1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
I feel safe with you, Brandon.
同你一齊我好安心，Brandon。

3
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
You are the only one that understands.
得你先明我。

4
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Tell me again it's gonna be okay.
再話我聽一次，話我知冇事㗎。

5
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
It's gonna be fine.
會冇事㗎。

6
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Jess, it's all gonna be fine now.
Jess，而家一切都會冇事㗎。

7
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
♪ ♪

8
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
♪ ♪

9
00:01:35,000 --> 00:01:45,000
(glass shatters) (explosion) (coughs, gasps) Jess... Jess, get up.
（玻璃碎裂聲）（爆炸聲）（咳嗽、喘氣聲）Jess... Jess，起身啦。

10
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Jess, please, baby, please, get up.
Jess，拜託，寶貝，起身啦。

11
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
(panting) Jess, get up.
（喘氣）Jess，起身。

12
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Jess, get up!
Jess，起身呀！

13
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
(Brandon coughing)
（Brandon 咳嗽聲）

14
00:02:01,000 --> 00:02:11,000
♪ ♪ (coughing) Jess, Jess, I can't breathe.
♪ ♪ （咳嗽聲）Jess，Jess，我抖唔到氣。

15
00:02:11,000 --> 00:02:21,000
(coughing) (banging on windows) Help!
（咳嗽聲）（敲窗聲）救命！

16
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
(distorted, echoing): Help!
（扭曲、回音）：救命！

17
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
♪ ♪

18
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
(siren blares nearby) (police radio chatter)
（附近警笛聲）（警用電台通話聲）

19
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
First responders found her outside of the car.
第一批救援人員喺車外面搵到佢。

20
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Get an I.D. on the girl?
查到個女仔嘅身份未？

21
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Her name's Jessica Taylor.
佢叫 Jessica Taylor。

22
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
She was only 19 years old.
得 19 歲咋。

23
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
And it appears...
而睇嚟...

24
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
...that our victim...
...我哋嘅死者...

25
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
...wasn't alone.
...唔係得佢一個。

26
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
He's alive Let's call rescue.
佢仲生嘅，叫救援嚟。

27
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Send over the stretcher.
擔架送過嚟。

28
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Let's get him to the hospital.
送佢去醫院。

29
00:03:21,000 --> 00:03:33,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

30
00:03:44,000 --> 00:03:52,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

31
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
♪ ♪

32
00:04:11,000 --> 00:04:20,000
(garbled police radio chatter) You'll be okay. We'll get you to the hospital.
（模糊嘅警用電台通話聲）你會冇事㗎，我哋送你去醫院。

33
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Wow, this burned-out crime scene, it's gonna be tough to get evidence.
嘩，呢個燒到燶晒嘅案發現場，要攞證據都幾難。

34
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Maybe not-- I've got what appears to be an accelerant.
又未必——我搵到啲似係助燃劑嘅嘢。

35
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
See that?
睇到未？

36
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
It's reddish.
帶紅色㗎。

37
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
My guess, it's a petroleum-based substance.
我估係石油類物質。

38
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Well, mass spec'll be able to tell us for sure, so I'll get it to the lab.
質譜儀可以確認到，我拎去化驗所。

39
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
DUQUESNE: Will you catch me up?
DUQUESNE：你同我講返個情況？

40
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
Yeah. We got one dead, one in critical.
好。一個死咗，一個情況危殆。

41
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Will you take a couple of pictures of the crowd?
你幫我影幾張人群嘅相得唔得？

42
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
I want to have their faces on record just in case. You got it, CSI Duquesne.
我想留低佢哋嘅樣做記錄，以防萬一。冇問題，CSI Duquesne。

43
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Thanks. Think we should probably go ahead and get the car out of here as soon as possible. I already called it in...
唔該。我覺得我哋應該盡快將架車移走。我已經打咗電話...

44
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
CSI Duquesne.
CSI Duquesne。

45
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
(both laugh)
（兩人笑）

46
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
(gunshot)
（槍聲）

47
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Are you okay?
你冇事呀嘛？

48
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Yeah, no, I'm fine.
係，冇事，我冇問題。

49
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
You don't look fine.
你睇嚟唔係冇事喎。

50
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I just stood up too fast, that's all.
我只係企得太快啫，冇其他。

51
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
All right.
好。

52
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
(footsteps approaching) (knocking) Hi, Alexx.
（腳步聲接近）（敲門聲）Hi，Alexx。

53
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Well, look at you, with a nice, new suit.
嘩，睇吓你，著住套靚西裝。

54
00:06:07,000 --> 00:06:13,000
(laughs) Okay, so you're either getting married, or you have a job interview.
（笑）好，你係去結婚定係見工？

55
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
I got a job interview, actually.
其實係見工。

56
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Um...

57
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
hopefully, with you.
希望係見你。

58
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
I mean, look-- I shaved and everything.
我意思係，睇吓——我剃咗鬚，乜都做齊。

59
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I thought you were working.
我以為你做緊嘢。

60
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
At the gun range.
喺射擊場。

61
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
At least until your review is over.
至少做到你嘅評核完咗先。

62
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Yeah, the money sucks, and I don't want to be living off my credit cards.
係，份工人工好差，我唔想靠信用卡過活。

63
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
So now you want to be an M.E. investigator.
所以你而家想做法醫調查員？

64
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Well, I'm qualified, and, uh, your guys are stretched a little thin.
我有資格㗎，而且，你啲人手有啲唔夠。

65
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
You know, Ryan, I'm all for you making a living, but I just don't have it in my budget.
Ryan，我好支持你搵食，但我預算真係冇位。

66
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Alexx, I miss the job.
Alexx，我好掛住份工。

67
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I miss the team.
我好掛住個團隊。

68
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
We miss you, too, Ryan.
我哋都好掛住你，Ryan。

69
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Well, promise me you'll think about it.
應承我會諗吓先。

70
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I'll think about it.
我會諗吓。

71
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
(chuckles)
（輕笑）

72
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Ryan...

73
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
you have to go.
你要走喇。

74
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Right now. Why? What's going on here?
即刻走。點解？呢度發生咩事？

75
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I can't share that with you.
我唔可以同你講。

76
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
You're not a part of this investigation.
你唔係呢單調查嘅一部分。

77
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I need you to leave.
我要你離開。

78
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Somebody's got to get ahold of Horatio.
要搵人聯絡 Horatio。

79
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Tell him to get down here as soon as he can.
叫佢盡快落嚟。

80
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
I think I found something big.
我好似發現咗啲大嘢。

81
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
BOA VISTA: This was an inferno when these kids died.
BOA VISTA：呢班細路死嗰陣，成架車係火海嚟㗎。

82
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
How's the boy?
個男仔點樣？

83
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
DELKO: He's in the hospital.
DELKO：佢喺醫院。

84
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
So, I ran your mystery substance from under the car.
我化驗咗車底嗰啲神秘物質。

85
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
It's a little cocktail of glycol, ether and polyethylene.
係乙二醇、乙醚同聚乙烯嘅混合物。

86
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Brake fluid.
煞車油。

87
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
So someone cut the brake line.
即係有人剪咗煞車喉。

88
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Hm.
Hm。

89
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Yeah.
係。

90
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
This was cut to cause a slow leak.
呢個切口係整到慢慢漏油。

91
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
So that means that it was cut somewhere else, and they actually made it to the beach before the brakes went out?
即係話，喺第二度剪咗，而佢哋真係揸到去沙灘先至煞車失靈？

92
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Yeah. The fluid pooled underneath the car.
係。啲油積咗喺車底。

93
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
The catalytic converters on these things run hot, don't they?
呢啲車嘅催化轉換器好熱，係咪？

94
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Yeah, over 600 degrees.
係，超過 600 度。

95
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
That's more than enough to ignite brake fluid.
夠晒點着煞車油。

96
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
The flash point's about 400.
閃點大約 400 度。

97
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Perfect way to start a car fire.
完美嘅方法令架車起火。

98
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Whoever cut the brake line had to touch the master cylinder.
無論邊個剪煞車喉，都一定要掂到主缸。

99
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
And the car's burned so badly you'll never get a print.
架車燒到咁燶，你永遠都拎唔到指紋。

100
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
(chuckles softly) Never say never.
（輕笑）永遠都唔好話永遠。

101
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
♪ ♪

102
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
(camera shutter snapping)
（相機快門聲）

103
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
We get a print?
搵到指紋未？

104
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
(clears throat) Yep. Now...
（清喉嚨）有。而家...

105
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
just need to connect it with a face.
就差將佢同個人連埋一齊。

106
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
CSI Duquesne? You can call me Calleigh.
CSI Duquesne？你可以叫我 Calleigh。

107
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Oh, right, uh, got it.
哦，好，明白。

108
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Uh, have those pictures you asked for. Thank you, Mike.
呢啲係你要嘅相。唔該，Mike。

109
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
What'd he get?
佢影到咩？

110
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
You. I thought you looked like you saw a ghost out there.
你。我頭先見你個樣好似見到鬼咁。

111
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
(wry chuckle): Don't worry about me.
（苦笑）唔使擔心我。

112
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
You don't have to be embarrassed.
你唔使尷尬㗎。

113
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
The doctor said after your injury that you might be up and down, possibly for years.
醫生話你受傷之後，情緒可能會上上落落，可能持續幾年。

114
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
I guess I'm right on target.
我諗我啱啱好中咗。

115
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Come on, Eric, it's me.
嚟啦，Eric，係我嚟㗎。

116
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
What'd you see out there?
你頭先喺出面見到咩？

117
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I saw evidence of arson.
我見到縱火嘅證據。

118
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Andrew Hillman.
Andrew Hillman。

119
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Great.
好嘢。

120
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
So you're adding murder to grand theft auto.
即係你喺偷車之上再加單謀殺。

121
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Murder? Who died?
謀殺？邊個死咗？

122
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Jessica Taylor.
Jessica Taylor。

123
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Jess?
Jess？

124
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Yes.
係。

125
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
She's my girlfriend-- what happened?
佢係我女朋友——發生咩事？

126
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
She burned to death this morning in Brandon Fox's SUV, but then again, you know that, because you cut his brake line.
佢今朝喺 Brandon Fox 嘅 SUV 入面燒死咗，但係你都知㗎，因為你剪咗佢條煞車喉。

127
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
(closes hood) I'm a mechanic.
（關引擎蓋）我係汽車維修員。

128
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Jess asked me to work on Brandon's SUV as a favor.
Jess 叫我幫 Brandon 整車，當係幫個忙。

129
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
He's a friend of hers from college.
佢係佢大學嘅朋友。

130
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
They've been hanging out a lot.
佢哋成日一齊玩。

131
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
In an attempt to kill off the competition, my friend, you killed your own girlfriend, Jessica.
想殺死競爭對手，朋友，你殺咗自己女朋友 Jessica。

132
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
You said she died in a fire.
你話佢係喺火入面死嘅。

133
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
She did-- a fire started by the brake fluid from the line that you cut.
係——場火係由你剪咗嗰條喉嘅煞車油引起嘅。

134
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
The only thing you have to prove that is my prints on a burnt piece of metal.
你唯一嘅證據就係我喺塊燒過嘅金屬上嘅指紋。

135
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
And that's all I need.
而呢個就夠晒。

136
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Alexx, do you have news for me?
Alexx，你有消息俾我？

137
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I didn't notice at first, Horatio, because of the soot.
我開頭冇留意到，Horatio，因為啲燶灰。

138
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
But take a look at her skin.
但你睇吓佢嘅皮膚。

139
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
It's cherry red.
係櫻桃紅色。

140
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Carbon monoxide poisoning.
一氧化碳中毒。

141
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Which causes the skin to take on an almost healthy appearance.
呢個會令皮膚睇落幾乎好健康。

142
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Soon as I noticed, I ran her tox screen.
我一發現就即刻做咗毒理篩查。

143
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
So you have 12,000 parts per million CO in her blood.
所以你喺佢血液入面驗到 12,000 ppm 嘅一氧化碳。

144
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
At those levels, that SUV had to be full of carbon monoxide.
以呢個濃度，架 SUV 一定充滿咗一氧化碳。

145
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
She was dead before it started. Mmm. What about him?
佢喺起火之前已經死咗。Mmm。佢呢？

146
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
The boy in the car? Yeah.
車入面個男仔？係。

147
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
His tox popped close to 10,000, but he's still unconscious.
佢嘅毒理結果接近 10,000，但佢仲昏迷緊。

148
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
So the question becomes, why did she die and he didn't?
所以問題係，點解佢死咗而佢冇死？

149
00:11:54,000 --> 00:12:01,000
Look, Horatio, I know you have someone you like for this, but I think we're looking at a botched double suicide.
聽吓，Horatio，我知道你有人選，但我覺得我哋睇緊單失敗嘅雙人自殺。

150
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Alexx, we missed something at the scene.
Alexx，我哋喺現場漏咗啲嘢。

151
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Eric has to go back.
Eric 要返去。

152
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Tim.
Tim。

153
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
That was you this morning.
今朝嗰個係你。

154
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
It's been a long time.
好耐冇見。

155
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Yes, it has.
係，好耐。

156
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Why are you here?
你點解喺度？

157
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Well, I figured you could use my help.
我諗你可以用我幫手。

158
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
I mean, you always did, right?
我意思係，你一向都係咁，係咪？

159
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
(chuckles)
（笑）

160
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
All right, then help.
好，咁就幫手。

161
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
What am I missing?
我漏咗咩？

162
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
What's the first thing you learn on the job?
你喺份工學到嘅第一樣嘢係咩？

163
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
How to pad your time card.
點樣報多啲工時。

164
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Second thing.
第二樣。

165
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Every person who enters a crime scene brings something in and takes something away.
每個入過案發現場嘅人都會帶啲嘢入去，帶啲嘢出嚟。

166
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Even before we call it a scene.
甚至喺我哋叫佢做現場之前。

167
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
What are you saying?
你想講咩？

168
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Someone took evidence before we even arrived?
有人喺我哋到之前已經拎走咗證據？

169
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
How do I find something that's not even here?
我點樣搵到啲根本唔喺度嘅嘢？

170
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Just because you can't see something doesn't mean it's not there.
你睇唔到唔代表佢唔存在。

171
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Piece of tubing.
一段喉管。

172
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
It's burnt.
燒過㗎。

173
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
It's got to be part of the crime scene.
一定係案發現場嘅一部分。

174
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Speedle?
Speedle？

175
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Thanks for the help.
多謝你幫手。

176
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Our dead girl was living large.
我哋個死女仔過得好豪。

177
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
That's a nice laptop.
呢部手提電腦幾靚。

178
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Expensive item for a college student.
大學生用咁貴嘅嘢。

179
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
And, judging by her wardrobe, she's never met a designer that she didn't like.
而睇佢嘅衣櫃，佢冇遇過一個唔鍾意嘅設計師。

180
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Hey, you know what? I know that this is a complete sidebar, but this is the coffee machine that I want.
喂，你知唔知？我知道呢個完全係題外話，但呢部咖啡機係我想要嗰部。

181
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
It makes espressos, macchiatos, cappuccinos. Everything.
可以沖 espresso、macchiato、cappuccino，乜都得。

182
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
When would I ever make a macchiato?
我幾時會沖 macchiato？

183
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Well, you would make one every morning, after we buy the machine.
你每日朝早都會沖，等我哋買咗部機之後。

184
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Now, there's the dorm room that I remember.
呢個就係我記得嘅宿舍。

185
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
And there's the rest of it.
而呢度係其餘嘅嘢。

186
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
I'll pick it up. There could be a name attached.
我嚟執。可能會有個名黐住。

187
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Well, if you're gonna pick that up, you're gonna need to put on a second pair of gloves.
如果你要執起佢，你要戴多對手套。

188
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Well, you know what?
你知唔知？

189
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
How about this? Cooper wants to be a CSI.
咁樣點睇？Cooper 想做 CSI。

190
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
I'll have him come in and pick it up.
我叫佢入嚟執起佢。

191
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
She's got a phone message.
佢有個電話留言。

192
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
MAN: Hi, Jessica.
男聲：Hi，Jessica。

193
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
It's Liberty Coast Credit calling again.
又係 Liberty Coast Credit 打嚟。

194
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
You're three months behind.
你拖咗三個月數。

195
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
You're in the red. You have relatives.
你赤字咗。你有親戚㗎。

196
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Borrow from them. (beep) WOMAN: Li-Co again.
問佢哋借啦。（嗶聲）女聲：又係 Li-Co。

197
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Jessica, you can charge all the expensive makeup you want to look hot for the college guys.
Jessica，你可以買晒啲貴價化妝品扮靚引大學男仔。

198
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
You're still nothing but trailer park trash.
你始終都係 trailer park 嘅垃圾。

199
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
MAN: Jessica, this is South Beach Media.
男聲：Jessica，呢度係 South Beach Media。

200
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
We received a disturbing call from Liberty Coast Credit.
我哋收到 Liberty Coast Credit 一個令人困擾嘅電話。

201
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Apparently, you're not the type of young woman we thought you were.
睇嚟你唔係我哋諗嗰種女仔。

202
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
We're rescinding our job offer.
我哋要取消份工俾你。

203
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
That's pretty harsh.
咁都幾狠喎。

204
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
Yeah. She bought all this stuff on credit.
係呀。佢用信用咭買晒呢啲嘢。

205
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Sounds like she was in over her head.
聽落佢好似搞唔掂。

206
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
And I'll bet she was terrified.
我敢打賭佢一定好驚。

207
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
That could cause a girl to take her own life.
咁樣可能會令個女仔自殺。

208
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
You know what? I'm going to call Tripp and have him go over to the office at Liberty Coast.
你知唔知點？我而家打俾Tripp叫佢去Liberty Coast嘅辦公室。

209
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
All right, well, you know where to send the check.
好，咁你知邊度寄張支票嚟。

210
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
If you don't make a payment right now, I'm going after your parents' house.
如果你而家唔還錢，我就會搞你父母間屋。

211
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Cry all you want.
你喊到夠為止。

212
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
It's not my problem you don't have the money.
你冇錢唔關我事。

213
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Can I help you, Officer?
阿sir，有咩可以幫到你？

214
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Who's in charge here?
邊個係呢度話事？

215
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Well, I guess that would be me.
嗯，應該係我。

216
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Keith Reynolds. I'm the credit manager.
Keith Reynolds。我係信貸經理。

217
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Is there a problem?
有問題咩？

218
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Yeah. One of your clients. Jessica Taylor.
係。你其中一個客，Jessica Taylor。

219
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
What about her?
佢點？

220
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
The lady is dead.
個女士死咗。

221
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
What does that have to do with Li-Co?
關Li-Co咩事？

222
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Someone from this office made threatening phone calls to her.
呢間辦公室有人打過恐嚇電話俾佢。

223
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Yeah. That's their job. Look, I got to get to Dade U, so if...?
係呀。佢哋嘅職責就係咁。喂，我要趕去Dade U，所以如果...？

224
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I want to know who handled her account.
我想知邊個處理佢嘅戶口。

225
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
You got a warrant?
你有冇搜查令？

226
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
We will in one phone call.
打一個電話就有。

227
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Good. Place is loaded with phones.
好。呢度大把電話。

228
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Is that the tubing you found at the crime scene?
呢個係咪你喺案發現場搵到嘅膠管？

229
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Yeah.
係。

230
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
So, how did you miss that the first time around?
咁你第一次點解會睇漏眼？

231
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
It was outside of our tape perimeter.
因為喺我哋封鎖線外面。

232
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
So, you know, what made you look there this time?
咁你今次點解會去嗰度睇？

233
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Just a hunch.
純粹直覺。

234
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Think it's connected to the SUV fire?
覺得同架SUV起火有關？

235
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Seems likely.
好大機會。

236
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
See the rag on the end? That's how you seal a tube into the exhaust of a running car.
見到尾端塊布未？就係咁樣將條管塞入著緊嘅車嘅死氣喉。

237
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Shove the other end through a car window, and that's how you pump carbon monoxide into a car.
另一頭塞入車窗，就係咁樣將一氧化碳泵入車入面。

238
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Jess, please, baby, please get up!
Jess，求吓你，寶貝，起身啦！

239
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Prints should tell us who put the other end in the exhaust pipe.
指紋應該會話俾我哋知邊個將另一頭放入死氣喉。

240
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Wait. I thought this was a suicide.
等陣。我以為係自殺。

241
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Wouldn't that belong to one of the kids in the SUV?
唔係應該係架SUV入面其中一個細路嘅指紋咩？

242
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
You're assuming, Cooper.
你太早下結論喇，Cooper。

243
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Let the evidence tell us.
等證據話俾我哋知。

244
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
So, uh... what's it telling us?
咁...佢話緊俾我哋知啲咩？

245
00:17:39,000 --> 00:17:45,000
Well, it's telling us that this is a murder, and we're looking at a killer.
佢話緊俾我哋知呢單係謀殺，我哋要搵個殺手。

246
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
H, yeah, I just got a shortcut to your warrant.
H，係呀，我啱啱整咗捷徑去你份搜查令。

247
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I don't care if it was your husband's funeral.
我唔理係咪你老公嘅喪禮。

248
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
If I don't have a payment on my desk in a week, it'll be your funeral!
如果一個星期內我枱上冇還款，就輪到你嘅喪禮！

249
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
(dial tone) Or yours.
（掛線聲）或者你嘅。

250
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
I can see why you have a long list of TROs, Mr. Hardwick.
我明點解你咁多限制令喇，Mr. Hardwick。

251
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Come on. This is a contact sport.
咪咁啦。呢行係要接觸嘅。

252
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
And sometimes you got to get a little rough.
有時都要粗魯啲。

253
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
It's all part of the game.
全部都係遊戲一部分。

254
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Was part of the game killing Jessica Taylor?
殺Jessica Taylor都係遊戲一部分？

255
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
What are you talking about?
你講緊咩？

256
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
We found your fingerprints on the murder weapon.
我哋喺兇器上搵到你嘅指紋。

257
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
The tube that fed the carbon monoxide to the SUV.
就係將一氧化碳泵入SUV嗰條管。

258
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
You tried to make it look like a suicide gone bad.
你諗住整到好似自殺失敗咁。

259
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Why would I kill my own client?
我點解要殺自己嘅客？

260
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
I don't know. Maybe she wasn't making payments.
我唔知。可能佢冇還錢。

261
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Maybe better business to get rid of her.
可能做低佢生意更好。

262
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
You don't get it.
你唔明。

263
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
The longer they stay in debt, the more money we make.
佢哋拖得越耐數，我哋賺得越多。

264
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
And a dead client means no more prime-plus-20.
死咗個客就冇咗prime-plus-20嘅利息。

265
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Ah, Horatio, Brandon Fox just woke up.
啊，Horatio，Brandon Fox啱啱醒咗。

266
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
What does that mean?
即係點？

267
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
That means we have an eyewitness.
即係我哋有個目擊證人。

268
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
That's what it means.
就係咁解。

269
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Brandon, I'm Calleigh Duquesne.
Brandon，我係Calleigh Duquesne。

270
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
This is Eric Delko.
呢位係Eric Delko。

271
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
We're with Miami-Dade PD.
我哋係Miami-Dade警局嘅。

272
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
How you doing?
你點樣呀？

273
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
I got a burn on my arm.
我隻手臂燒傷咗。

274
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
And they're making sure my lungs are okay.
佢哋而家確保我個肺冇事。

275
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
How's Jess? Is she okay?
Jess點呀？佢冇事嘛？

276
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
I'm so sorry for your loss.
節哀順變。

277
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Brandon, can you tell us what happened?
Brandon，你可唔可以話俾我哋知發生咩事？

278
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
We were at the beach.
我哋喺沙灘。

279
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
We were going to...
我哋諗住...

280
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
you know... have sex.
你明嘅...做愛。

281
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
And the next thing I knew, the car was on fire.
跟住架車就突然著火。

282
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Jess, please, baby, please get up!
Jess，求吓你，寶貝，起身啦！

283
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I'll get help!
我去搵人幫手！

284
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
I tried to save her, I swear, but she wouldn't wake up.
我發誓我諗住救佢，但佢點都唔醒。

285
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
That's because she was already dead.
因為佢已經死咗。

286
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
What... what are you talking about?
咩...你講緊咩？

287
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Jessica died from carbon monoxide poisoning.
Jessica係一氧化碳中毒死嘅。

288
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
There was a piece of tubing we found that pumped exhaust into your SUV.
我哋搵到條膠管將廢氣泵入你架SUV。

289
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Someone tried to kill us?
有人想殺我哋？

290
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Do you have any idea how that tube got there?
你知唔知條管點樣會喺嗰度？

291
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
No. No, I don't.
唔知。我唔知。

292
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
My God. Who would want to kill Jess?
天啊。邊個會想殺Jess？

293
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
That's what we're going to find out.
我哋就係要搵出嚟。

294
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
(siren wailing)
（警笛聲）

295
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Buckle up.
扣好安全帶。

296
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'm trying.
我喺度整緊。

297
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
What, are you digging for change?
做咩，你喺度搵散紙？

298
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Ooh! I think I found something even better.
噢！我好似搵到仲正嘅嘢。

299
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Oh, my God.
天啊。

300
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
What, is it a Platinum card?
咩嚟，白金咭？

301
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
This is Speedle's credit card.
呢個係Speedle嘅信用咭。

302
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
I knew it.
我知㗎喇。

303
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
What is going on?
發生咩事？

304
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Nothing. Look...
冇嘢。你聽我講...

305
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Eric, if we are gonna be working together, you have to talk to me.
Eric，如果我哋要一齊做嘢，你要同我講嘢先得。

306
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Look, I said it's nothing.
我話咗冇嘢。

307
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Does it have something to do with me and Jake?
關唔關我同Jake嘅事？

308
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Is there a problem?
有問題咩？

309
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
No, Calleigh. Don't be ridiculous.
冇，Calleigh。唔好咁搞笑啦。

310
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Well, you've been acting strange with me all day, so what else am I supposed to think?
你成日都對我怪怪哋，咁我仲可以點諗？

311
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Let's just forget about it.
唔好再提啦。

312
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Can I have Speedle's card, please?
可唔可以俾返Speedle張咭我？

313
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Yeah, this is Tim Speedle.
係，我係Tim Speedle。

314
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
I'm calling to check the status of my account.
我打嚟查吓我個戶口嘅狀況。

315
00:21:36,000 --> 00:21:44,000
My card number-- yeah, it's 007-214-29.
我張咭號碼...係，007-214-29。

316
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Active?
仲有效？

317
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
For how long?
幾耐？

318
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Three weeks?
三個星期？

319
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Are you sure?
你肯定？

320
00:21:56,000 --> 00:22:03,000
(sighs) What was the date of my last transaction?
（嘆氣）我最後一次交易係幾時？

321
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
No, I don't... I don't remember my password right now.
唔，我而家唔...唔記得密碼。

322
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I'll have to call you back.
我遲啲再打俾你。

323
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
No, I don't want to make a payment over the phone, thank you.
唔，我唔想電話還款，唔該。

324
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Hey, where's Valera?
喂，Valera去咗邊？

325
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Last time I saw her she was in the locker room.
我最後見到佢喺更衣室。

326
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
Oh. She was going to run some DNA for me of the condom that we found in Jessica Taylor's dorm room.
噢。佢話幫我驗Jessica Taylor宿舍搵到嗰個安全套嘅DNA。

327
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
You have got great timing, missy, 'cause I'm just getting the results.
你嚟得啱啱好，我啱啱出結果。

328
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Oh, great.
噢，正。

329
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Hmm.
嗯。

330
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Is it Brandon Fox?
係咪Brandon Fox？

331
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Keith Reynolds.
Keith Reynolds。

332
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Off an old sexual assault charge.
因為舊嘅性侵指控。

333
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Is he even one of our players?
佢係咪我哋嘅目標？

334
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
He's a manager at Liberty Coast Credit.
佢係Liberty Coast Credit嘅經理。

335
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
In fact, Tripp said that he was on his was up to Dade University to sign up more students.
事實上，Tripp話佢啱啱去咗Dade University簽更多學生。

336
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Well, that's where Jessica was signed up.
而Jessica就係喺嗰度簽嘅。

337
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Do you think she was trying to sleep her way out of debt and she crossed the wrong guy?
你覺得佢係咪想用身體還債，結果惹錯人？

338
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
There's only one way to find out.
得一個方法搵出答案。

339
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Hi. Would you like a credit card?
嗨。想唔想要張信用咭？

340
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Free Frisbee if you sign up today.
今日申請送免費飛碟。

341
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Really, that was the lamest sales pitch I've ever heard.
真係，呢個係我聽過最廢嘅推銷。

342
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
What? The guy wasn't interested.
咩啫？個男人冇興趣。

343
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
You've got to make him interested.
你要令佢有興趣先得㗎。

344
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Use your assets.
用你嘅本錢。

345
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
All these kids, they're running out of their parents' money.
呢班細路，佢哋啲父母錢就快用晒。

346
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
They're ripe.
佢哋正係時機。

347
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Go after them.
去搵佢哋。

348
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Watch this.
睇住嚟。

349
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Excuse me. How you doing?
唔好意思。你好嗎？

350
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Hey, beautiful. Hi.
喂，靚女。嗨。

351
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
My name is Keith. How would you like to buy a new wardrobe today?
我叫Keith。想唔想今日買套新衫？

352
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
You're pre-approved for $2,000.
你預先批咗$2,000。

353
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Your minimum payment is $17 a month.
最低還款每個月$17。

354
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
I don't know, does your card offer a sexual favor payment plan, or is that just a side business, Keith?
我唔知，你張咭有冇性服務還款計劃，定係只係你嘅副業，Keith？

355
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
We're with the Miami-Dade Police Department.
我哋係Miami-Dade警局嘅。

356
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
What were you doing in Jessica Taylor's dorm room last night?
你尋晚喺Jessica Taylor宿舍做咩？

357
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
I wasn't in her dorm room last night.
我尋晚冇喺佢宿舍。

358
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Your DNA says otherwise.
你嘅DNA話唔係。

359
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
DELKO: We have evidence says you had sex with her, Mr. Reynolds.
DELKO：我哋有證據顯示你同佢發生過性行為，Mr. Reynolds。

360
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
If that's the case, I'm not talking to you.
如果係咁，我唔會同你講嘢。

361
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
How about I have my lawyer give you two a call?
不如我叫律師打俾你哋兩個？

362
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Do that, 'cause you couldn't look more guilty than you do right now.
去啦，因為你而家睇落冇得再更似有罪。

363
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Looks like we just found ourselves a prime suspect.
睇嚟我哋搵到個主要疑犯。

364
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Yeah, looks like it.
係，睇嚟係。

365
00:24:07,000 --> 00:24:14,000
(gunshot) (bystanders screaming) (gunshot) (screaming continues)
（槍聲）（路人尖叫）（槍聲）（繼續尖叫）

366
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
(gunshot)
（槍聲）

367
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
(screaming) Calleigh, you all right?
（尖叫）Calleigh，你有冇事？

368
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Yeah, fine.
冇事。

369
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Calleigh Duquesne, CSI Miami. Dade University.
Calleigh Duquesne，CSI Miami。Dade University。

370
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
We've got shots fired. We need assistance.
呢度有人開槍。需要支援。

371
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
It stopped.
停咗。

372
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Ma'am, are you okay?
小姐，你有冇事？

373
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Are you hurt, are you shot? (sobbing): I don't know.
你有冇受傷，有冇中槍？（哭泣）我唔知。

374
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Is she shot?
佢中咗槍？

375
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
No. There's blood, though. I didn't see anything.
冇。但有血。我乜都睇唔到。

376
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Did you see where the shooting was coming from?
你睇唔睇到槍聲從邊度嚟？

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
No, but I know who they were shooting at.
唔知，但我知佢哋射緊邊個。

378
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Prime suspect just became a victim.
主要疑犯變咗受害者。

379
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
All right, guys.
好，各位。

380
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
He's yours.
佢交俾你哋。

381
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Preserve his head for any ballistic evidence, all right?
保留佢個頭做任何彈道證據，好嘛？

382
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
None of these kids saw or heard where the shots came from.
呢班細路冇一個見到或聽到槍聲從邊度嚟。

383
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I was here when it happened, Frank.
事發時我喺度，Frank。

384
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I couldn't tell you where they came from.
我都話唔到俾你知從邊度嚟。

385
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Calleigh said the rounds were from a 30-ought-six.
Calleigh話子彈係30-ought-six口徑。

386
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
She took the casings back to the lab. I got...
佢拎咗彈殼返實驗室。我有...

387
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
guys on the perimeter if you, uh... need anything.
啲人喺外圍如果你需要咩嘅話。

388
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
You're welcome.
唔使客氣。

389
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Speed.
Speed。

390
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
What's going on?
做緊咩？

391
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Eric.
Eric。

392
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
What's going on?
做緊咩？

393
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
I'm just reading the crime scene.
我喺度分析案發現場。

394
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Yeah.
係。

395
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
You see this?
你睇到呢個未？

396
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
This is, uh...
呢個係...

397
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
this is a bullet hole.
呢個係子彈窿。

398
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Yeah, that's what he meant.
係，佢就係咁意思。

399
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
(gunshot) Who, baby?
（槍聲）邊個，BB？

400
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
The shooter, he hid behind these bushes here.
槍手，佢匿埋喺呢啲灌木叢後面。

401
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
That's why nobody saw him.
所以先至冇人見到佢。

402
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Uh-huh.
嗯哼。

403
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Whatever it is...
總之係咩事都好...

404
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
you want to talk, you find me.
你想傾偈就搵我。

405
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Okay?
好唔好？

406
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Hmm. Here's something.
嗯。呢度有啲嘢。

407
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Look at that.
睇下呢度。

408
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Looks like dried perspiration.
似係乾咗嘅汗漬。

409
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
Whatever little bit of DNA might have been there, in the sweat evaporated.
汗入面可能有嘅少少DNA都蒸發晒。

410
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
What about the DNA that soaked into the leaf?
滲入咗塊葉嘅DNA呢？

411
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
It's impossible to find it.
冇可能搵到㗎。

412
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
My friend, you've not seen our newest toy.
朋友，你未見過我哋最新嘅玩具咋。

413
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
The Maxwell 16.
Maxwell 16。

414
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
It dissolves everything but the DNA.
佢會溶解晒所有嘢，淨係留低DNA。

415
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

416
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Matches one of our elimination samples from the Jessica Taylor murder.
同Jessica Taylor謀殺案嘅一個排除樣本吻合。

417
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Gary Hardwick.
Gary Hardwick。

418
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Why would I shoot a guy I work with?
點解我要開槍射個同事？

419
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Because he was your competition.
因為佢係你嘅競爭對手。

420
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I was at the campus today, but you don't know why.
我今日去過校園，但你唔知原因。

421
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Why don't you enlighten me?
不如你話畀我聽？

422
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
I was trying to catch Keith in the act.
我係想捉Keith做緊啲咩。

423
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
He likes working these collegiate accounts because it gives him access to the coeds.
佢鍾意做呢啲大學生意，因為可以接觸到女學生。

424
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
You know what I mean. Yes.
你明我講咩啦。係。

425
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
I do know what you mean. Like Jessica Taylor.
我明你講咩。好似Jessica Taylor咁。

426
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
And she wasn't the only one.
而且佢唔係得一個。

427
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
He promises these young girls who get in over their heads that he'll erase their debt for a few favors.
佢應承呢啲搞到一身蟻嘅女仔，話幫佢哋清晒啲債，但要佢哋幫手做啲嘢。

428
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
You told me I'd always be able to meet the minimums.
你話過我永遠都還到最低還款額㗎。

429
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
KEITH: Connie, can't you get any more money from your sister?
KEITH：Connie，你可唔可以問你家姐攞多啲錢？

430
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
She's tapped out.
佢已經冇晒錢。

431
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
Well, there might be one way you can erase this month's debt.
咁或者有個方法可以幫你清咗今個月嘅債。

432
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
That's why you should be looking at his client list and not at me.
所以你應該睇佢嘅客戶名單，唔係睇我。

433
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
I'm the good guy here.
我先係好人。

434
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Why were you at both of my crime scenes, then?
咁點解我兩個案發現場你都喺度？

435
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I didn't kill Keith Reynolds.
我冇殺Keith Reynolds。

436
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
I have your fingerprints at the car fire.
架車起火現場有你的指紋。

437
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
I don't know how my fingerprints got there.
我唔知點解我啲指紋會喺度。

438
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
I don't know what you want me to say.
我唔知你想我講咩。

439
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
I'll let you know.
我會話畀你知。

440
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Calleigh, you got to see this.
Calleigh，你一定要睇呢樣嘢。

441
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
I'll swing back around, okay?
我等陣返嚟，好唔好？

442
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
It can't wait. All right, what you got?
唔等得㗎。好，你搵到咩？

443
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
I was going through Liberty Coast's collection accounts to see who had motive to kill Keith Reynolds.
我喺度查Liberty Coast嘅收數賬戶，睇下邊個有殺Keith Reynolds嘅動機。

444
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
And I found this instead.
點知搵到呢樣嘢。

445
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Isn't that the kid in the hospital?
呢個唔係醫院嗰個細路咩？

446
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Brandon Fox, yeah.
Brandon Fox，係呀。

447
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
He never told us he had a credit card with Liberty Coast.
佢從來冇話過佢有Liberty Coast嘅信用卡。

448
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Take a look at his account balance.
睇下佢嘅戶口結餘。

449
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Wow.
嘩。

450
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
All right, well, that's more than twice what Jessica owed.
好，呢個係Jessica欠款嘅兩倍有多。

451
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
I mean, he's barely making his minimum payments.
我意思係，佢連最低還款額都還得好吃力。

452
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Yeah, at 20% it would take him an entire lifetime to pay it off.
係呀，20厘息，佢成世都還唔晒。

453
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Let's see who signed him up.
睇下邊個幫佢開戶。

454
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Gary Hardwick.
Gary Hardwick。

455
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Isn't that the other credit card guy?
呢個唔係另一個信用卡佬咩？

456
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Yeah. It says here that he gave him a free gift when he signed up.
係。呢度話佢開戶嗰陣送咗份禮物畀佢。

457
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
It's a party drink dispenser.
係一個派對飲料機。

458
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
(chuckles) What is that? Oh, come on, you forgot your college days already?
（笑）咩嚟㗎？喂，唔係掛，你已經唔記得你嘅大學時代喇？

459
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
It's a beer bong.
係一個啤酒漏斗。

460
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
That's what the tubing is.
條喉就係咁樣用㗎。

461
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Now that you got our card...
既然你攞咗我哋張卡...

462
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
use it to buy some beer.
就用佢嚟買啤酒啦。

463
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
That explains why Hardwick's prints were on it.
咁就解釋到點解Hardwick嘅指紋會喺上面。

464
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
He gave the bong to Brandon. It was Brandon's all along.
佢送咗個漏斗畀Brandon。一路都係Brandon嘅嘢。

465
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
So what does this mean?
咁即係點？

466
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
It means Alexx is right.
即係Alexx係啱嘅。

467
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
It was a double suicide, except only Jessica was successful.
係雙重自殺，只係得Jessica成功咗。

468
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Everything went wrong.
所有嘢都出咗錯。

469
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
So you and Jessica had a pact to kill yourselves.
所以你同Jessica有自殺協議。

470
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Not that it mattered.
都冇所謂啦。

471
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
We were already dead.
我哋一早已經死咗。

472
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Liberty Coast killed us the day we signed up for that card.
Liberty Coast喺我哋開卡嗰日就殺咗我哋。

473
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Are you sure you want to do this, Jess?
你肯定想咁做咩，Jess？

474
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
These credit card people have destroyed our lives.
呢班信用卡佬毀咗我哋嘅人生。

475
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
He told me he'd take my parents' house.
佢話會攞走我父母間屋。

476
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
And they told you you wouldn't pay this off till you're 52.
佢哋話你要還到52歲先還得晒。

477
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
It's our only way out.
呢個係我哋唯一嘅出路。

478
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Okay.
好。

479
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
They kept raising my credit limit, so I figured it was okay to buy more stuff.
佢哋不斷提高我嘅信用額，所以我以為買多啲嘢都冇問題。

480
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Pretty soon, I was using my tuition to pay it down.
好快我就要用學費嚟還錢。

481
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
I had to drop out of school.
我要退學。

482
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
How am I going to make money without a degree?
冇學位我點搵錢？

483
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
And Hardwick told me it was fine to make minimum payments.
Hardwick話淨係還最低還款額就得。

484
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
But what he didn't tell me is the interest fees compounded into the stratosphere.
但佢冇話我知利息會疊加到天咁高。

485
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
If I had Paris Hilton's money I still wouldn't be able to pay it off.
就算我有Paris Hilton咁多錢都還唔晒。

486
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Look...
聽住...

487
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
we were just supposed to fall asleep and let the carbon monoxide do the rest.
我哋本來應該就咁瞓著，等一氧化碳搞掂晒。

488
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
We thought \h it would be painless.
我哋以為會冇痛苦。

489
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
When I was in the fire, I thought I was dead.
我喺火場嗰陣，以為自己死咗。

490
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
And all I wanted was to be back here with Jess alive.
我淨係想返嚟同Jess一齊，仲要係生勾勾咁。

491
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
I mean... Jess should be here instead of me.
我意思係...Jess應該喺度，唔係我。

492
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Did she mention Keith Reynolds to you?
佢有冇同你提過Keith Reynolds？

493
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
The other credit guy? Mm-hmm.
另一個信用卡佬？嗯哼。

494
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
No. Why?
冇。點解咁問？

495
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
He was killed this afternoon.
佢今日下晝俾人殺咗。

496
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Really?
真係？

497
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
That's the first piece of good news I've heard all day.
呢個係我成日聽到最好嘅消息。

498
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I'm happy for you.
我為你開心。

499
00:31:59,000 --> 00:32:06,000
(garbled radio transmission) Calleigh, dispatch told me you came back to the scene.
（無線電雜音）Calleigh，調度話你返咗去現場。

500
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
What's up?
做咩？

501
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Yeah, you know the leaves you brought in?
係呀，你帶返嚟嗰啲樹葉？

502
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
They didn't have any gunpowder on them.
上面冇火藥殘留。

503
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
You sure?
你肯定？

504
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
That means that the shooter wasn't behind the bushes.
即係槍手唔係喺灌木叢後面。

505
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
I know, but he had to be somewhere, so I came back, because I think our best bet is to recreate the scene.
我知，但佢一定要喺某個地方，所以我返嚟，因為我覺得最好嘅方法係重現場景。

506
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
All right.
好。

507
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
The shooting started, we were, uh...
槍擊開始嗰陣，我哋喺，嗯...

508
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
we were right there.
我哋就喺嗰度。

509
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
The first shot was the lamppost.
第一槍打中咗燈柱。

510
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
The second shot hit here.
第二槍打中呢度。

511
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Could have figured out direction then if we had seen it.
如果當時睇到就可以知道方向。

512
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
And then everybody started panicking.
然後所有人都開始驚慌。

513
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
(bystanders screaming) And then came the kill shot.
（旁觀者尖叫）然後就係致命一槍。

514
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
When Reynolds got hit he spun around, making it impossible to tell which direction the bullet came from.
Reynolds中槍嗰陣轉咗身，所以冇辦法知道子彈從邊個方向嚟。

515
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
I think we should walk the action in reverse.
我覺得我哋應該倒轉行返個過程。

516
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Now we know the direction of the shot.
我哋而家知道射擊方向。

517
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
We have two points on the bullet's path.
子彈軌跡有兩個點。

518
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
The entrance wound and the bushes.
入口傷口同灌木叢。

519
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
And if the shot didn't come from the bushes, that means that it would've come from...
如果子彈唔係從灌木叢嚟，即係話會係從...

520
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
the restaurant.
餐廳。

521
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
It's not possible. Tripp checked it out.
冇可能。Tripp check過。

522
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
It's being remodeled. It's crawling with workers.
嗰度裝修緊，周圍都係工人。

523
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
There's no way the shooter wouldn't have been seen.
槍手冇可能唔俾人見到。

524
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
We forgot about Kentucky Windage.
我哋唔記得咗風偏修正。

525
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
The path the bullet was traveling didn't travel in a straight line. Exactly.
子彈嘅路徑唔係直線。冇錯。

526
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
I mean, it's just a guess, but I would say that at the time of the shooting the wind was gusting at about... 20 miles per hour.
我意思係，只係估吓，但我會話槍擊嗰陣風速大約係...時速20英里。

527
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
You said these rounds were fired from a 30.06, right?
你話呢啲子彈係用30.06射嘅，啱唔啱？

528
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Given that, I can calculate the minute of angle.
咁樣我可以計到角分。

529
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
The minute of angle?
角分？

530
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Minute of angle is the amount the path of the bullet was altered by the wind.
角分係子彈路徑俾風改變嘅幅度。

531
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
And that'll tell us the real direction that the bullet was fired from.
咁就會話畀我哋知子彈真正嘅射擊方向。

532
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
In this case, there was about five minutes of angle.
呢個案嚟講，大約有五角分。

533
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Which means...
即係話...

534
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
the shot didn't come from the restaurant.
子彈唔係從餐廳射出嚟。

535
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
That's what Speedle was talking about.
呢個就係Speedle講緊嘅嘢。

536
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
What?
咩話？

537
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Nothing.
冇嘢。

538
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Uh, the bullet was fired from over the water.
嗯，子彈係從水上面射出嚟。

539
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Means that the shooter was on a boat.
即係槍手喺船上。

540
00:34:18,000 --> 00:34:25,000
The ferry traverses the bay every 45 minutes, which meant it would've been 100 yards off campus at the time of the shooting.
渡輪每45分鐘橫越海灣一次，即係槍擊嗰陣佢離校園100碼。

541
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
At mid-day, this place must've been loaded with passengers.
中午時分，呢度應該載滿乘客。

542
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Except up here.
除咗呢度。

543
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
What do you mean?
你咩意思？

544
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Well, this is the observation deck.
呢個係觀景台。

545
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
It was closed for maintenance.
因為維修關閉咗。

546
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Boat was traveling northeast, the shooter had to be on the starboard side.
船向東北行，槍手一定要喺右舷。

547
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
No one reported seeing anything unusual.
冇人報告話見到唔尋常嘅嘢。

548
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
30.06, he would've had to have supported the barrel to get off a clean shot.
30.06，佢要托住槍管先可以射得準。

549
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Then there should be burnt gunshot residue on the ground.
咁地下應該有燒焦嘅火藥殘留。

550
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
I'll test for it.
我會驗下。

551
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
It's blue.
係藍色。

552
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Shooter stood here.
槍手企喺呢度。

553
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
(racks sliding) (gunshot) (squishing thud)
（滑軌聲）（槍聲）（沉悶嘅撞擊聲）

554
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Got some kind of odd trace here.
呢度有啲奇怪嘅痕跡。

555
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Looks like iodine.
似係碘。

556
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
It's creamy.
係乳狀嘅。

557
00:35:20,000 --> 00:35:26,000
It's povidone, it's an iodine-based antiseptic used to treat burns. And who do we know that's in the hospital being treated for burns?
係povidone，一種用嚟治療燒傷嘅碘類消毒劑。我哋識得邊個喺醫院治療燒傷？

558
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
So, Brandon...
所以，Brandon...

559
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
your nurse tells me that you went missing this afternoon.
你嘅護士話我知你今日下晝唔見咗人。

560
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
I went for a walk down the hall...
我行咗去走廊...

561
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
...to test my lungs out.
...試下我嘅肺。

562
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Positive.
陽性。

563
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Gunshot residue.
火藥殘留。

564
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Please don't continue to insult me.
請唔好再侮辱我。

565
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
What happened?
發生咩事？

566
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
When...
尋晚...

567
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
when Jess called me last night, she was crying so hard.
Jess打畀我嗰陣，喊得好犀利。

568
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Was that after she had sex with Keith Reynolds?
係咪喺佢同Keith Reynolds上床之後？

569
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
He went back on his deal.
佢反口。

570
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
When he left her, he laughed.
佢走嗰陣仲笑。

571
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
He didn't reduce her debt a penny.
佢冇減到佢一毫子債。

572
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
So you're saying that Keith drove her to suicide.
所以你係話Keith逼到佢自殺。

573
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
That's why I did it.
所以我先咁做。

574
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
I killed him for her.
我為佢殺咗佢。

575
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
He deserved to die.
佢死有餘辜。

576
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
On the contrary, Brandon...
相反，Brandon...

577
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
no one deserves to die.
冇人應該死。

578
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
You're looking in Speed's locker, Eric.
Eric，你喺度睇Speed嘅儲物櫃。

579
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Out of respect, I haven't touched it since he was shot.
出於尊重，佢中槍之後我都冇掂過。

580
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Now his wallet's missing.
而家佢個銀包唔見咗。

581
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
What do you think happened?
你覺得發生咩事？

582
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Maybe he took it.
可能佢攞走咗。

583
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
There's been some activity on his credit card.
佢張信用卡有啲活動。

584
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Eric...

585
00:37:08,000 --> 00:37:17,000
when someone that is important to us leaves us, it can be difficult to accept they're gone.
當一個對我好重要嘅人離開我哋，好難接受佢哋唔喺度。

586
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
No, this is different.
唔係，呢次唔同。

587
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
I know this sounds crazy, but he pointed me in the direction of that tube.
我知聽落好癲，但係佢指咗我去搵條喉。

588
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
He solved this case.
佢破咗呢單案。

589
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
You solved that case.
係你破咗單案。

590
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
You did.
係你。

591
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
(sighs) Eric...
（嘆氣）Eric...

592
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Speed is gone.
Speed走咗。

593
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
He's gone.
佢走咗。

594
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
What if I told you I talked to him?
如果我話你聽我同佢講過嘢呢？

595
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
I'd say...
我會話...

596
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
I'd say that it's time to get some help.
我會話係時候搵人幫手。

597
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
WOMAN: As I said, Lieutenant, I'm sorry you drove all this way to our Naples branch.
女人：正如我所講，督察，好抱歉你專程嚟我哋Naples分行。

598
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
But without a warrant, I'm not at liberty to discuss our customers' accounts.
但冇搜查令，我唔可以討論客戶嘅戶口。

599
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
The customer's name is Tim Speedle, and I'm interested in any account activity.
客戶叫Tim Speedle，我想知任何戶口活動。

600
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
First of all, this account has been dormant for three years.
首先，呢個戶口已經三年冇郁過。

601
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Okay.
好。

602
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
I stand corrected. It was...
我改口。其實係...

603
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
up until two weeks ago.
直到兩個禮拜前。

604
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Two weeks ago.
兩個禮拜前。

605
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Since a duplicate was requested.
因為有人要求補發卡。

606
00:38:26,000 --> 00:38:34,000
I have purchases at the Coastliner, several at the Zoba Cafe, and a number of transactions at Club Fate.
我喺Coastliner有消費，喺Zoba Cafe幾次，仲有喺Club Fate嘅交易。

607
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
And if I'm not mistaken, there's some activity right now.
如果我冇估錯，而家仲有活動。

608
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Purchases just made.
啱啱先有消費。

609
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Do you have a location?
你知唔知位置？

610
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
McKenna's on the Bay.
McKenna's on the Bay。

611
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Thank you very much.
多謝晒。

612
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Eric, go to McKenna's.
Eric，去McKenna's。

613
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Somebody is using Speed's card.
有人用緊Speed嘅卡。

614
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
You know what, I'm going to go check with the bartender, see if I can get some receipts.
咁樣，我去問吓酒保，睇吓攞唔攞到啲收據。

615
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
All right.
好。

616
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Speed.
Speed。

617
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Sorry, man. Thought you were someone else.
唔好意思，認錯人。

618
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
No problem.
冇問題。

619
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Look.
喂。

620
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Hey, Coop.
喂，Coop。

621
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Hey, what are you guys doing here?
喂，你哋喺度做咩？

622
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
I think that we would like to ask you the same question.
我諗我哋想問返你同一條問題。

623
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Let me see your wallet.
俾我睇吓你個銀包。

624
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
DUQUESNE: Show him your wallet, Dan.
DUQUESNE：俾佢睇你個銀包，Dan。

625
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
I don't... I don't know what's going on.
我唔...我唔知發生咩事。

626
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Your name's not Tim Speedle.
你個名唔係Tim Speedle。

627
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Eric, listen to me, okay? It's not what you think.
Eric，聽我講，好嗎？唔係你諗咁樣。

628
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Your name is not Tim Speedle.
你個名唔係Tim Speedle。

629
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
You know what, I would ask you for an explanation, but I just don't think I'd get one.
我本來想叫你解釋，但係我覺得你唔會講真話。

630
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
You know I want to be a CSI.
你知我想做CSI。

631
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
And you guys, you speak so highly of the guy.
而你哋，成日讚到佢咁好。

632
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
I just thought I'd check out Speedle's locker, see what he was all about and...
我只係諗住睇吓Speedle嘅儲物櫃，了解吓佢係點嘅人...

633
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
I saw the credit card and it just...
我見到張信用卡，就...

634
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
it's not like he'd miss it.
佢又唔會掛住。

635
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Why'd you use it?
點解你要用？

636
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
There was $200 credit on there. It was free...
嗰度有200蚊信用額，係免費嘅...

637
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Dan... It's free money.
Dan...係免費錢。

638
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
You've charged over $2,300.
你簽咗超過2,300蚊。

639
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
I know, it got... it got out of hand.
我知，搞到...搞到失控。

640
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
It's fraud.
呢個係詐騙。

641
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
No, it was a mistake.
唔係，係一個錯誤。

642
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Calleigh, it was a big mistake.
Calleigh，係一個大錯誤。

643
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
It won't happen again.
唔會再發生。

644
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
I know. It's over.
我知。完咗啦。

645
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Wait, what are you saying?
等陣，你講咩意思？

646
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
The-The lab, they gave Ryan another chance.
實驗室，佢哋俾Ryan另一次機會。

647
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Ryan broke protocol.
Ryan違反規矩。

648
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
You have broken the law.
你係犯咗法。

649
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
But Calleigh, Speedle's dead.
但係Calleigh，Speedle死咗。

650
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
I mean, no one got hurt.
我意思係，冇人受傷。

651
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
You don't think Eric got hurt?
你覺得Eric冇受傷？

652
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
You don't think I'm hurt?
你覺得我唔受傷？

653
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
What about the people that Speedle gave his life for?
咁Speedle為佢哋犧牲嘅人點算？

654
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
You have until tomorrow morning to turn yourself in.
你聽朝之前要去自首。

655
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
After that, I'm going to put out a warrant for your arrest.
之後，我會出拘捕令。

656
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
♪ ♪

657
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
(bagpipes playing "Amazing Grace")
（風笛演奏《奇異恩典》）

658
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Eric.
Eric。

659
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Took your advice.
聽咗你嘅建議。

660
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
I went to go see someone.
我去見咗個人。

661
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
What'd he tell you?
佢同你講咗咩？

662
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
That I'm having transitory hallucinations.
話我有暫時性幻覺。

663
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Brain's building new pathways around the fragment that's still in there.
大腦喺殘留碎片周圍建立新路徑。

664
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Chemistry's all shook up.
化學物質亂晒籠。

665
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
And that your condition would be ongoing.
而你嘅情況會持續。

666
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Yeah, as long as the fragment's still in there.
係，只要碎片仲喺度。

667
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
He gave me some medication.
佢俾咗啲藥我。

668
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
I should be okay.
我應該冇事。

669
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Eric, come to me next time.
Eric，下次嚟搵我。

670
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Okay?
好嗎？

671
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
I will.
我會。

672
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
It's just, uh...
只係，嗯...

673
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
I thought Speedle was back.
我以為Speedle返咗嚟。

674
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Now I'm saying good-bye all over again.
而家我要重新講再見。

675
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Never gets any easier, does it?
永遠都唔會容易，係咪？

676
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
No.
唔係。

677
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
You ever see him, H?
你有冇見過佢，H？

678
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Every day.
每日。

679
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Every day.
每日。

680
00:43:26,000 --> 00:43:33,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

681
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
