1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
(whirring)
（轉動聲）

3
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Oh, my God, the suspect.
天啊，個疑犯。

4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
He's your son.
佢係你個仔。

5
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
PILOT: Attention all units, we have a possible barricade.
調度員：各單位注意，可能有人脅持人質。

6
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Suspect is armed and handling a hostage.
疑犯有武器，仲挾持緊人質。

7
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Victim is a probation officer held in his own residence.
受害者係一名感化官，喺自己屋企俾人脅持。

8
00:00:55,000 --> 00:01:07,000
(sirens blaring) (tires squealing) I got three other units on the way.
（警笛聲）（輪胎摩擦聲）我仲有三個單位趕緊過嚟。

9
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Extended ETA's.
預計到達時間延遲。

10
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Throw up a containment around the house as quick as you can.
盡快封鎖間屋周圍。

11
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Make it quick. Shots fired?
快啲。開咗槍？

12
00:01:12,000 --> 00:01:19,000
Yeah, dispatch got a broken 911 call from a guy inside. We think he's a probation officer. What happened? You get knocked back to uniform?
係，調度中心收到一個爛嘅911電話，係入面嘅男人打嚟。我哋估佢係感化官。發生咩事？你俾人降職做返軍裝？

13
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
These are stripes, Sparky, all right?
呢啲係花，Sparky，明唔明？

14
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
You're as dumb as you look.
你同你個樣一樣咁蠢。

15
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
I just passed the sergeant's exam.
我啱啱考到警長。

16
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
(siren blaring) Hey, you called in SWAT?
（警笛聲）喂，你叫咗特警隊？

17
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Well, hell, yeah, I called in SWAT team.
梗係啦，我叫咗特警隊。

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
911 reported a hostage situation. Any demands?
911報告有人質事件。有冇要求？

19
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
He's not made any yet. We need a phone connection.
佢仲未提出任何要求。我哋需要電話聯絡。

20
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
I've already tried that. I heard my voice on the machine inside.
我已經試過喇。我聽到自己把聲喺入面嘅留言機。

21
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
I got two units east... (gunshot) S.R.T. 30, move in now. S.R.T. 30, move in now.
我有兩個單位喺東面……（槍聲）特警30，而家行動。特警30，而家行動。

22
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
(glass breaking) JAKE: Look out!
（玻璃碎裂聲）JAKE：小心！

23
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Look out!
小心！

24
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
MAN: Man down! Man down!
男人：有人中槍！有人中槍！

25
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Going around back!
繞去後面！

26
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Suspect is on foot heading towards the canal.
疑犯徒步向運河方向逃走。

27
00:02:23,000 --> 00:02:34,000
(boat engine starting) (gunfire) MAN: S.R.T. 30 to air ship.
（船引擎啟動）（槍聲）男人：特警30呼叫空中單位。

28
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Suspect eastbound in the canal driving a Frauscher 757.
疑犯向東喺運河上揸緊一架Frauscher 757。

29
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
(sobbing) I don't know. I'm not sure.
（哭泣）我唔知。我唔肯定。

30
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Detective Berkeley.
Berkeley探員。

31
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Our victim out front is Andrew Bennett.
我哋前面嘅受害者係Andrew Bennett。

32
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
He's a Miami-Dade probation officer.
佢係邁阿密戴德縣嘅感化官。

33
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
He was being held hostage in his own home.
佢喺自己屋企俾人脅持。

34
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Till someone decided he was expendable.
直到有人覺得佢可以犧牲。

35
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
We got birds in the air right now trying to track him down, but this guy knew how to duck and run.
我哋而家有直升機喺空中追蹤佢，但呢條友識得匿埋走佬。

36
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Who's the young lady?
呢位年輕女士係邊個？

37
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
It's the victim's daughter.
係受害者個女。

38
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Says her old man used to work with ex-convicts 24/seven.
話佢老豆以前成日同釋囚打交道。

39
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Adult and juvie.
成年同青少年都有。

40
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Quite the workload.
工作量都幾大。

41
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
His file says he has, like, 2,000 cases.
佢嘅檔案話佢有大約2000宗案件。

42
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
2,000 cases, and now 2,000 suspects.
2000宗案件，而家就有2000個疑犯。

43
00:03:27,000 --> 00:03:39,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

44
00:03:50,000 --> 00:03:58,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

45
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

46
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

47
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Good morning, Alexx.
早晨，Alexx。

48
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
(laughs) One of these days, Horatio, that'll be true.
（笑）總有一日，Horatio，呢句會成真。

49
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
So, this poor guy fell two stories.
咁，呢個可憐人跌咗兩層樓。

50
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Alexx, we had a gunshot wound to the chest.
Alexx，佢胸口有槍傷。

51
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Do you have an exit wound?
有冇出口傷？

52
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Two inches to the right of his scapula.
肩胛骨右邊兩吋。

53
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Based on the entrance, strong chance bullet passed right through his heart.
根據入口，子彈好大機會直接穿過心臟。

54
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Death was immediate.
即刻死亡。

55
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Which would have made the fall irrelevant.
咁跌落嚟就冇關連。

56
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Maybe the killer used it as part of his escape.
可能兇手用呢個嚟逃走。

57
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
(grunting, glass breaking) WOODS: Diversionary tactic.
（呻吟聲，玻璃碎裂聲）WOODS：聲東擊西嘅策略。

58
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
(thudding, glass tinkling)
（撞擊聲，玻璃叮噹聲）

59
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

60
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
WOODS: Looks like he went toe-to-toe with his assailant.
WOODS：睇嚟佢同襲擊者打過交。

61
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Got someone else's skin here.
呢度有其他人嘅皮膚。

62
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Get that to DNA, please.
請拎去做DNA化驗。

63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Yeah.
好。

64
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Thank you, Alexx.
多謝，Alexx。

65
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
(garbled radio transmission) JAKE: Yeah.
（模糊嘅無線電通訊）JAKE：好。

66
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Then let's widen the search area.
咁就擴大搜索範圍。

67
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Include Broward County if you have to.
必要時包括Broward縣。

68
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
JAKE: Fine. Let me know.
JAKE：好。話俾我知。

69
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I'm going to call you back.
我等陣打返俾你。

70
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Morning, Officer Pretty.
早晨，靚仔警察。

71
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Did you get a chance to talk to the victim's wife?
你有冇同受害者嘅太太傾過？

72
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I'm trying.
我喺度試緊。

73
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
She's in Europe visiting family. Hmm.
佢喺歐洲探緊親戚。嗯。

74
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
But it sounds like she was born into some money.
但聽講佢出身有錢。

75
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Well, that would explain the house.
咁就解釋到間屋喇。

76
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Well, I don't get it.
不過我唔明。

77
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
If you're sitting on this kind of dough, why grind it out as a probation officer?
如果你咁有錢，點解仲要做感化官咁辛苦？

78
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
I don't know.
我唔知。

79
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Maybe he wanted to make a difference.
可能佢想改變啲嘢。

80
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Well, when I find my sugar mama, I'm trading in the cruiser for a Bentley.
等我搵到個富婆，我就換咗部警車做Bentley。

81
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
What did you find in the house?
你喺間屋搵到咩？

82
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
No forced entry.
冇強行入屋嘅痕跡。

83
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
The victim let the shooter in.
受害者俾個槍手入嚟。

84
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
I guess our murder weapon hitched a ride on the getaway boat.
我估我哋嘅兇器跟住逃脫嘅船走咗。

85
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Tripp's running down a list of the victim's probationers, and I'm on my way to find the boat.
Tripp喺度查受害者嘅感化個案名單，我就去搵隻船。

86
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
All right. Well, good luck with that.
好。咁祝你好運。

87
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Hey, Eric.
喂，Eric。

88
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Nice tan.
曬得幾黑喎。

89
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Five days in Antigua.
安提瓜五日。

90
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
It's the first vacation I've had in a long time.
係我好耐以嚟第一次放假。

91
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Yeah. I saw Jake outside.
係。我見到Jake喺出面。

92
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
He's got the same tan.
佢都曬到咁黑。

93
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
What you get from the wall?
你喺牆上搵到咩？

94
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Two rounds.
兩粒子彈。

95
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Look like they might be .45 caliber.
睇嚟似係.45口徑。

96
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
It's a .40.
係.40。

97
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
(gunfire) No lands and grooves.
（槍聲）冇膛線紋。

98
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Well, what does that mean?
咁即係點？

99
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
It's either from an H.K. or a Glock.
可能係H.K.或者Glock。

100
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
You don't see it very often.
好少見到。

101
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
You find any casings?
你搵到彈殼未？

102
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
No. The shooter must have scooped them both up.
冇。個槍手應該執晒佢哋。

103
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You brought the electrostatic dust lifter.
你帶咗靜電除塵器。

104
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Yeah, there's a decent shoe print over there by marker three.
係，三號標記嗰邊有個幾好嘅鞋印。

105
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Ooh. That is a nice one.
噢。呢個幾靚。

106
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Very clear wear pattern on the heel.
腳跟嘅磨損紋好清晰。

107
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Do you mind if I lift it?
你介唔介意我提取佢？

108
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
No, go ahead.
唔介意，請便。

109
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
So, have you got any idea who we're looking at for this?
咁，你知唔知我哋要搵邊個？

110
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
I mean...
我意思係……

111
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
I'm sure the probation officer had more than a few strained relationships.
我肯定個感化官同好多人關係唔好。

112
00:08:05,000 --> 00:08:12,000
Oh, with, uh, all of his ex-cons right here in the palm of his hand, there's no doubt.
噢，佢手揸咁多個釋囚嘅命運，冇得懷疑。

113
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Not to mention, he's judge and jury.
仲要，佢係法官兼陪審團。

114
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
He could send any violator away for a maximum sentence.
佢可以送任何違規者去坐最長刑期。

115
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Yeah, I'm sure there's lots of people want to kill him.
係，我肯定好多人想殺佢。

116
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Question is, who actually decided to do it?
問題係，邊個真係去做？

117
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Stop right there, please.
請企喺度。

118
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
What?
咩話？

119
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Okay, come forward.
好，行前啲。

120
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Have a seat, Dylan.
坐低，Dylan。

121
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I thought you wanted to talk to me.
我以為你想同我傾偈。

122
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
No.
唔係。

123
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
It's not necessary.
唔需要。

124
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
You just spoke to me.
你啱啱同我講咗。

125
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
We found these treads and this wear pattern in your probation officer's house.
我哋喺你感化官間屋搵到呢啲鞋印同磨損紋。

126
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
What? You can't do that.
咩話？你唔可以咁做。

127
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Don't you need, like, permission or something?
你唔係需要許可證之類嘅嘢咩？

128
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
You mean, like a warrant?
你係話搜查令？

129
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
No, Dylan. We found your skin underneath the probation officer's fingernails.
唔係，Dylan。我哋喺感化官嘅手指甲下面搵到你嘅皮膚。

130
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
We have everything we need, including permission.
我哋有晒需要嘅嘢，包括許可。

131
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Someone killed Andrew Bennett.
有人殺咗Andrew Bennett。

132
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Right now, you're our primary suspect.
而家，你係我哋嘅主要疑犯。

133
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Okay, wait a second.
好，等陣。

134
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
My P.O. caught me, okay?
我嘅感化官捉到我，明唔明？

135
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
In his house.
喺佢屋企。

136
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
I was with his daughter Stephanie in her bedroom.
我同佢個女Stephanie喺佢間房。

137
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
He was pissed off.
佢好嬲。

138
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
You let him in here? Dad, stop! It's okay.
你俾佢入嚟？老豆，停手！冇事㗎。

139
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
No, it's not okay, Stephanie.
唔係冇事，Stephanie。

140
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
It's okay. I'm leaving.
冇事㗎。我走喇。

141
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Daddy! No, get back here.
老豆！唔好，返嚟。

142
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
STEPHANIE: Dad! It's okay.
STEPHANIE：老豆！冇事㗎。

143
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
What were you thinking about, Stephanie?
你諗緊咩呀，Stephanie？

144
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Why do you have to act like that?
點解你要咁樣做？

145
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
He's one of my probationers.
佢係我其中一個感化個案。

146
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
I didn't shoot him.
我冇開槍射佢。

147
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I don't even know how to hold a gun.
我連點揸槍都唔識。

148
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
They busted me for computer hacking.
佢哋拉我係因為電腦黑客。

149
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Look, I've never hurt anybody in my life.
睇吓，我成世人都冇傷害過任何人。

150
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Check with Stephanie, all right?
你問吓Stephanie，好唔好？

151
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Talk to her. I'm telling you the truth.
同佢傾吓。我講嘅係真話。

152
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
(sobbing, sniffling)
（哭泣，吸鼻聲）

153
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
I thought I could trust Dylan.
我以為可以信得過Dylan。

154
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
He wasn't like the rest of them, you know?
佢同其他人唔同，你明唔明？

155
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
He was smart.
佢好聰明。

156
00:10:25,000 --> 00:10:32,000
Stephanie, that may be, but Dylan had a criminal record, and your dad was making sure that he fulfilled his probation.
Stephanie，可能係，但Dylan有犯罪紀錄，而你老豆確保佢履行感化令。

157
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
I know.
我知。

158
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
My dad yelled at me for bringing him home, but...
我老豆鬧我帶佢返屋企，但……

159
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I wouldn't listen.
我唔聽。

160
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Your father was a good man, Stephanie.
你老豆係個好人，Stephanie。

161
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
We need more like him.
我哋需要多啲好似佢咁嘅人。

162
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
My dad always had this ability to read people.
我老豆成日都有睇穿人嘅能力。

163
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
He knew who we could trust and who to look out for.
佢知道我哋可以信邊個，要小心邊個。

164
00:10:57,000 --> 00:11:02,000
Did I get my father killed?
係咪我害死咗我老豆？

165
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Stephanie...
Stephanie……

166
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
I'm going to find out who got your dad killed.
我會搵出邊個害死你老豆。

167
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Okay?
好唔好？

168
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Alright.
好。

169
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
♪ ♪

170
00:11:26,000 --> 00:11:32,000
(gunshots) MAN (over PA): Shooting range two now vacant and available.
（槍聲）男人（廣播）：二號射擊場而家空置可用。

171
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Excuse me?
唔好意思？

172
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Could I get some help? Yeah.
可唔可以幫吓手？好。

173
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Natalia?
Natalia？

174
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

175
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Ah, you know, I got to make a living.
啊，你知啦，我要搵食。

176
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
But I helped you with all that paperwork so you could get reinstated. Yeah, I submitted all that paperwork.
但我幫你搞晒啲文件令你可以復職。係，我交晒啲文件。

177
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
And now the FDLE panel is going through my paychecks.
而家FDLE小組喺度查我嘅人工。

178
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
To watch for gambling?
睇吓有冇賭博？

179
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Something like that.
類似啦。

180
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Oh, then there's also, uh, Psych Services, they're giving me conduct evaluations.
噢，仲有心理服務部，佢哋俾我做行為評估。

181
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
No way, you're kidding.
唔係掛，你講笑。

182
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
For how long?
要幾耐？

183
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Up to a year.
最多一年。

184
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
And I don't get paid in the meantime.
期間冇糧出。

185
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
I'm sorry.
我好遺憾。

186
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Yeah. Wow.
係。嘩。

187
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Well, how you been?
咁，你最近點？

188
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

189
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Uh, taking out some aggression?
呃，發洩吓？

190
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
No, the handgun PPC quals are coming up.
唔係，手槍PPC資格試就嚟。

191
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
And I've got to pass them to qualify to carry a firearm.
我要合格先可以攞牌揸槍。

192
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Well, there's a department range.
但警局有射擊場。

193
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
What's wrong with that one?
嗰個有咩問題？

194
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Yeah, 'cause, you know, if I hit the ceiling, it's not like I'm ever gonna hear the end of it.
係囉，你知啦，如果我打中天花板，肯定俾人笑到面黃。

195
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Natalia, plenty of guys hit the ceiling.
Natalia，好多人打中天花板㗎。

196
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Yeah, the guys.
係，男人。

197
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
I'm not a guy.
我唔係男人。

198
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Practice makes perfect, let's go.
練習就會完美，一齊去。

199
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
I can load that.
我可以裝子彈。

200
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I do know how to do that.
我識點做㗎。

201
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Oh, no, I have to do it.
哎呀，唔得，我要做呢樣嘢。

202
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
It's, um, it's part of my gig here.
呢個係我喺度做嘅一部份。

203
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
It's the range rules.
係靶場嘅規矩。

204
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Okay.
好。

205
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
So, we've got 15 and one in the chamber.
咁我哋有15發，槍膛入面仲有一發。

206
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
All right.
好。

207
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Distance?
距離呢？

208
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
(sighs) Muzzle velocity 1,000 feet per second.
（嘆氣）槍口初速每秒1000英尺。

209
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Effective range-- 100 yards.
有效射程——100碼。

210
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
That's great.
幾好。

211
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I meant what distance you want me to put the target at?
我係問你想我將個靶擺喺幾遠？

212
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Oh, uh...
哦，嗯...

213
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
25 feet?
25英尺？

214
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
(gunshots)
（槍聲）

215
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
One hit.
中咗一槍。

216
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
WOLFE: And 14 misses.
WOLFE：同埋14槍 miss。

217
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Don't tell anybody how bad I am.
唔好同人講我咁渣。

218
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Don't tell anybody I work here.
唔好同人講我喺度做嘢。

219
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Deal.
成交。

220
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
(elevator bell dings) Hey, what did the computer hacker have to say?
（電梯鈴聲）喂，個電腦黑客講咗啲乜？

221
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
He admits to being in the house, but says he was long gone at the time of the murder.
佢認咗喺間屋度，但話命案發生時佢已經走咗好耐。

222
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Can we confirm that? Not yet.
我哋可以證實到嗎？ 未得住。

223
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
What have you got?
你有咩發現？

224
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
The victim's BlackBerry from the crime scene.
受害者嘅BlackBerry，喺案發現場搵到嘅。

225
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Any recent phone calls?
最近有冇電話？

226
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
No, not a phone call.
冇，唔係電話。

227
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
A violation message from an ankle monitor on one of his probationers, Kyle Harmon.
係佢一個緩刑犯Kyle Harmon嘅腳鐐發出嘅違規訊息。

228
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
(beep)
（嗶）

229
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
That means our P.O. would've been sending Kyle back to jail.
即係話我哋嘅緩刑官會送Kyle返監獄。

230
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Sounds like motive.
聽落似係動機。

231
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
We have reason to believe you killed your probation officer.
我哋有理由相信你殺咗你嘅緩刑官。

232
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
No, okay...
唔係，好...

233
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Mr. Bennett got me the job at Mist Cafe.
Bennett先生幫我喺Mist Cafe搵到份工。

234
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
He looked out for me.
佢好關照我。

235
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Why would I want to kill him?
我點會想殺佢？

236
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Maybe because you were his most recent violation.
可能因為你係佢最近一個違規個案。

237
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
What?
咩話？

238
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
I didn't even do anything.
我乜都冇做過。

239
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
You did six months in juvie for stealing a boat on Biscayne Bay.
你因為喺Biscayne Bay偷咗隻船，喺少年感化院坐咗六個月。

240
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Yeah, and I haven't done anything since.
係，之後我乜都冇做過。

241
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Well, joyriding in that boat was an alcohol-related offense.
咁，偷船遊車河係同酒精有關嘅罪行。

242
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
So?
所以呢？

243
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
So, you're 16, Kyle.
所以，你得16歲咋，Kyle。

244
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Drinking is against the law.
飲酒係犯法嘅。

245
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
It's also a direct violation of your probation agreement.
亦都直接違反咗你嘅緩刑協議。

246
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Yeah, and I've followed that to the letter.
係，我完全跟足晒。

247
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
No, not quite.
唔係，差啲。

248
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
This data was retrieved from your probation officer's BlackBerry.
呢啲資料係由你緩刑官嘅BlackBerry拎出嚟嘅。

249
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Your ankle bracelet has a monitoring system.
你嘅腳鐐有監察系統。

250
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
It tracks alcohol consumption.
佢會追蹤酒精攝取量。

251
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
And your geographic location.
同埋你嘅地理位置。

252
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Yeah, you know, maybe one of my friends spilled some alcohol on it.
係，可能我其中一個朋友倒咗啲酒精落去。

253
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
I don't know. I don't think so.
我唔知。我唔係咁諗。

254
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
It measures ethanol vapors off of your skin-- after digestion.
佢係量度你皮膚揮發出嚟嘅乙醇蒸氣——喺消化之後。

255
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

256
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
You were afraid he was going to send you back to juvie.
你驚佢會送你返少年感化院。

257
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
You made sure he couldn't, right?
你確保佢做唔到，係咪？

258
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
I'm not afraid.
我唔驚。

259
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Hey, and I didn't kill him!
喂，我冇殺佢！

260
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Try to book me for whatever you want.
你想告我咩就告啦。

261
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Okay.
好。

262
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
You can take him out.
你可以帶佢出去。

263
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Could I have a minute, please, ma'am?
可唔可以俾我傾一陣，小姐？

264
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Listen, okay, he heard everything I have to say.
聽住，好，我講嘅嘢佢全部都聽到晒。

265
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
If you want to throw me in for drinking then talk to my new P.O.
如果你想因為我飲酒而拉我，咁就同我新嘅緩刑官講。

266
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
I understand that you were in a foster home.
我明白你係喺寄養家庭大。

267
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Yeah, I guess you could say that.
係，你可以咁講。

268
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I've been through a few of 'em.
我經歷過幾個。

269
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Okay.
好。

270
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
When were you born, son?
你幾時出世㗎，細路？

271
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
July 6, 1991.
1991年7月6號。

272
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
DELKO: H...
DELKO：H...

273
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Everything okay?
冇事嘛？

274
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Yeah, everything's fine.
係，冇事。

275
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Let's go.
我哋走。

276
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Appreciate you being here.
多謝你嚟。

277
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
I haven't seen you in awhile.
我好耐冇見你。

278
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Besides, I'm a P.I. now.
況且，我而家係私家偵探。

279
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
I figured you needed some help.
我估你需要幫手。

280
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
I'm looking at a 16-year-old foster kid.
我而家睇緊一個16歲嘅寄養細路。

281
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
His name is Kyle Harmon.
佢叫Kyle Harmon。

282
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
What do you need?
你需要啲咩？

283
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
We need everything.
我哋乜都需要。

284
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
And it might take some digging.
可能要挖吓料。

285
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
He's bounced around quite a bit. Oh.
佢周圍轉咗好多次。哦。

286
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Bad foster homes?
唔好嘅寄養家庭？

287
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
He might be living in one right now.
佢而家可能就住喺一個咁嘅家庭。

288
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Horatio, is there something more to this?
Horatio，呢件事仲有冇其他嘢？

289
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Could be.
可能。

290
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Okay.
好。

291
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
(camera shutter clicking) Yeah, at Southwind Pier.
（相機快門聲）係，喺Southwind Pier。

292
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
We found the getaway boat and you guys are jerking me around.
我哋搵到嗰隻走佬船，你哋就喺度玩我。

293
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Well, you said that the last time that I called.
你上次打電話嚟都係咁講。

294
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Well, my dog could've towed the thing back to the garage by now.
我隻狗而家都可以拖返架船去車房啦。

295
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
That the getaway boat?
就係嗰隻走佬船？

296
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Okay, fine.
好，得。

297
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Let me know.
話俾我知。

298
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
It is.
係。

299
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
(gunshots) Patrol found it drifting.
（槍聲）巡邏隊發現佢喺度漂流。

300
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
No sign of the driver?
冇司機嘅蹤影？

301
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Nope-- and we're fourth in line at the tow yard.
冇——我哋喺拖車場排第四。

302
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
So, it's gonna take a couple of hours.
所以，要等幾個鐘。

303
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
How was Antigua?
Antigua點樣？

304
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
It was nice.
幾好。

305
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
(phone rings) Berkeley.
（電話響）Berkeley。

306
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Yeah.
係。

307
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Calleigh, what've you got?
Calleigh，你有咩發現？

308
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
.40 caliber casing.
.40口徑嘅彈殼。

309
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Same casing as you pulled from the wall at the crime scene.
同你喺案發現場牆上搵到嘅彈殼一樣。

310
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
SWAT's incident report indicates he fired one round from this boat.
特警嘅事件報告顯示佢喺呢隻船上開咗一槍。

311
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
But what the hell happened to it?
但係粒彈去咗邊？

312
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
I don't know. It was crushed by something on the boat. Only thing that could do that kind of damage would've been the engine.
我唔知。俾船上嘅嘢壓扁咗。唯一可以做咁大破壞嘅係引擎。

313
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Why would you ride with that hatch open while the engine's running?
點解會開住引擎嗰陣打開個艙蓋？

314
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
It just causes extra drag.
咁只會增加阻力。

315
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Hey, mama!
喂，媽咪！

316
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Maybe because you need to get to your drug stash.
可能因為你要拎你嘅毒品。

317
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Hello. Hey!
你好。喂！

318
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Ran the numbers on our boat.
查咗我哋隻船嘅登記。

319
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
It's registered to a business.
係登記喺一間公司名下。

320
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
The Mist Cafe.
Mist Cafe。

321
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
You know, the kid I talked to-- Kyle-- he got a job at that place.
你知道嗎，我同佢傾過嗰個細路——Kyle——佢喺嗰度做嘢。

322
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Maybe the owner believes in second chances.
可能個老細相信俾機會。

323
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Unfortunately, not everybody deserves one.
可惜，唔係個個都值得。

324
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
MAN: I didn't use that boat for any crime.
MAN: 我冇用嗰隻船做任何罪行。

325
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Especially murder.
尤其係謀殺。

326
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
I'm not the only probie who works here.
我唔係唯一喺度做嘢嘅緩刑犯。

327
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
I mean, the boss did time.
我意思係，老細都坐過監。

328
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Why don't you go check up on the blond kid?
點解你唔去查吓嗰個金髮細路？

329
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Just came out of juvie. Kyle what's-his-name?
啱啱出少年感化院。Kyle乜水？

330
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Your manager said that you drive the boat.
你經理話你揸船。

331
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
So, I'm starting with you, Rick.
所以，我由你開始，Rick。

332
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Not like I could just take it out for a joyride anytime I want.
我又唔係話想幾時攞隻船去遊車河都得。

333
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
I deliver take-out-- up and down the canals during business hours.
我送外賣——喺營業時間喺運河上上落落。

334
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
That boat fled my crime scene minutes after your probation officer was shot to death.
你嘅緩刑官俾人槍殺咗幾分鐘之後，嗰隻船就喺我嘅案發現場逃走。

335
00:20:28,000 --> 00:20:39,000
(gunshot) (grunting) (glass shattering) (gunshots) Look, dude...
（槍聲）（咕噥聲）（玻璃碎裂聲）（槍聲）喂，大佬...

336
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I'm on probation.
我係緩刑犯。

337
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I can't own a gun.
我唔可以有槍。

338
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'm here working towards rehabilitation.
我喺度做嘢係為咗更生。

339
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Why would I kill the guy who set...
我點會殺嗰個幫我...

340
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Because he discovered that you were selling drugs.
因為佢發現你喺度賣毒品。

341
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
What? We found cocaine in the engine compartment of the boat, Rick.
咩話？我哋喺隻船嘅引擎艙搵到可卡因，Rick。

342
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
So, Andrew Bennett, your probation officer, was planning to send you back to jail, wasn't he?
所以，Andrew Bennett，你嘅緩刑官，打算送你返監獄，係咪？

343
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
I'm clean, okay?
我係乾淨㗎，好冇？

344
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
The drugs probably belonged to whoever stole the boat.
啲毒品可能係屬於偷船嗰個人。

345
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
I know you don't believe me on this, but I ain't lying to you.
我知道你唔信我，但我冇呃你。

346
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
You had your chance, Rick.
你已經有機會㗎喇，Rick。

347
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
You had your chance.
你已經有機會㗎喇。

348
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
♪ ♪

349
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
You got to be kidding.
你玩嘢呀？

350
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
(car door closes) Hello?
（車門關上）喂？

351
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Mr. Barnes?
Barnes先生？

352
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Mr. Barnes? Hello?
Barnes先生？喂？

353
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

354
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Good afternoon, sir.
午安，先生。

355
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
You from foster placement?
你係寄養安置嗰邊嘅？

356
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
(children giggling) Hey, stop your rassling over there.
（細路笑聲）喂，唔好喺度打交。

357
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
I'm Yelina Salas.
我叫Yelina Salas。

358
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Private investigator?
私家偵探？

359
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Just asking you a few questions regarding your foster child.
只係想問你幾個關於你寄養細路嘅問題。

360
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
I covered that open trench last week. You can look.
我上個禮拜已經冚咗嗰條露天坑，你可以睇吓。

361
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Kyle Harmon.
Kyle Harmon。

362
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Kyle.
Kyle。

363
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Kyle went to juvie.
Kyle去咗少年感化院。

364
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
I don't collect on him no more.
我唔再收佢嘅錢。

365
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Hmm. Touching.
哼。真係感人。

366
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
You still have his belongings?
你仲有冇佢嘅物品？

367
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Yeah, in a barrel over there.
有，喺嗰邊個桶度。

368
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Help yourself.
你自己睇。

369
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
You were right-- not a lot of love there.
你啱——嗰度冇乜愛。

370
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
How do you mean?
點解咁講？

371
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
The guy's already got another kid in Kyle's room.
嗰條友已經將另一個細路放咗喺Kyle間房。

372
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
And really, all he cares about is his $500 a month.
同埋，佢真係只係關心佢每個月500蚊。

373
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
So Kyle's not staying there?
即係Kyle唔係住喺度？

374
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
No. But he did leave some stuff behind.
唔係。但佢留低咗啲嘢。

375
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Mostly paperwork.
主要係文件。

376
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
You know, like medical records, school transfers.
你知道啦，好似醫療記錄、轉校文件咁。

377
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Anything of note?
有冇啲咩值得注意？

378
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Been in, uh, foster care since age six.
由六歲開始就喺寄養家庭。

379
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Mother was a nurse in the military.
阿媽係軍人護士。

380
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Name is a Julia... something.
叫Julia...乜水。

381
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Eberly.
Eberly。

382
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Julia Eberly.
Julia Eberly。

383
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Yes.
係。

384
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
How did you know that?
你點知㗎？

385
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Is the boy in contact with her?
個細路有冇同佢聯絡？

386
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Not as far as I can tell.
就我所知就冇。

387
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Not with his father, either.
都冇同佢阿爸。

388
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Has the father been named?
阿爸係邊個？

389
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Um... yes.
嗯...有。

390
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
John Walden.
John Walden。

391
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
You know him?
你識佢？

392
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
I did once.
以前識。

393
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
What is going on with you and this kid?
你同呢個細路究竟係咩關係？

394
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
That's what I'm trying to figure out.
我都想搞清楚。

395
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
(button clicking)
（按鈕聲）

396
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
(machine humming)
（機器運轉聲）

397
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
(beep) You getting some background info on Rick Bates?
（嗶）你係咪喺度查Rick Bates嘅背景資料？

398
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I am.
係。

399
00:24:35,000 --> 00:24:42,000
There was no evidence of him on the boat, and we haven't been able to locate the murder weapon, so I'm widening our suspect pool.
船上冇佢嘅證據，我哋又搵唔到兇器，所以我擴大嫌疑犯範圍。

400
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
All the rest of Bennett's probies?
Bennett其他嘅緩刑犯？

401
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Man, that is a lot of bad guys.
嘩，真係好多壞人喎。

402
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
It's incredible, isn't it?
好誇張，係咪？

403
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
But I have a plan.
但我有個計劃。

404
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
I'm putting them in order of release date.
我按佢哋嘅釋放日期排好晒。

405
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
I'm red-flagging any violent criminals or use of a .40 caliber weapon.
我會標記所有暴力罪犯或者用.40口徑武器嘅人。

406
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Take a look at this guy's probation.
睇下呢條友嘅緩刑條件。

407
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
He's prohibited from working at a funeral home.
佢唔准喺殯儀館做嘢。

408
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Necrophiliac.
戀屍癖。

409
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Sick, but probably not our guy.
變態，但應該唔係我哋要搵嘅人。

410
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
This guy beat his girlfriend until she ended up in a coma.
呢條友打到女朋友昏迷。

411
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Geez. How about this guy?
天啊。呢個點睇？

412
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Kidnapped his victims from their own home.
喺受害人屋企綁架佢哋。

413
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
(gasps and grunts) DUQUESNE: And then he kept his victim \h in the freezer for two years.
（吸氣聲）然後佢將受害人放喺冰櫃兩年。

414
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
Probationer gagged her until she suffocated.
緩刑犯用嘢塞住佢個口，搞到佢窒息死咗。

415
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Hey, wait a minute.
喂，等陣。

416
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Look at his specialty.
睇下佢嘅手法。

417
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
He always took the women to a second location before he killed them.
佢成日帶啲女人去第二個地方先殺人。

418
00:25:31,000 --> 00:25:37,000
(muffled groaning) (gasping) (crying) He's my number one candidate.
（悶哼聲）（喘氣聲）（喊聲）佢係我頭號疑犯。

419
00:25:49,000 --> 00:25:55,000
(garbled radio transmission) TRIPP: Our victim's name is Kathleen Newberry.
（收音機雜音）受害者叫Kathleen Newberry。

420
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
She was abducted less than an hour ago.
佢唔夠一個鐘前俾人綁架。

421
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Neighbor called it in.
鄰居報咗警。

422
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
It's not the guy we thought.
唔係我哋諗嗰個人。

423
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
He's back inside.
佢返咗入去。

424
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
He was picked up for robbery.
佢因為搶劫俾人拉咗。

425
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
This might be connected to our, uh, dead probation officer.
可能同我哋死咗嘅緩刑官有關。

426
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
I'm listening, Frank.
我聽緊，Frank。

427
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Well, her husband's a guard at West Dade Jail.
佢老公係West Dade監獄嘅守衛。

428
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
So, you're thinking maybe inmate revenge?
所以你諗可能係囚犯報復？

429
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Maybe.
可能係。

430
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
The P.O. and this guard have a lot of ex-cons in common.
個緩刑官同呢個守衛識好多前科犯。

431
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
MAN: Where's my wife?
我老婆喺邊？

432
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Daddy! Hey.
爸爸！喂。

433
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
How you doing?
你點樣？

434
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Okay?
得唔得？

435
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
You stay with that, and I'll stay with the husband, okay?
你跟住呢邊，我跟住個老公，好唔好？

436
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
All right.
好。

437
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
(garbled radio transmission) Mr. Newberry, I'd like a word with you, please.
（收音機雜音）Newberry先生，我想同你講幾句。

438
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
The officer will take the boy.
個警察會帶住個仔。

439
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Okay? Right over here.
好嗎？過嚟呢邊。

440
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Mm-hmm.
嗯。

441
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

442
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
You know, working with criminals, I was always afraid something like this would happen.
你知啦，同罪犯打交道，我一直驚呢啲事會發生。

443
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
You know, inmates-- they threaten me all the time.
啲囚犯成日威脅我。

444
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
You never requested protection.
你從來冇要求保護。

445
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
There's not enough money in the county to...
縣政府冇咁多錢去...

446
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
(phone rings) Hang on a second.
（電話響）等陣。

447
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Is that her number?
係咪佢個號碼？

448
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Yeah, that's her.
係，係佢。

449
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Hang on. Wait.
等等。等陣。

450
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Wait.
等陣。

451
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Answer it.
接電話。

452
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
(phone stops ringing) (sighs) Hello?
（電話停咗）（嘆氣）喂？

453
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
WOMAN: Mike. Oh, my God.
女人：Mike。天啊。

454
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Honey, are you all right?
老公，你冇事嘛？

455
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
He wants money, Mike. A lot of money.
佢要錢，Mike。好多錢。

456
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Yeah. Don't you worry.
係。唔使擔心。

457
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
I'm going to take care of everything.
我會搞掂晒。

458
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Okay?
好嗎？

459
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
He wants $126,000.
佢要十二萬六千蚊。

460
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
We don't have that kind of money.
我哋冇咁多錢。

461
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
KYLE: Get the cash, Newberry.
KYLE：攞錢出嚟，Newberry。

462
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Okay? One-two-six.
好嗎？一二六。

463
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Kyle?
Kyle？

464
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Is that you?
係咪你？

465
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
This is Lieutenant Caine.
我係Caine督察。

466
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
I want you to stop what you're doing right now.
我要你即刻停手。

467
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Yeah. You don't understand.
係。你唔明。

468
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
I do understand. I really do.
我明。我真係明。

469
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Yeah. Now you're starting to sound like my P.O.
係。你而家講嘢似我個緩刑官。

470
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
This is quite different, son.
呢個好唔同，細路。

471
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Listen to me. You know what? The guard knows where the cash is. Get it!
聽我講。你知唔知？個守衛知道錢喺邊。攞佢！

472
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Come on!
快啲！

473
00:27:50,000 --> 00:27:57,000
(thudding) (beeping) Eric, I need GPS access to Kyle's ankle monitor.
（撞擊聲）（嗶嗶聲）Eric，我要GPS連去Kyle嘅腳環。

474
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Send it through the radio frequency as soon as you get it, okay?
一收到就經無線電傳過嚟，好嗎？

475
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
What do I... What do I do now?
我而家...我而家點做？

476
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

477
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
WOMAN: Please!
女人：唔該！

478
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
WOMAN: Help!
女人：救命！

479
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Help!
救命！

480
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Please, somebody help me!
唔該，有冇人救我！

481
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Please!
唔該！

482
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Help!
救命！

483
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Hey, I'm over here!
喂，我喺呢度！

484
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
(crying) We got her! Ma'am?
（喊聲）我哋救到佢！女士？

485
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Oh, thank God.
哦，謝天謝地。

486
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
MAN: All clear. Okay.
男人：安全晒。好。

487
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
I think I broke my foot. Let me take a look at it.
我好似整親腳。等我睇下。

488
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
(gasps) All right, easy, easy.
（吸氣聲）好，慢慢嚟。

489
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
I think you're gonna be all right.
你應該冇事。

490
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Gonna send you to the hospital.
送你去醫院。

491
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
(siren blaring) We've got something over here.
（警笛聲）呢邊有發現。

492
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Kyle must have ripped this off his ankle.
Kyle一定係扯甩咗呢個腳環。

493
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
We can't track him now.
我哋而家追蹤唔到佢。

494
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Ma'am, did he say where he was going?
女士，佢有冇話去邊？

495
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
No. He just kept apologizing.
冇。佢只係不停道歉。

496
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
I'm sorry.
對唔住。

497
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
I-I didn't even...
我...我甚至冇...

498
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
I'm just... I'm sorry.
我只係...對唔住。

499
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
The whole thing was just so random.
成件事好隨機。

500
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Even the money he demanded.
連佢要嘅錢都係。

501
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
$126,000, right?
十二萬六千蚊，係咪？

502
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
It was such a random number.
真係好隨機嘅數字。

503
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
It's not a random number, ma'am.
呢個數字唔隨機，女士。

504
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
What do you mean?
你咩意思？

505
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
He knew your husband had the money.
佢知道你老公有呢筆錢。

506
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Where would Mike get that kind of money?
Mike邊度嚟咁多錢？

507
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Very good question.
好問題。

508
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Gentlemen, please?
兩位，唔該？

509
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
You go with them.
你跟佢哋去。

510
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Eric, come here, please.
Eric，過嚟。

511
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
H, something doesn't make sense here.
H，呢件事有啲唔合理。

512
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Why would Kyle abandon his plan before he gets the payoff?
點解Kyle未攞到錢就放棄計劃？

513
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Maybe it wasn't his plan, Eric.
可能唔係佢嘅計劃，Eric。

514
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Someone else's?
其他人嘅？

515
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Yeah, that's what it looks like.
係，睇落似係。

516
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
MICHAEL: I don't know why he mentioned \h me on the phone.
MICHAEL：我唔明佢點解喺電話提起我。

517
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Because, according to the kidnapper, you have the money.
因為綁匪話你有錢。

518
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Look, I didn't know he would go after my family.
我唔知佢會搞我屋企人。

519
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
What's his name?
佢叫咩名？

520
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
I need a name.
我要個名。

521
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Rick Bates.
Rick Bates。

522
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I don't know who the Kyle guy...
我唔知邊個Kyle...

523
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Forget about Kyle.
唔好理Kyle。

524
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Tell me about Rick.
講下Rick。

525
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
He was an inmate on my cell block.
佢係我嗰個監倉嘅囚犯。

526
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
He was smuggling drugs into West Dade Jail and I caught him.
佢走私毒品入West Dade監獄，我捉到佢。

527
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
He was making a lot of money and...
佢賺咗好多錢，但...

528
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
he didn't have anywhere to store it.
冇地方放。

529
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
But you could store it, couldn't you?
但你可以幫佢放，係咪？

530
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Yeah.
係。

531
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
I'd get the cash out.
我會攞返啲錢出嚟。

532
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
But Rick got early release.
但Rick提早出咗獄。

533
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Didn't he?
係咪？

534
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
You hear I'm getting out tomorrow?
你聽講我聽日出獄？

535
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
I want my half of the money.
我要我嗰半錢。

536
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
I don't think that's smart.
我覺得咁做唔明智。

537
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Why don't you just hold off for a while?
點解唔等一陣先？

538
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Just have my split ready.
準備好我嗰份。

539
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
He got impatient, he wanted to spend all the cash.
佢唔耐煩，想用晒啲錢。

540
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I told him it would look suspicious.
我話咁樣會好可疑。

541
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Okay, so Rick had Kyle kidnap your wife in exchange for the location of the money.
好，所以Rick叫Kyle綁架你老婆，換取錢嘅位置。

542
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Right?
啱唔啱？

543
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
And I couldn't do that with all the police everywhere.
周圍咁多警察，我冇辦法咁做。

544
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Where's the money now?
啲錢而家喺邊？

545
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Where is it?
喺邊？

546
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
There it is.
喺度。

547
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
$126,000.
十二萬六千蚊。

548
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I guess it's all over now. Hardly. Excuse me.
我諗件事完咗。未住。唔該。

549
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Bates planned the whole kidnapping and you can't arrest him?
Bates策劃成單綁架，你冇得拉佢？

550
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
In due time. Stay with him.
遲啲。睇住佢。

551
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
OFFICER: We'll take that.
警察：我哋收咗佢。

552
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Hey, Rick.
喂，Rick。

553
00:32:07,000 --> 00:32:12,000
Jail guard Newbury, he gave you up, said you split the money with him.
監獄守衛Newbury出賣咗你，話你同佢分錢。

554
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Well, the jail guard is lying.
個監獄守衛講大話。

555
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
I didn't split any money with him.
我冇同佢分過錢。

556
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
And I suppose you didn't put Kyle up to kidnapping the guy's wife either, right?
我估你都冇叫Kyle綁架佢老婆，係咪？

557
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
No, I didn't, but you do have the testimony of a crooked jail guard.
冇，我冇，但你有一個衰監獄守衛嘅證供。

558
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
That's good detective work.
做得好。

559
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
We still like you for the murder of your P.O.
我哋仍然懷疑你殺咗個緩刑官。

560
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Based on what?
根據咩？

561
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Based on a bullet casing we found on your boat.
根據你船上搵到嘅彈殼。

562
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
If you had anything to tie me to that, you'd have busted me already.
如果你有證據拉我，一早拉咗啦。

563
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
We'll see.
走住睇。

564
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
(quietly): We'll see.
（細聲）走住睇。

565
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
♪ ♪

566
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Check it out.
睇下呢個。

567
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
BOA VISTA: Nice. Yeah.
BOA VISTA：正。係。

568
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
I un-mangled it because I thought there might be a print on it.
我整返好佢，因為我覺得可能有指紋。

569
00:33:47,000 --> 00:33:55,000
(camera shutter snaps) Okay, I've got my money on Rick Bates, 'cause I think he's got all the motive in the world to want his probation officer dead.
（相機快門聲）好，我賭係Rick Bates，因為佢有最大動機想殺個緩刑官。

570
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I'm thinking the same thing.
我都係咁諗。

571
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
(beeps) Ryan Wolfe?
（嗶嗶聲）Ryan Wolfe？

572
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
He's always stepping in it somehow.
佢成日搞到一身蟻。

573
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
(sighing): But this is bad, this is bad.
（嘆氣）但呢次大鑊，真係大鑊。

574
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Yeah, really bad.
係，好大鑊。

575
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
We got his prints on a cartridge from the crime scene.
我哋喺案發現場嘅子彈殼搵到佢嘅指紋。

576
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
I think I know how this happened.
我大概知點解會咁。

577
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
I got to get ahold of Ryan.
我要搵Ryan。

578
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
I told you, I don't even own a gun.
我話過我連槍都冇。

579
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
BOA VISTA: No, you stole one and had someone else load it.
BOA VISTA：唔係，你偷咗支槍，叫其他人裝彈。

580
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Hey there, pal.
喂，老友。

581
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Recognize me?
認得我嘛？

582
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
No.
唔認得。

583
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
Let me help you out... refresh your memory.
等我幫你...記返起。

584
00:34:41,000 --> 00:34:49,000
Ryan Wolfe works at the Grovedale Firing Range and personally loads every gun for each customer, which is why your prints aren't on the cartridge.
Ryan Wolfe喺Grovedale射擊場做嘢，親自幫每個客裝彈，所以你嘅指紋先唔喺子彈殼上。

585
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
(gunshots)
（槍聲）

586
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
WOLFE: Recognize me now?
WOLFE：而家認得我未？

587
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Thanks for coming in.
多謝你嚟。

588
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
You're welcome.
唔使客氣。

589
00:35:09,000 --> 00:35:16,000
Look, Rick, striations from your Glock 24 were found on the bullet that killed Andrew Bennett.
Rick，殺Andrew Bennett嘅子彈上搵到你支Glock 24嘅膛線紋。

590
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Let's start talking.
開始講啦。

591
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
My P.O. caught me dealing.
我個緩刑官捉到我賣毒品。

592
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
I went over to ask him to cut me a break.
我去搵佢，叫佢放我一馬。

593
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
You've had your share of last chances, Rick.
你已經用晒啲最後機會，Rick。

594
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
This time you're going back in.
今次要返去坐監。

595
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
(gunshot) You sure you can't make an exception?
（槍聲）你真係唔可以破例？

596
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Just this once?
就一次？

597
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
That's when the cops showed up.
跟住警察就到咗。

598
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

599
00:35:51,000 --> 00:35:58,000
(SWAT officers calling out) (gunshot) (heart beating rapidly)
（特警叫喊聲）（槍聲）（心跳聲）

600
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
(grunts) (glass shattering)
（悶哼聲）（玻璃碎裂聲）

601
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
I needed to find a way out.
我要搵條路走。

602
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
There was a payday out there with my name on it.
出面有筆錢等緊我拎。

603
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
The cash that you were splitting with your jail guard.
你同個獄卒分緊嗰筆錢。

604
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Yeah, splitting.
係，分緊。

605
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
He was gonna walk away with all of it.
佢想獨吞晒。

606
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
He's worse than the damn convicts.
佢仲衰過班監犯。

607
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
I had to remind him who was boss.
我要提醒佢邊個話事。

608
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
By blackmailing a 16-year-old to kidnap his wife?
用脅迫一個十六歲細路去綁架佢老婆？

609
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Dude, I'm not going to do it.
喂，我唔會做㗎。

610
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
I'm not going to risk violating probation.
我唔會冒險違反緩刑條件。

611
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Look, here's the deal.
聽住，條件係咁。

612
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Either you kidnap her or I tell the police you did and you serve 30 to life.
一係你綁架佢，一係我同警察講係你做，你坐三十年監到終身。

613
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
They're not going to believe you.
佢哋唔會信你。

614
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
And they're gonna believe some kid whose own mother bailed on him?
佢哋會信一個連自己阿媽都唔要嘅細路？

615
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
So you...
所以你...

616
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
used a child.
利用咗個細路。

617
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
I'd get what I want without getting my hands dirty.
我可以達到目的又唔使自己出手。

618
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
DUQUESNE: You know what?
DUQUESNE：你知唔知？

619
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Murder, drugs, blackmail.
謀殺、毒品、勒索。

620
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
I would say your hands were filthy.
我話你對手污糟到爆。

621
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Why don't you start writing exactly how you just told us?
不如你開始寫低你啱啱點樣講？

622
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
You found this ankle monitor at the kidnapping scene?
你喺綁架現場搵到呢個腳鐐？

623
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
We did.
係。

624
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
And it belongs to Kyle?
係Kyle嘅？

625
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
That's correct.
啱。

626
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
So if we already know the epithelials are his, why am I running them?
既然我哋已經知上皮細胞係佢，點解仲要我驗？

627
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Because I want you to compare it to this.
因為我要你同呢個比較。

628
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Horatio, this is your DNA profile.
Horatio，呢個係你嘅DNA圖譜。

629
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
That's correct.
冇錯。

630
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Oh, my God, the suspect...
天啊，個疑犯...

631
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
he's your son.
係你個仔。

632
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Orders on the kidnapper are shoot to kill.
綁架犯嘅命令係格殺勿論。

633
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
What are you going to do?
你會點做？

634
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Find him.
搵佢出嚟。

635
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Are you sure the boy is your son?
你肯定個細路係你個仔？

636
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
I am.
我肯定。

637
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
What about the name on the birth certificate?
出世紙上個名呢？

638
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
John Walden is a cover name I used 16 years ago.
John Walden係我十六年前用嘅化名。

639
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
I did some special task force work in Pensacola.
我喺Pensacola做過特別行動組。

640
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
That's when I met Julia.
就係嗰陣識Julia。

641
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
And this Julia put it on the birth certificate because that's the only name she knew you by.
呢個Julia就寫咗落出世紙，因為佢只係識你呢個名。

642
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
That's exactly right.
完全啱。

643
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
She disappeared a few months after we met.
我哋識咗幾個月之後佢就失蹤咗。

644
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Was it serious?
你哋關係認真？

645
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
It was for me.
對我嚟講係。

646
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
And you never knew she was pregnant?
你一直唔知佢大咗肚？

647
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Not until today.
直到今日先知。

648
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
You'd make a great father, Horatio.
Horatio，你會係個好爸爸。

649
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
(cell phone rings) Excuse me.
（電話響）唔好意思。

650
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Yeah.
係。

651
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Where?
邊度？

652
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Okay, thank you.
好，唔該。

653
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
They just found Kyle.
佢哋啱啱搵到Kyle。

654
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Is he hurt?
佢有冇受傷？

655
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
He's running from the Coast Guard.
佢喺度走甩緊海岸防衛隊。

656
00:39:29,000 --> 00:39:36,000
(sirens wailing) (engine revving)
（警笛聲）（引擎聲）

657
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
COAST GUARD COMMANDER: I repeat... cut your engine immediately.
海岸防衛隊指揮官：我再講一次...即刻熄引擎。

658
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Please listen to me. I need you to patch me through to Commander Langdon, U.S. Coast Guard, immediately!
請聽我講，我要你即刻駁去美國海岸防衛隊Langdon指揮官！

659
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Turn off your engine.
熄咗你個引擎。

660
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
This is your last warning.
呢次係最後警告。

661
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
♪ ♪

662
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Commander Langdon. Commander, I need you to trust me on this one.
Langdon指揮官，指揮官，呢次你要信我。

663
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
This kid wants a chase.
呢個細路想畀人追。

664
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Please don't give it to him, sir.
請唔好順佢意，長官。

665
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Stand down.
撤退。

666
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Stand down, sir.
撤退，長官。

667
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

668
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
C-6214, request you return to base at this time.
C-6214，要求你而家返基地。

669
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Come on!
快啲啦！

670
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Why?
點解？

671
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
OFFICER: Put both your hands behind your back.
警員：雙手放喺後面。

672
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
(handcuffs click) Okay, let's go.
（手銬聲）好，走啦。

673
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
CAINE: Could I have a minute, gentlemen?
CAINE：可唔可以畀我傾幾句，幾位？

674
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
You made a good decision out there, Kyle.
你啱啱做咗個好決定，Kyle。

675
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
They told me that you were the one who called it off.
佢哋話係你叫停嘅。

676
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
That's right.
冇錯。

677
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Could have been a whole lot worse.
本來可以仲大鑊。

678
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Why'd you do that?
點解你要咁做？

679
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
I mean, like, why do you even care?
我意思係，點解你會關心？

680
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Because it's my job to care, son.
因為關心係我嘅職責，仔。

681
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Hey, I'm not your son, all right?
喂，我唔係你個仔，好冇？

682
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Leave me alone.
唔好煩我。

683
00:42:11,000 --> 00:42:19,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

684
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
