1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
我哋喺比斯坎法院外面，等緊 Julio Rentoria 嘅保釋聆訊，佢係個暴力罪犯，今朝喺海厄利亞打傷同搶劫咗個舖頭職員。

2
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
女人：Julio Rentoria 先生……

3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
聆訊之後我哋會報道呢單新聞。

4
00:00:22,000 --> 00:00:33,000
關於佛羅里達州控 Julio Rentoria、Trevor Battle 同 Oscar Monahan 嘅案件——每人一項企圖謀殺罪——被告點樣答辯？

5
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
唔認罪。唔認罪。

6
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
唔認罪。

7
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Nevins 女士，控方對保釋有冇意見？

8
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
法官大人，今朝被告 Rentoria 同 Battle 將個舖頭職員打到半死。

9
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
被告 Monahan 揸車帶佢哋離開現場。

10
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
佢哋唔應該有保釋。（敲槌）唔准保釋。

11
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
被告還押候審，交邁阿密戴德縣拘留所。

12
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
下一單案件，州控 Kyle Harmon。

13
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
講緊你呀，老友。

14
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
（男人偷笑）Tripp 警長，檔案顯示你係案件調查主任。

15
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Harmon 先生因為綁架被捕？法官大人，呢個後生仔犯案嗰陣冇帶武器。

16
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
佢冇暴力前科。

17
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
所以佢唔構成威脅。

18
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
法官：後生仔，你係咪 Kyle Harmon？

19
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
係，法官。

20
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
你被控非法禁錮、綁架，係嚴重罪行。

21
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
你明唔明白控罪？

22
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
明白，法官。

23
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
正因為咁，雖然你得 16 歲，但會以成人身份受審。

24
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
你點樣答辯？

25
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
（男人偷笑）我唔認罪，法官。

26
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
下次出庭會喺 B 庭。

27
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
喺呢段時間，法庭將你還押。

28
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
（細聲議論）

29
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
男人：我哋收到消息 Rentoria 嘅聆訊啱啱結束。

30
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
講得客氣啲，呢度有好大班人喺度等佢出法院。

31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
你有冇……同 Kyle 講佢係你個仔？

32
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
未講。

33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
睇吓呢班人。

34
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
起碼有一百個傻仔想上電視。

35
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
而家，就係而家！

36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Julio！

37
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
RENTORIA：咩事呀？兄弟！

38
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
RENTORIA：二百萬。我有二百萬美金，邊個救到我出去就俾佢。

39
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
喂，我有二百萬，二百萬，邊個救到我出去就俾佢。

40
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
喂，靚女，邊個會係贏家？

41
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
你可能係幸運兒。

42
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
喂，我有二百萬，二百萬。

43
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Julio Rentoria。二百萬！

44
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
以為自己係現代嘅 Jesse James。

45
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
我有二百萬，邊個救我出去就俾佢。

46
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
喂，大家嚟啦，二百萬呀，各位。

47
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
邊個想要二百萬？

48
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
我愛你，Julio。

49
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
呼！

50
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Amy。呢個係我個名。Amy。Amy？

51
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Amelita，搵我啦。

52
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
（Rentoria 笑）Frank，想唔想兜個圈？

53
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
搭巴士？好呀。

54
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
個司機好似需要幫手。

55
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
我搞掂。

56
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
好，Frank。

57
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
（嘈雜聲）

58
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
（人群嘈雜）

59
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
律師。

60
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Horatio Caine。

61
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
你返法庭係為咗 Kyle Harmon 件事？

62
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
係，佢點？你打算申請以成人身份審訊佢。

63
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
佢犯嘅係成人罪行，Horatio。

64
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
佢綁架咗個女人。

65
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
佢係個細路，係俾人勒索先搞成咁。

66
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
無論點，佢做咗個錯誤決定。

67
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
細路成日都係咁，係咪？

68
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
好聰明，督察，但佢仍然會以成人身份受審。

69
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
點解你咁關心？

70
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
我關心……

71
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
因為係我嘅職責。

72
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
好開心見到你。

73
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
♪ ♪

74
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
（響號、輪胎尖叫）

75
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
（大叫）

76
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
（吸氣、呻吟）

77
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
（大叫）撐住！我哋救你出嚟！

78
00:05:46,000 --> 00:05:54,000
（大叫）（呻吟）

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
（模糊叫喊）

80
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
（冇聲）

81
00:06:15,000 --> 00:06:25,000
（擊中）（大叫）喂，走啦，走啦。

82
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
RENTORIA：快啲，郁手，走。

83
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
我哋離開呢度。

84
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
男人：各位，呢邊。

85
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
各位！

86
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
（輪胎尖叫）（咕噥）

87
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
（槍聲）

88
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
TRIPP（回音）：India 2,100。

89
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
315。

90
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
比斯坎法院以東兩個街口。

91
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
有人開槍。

92
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
（人群大叫）

93
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
放低支槍！

94
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
（人群尖叫）

95
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
（警笛鳴響）

96
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
女人（對講機）：確認你有關巴士逃犯嘅更多資訊。

97
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
確認。

98
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
稍後廣播。

99
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Frank。

100
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
我冇事。啲囚犯呢？

101
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
有四個人走甩咗；我哋喺全市搜捕。

102
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Julio 得到自由，連錢都唔使俾。

103
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Kyle 喺邊，Frank？

104
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
佢同佢哋一齊，Horatio，佢走咗。

105
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
你想點做？

106
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
我想搵返佢。

107
00:08:21,000 --> 00:08:33,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

108
00:08:44,000 --> 00:08:53,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

109
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
DUQUESNE：你點樣？

110
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
（嘆氣）戰爭迷霧。

111
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
我冇見到嗰位小姐直到……

112
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
你明嘅。

113
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
你有冇同 I.A.B. 傾過？

114
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
未，但佢哋喺度兜圈。

115
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
我手機收到兩個訊息。

116
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
係，佢哋要等我哋處理完現場先可以做槍擊檢討。

117
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
我有種唔好嘅預感，Calleigh。

118
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
我最好入去。

119
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
有需要就 call 我。

120
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
多謝。

121
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
班暴民搞到個現場亂晒龍，我連 Tripp 嘅彈殼都搵唔到。

122
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
呢啲嘢一係冇用，一係已經受污染。

123
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
好，我哋由已知嘅開始——啲車。

124
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
我哋知道架貨車撞咗架巴士。

125
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
調度中心話有目擊者見到架紅色 SUV 逃離現場。

126
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
（人群大叫）或者我哋可以搵到啲證據。

127
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
你知唔知？

128
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
事實上，我喺泵把上面搵到啲紅色物質。

129
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
似係油漆。

130
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
好，可能我哋嘅……

131
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
紅色 SUV 走嗰陣刮到呢度。

132
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
我會打俾 Horatio。

133
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
佢會想知道逃離車輛嘅顏色。好。

134
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
WOLFE：喂，Natalia。

135
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
你知你唔可以喺度。

136
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
係咪？

137
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
喂，唔好開槍。

138
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
我係和平過嚟㗎，好嗎？

139
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
聽住。

140
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
有個叫 Rich Caprioto 嘅人。

141
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
哦，係咪射擊場嗰個人？

142
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
啱，佢係個真槍手，佢話今日下晝肯同你見面。

143
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
哦，我……我好忙。

144
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
（嘆氣）Natalia，我真係冒住風險幫你。

145
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
我意思係，呢個人肯免費幫手。

146
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
（嘆氣）好，如果……如果得嘅話，我會去，好嗎？

147
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
好。

148
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
多謝。唔使客氣。

149
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
真係，好……好。

150
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
祝你好運。

151
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Caine 督察。

152
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
你做咗正確決定，Kyle。

153
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
我只係想走甩嗰班人，好嗎？

154
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Julio 同另外兩個。

155
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
你有冇見到佢哋去邊？

156
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
我見到佢哋揸架藍色 SUV 走。

157
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
好，因為目擊者話係紅色 SUV。

158
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
我只係講我見到嘅嘢，好嗎？

159
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
係，我信你。

160
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
（嘆氣）聽住，我知道可能好奇怪，但如果我要坐監，我想你帶我入去。

161
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
我哋要先停一停。

162
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
你咩意思？

163
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
上車。信我。

164
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
♪ ♪

165
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
入到去，你唔好周圍望，唔好惹麻煩。

166
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
如果麻煩搵上你——一定會嘅——你唔可以退縮，無論點都好。

167
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
明唔明白？

168
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
明。

169
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
我啱啱講咗咩？

170
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
無論點都唔可以退縮。

171
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
好，仲有一件事。過嚟。

172
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
準備好未？

173
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
準備好。

174
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
出發。

175
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
你點樣？

176
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
呢個受害者真係無辜到極點。

177
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
點解咁講？

178
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
睇吓呢度。

179
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
我唔明。

180
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
佢個頭有磁力？

181
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
鋼板？

182
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
係人工耳蝸植入物。

183
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
幫聾人接收同處理語音同聲音。

184
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
（人群大叫）WOODS：係手術植入內耳。

185
00:14:14,000 --> 00:14:22,000
佢有個接收器解碼，然後傳送到電極陣列，發訊號去大腦。

186
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
唔係應該有外部組件咩？

187
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
哦，佢應該係中槍之前唔見咗。

188
00:14:29,000 --> 00:14:37,000
（人群大叫）（靜默）咁就解釋咗點解佢冇走甩。

189
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
佢完全唔知發生咩事。

190
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
唔會幫到 Tripp 嘅良心好過啲。

191
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
唔會。

192
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
你有冇搵到槍械證據？

193
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
有。

194
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
喺第三同第四節脊椎之間搵到。

195
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
你知唔知？

196
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
呢樣或者可以令佢安心啲。

197
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
係點四五口徑。

198
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Tripp 只係用九毫米。

199
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
所以，Tripp 冇開槍射人？

200
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
冇。

201
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
喂，你搵到嗰粒彈頭，不如你打畀佢啦？

202
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
係。喂，你拎住我粒彈頭去邊？

203
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
去查清楚呢粒彈係邊支槍射出嚟㗎。

204
00:15:12,000 --> 00:15:25,000
（電腦聲）（嗶）（嗶）呢啲係做乜㗎？

205
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
標準程序嚟㗎。

206
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
咩程序？

207
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Veronica Eckland謀殺案。

208
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
聾女仔，今日早啲喺監獄巴士越獄事件入面無辜中招。

209
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
你支點四五嘅彈頭，最後插咗喺我哋受害者身上。

210
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
等陣。我根本唔喺嗰件事附近。

211
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
係咩？

212
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
你對手有啲新傷痕喎。

213
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
你肯定冇喺暴亂入面中招？

214
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
因為我哋有幾個好證人。

215
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
可以安排你認人。

216
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
好。

217
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
我係喺新聞度聽講㗎。

218
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
個叫Julio嘅帶頭人，大叫話邊個救到佢就畀二百萬。

219
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
而你咁啱就喺附近？

220
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
二百萬喎？梗係喺啦。

221
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
我到嘅時候，嗰度已經亂晒籠。

222
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
佢哋包圍咗架巴士。

223
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
我偷偷揸架電單車過去睇清楚。

224
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
就係嗰陣唔見咗支槍。

225
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
（人群叫囂聲）

226
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
DELKO：你見到邊個執起你支槍？

227
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
冇。啲人癲晒。

228
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
我即刻走人。

229
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
你有冇見到Julio同另外兩個逃犯揸SUV走？

230
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
冇，但我見到其中一個揸我架電單車走。

231
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
佢哋偷咗你架電單車？

232
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
你有冇報警？

233
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
報咗嘅話，我咪變咗South Beach嘅笑話？

234
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
我哋講緊兩個危險重犯喎。

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
你見我笑緊咩？

236
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
MAN：注意，Miami-Dade單位，通報一架被偷電單車。

237
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
車輛係2007年Harley-Davidson。

238
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
黑色。佛羅里達車牌4-5-5-1-4-0。

239
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
最後見到喺Biscayne Boulevard附近。

240
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
（車胎尖叫聲）Oscar Monahan，企喺度唔好郁。

241
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
天啊，多謝上帝，老友。

242
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
你知唔知我等咗你哋幾耐？

243
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
兄弟需要你哋嘅時候，你哋永遠唔喺度。

244
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
係咩，而你咁啱就喺越獄現場偷咗架電單車行開？

245
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
你講乜...？架車...

246
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
老友，我唔知乜嘢車。

247
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
不如你直接話我哋知你啲拍檔Julio同Trevor匿埋喺邊，我哋或者可以幫你？

248
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
我冇拍檔㗎。

249
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
同我講嘅一樣，我唔知乜嘢車。

250
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
（嗤笑）（模糊無線電）睇吓。

251
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
好彩你冇掟得咁遠，係咪？

252
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
（海鷗叫，模糊無線電）你最好搵把梳，Oscar。

253
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
你準備好影新嘅犯人相啦。

254
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
嚟啦。

255
00:17:43,000 --> 00:17:49,000
（電話響）喂，Frank，我要去射擊場練吓，因為要準備槍械考核。

256
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
好。我會安排Oscar上警車，等拖車嚟。

257
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
去做你嘅嘢啦。

258
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
好，唔該。係。

259
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
（引擎啟動）

260
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
喂，Natalia。

261
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
你好。Rich Caprioto。

262
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
好開心識到你。

263
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Ryan話你係最叻嘅，所以我希望你幫到手。

264
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
我暫時未失手過。

265
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
（點擊聲）好。

266
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
射一發試吓。

267
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
好。

268
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
有冇...有冇咩貼士先？

269
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
有，準時，尤其係人哋幫你手嘅時候。

270
00:18:28,000 --> 00:18:34,000
（槍聲）係，唔好意思。

271
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
我正忙緊單案。

272
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
其實之後要即刻送證據去實驗室。

273
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
你留咗喺車度？係。

274
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
係政府車，所以安全。

275
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
（槍膛聲）好，打埋剩低嘅子彈，我哋再約過。

276
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
收到。

277
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
一個小貼士。

278
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
扣扳機要慢慢嚟，唔好猛拉。

279
00:19:00,000 --> 00:19:07,000
偷電單車，Oscar，係嚴重盜竊。

280
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
老友，我知罪名，得未？

281
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
（笑）我試過㗎啦。

282
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
係，但呢次係你第三次犯案，係咪？

283
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
咁你想點？

284
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
我想知Julio同Trevor喺邊。

285
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
老友，你要明白一樣嘢。

286
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
我哋之前嗰單嘢？

287
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
我可能同佢哋一齊，但唔係同佢哋一夥。

288
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
所以巴士撞車嗰陣我先走另一邊。

289
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
我嘅意思係，偷車罪可以減做輕罪。

290
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
我聽緊。

291
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
MAN：你乜都唔好講。

292
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
乜都唔好講。

293
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
辯方律師。

294
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
律師，呢個係你當事人嘅機會。

295
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
聽我講完，你可能會唔同意。

296
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
我有個專家證人，會質疑你被控偷嗰架電單車入面或附近任何證據嘅合法性。

297
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
佢係前CSI。

298
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
所以，呢次對話完咗。

299
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
下次再傾，Oscar。

300
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
LAWYER：我哋去羈留室傾。

301
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
（相機快門聲）

302
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
（升降機鈴聲）

303
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
喂。

304
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
你好。

305
00:20:56,000 --> 00:21:02,000
（清喉嚨）咁，我拎咗法庭命令，要攞Oscar Monahan案嘅證據。

306
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
係。

307
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
係，Horatio話我知你幫辯方做嘢。

308
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
係。呢個係...？

309
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
你覺得咁樣可以返去實驗室？

310
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
做專家證人每小時收三百蚊美金。

311
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
而我冇錢。

312
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
我知你憎呢樣嘢，所以畀我做我嘅嘢。

313
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
好。

314
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
我喺鎖匙扣度搵到Oscar嘅EPIS，所以佢喺監獄巴士越獄偷咗架電單車。

315
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
你知點...？

316
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
（笑）你點挑戰我嘅分析？

317
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
我唔會挑戰你嘅分析。

318
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
我會挑戰你嘅程序。

319
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
你咩意思？

320
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
你冇直接帶證據返實驗室，Natalia。

321
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
冇，因為我要趕去你幫我約嘅射擊場。

322
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
（嘆氣）你幫我約嘅。

323
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
咩？

324
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
你陷害我。

325
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
等陣。

326
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
唔。等一陣。

327
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
你覺得我會咁做？

328
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
你講笑？

329
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
（嗤笑）求吓你拎證據畀我檢查。

330
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
嘩。

331
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
多謝你。

332
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
你可能會放個逃犯返街。

333
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
你自豪咩？

334
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
♪ ♪

335
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
GUARD：右肩貼牆。

336
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
有人行緊。

337
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
聽住。

338
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
當你登記編號最後三個數字被叫到，就行前。

339
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Jones，787。

340
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
MAN：787？

341
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
787，行前。

342
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
唔好擔心你啲衫。

343
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
受託人會標記佢哋。

344
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
指紋排隊唔准傾偈。

345
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
你返嚟帶證據之前，有冇去過民用射擊場？

346
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
有，但你話我知邊度唔准？

347
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
如果Ryan上證人台，陪審團會點諗...？

348
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
係，但呢次係Oscar Monahan第三次犯案。

349
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
佢偷電單車逃避追捕。

350
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
呢個冇得拗。

351
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
你搞錯咗，Natalia。

352
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
冇，我冇。我...

353
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
我有個朋友背叛我。

354
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
咁你報復返佢。

355
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
我哋質疑Ryan，我或者仲有得告Oscar。

356
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
我做唔到。

357
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
求吓你，畀個負面評價Wolfe。

358
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
唔好意思。

359
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
你應該唔好意思。

360
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
呢個係你嘅事業。

361
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
DELKO：我聽講我哋可能告唔到Oscar偷電單車。

362
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
證據有問題。

363
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
所以我哋剩低Trevor同Julio，佢哋揸紅色SUV走咗。

364
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
啱。

365
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
除咗Kyle話係藍色。

366
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
都啱。

367
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
咁其中一個講大話？

368
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
唔。你講大話？

369
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
唔，係特別油漆。

370
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
好似變色龍咁？

371
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
肉眼睇，係。

372
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
大部分油漆，會喺顏色層上面加透明保護層。

373
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
哦，明，增加深度，係咪？

374
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
呢種油漆嘅第二層，充滿咗大約一微米厚嘅反光合成薄片。

375
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
會喺車身產生棱鏡效果。

376
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
所以唔同角度會折射唔同顏色。

377
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
（噴霧聲）

378
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
（嗶聲）呢種產品好新，South Beach得一個地方做呢種工。

379
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Lummus Detailing。

380
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
我覺得我哋應該去問吓，佢哋上星期幫邊啲車油咗藍色同紅色。

381
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
出發。

382
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
睇吓。

383
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
（相機快門聲）

384
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
（相機快門聲）

385
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
DUQUESNE：啊，Bedford先生。

386
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
你架車嘅油漆好特別，Lummus Detailing話你係好滿意嘅客人。

387
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
係，呢個城市好難跟到潮流。

388
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
要做啲嘢突出自己。

389
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
好似幫人越獄賺快錢？

390
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
咩，電視講嗰二百萬單嘢？

391
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
我同嗰件事冇關。

392
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
DUQUESNE：你車頭嘅油漆轉移就話唔係。

393
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
係，呢啲都係。

394
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
你似係剪開咗Julio同Trevor嘅手銬。

395
00:26:34,000 --> 00:26:40,000
你要明白，呢啲唔似我作風。

396
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
你有間靚屋，架靚車。

397
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
睇嚟你唔似缺錢。

398
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
我係缺錢。

399
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
我兄弟病咗。

400
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
佢要洗腎。

401
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
我聽講有嗰二百萬，點都要去搏吓。

402
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
呢筆錢係救命錢嚟㗎。

403
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
BEDFORD：各位，呢邊。呢邊！

404
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
即係二百萬，啱唔啱？

405
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
我講得出做得到，老友，嚟啦。

406
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
（人群叫囂聲）

407
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
而家嗰二百萬喺邊？

408
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
呢啲似係海洛英。

409
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
呢啲係咩嚟？

410
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
呢度有二百萬。

411
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
如果識賣嘅話，可能仲多。

412
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
你唔想要嘅話，可以唔攞。

413
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
走啦，老友。

414
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
嗰次就係我最後一次見到佢哋。

415
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
賤人。

416
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
我攞住一袋純海洛英可以做咩？

417
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
坐監囉。

418
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
八年到十二年。

419
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
DUQUESNE：走啦。

420
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
（Wolfe清喉嚨）咦，呢個唔係Benedict Arnold咩。

421
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
嗨，Frank。你睇嚟唔錯。

422
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
你想點？

423
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
作為Oscar Monahan盜竊案嘅專家證人，我有權調查呢個所謂嘅案發現場。

424
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
「所謂」？

425
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
係呀。

426
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
有人偷咗架電單車，然後掉咗喺呢度。

427
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
留喺警戒線外面，等我搵人帶你入去。

428
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
（無線電雜音）

429
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
哦，Frank。

430
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
嗯？

431
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
嗰把係點四五口徑。

432
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
同喺個聾女身上搵到嘅子彈口徑一樣。

433
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
係呀。

434
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
睇嚟你中計喇。

435
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Oscar掉咗件兇器。

436
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
哼。

437
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
係，我要跟住呢個程序處理。

438
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
你去做啦。你為辯方做緊好嘢喎，Wolfe。

439
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
你個頭剪得幾靚。

440
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
祝你過得愉快。好喇。

441
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
有發現。

442
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
你已經試射過把槍未？

443
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
試咗。

444
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
條紋比對證實Oscar掉嘅槍就係殺Veronica Eckland嗰把。

445
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
我仲搵到軟組織。

446
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
所以呢啲係點四五口徑槍上面嘅皮膚？

447
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
係，撞針夾住咗啲皮膚。

448
00:29:56,000 --> 00:30:01,000
呢個會話俾我哋知邊個係槍手。

449
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
然後，或者我可以為辯方作證。

450
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
咁會幾好玩。

451
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
WOLFE：喂，Natalia，至少諗吓我係我令Tripp注意到把槍㗎，好唔好？

452
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
哼。你想因為做啱事而攞分？

453
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
喂。

454
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
喂！

455
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
我係跟證據做人，唔理邊個出錢。

456
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
明唔明？

457
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
我做緊我嘅本份，我冇出賣自己嘅靈魂。

458
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
如果Oscar有罪，咁佢就有罪。

459
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
好未？（機器響）佢冇罪。咩話？

460
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
佢冇罪？

461
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
唔係佢嘅DNA。

462
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
佢最後攞到把槍，但從來冇用過。

463
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
咁係邊個嘅DNA？

464
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
CAINE：Barry，你話你係喺馬路整傷手...

465
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
...但其實你係開槍殺Veronica Eckland嗰陣整傷㗎。

466
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
係咪？

467
00:30:59,000 --> 00:31:06,000
我知呢件事，Barry，因為我哋喺殺佢嗰把點四五口徑槍嘅撞針上搵到你嘅皮膚。

468
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
我個腦淨係諗住嗰筆錢。

469
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
二百萬美金。

470
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
我想接近Julio。

471
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
我喺新聞見到佢。

472
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
我開咗條路，佢就打手勢叫Julio上佢架車。

473
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
（人群叫囂聲）

474
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
（槍聲）

475
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
對唔住，兄弟，我要嘅嘢，我就搶。

476
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
我唔可以俾佢攞到二百萬而我就冇，所以我開槍殺咗佢。

477
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
你話佢打手勢叫Julio。

478
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
全身紋身嘅男人，山羊鬚。

479
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
係。

480
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
多謝你，Barry。帶佢走。

481
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
TRIPP（講電話）：喂？

482
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Frank，我哋嘅死者。

483
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
個聾女？

484
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
係。查吓Julio嘅背景，睇吓有冇關連。

485
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
你覺得佢有份參與巴士越獄？

486
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
我而家係咁諗。

487
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
我準備緊幫呢啲毒品包裝做指紋煙燻，但係我聽講你想先睇吓。

488
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
變色龍車房佬話Julio俾咗啲包裝佢，係咪？

489
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
係，當係幫佢逃離巴士越獄嘅報酬。

490
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
如果Julio只係小角色，佢邊度嚟咁多貨？

491
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
佢一定要經第三者先攞到海洛英。

492
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
我採咗啲包裝嘅上皮細胞，但係乜都冇。

493
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
你睇錯地方。

494
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
見到呢條邊未？

495
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
呢個係無定形嘅，即係人手封口，唔係機器封。

496
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Julio嘅毒品供應商係老派作風。

497
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
係業餘手法，加熱，然後壓實。

498
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
但係空氣入到包裝嘅時候，皮膚都會跟住入去。

499
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
（加熱爆裂聲）

500
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Joe LeBrock。

501
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
過去六個月都喺Dade拘留所。

502
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
佢可能被鎖住，但佢仲喺海邊有物業。

503
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
睇吓佢兩個已知嘅同夥。

504
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Julio Rentoria同Trevor Battle。

505
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
我哋兩個走佬嘅賊仔。冇錯。

506
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
我會話俾Horatio知。唔該。

507
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
MAN：呢度係LeBrock嘅貨倉。

508
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
疑犯可能喺附近。

509
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
入面有冇動靜？

510
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
暫時未有，長官。

511
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
有咩計劃，督察？

512
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
計劃就係，大家要睇實啲，各位。

513
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
有人出嚟。

514
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
MAN：佢揸住武器。

515
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
係其中一個逃犯。

516
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
係Trevor Battle。

517
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
喂，Trevor，Julio喺邊？

518
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
喂，唔使理Julio喺邊。

519
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
點解咁講？

520
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
老友，我哋有你真係想要嘅嘢。

521
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
你講緊咩呀，Trevor？

522
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
個細路。

523
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
咩細路？

524
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Kyle。

525
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
巴士嗰個。

526
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
老友，我哋發現佢係你個仔。

527
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
個細路已經返咗羈留所，Trevor。係呀。

528
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
我哋正正就會喺嗰度殺咗佢。

529
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
唔好咁做！

530
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
小心啲，Caine督察。

531
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
（槍聲）

532
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
係，我係Horatio Caine督察。

533
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
我喺度搵囚犯Kyle Harmon。

534
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Kyle Harmon？

535
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
我而家睇住佢。

536
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
唔好俾佢離開你嘅視線。

537
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Horatio，你啱。

538
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
兇殺組發現個聾女同Julio訂咗婚。

539
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
難怪佢想幫佢越獄。

540
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Frank，佢讀到我哋唇語。

541
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
你，呃，有冇話俾Kyle知佢係你個仔？

542
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
仲未。

543
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
佢哋係喺法庭出面發現Kyle嘅事。

544
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
我需要三樓巡邏去主控制室。

545
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
唔好意思。

546
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
等陣，督察。

547
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
唔好意思！

548
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
囚犯Kyle Harmon。

549
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
佢走失咗，督察。

550
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
佢唔可能走失。

551
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
我啱啱先同你講完電話。佢喺邊？

552
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
有打鬥，我要去制止。

553
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
場打鬥係做戲嘅。你哋有冇監聽電話？

554
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
當然有。系統會記錄每個電話亭打出嘅電話。

555
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
攞啲記錄俾我。

556
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
同埋封鎖呢度，你明唔明？

557
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
封鎖佢。

558
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
所以有人知道Kyle喺入面。

559
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
一定係Julio Rentoria通風報信，Eric。

560
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
我哋要搵閉路電視同電話記錄。

561
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
好，打出嘅電話號碼。

562
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
你要我寫搜查令攞地址？

563
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
我哋冇時間。

564
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
等陣。呢度。

565
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
嘩，佢哋全部讓路俾呢個人。

566
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
呢啲就叫做尊重。

567
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
或者係恐懼。

568
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
呢個人睇嚟好硬淨。

569
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
睇吓個手帶。

570
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Joe LeBrock。就係我哋今日去海邊嗰個地方嘅同一條友。

571
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
佢嘅DNA喺啲毒品上面。

572
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
好，咁佢就係我哋同Rentoria嘅聯繫，係咪？

573
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Julio一定有部追蹤唔到嘅電話。

574
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
而我哋而家有咗個號碼。

575
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
追蹤佢，Eric。

576
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
你會做咩？

577
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
我會去同Joe傾吓。

578
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
個男仔喺邊？

579
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
你係話你個細路？

580
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
我唔會話你知半句。

581
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
睇嚟有人喺你身上留低唔少痕跡喎，Joe。

582
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
係咩？

583
00:37:01,000 --> 00:37:07,000
Joe，我係想俾個機會你，所以合作吓啦。

584
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
我唔想要。

585
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
好。

586
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
咁我哋就有大問題。

587
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
係咩？

588
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
咩問題？

589
00:37:21,000 --> 00:37:26,000
我唔會離開呢間房而冇答案。

590
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
好，收到。

591
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
好。

592
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
唔該。

593
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Calleigh話Julio嘅手機GPS喺一百碼範圍內。

594
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
我負責左翼。

595
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
好，出發。

596
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Julio！

597
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
舉高手。

598
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
嚟啦。

599
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
放馬過嚟。

600
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
唔係咁玩法，但我應承你一樣嘢。

601
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
RENTORIA：係呀，差佬，咩事呀？

602
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
你唔會走得甩第二次㗎。

603
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
喂喂喂喂，等陣。

604
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
我有嘢想傾。

605
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Kyle。

606
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
太遲喇。

607
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Caine警司有佢自己嘅方法。

608
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
走啦。

609
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
（電話響）DELKO：H，係，我嚟緊。

610
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
呢啲係咩嚟？

611
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
你知道我哋拉晒你啲朋友，Joe。

612
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
個男仔喺邊？

613
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
你去過巴西未呀，Joe？

614
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
吓？

615
00:39:30,000 --> 00:39:39,000
唔係好耐之前，有個我哋兩個都好關心嘅人俾你咁嘅禽獸殺咗。

616
00:39:39,000 --> 00:39:45,000
我哋落咗巴西追佢。

617
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
佢從來冇離開過個國家，Joe。

618
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
咁關我咩事？

619
00:39:54,000 --> 00:40:07,000
如果啲抓痕係我個仔嘅，而佢有咩事，我會返嚟呢間房，而你會俾人用袋抬出去。

620
00:40:08,000 --> 00:40:13,000
所以我會再問你一次。

621
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
佢喺邊？

622
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
佢喺管道槽。

623
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
監房之間嘅維修走廊。

624
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
C座。

625
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
（喊聲）

626
00:40:45,000 --> 00:40:54,000
（悶住嘅尖叫聲）Kyle！

627
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
（悶住嘅尖叫聲）Kyle。

628
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
（悶住嘅叫喊聲）

629
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Kyle。

630
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
（喘氣）：我照你講咁做，我反抗咗。

631
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
我知道你做咗，仔。

632
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
我知道你做咗。

633
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
你點解要咁做？

634
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
我咁做，Kyle...

635
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
因為我係你老竇，明冇。

636
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
你... 咩話？

637
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
我知道你唔信我，我哋而家唔可以傾呢件事。

638
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
但遲啲會傾，嚟啦。

639
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
我要帶你返去，同埋唔俾你接觸其他囚犯。

640
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
可唔可以俾我傾幾句，唔該晒幾位？

641
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
聽講你打返我第三犯。

642
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
係呀，我係做咗，Oscar。

643
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
我哋都知道冇免費午餐，咁我要做啲咩？

644
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
巴士上有個細路。

645
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
我唔想佢喺裏面有事。

646
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
你講咩呀，保護佢？

647
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
24小時全天候——呢個就係你而家嘅任務。

648
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
喂，你明我講咩㗎，我冇可能成日陪住佢。

649
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
傳開個口訊，Oscar。

650
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
由而家開始，個細路冇人掂得。

651
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
你明唔明？

652
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
好，成交。

653
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
你個仔會安全。

654
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
同埋，Oscar，如果佢有咩事...

655
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
我已經係第三犯。

656
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
咁就得喇。

657
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
你係個聰明人。

658
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
帶佢走。

659
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
♪ ♪

660
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
♪ ♪

661
00:43:35,000 --> 00:43:41,000
字幕由\h CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

662
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
字幕由WGBH媒體存取組製作\h access.wgbh.org
