1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
We're outside Biscayne Courthouse awaiting a bail hearing for Julio Rentoria, a violent criminal \h who, this morning, beat and robbed \h a store clerk in Hialeah.
我哋喺比斯坎法院外面，等緊 Julio Rentoria 嘅保釋聆訊，佢係個暴力罪犯，今朝喺海厄利亞打傷同搶劫咗個舖頭職員。

2
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
WOMAN: Señor Julio Rentoria...
女人：Julio Rentoria 先生……

3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
We'll cover the story after the hearing.
聆訊之後我哋會報道呢單新聞。

4
00:00:22,000 --> 00:00:33,000
In the matter of The State \h of Florida v. Julio Rentoria, Trevor Battle, \h and Oscar Monahan-- one count each, attempted murder-- how do the defendants plea?
關於佛羅里達州控 Julio Rentoria、Trevor Battle 同 Oscar Monahan 嘅案件——每人一項企圖謀殺罪——被告點樣答辯？

5
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Not guilty. Not guilty.
唔認罪。唔認罪。

6
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Not guilty.
唔認罪。

7
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Ms. Nevins, do the People wish to be heard on bail?
Nevins 女士，控方對保釋有冇意見？

8
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
Your Honor, this morning, defendants Rentoria and Battle beat a store clerk within an inch of his life.
法官大人，今朝被告 Rentoria 同 Battle 將個舖頭職員打到半死。

9
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Defendant Monahan drove them away from the scene.
被告 Monahan 揸車帶佢哋離開現場。

10
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
They don't deserve bail. (pounds gavel) No bail.
佢哋唔應該有保釋。（敲槌）唔准保釋。

11
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
The defendants are remanded to custody, Miami-Dade Department of Detention.
被告還押候審，交邁阿密戴德縣拘留所。

12
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Next on the docket, State v. Kyle Harmon.
下一單案件，州控 Kyle Harmon。

13
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
That's you, vato.
講緊你呀，老友。

14
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
(man snickers) Sergeant Tripp, the file indicates you're the case I.O.
（男人偷笑）Tripp 警長，檔案顯示你係案件調查主任。

15
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Mr. Harmon was arrested for kidnapping? Your Honor, the young man was not carrying a weapon during the commission of the crime.
Harmon 先生因為綁架被捕？法官大人，呢個後生仔犯案嗰陣冇帶武器。

16
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
He has no violent history.
佢冇暴力前科。

17
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Therefore, he's not a threat.
所以佢唔構成威脅。

18
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
JUDGE: Young man, are you Kyle Harmon?
法官：後生仔，你係咪 Kyle Harmon？

19
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Yes, sir.
係，法官。

20
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
You've been charged with unlawful detention, kidnapping, a serious offense.
你被控非法禁錮、綁架，係嚴重罪行。

21
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Do you understand the charge?
你明唔明白控罪？

22
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Yes, sir, I do.
明白，法官。

23
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Which is why, even though you're only 16, you'll be tried as an adult.
正因為咁，雖然你得 16 歲，但會以成人身份受審。

24
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
How do you plea?
你點樣答辯？

25
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
(man snickering) I plead not guilty, sir.
（男人偷笑）我唔認罪，法官。

26
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Your next appearance will be in Department B.
下次出庭會喺 B 庭。

27
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Until then, this court remands you to custody.
喺呢段時間，法庭將你還押。

28
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
(quiet murmuring)
（細聲議論）

29
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
MAN: We've been told Rentoria's \h hearing has just adjourned.
男人：我哋收到消息 Rentoria 嘅聆訊啱啱結束。

30
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
To put it lightly, \h there is a large crowd out here anticipating his exit \h from the courthouse.
講得客氣啲，呢度有好大班人喺度等佢出法院。

31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Have you, uh, told Kyle he's your son?
你有冇……同 Kyle 講佢係你個仔？

32
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
I haven't yet.
未講。

33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Take a look at this crowd.
睇吓呢班人。

34
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Must be at least a hundred knuckleheads trying to get on television.
起碼有一百個傻仔想上電視。

35
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Right now, right now!
而家，就係而家！

36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Julio!
Julio！

37
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
RENTORIA: ¿Que pasa? Hombres!
RENTORIA：咩事呀？兄弟！

38
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
RENTORIA: Two million. \h I got two million bucks, whoever can bust me out.
RENTORIA：二百萬。我有二百萬美金，邊個救到我出去就俾佢。

39
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Hey, I got two mil, \h two million, whoever can bust me out.
喂，我有二百萬，二百萬，邊個救到我出去就俾佢。

40
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Hey, baby, who's it gonna be?
喂，靚女，邊個會係贏家？

41
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
You could be the lucky winner.
你可能係幸運兒。

42
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Hey, I got two mil, two million.
喂，我有二百萬，二百萬。

43
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Julio Rentoria. Two million!
Julio Rentoria。二百萬！

44
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Thinks he's the modern day Jesse James.
以為自己係現代嘅 Jesse James。

45
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
I got two mil, whoever can break me out.
我有二百萬，邊個救我出去就俾佢。

46
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Hey, y'all, come on, two mil, people.
喂，大家嚟啦，二百萬呀，各位。

47
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Who wants two mil?
邊個想要二百萬？

48
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
I love you, Julio.
我愛你，Julio。

49
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Hoo!
呼！

50
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Amy. That's my name. Amy. Amy?
Amy。呢個係我個名。Amy。Amy？

51
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Amelita, look me up.
Amelita，搵我啦。

52
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
(Rentoria laughs) Frank, you feel like taking a ride?
（Rentoria 笑）Frank，想唔想兜個圈？

53
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
On the bus? Yes.
搭巴士？好呀。

54
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
It looks like the driver could use some help.
個司機好似需要幫手。

55
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
I'm on it.
我搞掂。

56
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Okay, Frank.
好，Frank。

57
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
(clamoring)
（嘈雜聲）

58
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
(crowd clamoring)
（人群嘈雜）

59
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Counselor.
律師。

60
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Horatio Caine.
Horatio Caine。

61
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
So you're back in court on this Kyle Harmon thing.
你返法庭係為咗 Kyle Harmon 件事？

62
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
Yeah, what about him? You are moving to try him as an adult.
係，佢點？你打算申請以成人身份審訊佢。

63
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
It was an adult crime, Horatio.
佢犯嘅係成人罪行，Horatio。

64
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
He kidnapped a woman.
佢綁架咗個女人。

65
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
He is a child who was blackmailed into the situation.
佢係個細路，係俾人勒索先搞成咁。

66
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Regardless, he made a bad choice.
無論點，佢做咗個錯誤決定。

67
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Children often do, don't they?
細路成日都係咁，係咪？

68
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Very clever, Lieutenant, but he's still going to be tried as an adult.
好聰明，督察，但佢仍然會以成人身份受審。

69
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Why do you care?
點解你咁關心？

70
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
I care...
我關心……

71
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
because it's my job.
因為係我嘅職責。

72
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Good to see you.
好開心見到你。

73
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
♪ ♪

74
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
(horn honking, tires screeching)
（響號、輪胎尖叫）

75
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
(yells)
（大叫）

76
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
(gasps, groans)
（吸氣、呻吟）

77
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
(shouting) Hang tight! We'll get you out of there!
（大叫）撐住！我哋救你出嚟！

78
00:05:46,000 --> 00:05:54,000
(shouting) (groaning)
（大叫）（呻吟）

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
(muffled shouting)
（模糊叫喊）

80
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
(no audio)
（冇聲）

81
00:06:15,000 --> 00:06:25,000
(blow landing) (shouting) Hey, let's go, let's go.
（擊中）（大叫）喂，走啦，走啦。

82
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
RENTORIA: Come on, move it, go.
RENTORIA：快啲，郁手，走。

83
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Let's get out of here.
我哋離開呢度。

84
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
MAN: Guys, over here.
男人：各位，呢邊。

85
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Guys!
各位！

86
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
(tires screeching) (grunting)
（輪胎尖叫）（咕噥）

87
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
(gunshots)
（槍聲）

88
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
TRIPP (echoey): India 2,100.
TRIPP（回音）：India 2,100。

89
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
315.
315。

90
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Two blocks east \h of Biscayne Courthouse.
比斯坎法院以東兩個街口。

91
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Shots fired.
有人開槍。

92
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
(people shouting)
（人群大叫）

93
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Drop the gun!
放低支槍！

94
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
(people screaming)
（人群尖叫）

95
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
(siren wailing)
（警笛鳴響）

96
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
WOMAN (over radio): Confirming you have additional information regarding escapees from the bus.
女人（對講機）：確認你有關巴士逃犯嘅更多資訊。

97
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Affirmative.
確認。

98
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Broadcast to follow.
稍後廣播。

99
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Frank.
Frank。

100
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I'm fine. The prisoners.
我冇事。啲囚犯呢？

101
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
I got four escapees; we're blanketing the city.
有四個人走甩咗；我哋喺全市搜捕。

102
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Julio got his freedom, didn't even have to pay for it.
Julio 得到自由，連錢都唔使俾。

103
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Where is Kyle, Frank?
Kyle 喺邊，Frank？

104
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
He's with 'em, Horatio, he's gone.
佢同佢哋一齊，Horatio，佢走咗。

105
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
What do you want to do?
你想點做？

106
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I want to find him.
我想搵返佢。

107
00:08:21,000 --> 00:08:33,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

108
00:08:44,000 --> 00:08:53,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

109
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
DUQUESNE: How you doing?
DUQUESNE：你點樣？

110
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
(sighs) Fog of war.
（嘆氣）戰爭迷霧。

111
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
I didn't see that young lady till...
我冇見到嗰位小姐直到……

112
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
you know.
你明嘅。

113
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
You talk to I.A.B.?
你有冇同 I.A.B. 傾過？

114
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
No, but they're circling.
未，但佢哋喺度兜圈。

115
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I got two messages on my cell.
我手機收到兩個訊息。

116
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Yeah, well, they can't do a shooting review until we've processed the scene.
係，佢哋要等我哋處理完現場先可以做槍擊檢討。

117
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
I got a bad feeling about this, Calleigh.
我有種唔好嘅預感，Calleigh。

118
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
I better get in there.
我最好入去。

119
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
You call me if you need me.
有需要就 call 我。

120
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
I appreciate it.
多謝。

121
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
That mob did such a number on this scene, I can't even find Tripp's expended casings.
班暴民搞到個現場亂晒龍，我連 Tripp 嘅彈殼都搵唔到。

122
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
All this is either useless or it's compromised.
呢啲嘢一係冇用，一係已經受污染。

123
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
All right, well, let's start with what we know-- the vehicles.
好，我哋由已知嘅開始——啲車。

124
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
We know that the pickup truck hit the bus.
我哋知道架貨車撞咗架巴士。

125
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
And dispatch called and said that eyewitnesses saw a red SUV flee the scene.
調度中心話有目擊者見到架紅色 SUV 逃離現場。

126
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
(people shouting) So maybe we can find some sort of evidence of that.
（人群大叫）或者我哋可以搵到啲證據。

127
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
You know what?
你知唔知？

128
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
As a matter of fact, I got some red substance on the bumper.
事實上，我喺泵把上面搵到啲紅色物質。

129
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Looks like paint.
似係油漆。

130
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Okay, maybe our...
好，可能我哋嘅……

131
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
red SUV clipped this on its way out.
紅色 SUV 走嗰陣刮到呢度。

132
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I'm gonna call Horatio.
我會打俾 Horatio。

133
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
He's gonna want to know the color of the getaway vehicle. Okay.
佢會想知道逃離車輛嘅顏色。好。

134
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
WOLFE: Hey, Natalia.
WOLFE：喂，Natalia。

135
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
You know you can't be here.
你知你唔可以喺度。

136
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Right?
係咪？

137
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Oh, come on, don't shoot.
喂，唔好開槍。

138
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I come in peace here, all right?
我係和平過嚟㗎，好嗎？

139
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
So listen.
聽住。

140
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Guy named Rich Caprioto.
有個叫 Rich Caprioto 嘅人。

141
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Oh, that's the guy from the firing range?
哦，係咪射擊場嗰個人？

142
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
That's right, he's a real gunslinger, and he's willing to meet with you, uh, this afternoon.
啱，佢係個真槍手，佢話今日下晝肯同你見面。

143
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Oh, well, I'm... I'm really busy.
哦，我……我好忙。

144
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
(sighs) Natalia, I really went out on a limb here.
（嘆氣）Natalia，我真係冒住風險幫你。

145
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
I mean, this guy's willing to do it for free.
我意思係，呢個人肯免費幫手。

146
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
(sighs) Okay, well, if-if I can, I-I will, okay?
（嘆氣）好，如果……如果得嘅話，我會去，好嗎？

147
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Okay.
好。

148
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Thanks. You're welcome.
多謝。唔使客氣。

149
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Really, th-- okay.
真係，好……好。

150
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Good luck.
祝你好運。

151
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Lieutenant Caine.
Caine 督察。

152
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
You made the right decision, Kyle.
你做咗正確決定，Kyle。

153
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Look, I only ran to get away from those guys, okay?
我只係想走甩嗰班人，好嗎？

154
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Julio and the other two.
Julio 同另外兩個。

155
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Did you see where they went?
你有冇見到佢哋去邊？

156
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Well, I saw them leaving in a blue SUV.
我見到佢哋揸架藍色 SUV 走。

157
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Okay, 'cause the witnesses said red SUV.
好，因為目擊者話係紅色 SUV。

158
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
I'm just telling you what I saw, okay?
我只係講我見到嘅嘢，好嗎？

159
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Yeah, I believe you.
係，我信你。

160
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
(sighs) Look, I know this might sound weird, but if I go to jail, I want you to walk me in.
（嘆氣）聽住，我知道可能好奇怪，但如果我要坐監，我想你帶我入去。

161
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
We need to make a stop first.
我哋要先停一停。

162
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
What do you mean?
你咩意思？

163
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Get in. Trust me.
上車。信我。

164
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
♪ ♪

165
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Inside, you keep your eyes to yourself and don't look for trouble.
入到去，你唔好周圍望，唔好惹麻煩。

166
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
If it finds you-- and it will-- you don't back down, no matter what.
如果麻煩搵上你——一定會嘅——你唔可以退縮，無論點都好。

167
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Do you understand?
明唔明白？

168
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Yeah.
明。

169
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
What did I just say?
我啱啱講咗咩？

170
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Don't back down no matter what.
無論點都唔可以退縮。

171
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Okay, there's one more thing. Come here.
好，仲有一件事。過嚟。

172
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
You ready?
準備好未？

173
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Yeah.
準備好。

174
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Let's go.
出發。

175
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
How you doing?
你點樣？

176
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
This is as innocent as a victim gets.
呢個受害者真係無辜到極點。

177
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
How so?
點解咁講？

178
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Check this out.
睇吓呢度。

179
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
I don't understand.
我唔明。

180
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Her head is magnetized?
佢個頭有磁力？

181
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Steel plate?
鋼板？

182
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
It's a cochlear implant.
係人工耳蝸植入物。

183
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Helps deaf people to receive and process speech and sounds.
幫聾人接收同處理語音同聲音。

184
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
(people shouting) WOODS: It's surgically implanted \h into the inner ear.
（人群大叫）WOODS：係手術植入內耳。

185
00:14:14,000 --> 00:14:22,000
It consists of a receiver \h that decodes, then transmits \h to an electrode array, sending a signal to the brain.
佢有個接收器解碼，然後傳送到電極陣列，發訊號去大腦。

186
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Wouldn't there be an external component?
唔係應該有外部組件咩？

187
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Oh, she must have lost it before she was shot.
哦，佢應該係中槍之前唔見咗。

188
00:14:29,000 --> 00:14:37,000
(people shouting) (silence) Well, that explains why she didn't get out of there.
（人群大叫）（靜默）咁就解釋咗點解佢冇走甩。

189
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
She had no idea what was going on.
佢完全唔知發生咩事。

190
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Doubt that will help ease Tripp's conscience.
唔會幫到 Tripp 嘅良心好過啲。

191
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
No.
唔會。

192
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Have you got any firearms evidence?
你有冇搵到槍械證據？

193
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Yeah.
有。

194
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Recovered it from between the third and fourth vertebrae.
喺第三同第四節脊椎之間搵到。

195
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
You know what?
你知唔知？

196
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
This might ease his mind.
呢樣或者可以令佢安心啲。

197
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
It's a .45.
係點四五口徑。

198
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Tripp only shoots a nine mil.
Tripp 只係用九毫米。

199
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
So, Tripp didn't shoot anyone?
所以，Tripp 冇開槍射人？

200
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
No.
冇。

201
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Hey, you want to call him, since you were the one who found the round?
喂，你搵到嗰粒彈頭，不如你打畀佢啦？

202
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Yeah. Hey, where are you going with my projectile?
係。喂，你拎住我粒彈頭去邊？

203
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
To find out whose gun this really came from.
去查清楚呢粒彈係邊支槍射出嚟㗎。

204
00:15:12,000 --> 00:15:25,000
(computer trills) (beep) (beep) What's all this for?
（電腦聲）（嗶）（嗶）呢啲係做乜㗎？

205
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Standard operating procedure.
標準程序嚟㗎。

206
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
For what?
咩程序？

207
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Murder of Veronica Eckland.
Veronica Eckland謀殺案。

208
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Deaf girl, was an innocent bystander at a jail bus breakout earlier today.
聾女仔，今日早啲喺監獄巴士越獄事件入面無辜中招。

209
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
A round from your .45 has ended up inside our victim.
你支點四五嘅彈頭，最後插咗喺我哋受害者身上。

210
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Wait. I was nowhere near that thing.
等陣。我根本唔喺嗰件事附近。

211
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Really?
係咩？

212
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
You have some fresh cuts on your hands.
你對手有啲新傷痕喎。

213
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Are you sure you didn't get caught up in the riot?
你肯定冇喺暴亂入面中招？

214
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
'Cause we have a couple of great witnesses.
因為我哋有幾個好證人。

215
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
We could put you in a lineup.
可以安排你認人。

216
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Okay.
好。

217
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
I heard about it on the news.
我係喺新聞度聽講㗎。

218
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
This Julio guy who was leading the parade was yelling something about paying two million, whoever could bust him out.
個叫Julio嘅帶頭人，大叫話邊個救到佢就畀二百萬。

219
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
And you just happened to be in the area?
而你咁啱就喺附近？

220
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
For two million? You bet I was.
二百萬喎？梗係喺啦。

221
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
When I rolled up, the place was going off.
我到嘅時候，嗰度已經亂晒籠。

222
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
They had the bus surrounded.
佢哋包圍咗架巴士。

223
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I sneaked my bike up for a closer look.
我偷偷揸架電單車過去睇清楚。

224
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
That's when I lost my gun.
就係嗰陣唔見咗支槍。

225
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
(people shouting)
（人群叫囂聲）

226
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
DELKO: You see who picked your gun up?
DELKO：你見到邊個執起你支槍？

227
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
No. People were going crazy.
冇。啲人癲晒。

228
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
I got out of there.
我即刻走人。

229
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
Did you see Julio and the two other fugitives leave in an SUV?
你有冇見到Julio同另外兩個逃犯揸SUV走？

230
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
No, but I saw one of them leave on my bike.
冇，但我見到其中一個揸我架電單車走。

231
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
They stole your motorcycle?
佢哋偷咗你架電單車？

232
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Did you report it?
你有冇報警？

233
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
If I did that, I'd be the joke of South Beach.
報咗嘅話，我咪變咗South Beach嘅笑話？

234
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
We're talking about two dangerous felons.
我哋講緊兩個危險重犯喎。

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Do you see me laughing?
你見我笑緊咩？

236
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
MAN: Attention, Miami-Dade units for a stolen motorcycle \h broadcast.
MAN：注意，Miami-Dade單位，通報一架被偷電單車。

237
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
The vehicle \h is a 2007 Harley-Davidson.
車輛係2007年Harley-Davidson。

238
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Black in color. \h Florida plate 4-5-5-1-4-0.
黑色。佛羅里達車牌4-5-5-1-4-0。

239
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Last seen in the area \h of Biscayne Boulevard.
最後見到喺Biscayne Boulevard附近。

240
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
(tires squealing) Oscar Monahan, hold it right there.
（車胎尖叫聲）Oscar Monahan，企喺度唔好郁。

241
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Oh, my God, thank God, man.
天啊，多謝上帝，老友。

242
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
You know how long I've been waiting on y'all?
你知唔知我等咗你哋幾耐？

243
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
You ain't never around when a brother needs you, man.
兄弟需要你哋嘅時候，你哋永遠唔喺度。

244
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Right, and you just happened to walk away from a motorcycle that was stolen from the site of a bus breakout.
係咩，而你咁啱就喺越獄現場偷咗架電單車行開？

245
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
What you talk...? The bike...
你講乜...？架車...

246
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Man, I don't know nothing about that bike.
老友，我唔知乜嘢車。

247
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Look, why don't you just tell us where your partners, Julio and Trevor, are hiding out, and we might be able to help you?
不如你直接話我哋知你啲拍檔Julio同Trevor匿埋喺邊，我哋或者可以幫你？

248
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Look, I ain't got no partners.
我冇拍檔㗎。

249
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
And like I said, I don't know nothing about no bike.
同我講嘅一樣，我唔知乜嘢車。

250
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
(scoffs) (garbled radio transmission) Look at that.
（嗤笑）（模糊無線電）睇吓。

251
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Didn't we luck out that you didn't throw those far enough?
好彩你冇掟得咁遠，係咪？

252
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
(seagull caws, garbled radio transmission) You better get a comb, Oscar.
（海鷗叫，模糊無線電）你最好搵把梳，Oscar。

253
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
You're getting ready to get a whole new set of mug shots.
你準備好影新嘅犯人相啦。

254
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Come on.
嚟啦。

255
00:17:43,000 --> 00:17:49,000
(phone ringing) Hey, Frank, look, I got to get some time in at the range, 'cause I've got to prep for my firearms qualies.
（電話響）喂，Frank，我要去射擊場練吓，因為要準備槍械考核。

256
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
All right. I'll put Oscar in a radio car and wait for the tow.
好。我會安排Oscar上警車，等拖車嚟。

257
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Go do what you have to do.
去做你嘅嘢啦。

258
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
All right, thanks. Yeah.
好，唔該。係。

259
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
(engine starting)
（引擎啟動）

260
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Hey, Natalia.
喂，Natalia。

261
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Hi. Rich Caprioto.
你好。Rich Caprioto。

262
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Nice to meet you.
好開心識到你。

263
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Ryan says that you are the best, so I'm hoping you can help me.
Ryan話你係最叻嘅，所以我希望你幫到手。

264
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Well, I haven't failed a client yet.
我暫時未失手過。

265
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
(clicking) Okay.
（點擊聲）好。

266
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Send one across the bow.
射一發試吓。

267
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Okay.
好。

268
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Any... any pointers before I do this?
有冇...有冇咩貼士先？

269
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Yeah, be on time, especially when someone's doing you a favor.
有，準時，尤其係人哋幫你手嘅時候。

270
00:18:28,000 --> 00:18:34,000
(gunshots) Yeah, I'm sorry about that.
（槍聲）係，唔好意思。

271
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
I'm right in the middle of a case.
我正忙緊單案。

272
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Actually have to get some evidence to the lab right after this.
其實之後要即刻送證據去實驗室。

273
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
You left it in your ride? Yeah.
你留咗喺車度？係。

274
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
It's a county vehicle, so it's secure.
係政府車，所以安全。

275
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
(gun chamber clicking) Well, let's waste what's left in the magazine, and we'll reschedule.
（槍膛聲）好，打埋剩低嘅子彈，我哋再約過。

276
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Copy that.
收到。

277
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
One quick hint.
一個小貼士。

278
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Squeeze the trigger, don't jerk it.
扣扳機要慢慢嚟，唔好猛拉。

279
00:19:00,000 --> 00:19:07,000
Stealing the motorcycle, Oscar, is grand theft.
偷電單車，Oscar，係嚴重盜竊。

280
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Look, man, I know the charge, all right?
老友，我知罪名，得未？

281
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
(laughing): I've had it before.
（笑）我試過㗎啦。

282
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Yes, but this is a third strike for you, isn't it?
係，但呢次係你第三次犯案，係咪？

283
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
So, what you getting at?
咁你想點？

284
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
I want to know where Julio and Trevor are.
我想知Julio同Trevor喺邊。

285
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Look, man, you got to understand something.
老友，你要明白一樣嘢。

286
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
That bid we was up for?
我哋之前嗰單嘢？

287
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Look, I might have been with them, but I was not with them.
我可能同佢哋一齊，但唔係同佢哋一夥。

288
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
That's why I went the other way when the bus crashed.
所以巴士撞車嗰陣我先走另一邊。

289
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
My point is, that the theft charge could be reduced to a misdemeanor.
我嘅意思係，偷車罪可以減做輕罪。

290
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
I'm listening.
我聽緊。

291
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
MAN: You say nothing.
MAN：你乜都唔好講。

292
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Nothing.
乜都唔好講。

293
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Counsel for the defense.
辯方律師。

294
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Counselor, this is an opportunity for your client.
律師，呢個係你當事人嘅機會。

295
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Hear me out, and you may disagree.
聽我講完，你可能會唔同意。

296
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
I've got an expert witness who will dispute the legitimacy of any evidence found in or near the motorcycle you're accused of stealing.
我有個專家證人，會質疑你被控偷嗰架電單車入面或附近任何證據嘅合法性。

297
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
He's a former CSI.
佢係前CSI。

298
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
So, this conversation's over.
所以，呢次對話完咗。

299
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
To be continued, Oscar.
下次再傾，Oscar。

300
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
LAWYER: Let's talk in lockup.
LAWYER：我哋去羈留室傾。

301
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

302
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

303
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Hey.
喂。

304
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Hi.
你好。

305
00:20:56,000 --> 00:21:02,000
(clears throat) So, listen, I got a court order for the, uh, evidence in the Oscar Monahan case.
（清喉嚨）咁，我拎咗法庭命令，要攞Oscar Monahan案嘅證據。

306
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Yeah.
係。

307
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Yeah, Horatio told me that you're working for the defense.
係，Horatio話我知你幫辯方做嘢。

308
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Yup. What is that...?
係。呢個係...？

309
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
How do you think that's going to get you back in the lab?
你覺得咁樣可以返去實驗室？

310
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Well, being an expert witness pays $300 an hour.
做專家證人每小時收三百蚊美金。

311
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
And I'm broke.
而我冇錢。

312
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
And I know you hate it, so just let me do my job.
我知你憎呢樣嘢，所以畀我做我嘅嘢。

313
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
All right.
好。

314
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
I found Oscar's epis on the key chain, so he stole the motorcycle from the jail bus breakout.
我喺鎖匙扣度搵到Oscar嘅EPIS，所以佢喺監獄巴士越獄偷咗架電單車。

315
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
You know, how...?
你知點...？

316
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
(laughs) How are you going to challenge my analysis?
（笑）你點挑戰我嘅分析？

317
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I'm not going to challenge your analysis.
我唔會挑戰你嘅分析。

318
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
I'm going to challenge your protocol.
我會挑戰你嘅程序。

319
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
What do you mean?
你咩意思？

320
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
You didn't take the evidence straight back to the lab, Natalia.
你冇直接帶證據返實驗室，Natalia。

321
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
No, because I was running to the range appointment that you set up for me.
冇，因為我要趕去你幫我約嘅射擊場。

322
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
(sighs) That you set me up for.
（嘆氣）你幫我約嘅。

323
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
What?
咩？

324
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
You set me up.
你陷害我。

325
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Wait.
等陣。

326
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
No. Wait a second.
唔。等一陣。

327
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
You think I'd actually do that?
你覺得我會咁做？

328
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Are you kidding?
你講笑？

329
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
(scoffs) Just get me the evidence so I can vet it, please.
（嗤笑）求吓你拎證據畀我檢查。

330
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Wow.
嘩。

331
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Thank you.
多謝你。

332
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
You may put a fugitive back out on the street.
你可能會放個逃犯返街。

333
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
You proud of yourself?
你自豪咩？

334
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
♪ ♪

335
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
GUARD: Right shoulder to the wall.
GUARD：右肩貼牆。

336
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Man walking.
有人行緊。

337
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Listen up.
聽住。

338
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
When the last three digits of your booking number are called, step forward.
當你登記編號最後三個數字被叫到，就行前。

339
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Jones, 787.
Jones，787。

340
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
MAN: 787?
MAN：787？

341
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
787, step up.
787，行前。

342
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Don't worry about your clothes.
唔好擔心你啲衫。

343
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
The trustees will tag them.
受託人會標記佢哋。

344
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
No talking in the print line.
指紋排隊唔准傾偈。

345
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Did you stop by the civilian range before returning with the evidence?
你返嚟帶證據之前，有冇去過民用射擊場？

346
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Yes, but show me where that's not allowed.
有，但你話我知邊度唔准？

347
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
With Ryan on the stand, in the minds of the jury...?
如果Ryan上證人台，陪審團會點諗...？

348
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Yeah, but this is Oscar Monahan's third strike.
係，但呢次係Oscar Monahan第三次犯案。

349
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
He stole a motorcycle to evade capture.
佢偷電單車逃避追捕。

350
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
That's incontrovertible.
呢個冇得拗。

351
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
You screwed up, Natalia.
你搞錯咗，Natalia。

352
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
No, I didn't. I...
冇，我冇。我...

353
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
I had a friend turn on me.
我有個朋友背叛我。

354
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
So return the favor.
咁你報復返佢。

355
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
We discredit Ryan, I may still have a case against Oscar.
我哋質疑Ryan，我或者仲有得告Oscar。

356
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I can't do it.
我做唔到。

357
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Just give me one negative on Wolfe.
求吓你，畀個負面評價Wolfe。

358
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
I'm sorry.
唔好意思。

359
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
You should be.
你應該唔好意思。

360
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
It's your career.
呢個係你嘅事業。

361
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
DELKO: I hear we may not be able to put Oscar on that motorcycle.
DELKO：我聽講我哋可能告唔到Oscar偷電單車。

362
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Compromised evidence.
證據有問題。

363
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
So all we have left are Trevor and Julio, and they escaped in the red SUV.
所以我哋剩低Trevor同Julio，佢哋揸紅色SUV走咗。

364
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
That's correct.
啱。

365
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Except for Kyle said that it was blue.
除咗Kyle話係藍色。

366
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Correct, too.
都啱。

367
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
So one of them is lying?
咁其中一個講大話？

368
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
No. You're lying?
唔。你講大話？

369
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
No, it's a special paint.
唔，係特別油漆。

370
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Like a chameleon?
好似變色龍咁？

371
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
To the naked eye, yes.
肉眼睇，係。

372
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
Most paint jobs, they have a clear coating that goes over color layer.
大部分油漆，會喺顏色層上面加透明保護層。

373
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Oh, I see, to give it depth, right?
哦，明，增加深度，係咪？

374
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
This paint's second coat is filled with reflective synthetic flakes that are about one micrometer thick.
呢種油漆嘅第二層，充滿咗大約一微米厚嘅反光合成薄片。

375
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
It creates a prism effect on the car.
會喺車身產生棱鏡效果。

376
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
So it refracts a different color at a different angle.
所以唔同角度會折射唔同顏色。

377
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
(misting)
（噴霧聲）

378
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
(beeping) The product's so new, there's only one place in South Beach that does this kind of work.
（嗶聲）呢種產品好新，South Beach得一個地方做呢種工。

379
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Lummus Detailing.
Lummus Detailing。

380
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
I think we ought to take a ride and ask them what cars they painted blue and red in the last week.
我覺得我哋應該去問吓，佢哋上星期幫邊啲車油咗藍色同紅色。

381
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Let's go.
出發。

382
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Check it out.
睇吓。

383
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

384
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

385
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
DUQUESNE: Ah, Mr. Bedford.
DUQUESNE：啊，Bedford先生。

386
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
You have a pretty unique paint job and Lummus Detailing tells us you're a very satisfied customer.
你架車嘅油漆好特別，Lummus Detailing話你係好滿意嘅客人。

387
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Yeah, well, hard to stay ahead of the trends in this town.
係，呢個城市好難跟到潮流。

388
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Gotta do something to stand out.
要做啲嘢突出自己。

389
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Like break people out of jail for an easy payday?
好似幫人越獄賺快錢？

390
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
What, that, uh, $2 million thing I heard about on TV?
咩，電視講嗰二百萬單嘢？

391
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
I had nothing to do with that.
我同嗰件事冇關。

392
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
DUQUESNE: Paint transfer on the front of your car says otherwise.
DUQUESNE：你車頭嘅油漆轉移就話唔係。

393
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Yeah, so do these.
係，呢啲都係。

394
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Looks like you cut the cuffs off of Julio and Trevor.
你似係剪開咗Julio同Trevor嘅手銬。

395
00:26:34,000 --> 00:26:40,000
Look, you have to understand, this is not like me.
你要明白，呢啲唔似我作風。

396
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
You've got a nice house, a nice car.
你有間靚屋，架靚車。

397
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Doesn't seem like you need the money.
睇嚟你唔似缺錢。

398
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Yes, I do.
我係缺錢。

399
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
My brother is sick.
我兄弟病咗。

400
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
He needs dialysis.
佢要洗腎。

401
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
I heard about that two million, and I had to go for it.
我聽講有嗰二百萬，點都要去搏吓。

402
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
That's a life-saving amount of money.
呢筆錢係救命錢嚟㗎。

403
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
BEDFORD: Guys, over here. Over here!
BEDFORD：各位，呢邊。呢邊！

404
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
That's two, two million, right?
即係二百萬，啱唔啱？

405
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Man of my word, man, come on.
我講得出做得到，老友，嚟啦。

406
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
(people shouting)
（人群叫囂聲）

407
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Where's the two million now?
而家嗰二百萬喺邊？

408
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
This looks like heroin.
呢啲似係海洛英。

409
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
What is this?
呢啲係咩嚟？

410
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
That's two million.
呢度有二百萬。

411
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Maybe more if you sell it right.
如果識賣嘅話，可能仲多。

412
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
You don't want it, you don't have to take it.
你唔想要嘅話，可以唔攞。

413
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Get out of here, man.
走啦，老友。

414
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
That's the last I ever saw of them.
嗰次就係我最後一次見到佢哋。

415
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Lowlifes.
賤人。

416
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
What am I supposed to do with a bag of pure heroin?
我攞住一袋純海洛英可以做咩？

417
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Go to jail.
坐監囉。

418
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Eight to 12.
八年到十二年。

419
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
DUQUESNE: Let's go.
DUQUESNE：走啦。

420
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
(Wolfe clears throat) Well, if it's not Benedict Arnold.
（Wolfe清喉嚨）咦，呢個唔係Benedict Arnold咩。

421
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Hi, Frank. You look well.
嗨，Frank。你睇嚟唔錯。

422
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
What do you want?
你想點？

423
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Well, as expert witness in the Oscar Monahan theft case, I have a right to investigate the alleged crime scene.
作為Oscar Monahan盜竊案嘅專家證人，我有權調查呢個所謂嘅案發現場。

424
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
"Alleged"?
「所謂」？

425
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Yeah.
係呀。

426
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
A guy stole a motorcycle and dumped it here.
有人偷咗架電單車，然後掉咗喺呢度。

427
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Stay outside the perimeter until I can get you an escort.
留喺警戒線外面，等我搵人帶你入去。

428
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
(garbled radio transmission)
（無線電雜音）

429
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Oh, uh, Frank.
哦，Frank。

430
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Yeah?
嗯？

431
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
That's a .45.
嗰把係點四五口徑。

432
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Same caliber as the bullet they pulled out of the deaf girl.
同喺個聾女身上搵到嘅子彈口徑一樣。

433
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Yeah.
係呀。

434
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Looks like the joke's on you.
睇嚟你中計喇。

435
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Oscar tossed the murder weapon.
Oscar掉咗件兇器。

436
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Huh.
哼。

437
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
Yeah, listen, I have to follow this through the processing.
係，我要跟住呢個程序處理。

438
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
You do that. You're doing a bang-up job for the defense, Wolfe.
你去做啦。你為辯方做緊好嘢喎，Wolfe。

439
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
That's a nice haircut.
你個頭剪得幾靚。

440
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Have a good day. All right.
祝你過得愉快。好喇。

441
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Got something.
有發現。

442
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Did you already test fire the weapon?
你已經試射過把槍未？

443
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
I did.
試咗。

444
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Striations confirm the gun Oscar tossed was the one that killed Veronica Eckland.
條紋比對證實Oscar掉嘅槍就係殺Veronica Eckland嗰把。

445
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
I also found soft tissue.
我仲搵到軟組織。

446
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
So this is the skin from the .45?
所以呢啲係點四五口徑槍上面嘅皮膚？

447
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Yeah, the hammer pinch trapped the skin.
係，撞針夾住咗啲皮膚。

448
00:29:56,000 --> 00:30:01,000
This will tell us who the shooter is.
呢個會話俾我哋知邊個係槍手。

449
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
And then, maybe I can testify for the defense.
然後，或者我可以為辯方作證。

450
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
That would be fun.
咁會幾好玩。

451
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
WOLFE: Listen, Natalia, at least consider the fact that I brought the gun to Tripp's attention, will ya?
WOLFE：喂，Natalia，至少諗吓我係我令Tripp注意到把槍㗎，好唔好？

452
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Hm. You want points for doing the right thing?
哼。你想因為做啱事而攞分？

453
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Hey.
喂。

454
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Hey!
喂！

455
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
I follow the evidence no matter who pays me.
我係跟證據做人，唔理邊個出錢。

456
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Okay?
明唔明？

457
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
I'm doing my job, I haven't sold my soul.
我做緊我嘅本份，我冇出賣自己嘅靈魂。

458
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
If Oscar's guilty, then he's guilty.
如果Oscar有罪，咁佢就有罪。

459
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
All right? (machine beeps) He isn't. What?
好未？（機器響）佢冇罪。咩話？

460
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
He isn't?
佢冇罪？

461
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
It's not his DNA.
唔係佢嘅DNA。

462
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
He ended up with the gun, but he never used it.
佢最後攞到把槍，但從來冇用過。

463
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Whose DNA is it?
咁係邊個嘅DNA？

464
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
CAINE: Barry, you claim that you cut your hands on the pavement...
CAINE：Barry，你話你係喺馬路整傷手...

465
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
...when in reality, you cut your hand shooting Veronica Eckland.
...但其實你係開槍殺Veronica Eckland嗰陣整傷㗎。

466
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Didn't you?
係咪？

467
00:30:59,000 --> 00:31:06,000
I know this, Barry, because we recovered your skin from the hammer of the .45 that killer her.
我知呢件事，Barry，因為我哋喺殺佢嗰把點四五口徑槍嘅撞針上搵到你嘅皮膚。

468
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
All I could think about was all that money.
我個腦淨係諗住嗰筆錢。

469
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
$2 million.
二百萬美金。

470
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
I was trying to get closer to Julio.
我想接近Julio。

471
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
I saw him on the news.
我喺新聞見到佢。

472
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
I cleared a path and she motioned for him to get into her car.
我開咗條路，佢就打手勢叫Julio上佢架車。

473
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
(people shouting)
（人群叫囂聲）

474
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
(gunshot)
（槍聲）

475
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Sorry, dawg, what I need, I take.
對唔住，兄弟，我要嘅嘢，我就搶。

476
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
Couldn't let her get the two million and not me, so I shot her.
我唔可以俾佢攞到二百萬而我就冇，所以我開槍殺咗佢。

477
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
You said she motioned to Julio.
你話佢打手勢叫Julio。

478
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Tatted up guy, goatee.
全身紋身嘅男人，山羊鬚。

479
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Yeah.
係。

480
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Thank you, Barry. Take him, please.
多謝你，Barry。帶佢走。

481
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
TRIPP (on phone): Yeah?
TRIPP（講電話）：喂？

482
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Frank, our victim.
Frank，我哋嘅死者。

483
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
The deaf girl?
個聾女？

484
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Yes. Look into Julio's background and see if there's a connection.
係。查吓Julio嘅背景，睇吓有冇關連。

485
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
You think she was in on the bus breakout?
你覺得佢有份參與巴士越獄？

486
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
I do now.
我而家係咁諗。

487
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
Just about to fume these drug packets for prints, but I heard you wanted to see them first.
我準備緊幫呢啲毒品包裝做指紋煙燻，但係我聽講你想先睇吓。

488
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Chameleon car guy said that Julio gave him the packets, right?
變色龍車房佬話Julio俾咗啲包裝佢，係咪？

489
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Yeah, as payment for helping him flee the bus breakout.
係，當係幫佢逃離巴士越獄嘅報酬。

490
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
If Julio was small-time, where'd he get this amount?
如果Julio只係小角色，佢邊度嚟咁多貨？

491
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
He had to get the heroin from a third party.
佢一定要經第三者先攞到海洛英。

492
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
I swabbed the packets for epithelials, there aren't any.
我採咗啲包裝嘅上皮細胞，但係乜都冇。

493
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Not where you're looking.
你睇錯地方。

494
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
You see this edge?
見到呢條邊未？

495
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
It's amorphic, which means it was sealed by hand, not by machine.
呢個係無定形嘅，即係人手封口，唔係機器封。

496
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Julio's drug connection is old school.
Julio嘅毒品供應商係老派作風。

497
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
It's an amateur process, heat it, squeeze it.
係業餘手法，加熱，然後壓實。

498
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
But as air sucks into the packet, so does skin.
但係空氣入到包裝嘅時候，皮膚都會跟住入去。

499
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
(heated crackling)
（加熱爆裂聲）

500
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Joe LeBrock.
Joe LeBrock。

501
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Been in Dade Detention for the last six months.
過去六個月都喺Dade拘留所。

502
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
He may be locked up, but he still owns property on the waterfront.
佢可能被鎖住，但佢仲喺海邊有物業。

503
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Take a look as his two known associates.
睇吓佢兩個已知嘅同夥。

504
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Julio Rentoria and Trevor Battle.
Julio Rentoria同Trevor Battle。

505
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Our two bandits on the run. That's right.
我哋兩個走佬嘅賊仔。冇錯。

506
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
I'll let Horatio know. Thanks.
我會話俾Horatio知。唔該。

507
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
MAN: This is LeBrock's warehouse.
MAN：呢度係LeBrock嘅貨倉。

508
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
The suspects may be in the vicinity.
疑犯可能喺附近。

509
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Do we have any movement inside yet?
入面有冇動靜？

510
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
None yet, sir.
暫時未有，長官。

511
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
What's the plan, Lieutenant?
有咩計劃，督察？

512
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
The plan is, is to keep our eyes up, gentlemen.
計劃就係，大家要睇實啲，各位。

513
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Somebody's coming out.
有人出嚟。

514
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
MAN: He's got a weapon.
MAN：佢揸住武器。

515
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
It's one of our escapees.
係其中一個逃犯。

516
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
It's Trevor Battle.
係Trevor Battle。

517
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Hey, Trevor, where's Julio?
喂，Trevor，Julio喺邊？

518
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Hey, don't worry about where Julio's at.
喂，唔使理Julio喺邊。

519
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Why is that?
點解咁講？

520
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Man, we got something you really want.
老友，我哋有你真係想要嘅嘢。

521
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
What are you talking about, Trevor?
你講緊咩呀，Trevor？

522
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
The kid.
個細路。

523
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
What kid?
咩細路？

524
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Kyle.
Kyle。

525
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
From the bus.
巴士嗰個。

526
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Man, we found out he's your son.
老友，我哋發現佢係你個仔。

527
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
That kid is back in custody, Trevor. Yeah.
個細路已經返咗羈留所，Trevor。係呀。

528
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
And that's exactly where we're gonna kill him.
我哋正正就會喺嗰度殺咗佢。

529
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Don't do it!
唔好咁做！

530
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Take care, Lieutenant Caine.
小心啲，Caine督察。

531
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
(gunshots)
（槍聲）

532
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Yes, uh, this is Lieutenant Horatio Caine.
係，我係Horatio Caine督察。

533
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
I am looking for inmate Kyle Harmon.
我喺度搵囚犯Kyle Harmon。

534
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Kyle Harmon?
Kyle Harmon？

535
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
I got eyeballs on him now.
我而家睇住佢。

536
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Do not let him out of your sight.
唔好俾佢離開你嘅視線。

537
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Horatio, you were right.
Horatio，你啱。

538
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Homicide found out the deaf girl was engaged to Julio.
兇殺組發現個聾女同Julio訂咗婚。

539
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
No wonder she tried to break him out.
難怪佢想幫佢越獄。

540
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Frank, she read our lips.
Frank，佢讀到我哋唇語。

541
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Have you, uh, told Kyle he's your son?
你，呃，有冇話俾Kyle知佢係你個仔？

542
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
I haven't yet.
仲未。

543
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Outside the courtroom is where they found out about Kyle.
佢哋係喺法庭出面發現Kyle嘅事。

544
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
I need a third floor prowler at main control.
我需要三樓巡邏去主控制室。

545
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Excuse me.
唔好意思。

546
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
One second, Lieutenant.
等陣，督察。

547
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Excuse me!
唔好意思！

548
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Inmate Kyle Harmon.
囚犯Kyle Harmon。

549
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
He's a miss-out, Lieutenant.
佢走失咗，督察。

550
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
He can't be a miss-out.
佢唔可能走失。

551
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
I just spoke to you on the phone. Where is he?
我啱啱先同你講完電話。佢喺邊？

552
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Fight broke out. I had to break it up.
有打鬥，我要去制止。

553
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
The fight was staged. Do you monitor the phones?
場打鬥係做戲嘅。你哋有冇監聽電話？

554
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Absolutely. System logs each call from the phone bank.
當然有。系統會記錄每個電話亭打出嘅電話。

555
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Get me the logs.
攞啲記錄俾我。

556
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
And lock this place down, you understand?
同埋封鎖呢度，你明唔明？

557
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Lock it down.
封鎖佢。

558
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
So someone knew that Kyle was inside.
所以有人知道Kyle喺入面。

559
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
It had to be Julio Rentoria that tipped them off, Eric.
一定係Julio Rentoria通風報信，Eric。

560
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
We're looking for security cameras and phone logs.
我哋要搵閉路電視同電話記錄。

561
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
All right, outbound phone numbers.
好，打出嘅電話號碼。

562
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
You want me to write a warrant and get the addresses?
你要我寫搜查令攞地址？

563
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
We don't have time.
我哋冇時間。

564
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Hang on. Here you go.
等陣。呢度。

565
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Wow, they're all clearing out for this guy.
嘩，佢哋全部讓路俾呢個人。

566
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
That's what I call respect.
呢啲就叫做尊重。

567
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Or fear.
或者係恐懼。

568
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Guy looks pretty hard-core.
呢個人睇嚟好硬淨。

569
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Look at the wristband.
睇吓個手帶。

570
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Joe LeBrock. That's the same guy whose place we hit today at the waterfront.
Joe LeBrock。就係我哋今日去海邊嗰個地方嘅同一條友。

571
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
His DNA was on the drugs.
佢嘅DNA喺啲毒品上面。

572
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Okay, so he's our connection to Rentoria, isn't he?
好，咁佢就係我哋同Rentoria嘅聯繫，係咪？

573
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Julio must have an untraceable phone.
Julio一定有部追蹤唔到嘅電話。

574
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
And now we have the number.
而我哋而家有咗個號碼。

575
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Track it, Eric.
追蹤佢，Eric。

576
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
What are you going to do?
你會做咩？

577
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
I'm going to go talk to Joe.
我會去同Joe傾吓。

578
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Where's the boy?
個男仔喺邊？

579
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
You mean your little boy?
你係話你個細路？

580
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
I ain't telling you jack.
我唔會話你知半句。

581
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
It looks like somebody marked you up pretty good, Joe.
睇嚟有人喺你身上留低唔少痕跡喎，Joe。

582
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Did they?
係咩？

583
00:37:01,000 --> 00:37:07,000
Joe, I am attempting to give you a chance, so work with me on this.
Joe，我係想俾個機會你，所以合作吓啦。

584
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
I don't want it.
我唔想要。

585
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Okay.
好。

586
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Then we have a big problem.
咁我哋就有大問題。

587
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Yeah?
係咩？

588
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
And what would that be?
咩問題？

589
00:37:21,000 --> 00:37:26,000
I'm not leaving this room without an answer.
我唔會離開呢間房而冇答案。

590
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
All right, got it.
好，收到。

591
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Okay.
好。

592
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Thanks.
唔該。

593
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Calleigh said that Julio's cell phone GPS is in within a hundred-yard radius.
Calleigh話Julio嘅手機GPS喺一百碼範圍內。

594
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
I'll take the left flank.
我負責左翼。

595
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
All right, let's go.
好，出發。

596
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Julio!
Julio！

597
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Let's see some hands.
舉高手。

598
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Go ahead.
嚟啦。

599
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Take your best shot.
放馬過嚟。

600
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
It doesn't work like that, but I'll make you a promise.
唔係咁玩法，但我應承你一樣嘢。

601
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
RENTORIA: Oh, yeah, 5-0, what's that?
RENTORIA：係呀，差佬，咩事呀？

602
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
You're not going to get away twice.
你唔會走得甩第二次㗎。

603
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Whoa, whoa, whoa, whoa, wait.
喂喂喂喂，等陣。

604
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
I got something to deal.
我有嘢想傾。

605
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Kyle.
Kyle。

606
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Too late.
太遲喇。

607
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Lieutenant Caine's got his own methods.
Caine警司有佢自己嘅方法。

608
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Let's go.
走啦。

609
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
(phone ringing) DELKO: H, yeah, I'm on my way.
（電話響）DELKO：H，係，我嚟緊。

610
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
What's this?
呢啲係咩嚟？

611
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
You know, we rounded up all your friends, Joe.
你知道我哋拉晒你啲朋友，Joe。

612
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Where's the boy?
個男仔喺邊？

613
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Ever been to Brazil, Joe?
你去過巴西未呀，Joe？

614
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
What?
吓？

615
00:39:30,000 --> 00:39:39,000
Not long ago, someone that we both cared for greatly was killed by an animal like you.
唔係好耐之前，有個我哋兩個都好關心嘅人俾你咁嘅禽獸殺咗。

616
00:39:39,000 --> 00:39:45,000
We went down to Brazil to hunt him.
我哋落咗巴西追佢。

617
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
He never left the country, Joe.
佢從來冇離開過個國家，Joe。

618
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
So what's that gotta do with me?
咁關我咩事？

619
00:39:54,000 --> 00:40:07,000
If those scratches are from my son and anything has happened to him, I'm going to come back to this room and you will leave it in a bag.
如果啲抓痕係我個仔嘅，而佢有咩事，我會返嚟呢間房，而你會俾人用袋抬出去。

620
00:40:08,000 --> 00:40:13,000
So, I'm going to ask you one more time.
所以我會再問你一次。

621
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Where is he?
佢喺邊？

622
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
He's in the pipe chase.
佢喺管道槽。

623
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Maintenance hallway between the cells.
監房之間嘅維修走廊。

624
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Block C.
C座。

625
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
(crying)
（喊聲）

626
00:40:45,000 --> 00:40:54,000
(muffled screaming) Kyle!
（悶住嘅尖叫聲）Kyle！

627
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
(muffled screaming) Kyle.
（悶住嘅尖叫聲）Kyle。

628
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
(muffled shouting)
（悶住嘅叫喊聲）

629
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Kyle.
Kyle。

630
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
(panting): I did what you said. I fought back.
（喘氣）：我照你講咁做，我反抗咗。

631
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
I know you did, son.
我知道你做咗，仔。

632
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
I know you did.
我知道你做咗。

633
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Why are you doing this?
你點解要咁做？

634
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
I'm doing this, Kyle...
我咁做，Kyle...

635
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
because I'm your father, okay.
因為我係你老竇，明冇。

636
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
You... what?
你... 咩話？

637
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
I know you don't believe me, and we can't talk about it now.
我知道你唔信我，我哋而家唔可以傾呢件事。

638
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
But we will. Come on.
但遲啲會傾，嚟啦。

639
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
We've got to get you back and keep you away from the general population.
我要帶你返去，同埋唔俾你接觸其他囚犯。

640
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Could I have a minute, please, gentlemen?
可唔可以俾我傾幾句，唔該晒幾位？

641
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Heard you got my third strike kicked back.
聽講你打返我第三犯。

642
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
As a matter of fact I did, Oscar.
係呀，我係做咗，Oscar。

643
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
We all know there's no such thing as a free lunch, so what do I gotta do?
我哋都知道冇免費午餐，咁我要做啲咩？

644
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
There was a kid on the bus.
巴士上有個細路。

645
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
I don't want anything to happen to him inside.
我唔想佢喺裏面有事。

646
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
What are you talking about, protect him?
你講咩呀，保護佢？

647
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
24/7-- that's your mission now.
24小時全天候——呢個就係你而家嘅任務。

648
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Hey, feel me, man, I can't be with him all the time.
喂，你明我講咩㗎，我冇可能成日陪住佢。

649
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Pass the word, Oscar.
傳開個口訊，Oscar。

650
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
That kid is untouchable from here on in.
由而家開始，個細路冇人掂得。

651
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
You understand?
你明唔明？

652
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
All right, you got a deal.
好，成交。

653
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Your boy is safe.
你個仔會安全。

654
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
And, Oscar, if anything happens to him...
同埋，Oscar，如果佢有咩事...

655
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
I'm on my third strike.
我已經係第三犯。

656
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
There you go.
咁就得喇。

657
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
You're a smart man.
你係個聰明人。

658
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Take him.
帶佢走。

659
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
♪ ♪

660
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
♪ ♪

661
00:43:35,000 --> 00:43:41,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

662
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作\h access.wgbh.org
