their watches because it's easier to work the clasp with the dominant hand.
佢哋戴錶嘅方式，因為用慣用手整錶扣會容易啲。

467
00:32:24,075 --> 00:32:27,945
Look, if there's any more info, could you call me?
喂，如果仲有咩資料，可唔可以打畀我？

468
00:32:28,012 --> 00:32:29,280
Absolutely. We can do that.
當然可以。我哋會咁做。

469
00:32:31,249 --> 00:32:34,185
It's the sister.
係個家姐。

470
00:32:34,252 --> 00:32:38,189
(siren blaring)
（警笛聲）

471
00:32:55,206 --> 00:32:57,542
Miss Wade, you're under arrest.
Wade小姐，你被捕喇。

472
00:33:01,045 --> 00:33:04,248
I'm sorry I killed her, but...
我好對唔住殺咗佢，但係...

473
00:33:04,315 --> 00:33:06,417
Lucas is my brother.
Lucas係我細佬。

474
00:33:06,484 --> 00:33:09,220
He had to look innocent.
佢要睇落無辜。

475
00:33:09,287 --> 00:33:12,056
Miss Wade, who attacked you?
Wade小姐，邊個襲擊你？

476
00:33:12,123 --> 00:33:14,559
My brother. I thought he came here to hide.
我細佬。我以為佢嚟呢度匿埋。

477
00:33:14,625 --> 00:33:17,595
Holly? Holly? Where is she?
Holly？Holly？佢喺邊？

478
00:33:17,662 --> 00:33:19,230
Leave my little girl out of this.
唔好搞我個女。

479
00:33:19,297 --> 00:33:20,231
Lucas, please!
Lucas，求吓你！

480
00:33:20,298 --> 00:33:21,299
Get off!
走開！

481
00:33:32,777 --> 00:33:36,047
My baby. Oh, my God, my baby!
我個女。天啊，我個女！

482
00:33:36,114 --> 00:33:39,050
Okay, we'll find him.
好，我哋會搵到佢。

483
00:33:42,787 --> 00:33:47,191
Attention, all units: Amber Alert: missing child less than 24 hours.
注意，所有單位：安珀警報：失蹤兒童少於24小時。

484
00:33:47,258 --> 00:33:50,495
Holly Wade, two years old, Blonde hair, blue eyes.
Holly Wade，兩歲，金髮，藍眼。

485
00:34:01,472 --> 00:34:03,241
Will you tell me what you're looking for?
你可唔可以話畀我知你搵緊咩？

486
00:34:03,307 --> 00:34:09,080
Lindsay couldn't tell us where her brother went, so something has to.
Lindsay講唔到佢細佬去咗邊，所以一定要有啲嘢講到。

487
00:34:09,147 --> 00:34:14,685
I have a hard time feeling sorry for her, since she killed Jennifer Royce, and, I think she's probably covering for him.
我好難同情佢，因為佢殺咗Jennifer Royce，同埋，我覺得佢可能係幫佢細佬隱瞞。

488
00:34:14,752 --> 00:34:17,221
He has her little girl, Calleigh.
佢捉咗佢個女，Calleigh。

489
00:34:17,288 --> 00:34:20,224
Yeah, but still, she's a murderer.
係，但係佢始終係殺人犯。

490
00:34:20,291 --> 00:34:21,759
Family psychologies run deep.
家庭心理影響好深。

491
00:34:21,826 --> 00:34:24,362
They make you do things you never thought you were capable of.
佢哋會令你做啲你從來冇諗過自己做到嘅嘢。

492
00:34:29,699 --> 00:34:31,302
Yeah, you're right.
係，你啱。

493
00:34:32,770 --> 00:34:34,172
So you mind finishing up here?
咁你介唔介意喺呢度收尾？

494
00:34:34,237 --> 00:34:36,340
I'm gonna go check on something.
我去睇吓啲嘢。

495
00:34:38,309 --> 00:34:40,812
I'll collect the little girl's things.
我會收集個女仔嘅嘢。

496
00:34:55,927 --> 00:34:57,228
Any luck?
有冇發現？

497
00:34:57,295 --> 00:35:00,198
No. No trace of Lucas on anything.
冇。任何嘢上面都冇Lucas嘅痕跡。

498
00:35:02,400 --> 00:35:03,301
He bugged himself.
佢自己裝咗追蹤器。

499
00:35:03,367 --> 00:35:06,304
This is the receiving end of a child locator.
呢個係兒童定位器嘅接收器。

500
00:35:06,370 --> 00:35:08,139
You know this how?
你點知㗎？

501
00:35:08,206 --> 00:35:11,843
'Cause I got nieces and they all have these little teddy bears that are attached to their shoelaces.
因為我有姪女，佢哋全部都有呢啲綁喺鞋帶上面嘅小熊公仔。

502
00:35:14,879 --> 00:35:16,747
So this is going to tell us where he is?
咁呢個會話畀我哋知佢喺邊？

503
00:35:16,814 --> 00:35:17,949
Well, here is the bad news.
嗯，有個壞消息。

504
00:35:18,015 --> 00:35:20,852
The bad news is it only has a range of about 150 yards.
壞消息係佢嘅範圍得大約150碼。

505
00:35:20,918 --> 00:35:23,821
Okay, so how are we going to narrow it down?
好，咁我哋點樣縮窄範圍？

506
00:35:23,888 --> 00:35:26,457
Lucas Wade isn't going to go anywhere we can find him.
Lucas Wade唔會去我哋搵到佢嘅地方。

507
00:35:26,524 --> 00:35:28,559
Unless one of us already did.
除非我哋其中一個已經搵到。

508
00:35:32,296 --> 00:35:34,332
You got more bad news for me?
你仲有壞消息畀我？

509
00:35:34,398 --> 00:35:35,433
Not at all.
冇。

510
00:35:35,500 --> 00:35:37,435
Remember I said you weren't working on this case?
記唔記得我話你冇跟呢單案？

511
00:35:37,502 --> 00:35:39,437
Yeah.
記得。

512
00:35:39,504 --> 00:35:40,838
That was so wrong.
咁就錯晒。

513
00:35:40,905 --> 00:35:43,341
Really? Well, how can I help you?
真係？咁，我可以點幫你？

514
00:35:43,407 --> 00:35:46,878
That ticket that you gave Wade when you caught him prowling-- where was it?
你捉到Wade徘徊嗰次開嘅告票——喺邊度？

515
00:35:46,878 --> 00:35:48,000
Uh...
嗯...

516
00:35:48,000 --> 00:35:48,000
where was it?
喺邊度？

517
00:35:48,000 --> 00:35:49,447
Uh...
嗯...

518
00:35:51,916 --> 00:35:54,452
It was at a warehouse in Pinecrest. Why?
喺Pinecrest一個貨倉。點解？

519
00:35:54,519 --> 00:35:58,422
Well, you may not have caught him the first time, but I think you just made up for it.
嗯，你可能第一次冇捉到佢，但我覺得你今次補返數喇。

520
00:36:01,259 --> 00:36:04,262
(sirens blaring)
（警笛聲）

521
00:36:13,738 --> 00:36:17,542
So, I'm looking at old Boston Herald microfiche... why?
咁，我睇緊舊嘅波士頓先鋒報微縮膠片...點解？

522
00:36:17,608 --> 00:36:19,544
Searching for hits on Lucas Wade.
搵Lucas Wade嘅相關資料。

523
00:36:19,610 --> 00:36:20,845
There's something we're missing.
我哋漏咗啲嘢。

524
00:36:20,912 --> 00:36:24,582
It's easy to see why parents believe it when a study says something is true.
好易明點解父母會信研究話啲嘢係真。

525
00:36:24,649 --> 00:36:26,551
People listen.
人哋會聽。

526
00:36:26,617 --> 00:36:29,387
Wait. So the extra Y chromosome doesn't lead to violence?
等等。咁即係額外Y染色體唔會導致暴力？

527
00:36:29,453 --> 00:36:30,555
I looked into it.
我查過。

528
00:36:30,621 --> 00:36:32,223
There's no science to support it.
冇科學根據支持。

529
00:36:32,290 --> 00:36:34,625
The extra Y means nothing at all.
額外Y根本冇意義。

530
00:36:34,692 --> 00:36:37,295
So what makes this guy a killer?
咁係咩令呢條友變成殺手？

531
00:36:38,763 --> 00:36:40,932
That does.
就係嗰樣。

532
00:36:42,366 --> 00:36:44,569
He killed his sister.
佢殺咗佢家姐。

533
00:36:44,635 --> 00:36:46,470
And Lindsay was an eyewitness.
而Lindsay係目擊證人。

534
00:36:46,537 --> 00:36:48,839
I'm not so sure that's true.
我唔係好肯定係真。

535
00:36:51,709 --> 00:36:55,346
You know, I kept thinking about Jennifer Royce.
你知唔知，我一直諗緊Jennifer Royce。

536
00:36:55,413 --> 00:37:00,551
And then I was wondering about you and how could a 30-year-old woman kill so easily on the spur of the moment?
然後我諗起你，一個30歲嘅女人點可以咁輕易一時衝動殺人？

537
00:37:00,618 --> 00:37:02,253
And then I realized...
然後我明白咗...

538
00:37:02,320 --> 00:37:05,323
that your brother was the only one who knew that you had killed before.
你細佬係唯一知道你以前殺過人嘅人。

539
00:37:07,792 --> 00:37:10,461
That's not what it says in the article.
篇文唔係咁講㗎。

540
00:37:10,528 --> 00:37:12,697
Your baby sister Emma was four years old.
你妹妹Emma得四歲。

541
00:37:12,763 --> 00:37:15,666
She was standing at the top of the stairs.
佢企喺樓梯頂。

542
00:37:15,733 --> 00:37:17,935
You were six. Lucas was eight.
你六歲。Lucas八歲。

543
00:37:18,002 --> 00:37:21,739
Only he did not push her for taking his turn. In fact...
只係佢冇因為佢搶咗佢個轉而推佢。事實上...

544
00:37:21,806 --> 00:37:22,707
It was an accident.
係個意外。

545
00:37:22,773 --> 00:37:25,476
But it was not his. It was yours, wasn't it?
但唔係佢嘅。係你嘅，係咪？

546
00:37:26,877 --> 00:37:32,316
Miss Wade, they may have believed you in Boston, but I am not buying it, so let's hear it.
Wade小姐，波士頓嗰邊可能信咗你，但我唔會信，所以講出嚟啦。

547
00:37:34,752 --> 00:37:36,287
Mom was taking a nap.
媽媽喺度瞓緊晏覺。

548
00:37:37,488 --> 00:37:40,358
(girls giggling) We were sledding down the stairs.
（女仔笑聲）我哋喺樓梯度玩緊滑梯。

549
00:37:45,663 --> 00:37:47,765
And you pushed Emma too hard.
而你推Emma推得太大力。

550
00:37:52,903 --> 00:37:55,740
Mommy, Mommy, come quick!
媽咪，媽咪，快啲嚟！

551
00:37:57,074 --> 00:37:58,376
Oh, my God, what happened?!
天啊，發生咩事？！

552
00:37:58,442 --> 00:37:59,810
Lucas did it.
Lucas做嘅。

553
00:37:59,877 --> 00:38:01,278
No, I didn't.
唔係，我冇。

554
00:38:01,345 --> 00:38:02,546
Course you did.
梗係你啦。

555
00:38:02,613 --> 00:38:04,415
They warned us about you.
佢哋警告過我哋關於你。

556
00:38:04,482 --> 00:38:06,784
Get out of my sight!
行開！

557
00:38:09,920 --> 00:38:15,026
(woman shrieking) Be very easy to blame your brother because he was...
（女人尖叫）好易怪責你細佬，因為佢...

558
00:38:15,092 --> 00:38:17,662
born bad?
天生壞？

559
00:38:19,530 --> 00:38:21,565
I never forgave myself.
我從來冇原諒過自己。

560
00:38:21,632 --> 00:38:23,934
That's why you killed the second time.
所以你第二次殺人。

561
00:38:24,001 --> 00:38:25,403
To save him.
為咗救佢。

562
00:38:26,437 --> 00:38:32,309
(woman screaming) You figured if there was a Y murder while he was in custody, we'd have to drop the charges.
（女人尖叫）你諗住如果佢羈押期間有Y殺手犯案，我哋就要撤銷控罪。

563
00:38:34,779 --> 00:38:37,882
The first time was an accident, but Jennifer Royce is murder.
第一次係意外，但Jennifer Royce係謀殺。

564
00:38:37,948 --> 00:38:40,951
What about my baby?
我個女點算？

565
00:38:41,018 --> 00:38:42,753
Don't worry, Miss Wade.
唔使擔心，Wade小姐。

566
00:38:42,820 --> 00:38:45,690
We actually do know how to save people.
我哋其實識得點樣救人。

567
00:39:00,004 --> 00:39:03,808
When it's in range, it'll beep, but on his end, too.
喺範圍內嘅時候，佢會響，但佢嗰邊都會。

568
00:39:03,874 --> 00:39:07,111
Yeah. So that means we need to be good to go.
係。即係話我哋要準備好。

569
00:39:07,178 --> 00:39:08,779
(beeps) Wait a minute. H.
（嗶嗶聲）等等。H。

570
00:39:09,847 --> 00:39:11,649
Eric...

571
00:39:11,716 --> 00:39:13,017
This is it.
就係呢度。

572
00:39:13,084 --> 00:39:15,786
Wolfe pulled over Lucas on this block.
Wolfe喺呢條街截停咗Lucas。

573
00:39:25,062 --> 00:39:26,731
LUCAS: There you go. Get in there.
LUCAS：去啦。入去。

574
00:39:31,869 --> 00:39:33,471
Lucas.
Lucas。

575
00:39:41,946 --> 00:39:43,047
You don't understand, Caine.
你唔明㗎，Caine。

576
00:39:43,114 --> 00:39:44,148
I do understand, Lucas.
我明，Lucas。

577
00:39:44,215 --> 00:39:47,418
Lindsay killed your sister, but let Holly go.
Lindsay殺咗你妹妹，但放咗Holly。

578
00:39:48,652 --> 00:39:49,820
I can't.
我唔可以。

579
00:39:49,887 --> 00:39:51,689
I have to protect her from Lindsay.
我要保護佢唔畀Lindsay傷害。

580
00:39:51,756 --> 00:39:53,457
And I have to protect her from you.
而我要保護佢唔畀你傷害。

581
00:39:53,524 --> 00:39:55,059
Let her go, Lucas.
放咗佢，Lucas。

582
00:39:58,696 --> 00:40:01,065
I wasn't going to hurt her.
我冇打算傷害佢。

583
00:40:01,132 --> 00:40:02,700
Prove it, Lucas.
證明畀我睇，Lucas。

584
00:40:03,934 --> 00:40:06,003
Get down on the ground right now.
即刻趴低。

585
00:40:08,906 --> 00:40:09,907
Cuff him.
鎖佢。

586
00:40:22,787 --> 00:40:23,921
Holly, it's okay.
Holly，冇事㗎。

587
00:40:23,988 --> 00:40:24,922
Come here.
過嚟。

588
00:40:24,989 --> 00:40:25,923
Come on, now.
嚟啦，而家。

589
00:40:27,625 --> 00:40:29,460
Ready? One, two... three.
準備好？一、二...三。

590
00:40:39,537 --> 00:40:43,073
♪ ♪

591
00:40:50,281 --> 00:40:51,949
(giggling)
（咯咯笑）

592
00:40:57,021 --> 00:41:02,226
(scream echoing) Mommy, Mommy, come quick!
（尖叫迴響）媽咪，媽咪，快啲嚟！

593
00:41:02,293 --> 00:41:03,761
Oh, my God, what happened?!
天啊，發生咩事？！

594
00:41:03,828 --> 00:41:05,196
Lucas did it.
Lucas做嘅。

595
00:41:05,262 --> 00:41:06,664
No, I didn't.
唔係，我冇。

596
00:41:29,720 --> 00:41:32,723
♪ ♪

597
00:41:58,916 --> 00:42:01,185
♪ ♪

598
00:42:18,769 --> 00:42:21,105
♪ ♪

599
00:42:47,398 --> 00:42:50,067
♪ ♪

600
00:43:27,738 --> 00:43:45,222
Captioning sponsored by CBS C.S.I. Productions Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS C.S.I. Productions贊助 字幕由access.wgbh.org提供 oup at WGBH
