1
00:00:02,000 --> 00:00:09,000
(camera shutter clicking) ♪ ♪
（相機快門聲）♪ ♪

2
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Candace, your iced caramel macchiato is up.
Candace，你杯凍焦糖咖啡準備好喇。

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
♪ ♪

4
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
♪ ♪

5
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
♪ ♪

6
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Swimmers, take your marks!
泳手，準備！

7
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Go.
開始。

8
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
(crowd cheering)
（群眾歡呼聲）

9
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
You'll be fine!
你會冇事㗎！

10
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Good luck, honey.
加油呀，寶貝。

11
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
I love you, baby.
我愛你，親愛的。

12
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Go get 'em, Candace.
去攞佢哋命啦，Candace。

13
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Luke?
Luke？

14
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Alexx?
Alexx？

15
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Meet Luke Selyan.
介紹返，呢位係Luke Selyan。

16
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Just started his senior year at Coral Grove High.
啱啱喺Coral Grove高中開始讀最後一年。

17
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
A parent shouldn't have to go through this, and you shouldn't have had to either.
父母唔應該要經歷呢啲嘢，你都唔應該要經歷。

18
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
CAINE: Any witnesses, Frank?
CAINE：Frank，有冇目擊者？

19
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
I haven't got a single eyewitness that, uh, saw the archer.
我一個見到個弓箭手嘅證人都冇。

20
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Found out the school has an archery team, though.
不過發現學校有個射箭隊。

21
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Let's check into the team then.
咁就查吓個隊啦。

22
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
TRIPP: Yeah.
TRIPP：係。

23
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Over there is Candace Walker.
嗰邊嗰個係Candace Walker。

24
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
She's the vic's girlfriend.
佢係死者嘅女朋友。

25
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
She's the reason for all these extra eyeballs.
就係因為佢先引咁多人嚟睇熱鬧。

26
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Thank you, Alexx.
唔該晒，Alexx。

27
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Candace.
Candace。

28
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
You hanging in there?
你頂得住嗎？

29
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I guess.
大概啦。

30
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
I understand that Luke was your boyfriend.
我知Luke係你男朋友。

31
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Who do you think might want to hurt him?
你覺得邊個會想傷害佢？

32
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Everyone.
個個都想。

33
00:04:31,000 --> 00:04:41,000
Ever since that picture of me turned up online last month, people have been following us, e-mailing, wanting to know every little detail about me.
自從上個月我張相喺網上流出之後，就不斷有人跟蹤我哋，send email，想知晒我所有嘢。

34
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Yes, and they probably are not comfortable with you having a boyfriend.
係，佢哋可能唔鍾意你有男朋友。

35
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
I'm going to tell you what, Candace.
我同你講，Candace。

36
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
I'm gonna find out who did this. Okay?
我一定會搵出邊個做嘅。好嗎？

37
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Lieutenant.
督察。

38
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
You hang in there.
你撐住呀。

39
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Yeah.
係。

40
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
I'm Candace's father.
我係Candace嘅爸爸。

41
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Mr. Walker.
Walker先生。

42
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
We have been followed all weekend.
我哋成個週末都俾人跟蹤。

43
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
These cyber-stalkers, these so-called fans, and because of them, Luke is dead.
呢啲網絡跟蹤狂，呢啲所謂嘅粉絲，就係因為佢哋，Luke先死咗。

44
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
What if my daughter's next?
如果我個女係下一個點算？

45
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Mr. Walker?
Walker先生？

46
00:05:17,000 --> 00:05:29,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

47
00:05:40,000 --> 00:05:49,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會！唔會！ ♪

48
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
(clamoring) Candace! Candace! Come here!
（嘈雜聲）Candace！Candace！過嚟！

49
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Candace! Candace! Candace!
Candace！Candace！Candace！

50
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Over here! Over here!
呢邊！呢邊！

51
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Hey, Candace! Over here!
喂，Candace！呢邊！

52
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Can I get your autograph?
可唔可以幫我簽名？

53
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Hey, I'm so sorry about what happened to your boyfriend.
喂，你男朋友發生咁嘅事，我好遺憾。

54
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Candace, are you afraid you might be next?
Candace，你驚唔驚自己會係下一個？

55
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Who do you think is responsible?
你覺得邊個要負責？

56
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
MAN: Candace!
男人：Candace！

57
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Candace! Candace! Candace!
Candace！Candace！Candace！

58
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Over here! Please, Candace! Over here!
呢邊！唔該，Candace！呢邊！

59
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Please, Candace! Please!
唔該，Candace！唔該！

60
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Take a picture! Please! Candace!
影張相！唔該！Candace！

61
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Candace! Candace!
Candace！Candace！

62
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Candace!
Candace！

63
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
We're gonna send you home, Candace.
我哋送你返屋企，Candace。

64
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
You'll be safe there, all right?
你喺嗰度會安全㗎，好嗎？

65
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Over here, Candace!
呢邊，Candace！

66
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Please! Over here! Stop, Candace!
唔該！呢邊！停低，Candace！

67
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Over here! Candace!
呢邊！Candace！

68
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Candace! Over here!
Candace！呢邊！

69
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Candace! Candace! Over here!
Candace！Candace！呢邊！

70
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Candace! Candace! Candace!
Candace！Candace！Candace！

71
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

72
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Thanks for calling.
多謝你打電話嚟。

73
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I tried to get here as quick as I could.
我盡快趕過嚟㗎喇。

74
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Is everything, um...
係咪所有嘢都，嗯...

75
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Is this about the reinstatement?
係咪關乎復職嗰件事？

76
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
It's a step in that direction.
係邁向嗰個方向嘅一步。

77
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Okay, great, because the, uh...
好，正呀，因為，嗯...

78
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
The gun range isn't really paying the...
槍會嗰份工真係唔係好夠...

79
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
I understand. This is private protection.
我明。呢份係私人保鏢工作。

80
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Private protection?
私人保鏢？

81
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Great. Great.
好。好。

82
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
I'll, uh, I'll take it.
我，嗯，我接咗佢。

83
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
What's the... who's the client?
個... 邊個係客戶？

84
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
The young lady that just left here.
啱啱離開呢度嗰位年輕女士。

85
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Candace Walker is the client.
Candace Walker係客戶。

86
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
The girl from the Internet.
網上嗰個女仔。

87
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Yeah. Um...
係。嗯...

88
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Heh.
嘻。

89
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Can her family afford private protection?
佢屋企人請得起私人保鏢咩？

90
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
It's already been taken care of.
已經有人搞掂咗。

91
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Listen, I really, uh...
聽住，我真係，嗯...

92
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
I appreciate this.
我好感激呢個機會。

93
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I know you do, Mr. Wolfe.
我知你係㗎，Wolfe先生。

94
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
This girl is in serious danger.
呢個女仔而家好危險。

95
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Be careful.
小心啲。

96
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
You got it.
收到。

97
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
All right.
好。

98
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
How many students are on the archery team, Mr. Whitten?
Whitten先生，射箭隊有幾多個學生？

99
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Nine boys.
九個男仔。

100
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
We're regional champs.
我哋係地區冠軍。

101
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
And you're the only one with a key to the equipment room?
得你一個有器材室嘅鎖匙？

102
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
As athletic director and coach, yes.
作為體育主任兼教練，係。

103
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
You ever lend the key out?
你有冇試過借條鎖匙出去？

104
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Put the captain in charge?
交俾隊長負責？

105
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Miss Duquesne, I recognize this equipment can be dangerous.
Duquesne小姐，我知呢啲器材可以好危險。

106
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
I take that seriously.
我好認真對待呢件事。

107
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
As you can see, they're even locked inside the case.
你睇到㗎，佢哋仲鎖咗喺個箱入面。

108
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Do you know if all the equipment is here?
你知唔知所有器材係咪都喺度？

109
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Can you account for all the bows?
你數唔數到晒所有弓？

110
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Yeah.
係。

111
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
They're all here.
全部喺度。

112
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
That means somebody put the murder weapon back.
即係有人放返件兇器返嚟。

113
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Or none of these is a murder weapon.
或者呢啲全部都唔係兇器。

114
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Why don't you let me \h figure that out, Mr. Whitten?
不如等我嚟查清楚，Whitten先生？

115
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
I'm gonna need to collect all the equipment.
我要收集晒所有器材。

116
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
I'm gonna need a complete list of the names of the students on the archery team.
我要射箭隊所有學生嘅完整名單。

117
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
All the students are required to get a waiver signed to join the team.
所有學生參加射箭隊都要簽免責聲明。

118
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
I can get you the waivers, and you can contact them that way.
我可以俾你啲免責聲明，你就可以咁樣聯絡佢哋。

119
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I appreciate that.
唔該晒。

120
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
You a fan of Candace, Mr. Whitten?
Whitten先生，你係Candace嘅粉絲？

121
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
She's always been a special project of mine since she joined the team.
佢自從加入咗個隊之後，就一直係我嘅重點栽培對象。

122
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
I always knew she'd go on to do great things.
我一直都知佢會有大作為。

123
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
I know this might be tough for her, but all the attention she's getting is great for the school.
我知呢件事對佢嚟講可能好難捱，但係佢得到嘅關注對學校嚟講係好事。

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
For the sport.
對呢項運動都係。

125
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
All right, Sam.
好，Sam。

126
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
You know how all this new tech works, so, let's see this picture of Candace Walker that has everyone's attention.
你識晒呢啲新科技點用，咁我哋睇吓呢張搞到個個都咁關注嘅Candace Walker相。

127
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
This girl has got some serious fan worship.
呢個女仔真係有好多狂迷。

128
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I Googled her name.
我Google過佢個名。

129
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Over a quarter of a million hits already.
已經超過廿五萬個搜尋結果。

130
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Seems like she'd have the right to protect her own likeness.
似乎佢有權保護自己嘅肖像權。

131
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
The laws aren't in her favor.
法律唔係幫佢嗰邊。

132
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
The Internet's still a legal wild west.
網絡仲係法律嘅蠻荒西部。

133
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
It's her likeness, but the photographer owns the photograph.
係佢個樣，但係影相嗰個人擁有張相嘅版權。

134
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
This is the shot you're talking about.
呢張就係你講嗰張相。

135
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
You get it?
你明唔明？

136
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
I get it.
我明。

137
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
It was taken at her high school swim meet two weeks ago.
係兩個星期前喺佢高中嘅游泳比賽影嘅。

138
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Once it was online, she went from average nobody...
一放上網，佢就由一個普通嘅冇名小卒...

139
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
to worldwide cyber-lebrity overnight.
一夜之間變成全球網絡紅人。

140
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Anything online from today's meet?
今日比賽有冇嘢放咗上網？

141
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
Hundreds of digital shots from the fans in the crowd, but nothing on Luke's shooter.
有幾百張現場粉絲用手機影嘅數碼相，但係冇一張影到射Luke嘅人。

142
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
They're all focused on Candace.
全部都係影住Candace。

143
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
But let me keep digging. I'll give you a call.
不過等我繼續挖吓，我會打俾你。

144
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Thanks.
唔該。

145
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
♪ ♪

146
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
♪ ♪

147
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
♪ ♪

148
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
I got a call that you have a rush sample for DNA.
我收到電話話你有急件要做DNA化驗。

149
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
I do.
係。

150
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
All of these compound bows have a launcher.
所有呢啲複合弓都有個箭台。

151
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
It's the place where the arrow rests as you're shooting the bow to keep it stable.
係你拉弓嗰陣放箭嘅地方，用嚟穩定支箭。

152
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
All launchers are different.
每個箭台都唔同。

153
00:11:37,000 --> 00:11:45,000
Some are felt, some are lined in brushes, but they're all there for the same purpose, which is to counteract the horizontal movement as you're firing the bow.
有啲係絨面，有啲係毛刷內襯，但係用途都係一樣，就係抵消你射箭嗰陣嘅橫向移動。

154
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
This one...
呢個...

155
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
is our murder weapon.
就係我哋嘅兇器。

156
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
The launcher on it is metal.
佢嘅箭台係金屬造嘅。

157
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
So the oscillating movement against it left very distinct markings.
所以同佢摩擦嘅擺動動作留低咗好明顯嘅痕跡。

158
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Like a gun barrel leaving striations on a fired bullet.
好似槍管喺射出嘅子彈上留低咗膛線紋咁。

159
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Exactly.
完全正確。

160
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
I will jump this to the front of the line at DNA.
我會將呢個樣本插隊到DNA化驗最前面。

161
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Okay.
好。

162
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
You ready to see Luke's parents?
你準備好見Luke嘅父母未？

163
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
I wish you could've known him.
我真係希望你識過佢。

164
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Luke.
Luke。

165
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
He was so sweet...
佢真係好溫柔...

166
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
selfless...
無私...

167
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
I just...
我只係...

168
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
I can't help but think that this is all my fault.
忍唔住覺得呢啲全部都係我嘅錯。

169
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Candace...

170
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
all of this is out of your control.
呢啲嘢全部都唔係你可以控制㗎。

171
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You got to remember that, okay?
你要記住呢點，好嗎？

172
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Let's do this.
我哋開始啦。

173
00:13:01,000 --> 00:13:10,000
(beeping) (beeping) Damn it.
（嗶嗶聲）（嗶嗶聲）頂佢。

174
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
What is it?
咩事？

175
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
I thought I shook your fans with the decoy car, but they posted our location online.
我以為用咗假車撇甩咗你啲粉絲，但係佢哋將我哋嘅位置放咗上網。

176
00:13:16,000 --> 00:13:23,000
(clamoring) (camera shutters clicking) Let's go.
（嘈雜聲）（相機快門聲）我哋走。

177
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Candace! Candace!
Candace！Candace！

178
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Out of the way.
讓開。

179
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Out of the way, out of the way. Come on.
讓開，讓開。快啲。

180
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
(clamoring) Please, please!
（嘈雜聲）唔該，唔該！

181
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Out of the way.
讓開。

182
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
(shutter clicking) Candace, please!
（快門聲）Candace，唔該！

183
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Candace! Over here!
Candace！呢邊！

184
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
DELKO: All right, Sam, \h what do you got?
DELKO：好嘞，Sam，你搵到啲咩？

185
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
BARRISH: Check this out.
BARRISH：睇吓呢個。

186
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
This is creepy.
真係好詭異。

187
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Latest form of citizen journalism.
最新嘅公民新聞形式。

188
00:13:49,000 --> 00:13:56,000
Anybody on the streets with a cell phone or PDA can send their sightings, photos and video which can be posted on this site in nearly real time.
任何喺街上面有手機或者PDA嘅人都可以將佢哋見到嘅嘢、相片同影片傳上去，幾乎即時就可以喺呢個網站上發布。

189
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
This is the most recent posting.
呢個係最新嘅貼文。

190
00:14:00,000 --> 00:14:07,000
(chuckles) "Just spotted Candace out with a cute older guy.
（笑）「啱啱見到Candace同一個靚仔嘅成熟男人一齊。

191
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Very serious."
好認真。」

192
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
He looks familiar.
佢好面善。

193
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Yeah, his name is Ryan Wolfe.
係，佢叫Ryan Wolfe。

194
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
He used to work here.
佢以前喺度做過。

195
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Horatio hired him to be Candace's bodyguard.
Horatio請咗佢做Candace嘅保鏢。

196
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
What about that photograph?
嗰張相呢？

197
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Looks like she's in love with the photographer.
睇落佢好似鍾意咗個攝影師。

198
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Look at the hands on her face.
睇吓佢對手放喺佢塊面度。

199
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
How can you take a picture that close without holding a camera?
冇揸相機點可以影到咁近嘅相？

200
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
You can't.
冇可能。

201
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Unless you're wearing it.
除非你戴緊佢。

202
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Hey, Alexx.
喂，Alexx。

203
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
So, these his personal effects?
呢啲係佢嘅個人財物？

204
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Yeah.
係。

205
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Had a $300 pair of surf-and-skate shades.
有對三百蚊嘅衝浪滑板太陽眼鏡。

206
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Grilamid frames, polarized lenses and the latest in surveillance tech.
Grilamid鏡框、偏光鏡片，仲有最新嘅監控技術。

207
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Spy glasses?
間諜眼鏡？

208
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
He would've needed a transmitter to get the images out.
佢需要一個發射器先傳到影像出去。

209
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Bingo.
中咗。

210
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Luke wasn't spying on himself.
Luke唔會自己監視自己。

211
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Poor girl can't trust anyone.
可憐嘅女仔，邊個都信唔過。

212
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
♪ ♪

213
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
(shutter clicking)
（快門聲）

214
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
(typing) (computer blipping)
（打字聲）（電腦聲）

215
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
I'm a blogger, Lieutenant.
我係個博客，督察。

216
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
First Amendment and all gives me a right to free speech.
第一修正案俾我有言論自由。

217
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Yes, but it does not include illegal surveillance.
係，但唔包括非法監控。

218
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I wasn't surveilling him.
我冇監視佢。

219
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Look, I planted the bugged sunglasses on the kid to keep up with Candace.
我放咗對有偷聽器嘅太陽眼鏡喺個細路度，係為咗睇住Candace。

220
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Yes, but now he's dead.
係，但佢而家死咗。

221
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I had nothing to do with that.
我同呢件事冇關。

222
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
I just blog about celebrities.
我只係寫名人八卦。

223
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
But you stalk minors as well.
但你都跟蹤未成年人士。

224
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Look, if the world knows them, they're famous.
如果全世界都識佢哋，佢哋就係名人。

225
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
The photos and videos I get of her, it's all just for my blog.
我影到嘅相同片，全部都係為咗我個博客。

226
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
It's not easy making a buck on the internet.
上網搵錢唔易㗎。

227
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
As she gets more popular, the competition gets more fierce.
佢越嚟越紅，競爭就越激烈。

228
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I needed an edge.
我要有啲優勢。

229
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
So I busted into Luke's car.
所以我爆咗Luke架車。

230
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
I switched out his shades \h for a bugged pair.
換咗佢副眼鏡做有偷聽器嘅。

231
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
That camera got me shots no one else could.
部相機影到其他人影唔到嘅嘢。

232
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Yes.
係。

233
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

234
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I was off campus, watching the feed.
我喺校外睇緊直播。

235
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Look, I had nothing to do with Luke's murder.
我同Luke嘅死冇關。

236
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
But you did stalk Candace.
但你確實跟蹤咗Candace。

237
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
There are a million people worldwide "stalking" her.
全世界有幾百萬人「跟蹤」緊佢。

238
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
Recording her without her knowledge is a crime punishable by a five-year prison term.
未經佢同意錄影係犯法，最高判五年監。

239
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Five years?
五年？

240
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Where's the video?
段片喺邊？

241
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
It's, uh, it's back in my truck.
喺我架貨車度。

242
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
GIRL: Candace, please!
女仔：Candace，求吓你！

243
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Candace! Thank you for going with me to see Luke's parents.
Candace！多謝你陪我去見Luke嘅父母。

244
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
(phone beeping) A couple more posts on StalkWalker.com.
（電話響）StalkWalker.com有幾個新帖。

245
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
"See Candace's Cop." I'm sorry.
「睇Candace嘅警察。」唔好意思。

246
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Yeah, they do that.
係，佢哋成日咁做。

247
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Anyone who associates with me is put under the microscope, too.
任何同我扯上關係嘅人都會被放大檢視。

248
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Candace, do me a favor, um...
Candace，幫我個忙...

249
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Wait inside. I'll be there in a second, okay?
喺入面等陣，我即刻嚟，好嗎？

250
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
(dialing) H.
（打電話）H。

251
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Is Candace safe, Mr. Wolfe?
Candace安全嗎，Wolfe先生？

252
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Yeah, she is, but, uh...
安全，但...

253
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
what's happening to her might be happening to you.
發生喺佢身上嘅事可能都會發生喺你身上。

254
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Okay, thank you, Mr. Wolfe.
好，多謝你，Wolfe先生。

255
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
If this is about Wolfe's paycheck...
如果係關Wolfe份糧事...

256
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Wolfe can babysit the girl all week for all I care.
Wolfe要湊個女仔成個禮拜我都冇所謂。

257
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
There's something else going on.
仲有啲嘢。

258
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
I'm being tracked online.
我俾人網上追蹤。

259
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
This girl's fans are investigating you.
呢個女仔嘅粉絲喺度調查你。

260
00:18:57,000 --> 00:19:03,000
And they've uncovered your involvement in the Argento grand jury, from five years ago, Horatio.
佢哋發現咗你五年前涉及Argento大陪審團嘅事，Horatio。

261
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Sounds like we may have a juror seeking attention.
似乎有個陪審員想引人注意。

262
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Argento's mob.
Argento係黑幫。

263
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Old school.
老派作風。

264
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Now Argento knows you're the one who put him away.
而家Argento知道係你送佢入冊。

265
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
He still has associates on the outside, Horatio.
佢出面仲有同夥，Horatio。

266
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Somebody might want to take a shot at you.
可能有人想對你落手。

267
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
I guess that's the risk we take every day, Rick.
我估呢個係我哋每日都要冒嘅風險，Rick。

268
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
This is beyond hero worship, okay?
呢個唔止係偶像崇拜，好嗎？

269
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
With this information out there, you're in danger.
呢啲資料流出咗，你會有危險。

270
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
And I would like to convince you to take on a security detail of your own.
我想說服你安排自己嘅保安。

271
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Rick, do I detect a note of personal concern?
Rick，我係咪聽到有啲私人關心？

272
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
The department is feeling very exposed.
部門覺得好暴露。

273
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Oh, so we're back to reality.
哦，返返現實。

274
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
This is serious, Horatio.
呢件事好認真，Horatio。

275
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
It always is.
一向都係。

276
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Call the transpo pool, Frank.
叫運輸組，Frank。

277
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
They slash all of 'em?
佢哋全部整爛晒？

278
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Just these two.
淨係呢兩架。

279
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
And they busted in.
佢哋爆入咗。

280
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Yeah, and they got my flat badge, too.
係，仲攞走咗我個扁平警徽。

281
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
That would explain the call I just got.
咁就解釋到啱啱收到嘅電話。

282
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
B&E in Sweetwater.
Sweetwater有爆竊案。

283
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Arson too.
仲有縱火。

284
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
They found your flat badge on scene.
佢哋喺現場搵到你個扁平警徽。

285
00:20:16,000 --> 00:20:23,000
You think this has anything to do with your involvement in the Argento case going public? Suffice to say, Frank, someone is settling an old score.
你覺得同你涉及Argento案曝光有關？簡單講，Frank，有人喺度算舊賬。

286
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
I'll meet you there.
我喺嗰度等你。

287
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Prints?
指紋？

288
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Nothing we can use.
冇用嘅。

289
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Frank, take a look around this place.
Frank，睇吓呢度。

290
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
What do you notice?
你留意到咩？

291
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
You mean beside the obvious plant?
你係話除咗明顯嘅栽贓？

292
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Argento was in arson for the mob.
Argento以前為黑幫做縱火。

293
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
And quite a source of income, wasn't he?
仲係好大嘅收入來源，係咪？

294
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Yeah. Fire for hire.
係。收錢放火。

295
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
They made millions doing it.
佢哋賺咗幾百萬。

296
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
This doesn't look like the work of a pro, though, does it?
但呢個唔似專業手筆，係咪？

297
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
No, it doesn't.
唔似。

298
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Correct me if I'm wrong.
如果我錯就糾正我。

299
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
He had a son.
佢有個仔。

300
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Matter of fact, he does.
事實上，係有。

301
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Let's bring him in.
帶佢返嚟。

302
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Damon Argento.
Damon Argento。

303
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Yeah, so?
係，咁點？

304
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
Damon, my name is Horatio Caine.
Damon，我叫Horatio Caine。

305
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
You going to tell me what I'm doing here?
你唔話我知我做咩喺度？

306
00:21:30,000 --> 00:21:38,000
Well, for starters, Damon, robbery, arson, destruction of a police vehicle.
首先，Damon，搶劫、縱火、毀壞警車。

307
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Now, why would I do all that?
我點解要做呢啲？

308
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Because I put your father in jail, Damon.
因為我送你老豆入冊，Damon。

309
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Five years ago.
五年前。

310
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
So you have something to do with that?
所以同你有關？

311
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Hmm.
哼。

312
00:21:50,000 --> 00:21:57,000
God. Last I heard, the punks who put him away for the rest of his life hid behind a grand jury.
天。我上次聽講，送佢終身監禁嘅仆街匿埋喺大陪審團後面。

313
00:21:57,000 --> 00:22:08,000
Damon, I know you're angry, and I know you want revenge, but this is a big mistake, and you have a choice.
Damon，我知你好嬲，我知你想報仇，但呢個係大錯，你有得揀。

314
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Don't worry. I'll get my revenge.
唔使擔心。我會報仇。

315
00:22:16,000 --> 00:22:24,000
Now, if you're not going to charge me with anything, then, um... I'm out of here.
如果你唔起訴我，咁...我走喇。

316
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Son, you've been warned.
細路，你已經俾人警告過。

317
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
What have you got here?
你搵到咩？

318
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
This is creepy, watching the final moments of Luke's life.
好恐怖，睇住Luke生命最後一刻。

319
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Yeah. And from his point of view.
係。仲係佢嘅視角。

320
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
You know, we got a firsthand record of the murder, and we don't actually see who did it.
我哋有第一手謀殺記錄，但睇唔到邊個做。

321
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Go back to the beginning, would you, Sam?
返去開頭，好嗎，Sam？

322
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Take it back to... right there.
返去...呢度。

323
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
That's the athletic director.
呢個係體育主任。

324
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
And who's this girl eyeing Luke?
呢個女仔係邊個咁樣望住Luke？

325
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Hey, Eric, it's Alexx.
喂，Eric，係Alexx。

326
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Just found lipstick behind our boy's ear.
啱啱喺個細路耳後發現唇膏。

327
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
My guess, it's waterproof.
我估係防水嘅。

328
00:24:10,000 --> 00:24:16,000
(school bell ringing) We found some lipstick on the back of Luke Selyan's ear.
（學校鐘聲）我哋喺Luke Selyan耳後發現唇膏。

329
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
It contained a substance called dimethicone copolyol.
入面有種叫dimethicone copolyol嘅物質。

330
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
That's what makes your lipstick waterproof.
呢個令唇膏防水。

331
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
I'm not the only one on the team that wears waterproof makeup.
唔止我一個用防水化妝品。

332
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Well, I tell you what. After I swab you for DNA, we can match it to the sample from the other lipstick.
我話你知，等我採你DNA樣本，就可以同另一支唇膏比對。

333
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Wait.
等陣。

334
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
I... I kissed him, okay?
我...我錫過佢，好嗎？

335
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
ANNOUNCER: Next up: 100-meter freestyle.
旁述：下一項：100米自由泳。

336
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
So when are you going to take me out?
你幾時帶我出去？

337
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Miranda, you know I'm with Candace.
Miranda，你知我同Candace一齊。

338
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
You and I are never going to happen.
我同你冇可能。

339
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
You don't mean that.
你唔係認真嘅。

340
00:24:51,000 --> 00:24:59,000
He was so into me, but just like everyone else, Candace had him convinced she was somehow better.
佢好鍾意我，但同其他人一樣，Candace令佢覺得佢好啲。

341
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
He became a lot more interested in her after since she became famous or whatever.
自從佢出名之後，佢對佢更加有興趣。

342
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Sounds like you were a little jealous of her popularity.
聽落你似乎有啲妒忌佢嘅人氣。

343
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
I'm on the swim team.
我係泳隊嘅。

344
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
I can pretty much have any guy in school I want.
學校啲男仔我幾乎想要邊個都得。

345
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
And the one guy you couldn't have, he ended up dead.
但你要唔到嗰個，佢死咗。

346
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
I got your message.
我收到你嘅訊息。

347
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
I ran epithelials from the bow that killed Luke Selyan.
我化驗咗殺Luke Selyan嗰把弓嘅上皮細胞。

348
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
And? A CODIS hit?
然後？CODIS有匹配？

349
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Wouldn't you know it.
你估唔到。

350
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
I knew I didn't like that coach.
我知我唔鍾意個教練。

351
00:25:35,000 --> 00:25:48,000
Mr. Whitten, I expected to find your fingerprints on some, if not all, of the archery equipment, but imagine my surprise when I found your DNA on the compound bow that killed Luke Selyan?
Whitten先生，我預期你嘅指紋會喺部分弓箭器材上，但估唔到喺殺Luke Selyan嘅複合弓上搵到你嘅DNA？

352
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
It's my department.
呢個係我部門。

353
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I handle the equipment.
我處理器材。

354
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
It's pretty easy to nick yourself when you're working with them.
整器材時好易整親。

355
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
So you're claiming to have not used that bow?
所以你話冇用過嗰把弓？

356
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
I calibrate the bows for the team.
我幫隊員校準弓。

357
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I don't fire them.
我唔會射。

358
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Luke was on the football team, is that correct?
Luke係足球隊嘅，係咪？

359
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
He was. But you kicked him off.
係。但你踢佢出隊。

360
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
When his grades began to falter, yes.
當佢成績開始差嘅時候，係。

361
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
So your star swimmer was dating a distraction.
所以你嘅明星泳手同個分心嘅人一齊。

362
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
That's not it at all.
完全唔係。

363
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
I'd never do anything to hurt Candace.
我永遠唔會傷害Candace。

364
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
With all of the pictures of Candace in your office, I imagine that that's true.
你辦公室咁多Candace嘅相，我估係真嘅。

365
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Maybe you wanted her for yourself.
可能你想要佢。

366
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Luke was a threat, so you killed him.
Luke係威脅，所以你殺咗佢。

367
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
You're wrong.
你錯喇。

368
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Be sure and stay close to campus, Mr. Whitten.
記住留喺校園附近，Whitten先生。

369
00:26:47,000 --> 00:26:58,000
♪ ♪ (shutter clicks) All right. That's it.
♪ ♪ （快門聲）好，搞掂。

370
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Beautiful. Good job, Candace.
靚。做得好，Candace。

371
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Chin down. Chin down.
下巴低啲。下巴低啲。

372
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
To your right.
向右。

373
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
That's it. Give me a little Tyra.
係咁。俾啲Tyra feel。

374
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Just liked that. Be fierce.
就係咁。要狠啲。

375
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
There you go.
得咗。

376
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Do you really think this is the best idea for your daughter right now?
你真係覺得呢個係你女而家最好嘅主意？

377
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
You sound like her father.
你講嘢似佢老豆。

378
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
He wants no part of this.
佢唔想參與。

379
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
He doesn't get that she's launching a national ad campaign.
佢唔明佢喺度推全國廣告活動。

380
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
That's it. There you go.
得咗。得咗。

381
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
This is paying for college.
呢個係為大學學費。

382
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
And who knows how long this thing will last.
邊知呢啲嘢會維持幾耐。

383
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
We've got to squeeze every last drop of it before the crowd moves on.
我哋要喺人潮散去前榨乾每一滴。

384
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Don't you care at all about your daughter's safety?
你完全唔關心你女嘅安全？

385
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
That's your job.
呢個係你嘅工作。

386
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
(cell phone beeping)
（電話響）

387
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
One more, Candace.
多一張，Candace。

388
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
(shutter clicks) Great work, Candace.
（快門聲）做得好，Candace。

389
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Stay gorgeous.
保持靚樣。

390
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Thanks.
多謝。

391
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Is everything okay?
冇事嘛？

392
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Okay? You looked amazing out there.
冇事？你啱啱睇落好正。

393
00:28:04,000 --> 00:28:10,000
Actually, uh, StalkWalker.com posted a tip that we're here, so there's going to be people camped out front.
其實，StalkWalker.com貼咗提示話我哋喺度，所以門口會有人紮營。

394
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
We're going to leave out the back.
我哋會由後門走。

395
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Could you grab the Town Car and meet us?
你可唔可以揸架Town Car嚟接我哋？

396
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Soon as I get the gift basket.
等我攞埋禮物籃先。

397
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Ryan, am I okay?
Ryan，我冇事嘛？

398
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Oh, yeah, everything's going to be fine.
係，一切都會冇事。

399
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Come on.
嚟啦。

400
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Got it.
攞到喇。

401
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Lieutenant Caine?
Caine警長？

402
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Yes. Miss Barrish?
係。Barrish小姐？

403
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
It's about your stalker map.
係關於你嗰個跟蹤狂地圖。

404
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
I saw this in the chat forum.
我喺討論區見到呢個。

405
00:28:51,000 --> 00:28:56,000
It's easy to post something like this anonymously, but I thought you'd like to see.
匿名言咁貼文好易，但我覺得你應該睇下。

406
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
"Horatio Caine dies today."
「Horatio Caine今日會死。」

407
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Sir, they may come after you.
長官，佢哋可能會嚟搵你。

408
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Then I'll be ready.
咁我準備好。

409
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Ryan, where's my mom?
Ryan，我阿媽呢？

410
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
She said she'd be right here with the car.
佢話會揸車喺呢度等我。

411
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
(clamoring) Look out!
（嘈雜聲）小心！

412
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Ryan, help!
Ryan，救命！

413
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Ryan!
Ryan！

414
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Get out of the way. Get out of the way!
讓開。讓開！

415
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Candace! Please! Candace!
Candace！拜託！Candace！

416
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Over here! (tires screeching)
喺呢邊！（車胎尖叫聲）

417
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
WOLFE: Wow.
WOLFE：嘩。

418
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
So it takes two CSIs to process someone these days?
而家處理一個證物要兩個CSI？

419
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
You guys must be more desperate to get me back than I thought.
你哋想我返嚟嘅心情比我想像中更迫切。

420
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
DELKO: Come on, Ryan.
DELKO：嚟啦，Ryan。

421
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
I heard about the attack, and I wanted to make sure you were okay.
我聽講咗襲擊事件，想確認你冇事。

422
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
That's very sweet of you.
你真係好有心。

423
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
The guy did get the jump on me, but he didn't get away scot-free.
嗰條友係偷襲到我，但佢都冇著數走甩。

424
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
What ya got?
你拎到咩？

425
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
I got DNA from our attacker.
我拎到襲擊者嘅DNA。

426
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Ryan!
Ryan！

427
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
That's a nice get, Ryan.
呢個收穫唔錯，Ryan。

428
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
You know, if the DNA of the attacker matches the DNA of Luke Selyan's killer, you just broke the case.
你知唔知，如果襲擊者嘅DNA同Luke Selyan兇手嘅DNA吻合，你就破咗案。

429
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
I just broke the case.
我破咗案。

430
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
That's not bad, Wolverine.
唔錯喎，狼人。

431
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
You couldn't have grabbed a handful of hair just in case?
你就唔可以順便揸住一撮頭髮以防萬一？

432
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
That would be funny if a girl wasn't assaulted.
如果冇女仔被侵犯，呢句說話會好笑。

433
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Yeah, you're right. I'm sorry.
係，你啱。對唔住。

434
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
I'll see you later.
遲啲見。

435
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Later.
遲啲。

436
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
You know I was starting to miss this place.
你知唔知我開始掛住呢度。

437
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Don't let him fool you.
唔好俾佢呃到你。

438
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
We're all very excited to get you back here.
我哋個個都好興奮你返嚟。

439
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
I'm going to take this to Natalia.
我拎呢個去俾Natalia。

440
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
BOA VISTA: You're not going to believe who attacked Ryan and Candace.
BOA VISTA：你唔會相信邊個襲擊Ryan同Candace。

441
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
My guess is Robert Whitten, the athletic director.
我估係體育主任Robert Whitten。

442
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
It was unnerving how proud he was at the way Candace was being exploited.
佢對Candace被利用嘅方式咁自豪，真係令人心寒。

443
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
You are not even close.
你差得遠。

444
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
It's Candace's dad.
係Candace嘅老竇。

445
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Lieutenant, I'm in a hurry right now.
警長，我而家好趕時間。

446
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
I need to go and meet up with my daughter.
我要去接我個女。

447
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
So what's this all about?
呢件事係關於咩？

448
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
It's time for you to come clean, Mr. Walker.
Walker先生，係時候你講真話。

449
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I'm not sure what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

450
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
It was you who attacked Candace outside the photo studio, wasn't it?
係你喺影樓外襲擊Candace，係咪？

451
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
That's ridiculous.
荒謬。

452
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Why don't you tell me what happened?
你不如話我知發生咩事？

453
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
(chuckles)
（笑）

454
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I w... I wasn't trying to hurt her.
我...我唔係想傷害佢。

455
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Wanted to scare her.
想嚇佢。

456
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Yeah, I wanted to scare them both.
係，我想嚇佢兩個。

457
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
I mean, ever since that picture showed up, my wife has been parading her around, making her do endorsements, pushing her further and further into...
我意思係，自從張相出現，我老婆就帶住佢周圍去，逼佢做代言，推佢越嚟越...

458
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
into the spotlight.
越嚟越入鎂光燈。

459
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
I was trying to protect my daughter.
我想保護我個女。

460
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Sometimes fear can be a good thing.
有時恐懼係好事。

461
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
On the contrary, Mr. Walker, fear is a killer.
相反，Walker先生，恐懼係殺手。

462
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Father attacking his own daughter?
老竇襲擊自己個女？

463
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
I can't understand that.
我理解唔到。

464
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
He's a desperate man, Frank.
佢係個絕望嘅人，Frank。

465
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Is everything all right with you?
你冇事嘛？

466
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Nothing I can't handle.
冇咩我搞唔掂。

467
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
(phone ringing) AV.
（電話響）AV。

468
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
Miss Barrish, have there been any more postings as to my location?
Barrish小姐，仲有冇關於我位置嘅貼文？

469
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
No, not since the Walker residence.
冇，自從Walker屋企之後就冇。

470
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Good. I'm going to send you something.
好。我會傳啲嘢俾你。

471
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
What'd you have in mind?
你想傳咩？

472
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
It's a location.
係一個位置。

473
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Please put it online.
請放上網。

474
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Thank you, ma'am.
多謝，小姐。

475
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Hi. Is that our murder weapon?
嗨。呢個係我哋嘅兇器？

476
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
It is; I'm just bringing it back from DNA, and you know, I have to say, I-- I think I'd rather tote one of these than a gun.
係；我啱啱拎返嚟做DNA，同埋，我要講，我...我寧願拎呢個都唔拎槍。

477
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Why's that? Triggers are tough and, you know, this is easy.
點解？扳機好難扣，而呢個好易。

478
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Nat, hold it right there.
Nat，停喺度。

479
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Why?
點解？

480
00:33:57,000 --> 00:34:03,000
Robert Whitten said that each bow is calibrated for a specific user.
Robert Whitten話每把弓都係為特定用家校準。

481
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
26 inches is our draw length.
26吋係我哋嘅拉距。

482
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Draw length is determined by measuring the shooter's arm span and dividing it by 2.5.
拉距係由量度射手嘅臂展再除2.5決定。

483
00:34:11,000 --> 00:34:20,000
So multiply 26 by 2.5 and you get the shooter's arm span? And seeing as arm span is approximately the same as a person's height...
所以26乘2.5就係射手嘅臂展？而臂展大約等於一個人嘅高度...

484
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Our shooter would be about 5'5".
我哋嘅射手大約5呎5吋高。

485
00:34:23,000 --> 00:34:31,000
And the draw weight on this bow is set at 25 pounds, which would mean our shooter is roughly weighing in at about a hundred.
而呢把弓嘅拉力設定係25磅，即係射手大約重100磅。

486
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Well, that's definitely not Robert Whitten.
咁肯定唔係Robert Whitten。

487
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
The archery team is made up of nine boys.
射箭隊有九個男仔。

488
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Well, then, we're either talking about a sixth-grader or...
咁，我哋講緊嘅係一個六年級學生或者...

489
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Or our shooter was a woman.
或者我哋嘅射手係女人。

490
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
This footage was taken by surveillance glasses that were being worn by Luke.
呢段片係由Luke戴住嘅監控眼鏡拍攝。

491
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
I have a great ass.
我個屁股好靚。

492
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
So?
所以？

493
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Have a look.
睇下。

494
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Do you recognize this?
你認得呢個？

495
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
There you are, holding Coach Whitten's keys.
你喺度，拎住Whitten教練嘅鎖匙。

496
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Mr. Whitten, I need the keys to your office.
Whitten先生，我要你辦公室嘅鎖匙。

497
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
I left my thong in there the other day.
我前日留低咗條丁字褲喺度。

498
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Okay, okay, shut up.
好，好，收聲。

499
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Here, here.
呢度，呢度。

500
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
I'm certain he'd testify to that, especially if he doesn't want to add accessory to murder to his statutory rape charge.
我肯定佢會作證，尤其係如果佢唔想喺法定強姦罪上再加埋謀殺從犯。

501
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
I'm also willing to bet that he taught you how to use the bow.
我都敢打賭係佢教你用弓。

502
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
It wasn't fair.
唔公平。

503
00:35:31,000 --> 00:35:41,000
Everybody said I was prettier than Candace and a better swimmer, and here was another meet and everybody was taking \h pictures of her, all because of that one picture \h that made her famous.
個個都話我比Candace靚，游水又好啲，但呢次比賽個個都影佢相，就係因為嗰張相令佢出名。

504
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
I couldn't take it anymore.
我忍唔住。

505
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
You never intended to hit Luke; this was about Candace all along.
你從來冇打算射中Luke；由頭到尾都係針對Candace。

506
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
You used the starting pistol not as a distraction but for what it actually was.
你用起步槍唔係為咗分散注意，而係用佢嘅真正用途。

507
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
You heard it and fired, hoping you would hit Candace as she jumped.
你聽到佢就開槍，希望Candace跳起時射中佢。

508
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
She's been slow off the block ever since her cyber-lebrity started.
自從佢嘅網絡名人身份開始，佢起步就慢咗。

509
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
I gave her too much credit.
我太高估佢。

510
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
You killed Luke by mistake.
你誤殺咗Luke。

511
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Officer, would you please take this young lady to Booking?
警員，請帶呢位小姐去登記。

512
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
♪ ♪

513
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Damon.
Damon。

514
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
You kept your word.
你守咗承諾。

515
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Not yet.
未。

516
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
What, you just expect me to fill in all those years you took my dad away from me?
咩，你係咪想我填返晒你搶走我老竇嗰啲年？

517
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
I know how you feel, Damon.
我明白你感受，Damon。

518
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
How can you know unless you felt what I felt?
你點會明，除非你感受過我嘅感受？

519
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
I know because I've lost family, too.
我明因為我都失去過家人。

520
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
I didn't lose my dad.
我冇失去老竇。

521
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
You took him from me!
你搶走咗佢！

522
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Damon... Do not move!
Damon...唔好郁！

523
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
I said stop!
我叫停！

524
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Damon, your father was a killer who hurt a lot of people.
Damon，你老竇係殺人犯，傷害咗好多人。

525
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I couldn't leave him on the street.
我唔可以放佢喺街。

526
00:38:13,000 --> 00:38:19,000
Damon, like I said, you have a choice.
Damon，我講過，你有得揀。

527
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Don't make the mistake that he made.
唔好犯佢犯過嘅錯。

528
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Don't worry.
唔使擔心。

529
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
I won't.
我唔會。

530
00:38:32,000 --> 00:38:37,000
(yells) (breathing heavily)
（大叫）（喘氣）

531
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Blanks.
空包彈。

532
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Hands on your head.
雙手放頭。

533
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
You knew I was going to take it, didn't you?
你知道我會拎，係咪？

534
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
And I was hoping you wouldn't, son.
我希望你唔會，仔。

535
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
I really was.
我真係咁希望。

536
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
REPORTERS (clamoring): Miranda!
記者（嘈雜）：Miranda！

537
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Looks like your 15 minutes just rolled over to Miranda.
睇嚟你嘅15分鐘光環轉咗去Miranda度。

538
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
(clamoring continues) It appears there is a new queen in town.
（嘈雜繼續）似乎城中有新女王。

539
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
The crown is all hers.
個皇冠係佢嘅。

540
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
♪ ♪

541
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
REPORTERS (clamoring): Miranda!
記者（嘈雜）：Miranda！

542
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
♪ ♪

543
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
♪ ♪

544
00:41:27,000 --> 00:41:35,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助\r\n由WGBH媒體存取組提供字幕\r\naccess.wgbh.org
