1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
同你一齊我好安心，Brandon。

3
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
得你先明我。

4
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
再話我聽一次，話我知冇事㗎。

5
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
會冇事㗎。

6
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Jess，而家一切都會冇事㗎。

7
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
♪ ♪

8
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
♪ ♪

9
00:01:35,000 --> 00:01:45,000
（玻璃碎裂聲）（爆炸聲）（咳嗽、喘氣聲）Jess... Jess，起身啦。

10
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Jess，拜託，寶貝，起身啦。

11
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
（喘氣）Jess，起身。

12
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Jess，起身呀！

13
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
（Brandon 咳嗽聲）

14
00:02:01,000 --> 00:02:11,000
♪ ♪ （咳嗽聲）Jess，Jess，我抖唔到氣。

15
00:02:11,000 --> 00:02:21,000
（咳嗽聲）（敲窗聲）救命！

16
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
（扭曲、回音）：救命！

17
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
♪ ♪

18
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
（附近警笛聲）（警用電台通話聲）

19
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
第一批救援人員喺車外面搵到佢。

20
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
查到個女仔嘅身份未？

21
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
佢叫 Jessica Taylor。

22
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
得 19 歲咋。

23
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
而睇嚟...

24
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
...我哋嘅死者...

25
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
...唔係得佢一個。

26
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
佢仲生嘅，叫救援嚟。

27
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
擔架送過嚟。

28
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
送佢去醫院。

29
00:03:21,000 --> 00:03:33,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

30
00:03:44,000 --> 00:03:52,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

31
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
♪ ♪

32
00:04:11,000 --> 00:04:20,000
（模糊嘅警用電台通話聲）你會冇事㗎，我哋送你去醫院。

33
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
嘩，呢個燒到燶晒嘅案發現場，要攞證據都幾難。

34
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
又未必——我搵到啲似係助燃劑嘅嘢。

35
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
睇到未？

36
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
帶紅色㗎。

37
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
我估係石油類物質。

38
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
質譜儀可以確認到，我拎去化驗所。

39
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
DUQUESNE：你同我講返個情況？

40
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
好。一個死咗，一個情況危殆。

41
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
你幫我影幾張人群嘅相得唔得？

42
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
我想留低佢哋嘅樣做記錄，以防萬一。冇問題，CSI Duquesne。

43
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
唔該。我覺得我哋應該盡快將架車移走。我已經打咗電話...

44
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
CSI Duquesne。

45
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
（兩人笑）

46
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
（槍聲）

47
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
你冇事呀嘛？

48
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
係，冇事，我冇問題。

49
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
你睇嚟唔係冇事喎。

50
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
我只係企得太快啫，冇其他。

51
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
好。

52
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
（腳步聲接近）（敲門聲）Hi，Alexx。

53
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
嘩，睇吓你，著住套靚西裝。

54
00:06:07,000 --> 00:06:13,000
（笑）好，你係去結婚定係見工？

55
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
其實係見工。

56
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Um...

57
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
希望係見你。

58
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
我意思係，睇吓——我剃咗鬚，乜都做齊。

59
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
我以為你做緊嘢。

60
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
喺射擊場。

61
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
至少做到你嘅評核完咗先。

62
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
係，份工人工好差，我唔想靠信用卡過活。

63
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
所以你而家想做法醫調查員？

64
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
我有資格㗎，而且，你啲人手有啲唔夠。

65
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
Ryan，我好支持你搵食，但我預算真係冇位。

66
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Alexx，我好掛住份工。

67
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
我好掛住個團隊。

68
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
我哋都好掛住你，Ryan。

69
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
應承我會諗吓先。

70
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
我會諗吓。

71
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
（輕笑）

72
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Ryan...

73
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
你要走喇。

74
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
即刻走。點解？呢度發生咩事？

75
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
我唔可以同你講。

76
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
你唔係呢單調查嘅一部分。

77
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
我要你離開。

78
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
要搵人聯絡 Horatio。

79
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
叫佢盡快落嚟。

80
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
我好似發現咗啲大嘢。

81
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
BOA VISTA：呢班細路死嗰陣，成架車係火海嚟㗎。

82
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
個男仔點樣？

83
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
DELKO：佢喺醫院。

84
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
我化驗咗車底嗰啲神秘物質。

85
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
係乙二醇、乙醚同聚乙烯嘅混合物。

86
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
煞車油。

87
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
即係有人剪咗煞車喉。

88
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Hm。

89
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
係。

90
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
呢個切口係整到慢慢漏油。

91
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
即係話，喺第二度剪咗，而佢哋真係揸到去沙灘先至煞車失靈？

92
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
係。啲油積咗喺車底。

93
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
呢啲車嘅催化轉換器好熱，係咪？

94
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
係，超過 600 度。

95
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
夠晒點着煞車油。

96
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
閃點大約 400 度。

97
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
完美嘅方法令架車起火。

98
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
無論邊個剪煞車喉，都一定要掂到主缸。

99
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
架車燒到咁燶，你永遠都拎唔到指紋。

100
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
（輕笑）永遠都唔好話永遠。

101
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
♪ ♪

102
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
（相機快門聲）

103
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
搵到指紋未？

104
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
（清喉嚨）有。而家...

105
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
就差將佢同個人連埋一齊。

106
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
CSI Duquesne？你可以叫我 Calleigh。

107
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
哦，好，明白。

108
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
呢啲係你要嘅相。唔該，Mike。

109
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
佢影到咩？

110
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
你。我頭先見你個樣好似見到鬼咁。

111
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
（苦笑）唔使擔心我。

112
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
你唔使尷尬㗎。

113
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
醫生話你受傷之後，情緒可能會上上落落，可能持續幾年。

114
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
我諗我啱啱好中咗。

115
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
嚟啦，Eric，係我嚟㗎。

116
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
你頭先喺出面見到咩？

117
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
我見到縱火嘅證據。

118
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Andrew Hillman。

119
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
好嘢。

120
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
即係你喺偷車之上再加單謀殺。

121
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
謀殺？邊個死咗？

122
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Jessica Taylor。

123
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Jess？

124
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
係。

125
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
佢係我女朋友——發生咩事？

126
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
佢今朝喺 Brandon Fox 嘅 SUV 入面燒死咗，但係你都知㗎，因為你剪咗佢條煞車喉。

127
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
（關引擎蓋）我係汽車維修員。

128
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Jess 叫我幫 Brandon 整車，當係幫個忙。

129
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
佢係佢大學嘅朋友。

130
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
佢哋成日一齊玩。

131
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
想殺死競爭對手，朋友，你殺咗自己女朋友 Jessica。

132
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
你話佢係喺火入面死嘅。

133
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
係——場火係由你剪咗嗰條喉嘅煞車油引起嘅。

134
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
你唯一嘅證據就係我喺塊燒過嘅金屬上嘅指紋。

135
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
而呢個就夠晒。

136
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Alexx，你有消息俾我？

137
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
我開頭冇留意到，Horatio，因為啲燶灰。

138
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
但你睇吓佢嘅皮膚。

139
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
係櫻桃紅色。

140
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
一氧化碳中毒。

141
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
呢個會令皮膚睇落幾乎好健康。

142
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
我一發現就即刻做咗毒理篩查。

143
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
所以你喺佢血液入面驗到 12,000 ppm 嘅一氧化碳。

144
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
以呢個濃度，架 SUV 一定充滿咗一氧化碳。

145
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
佢喺起火之前已經死咗。Mmm。佢呢？

146
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
車入面個男仔？係。

147
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
佢嘅毒理結果接近 10,000，但佢仲昏迷緊。

148
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
所以問題係，點解佢死咗而佢冇死？

149
00:11:54,000 --> 00:12:01,000
聽吓，Horatio，我知道你有人選，但我覺得我哋睇緊單失敗嘅雙人自殺。

150
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Alexx，我哋喺現場漏咗啲嘢。

151
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Eric 要返去。

152
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Tim。

153
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
今朝嗰個係你。

154
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
好耐冇見。

155
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
係，好耐。

156
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
你點解喺度？

157
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
我諗你可以用我幫手。

158
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
我意思係，你一向都係咁，係咪？

159
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
（笑）

160
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
好，咁就幫手。

161
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
我漏咗咩？

162
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
你喺份工學到嘅第一樣嘢係咩？

163
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
點樣報多啲工時。

164
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
第二樣。

165
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
每個入過案發現場嘅人都會帶啲嘢入去，帶啲嘢出嚟。

166
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
甚至喺我哋叫佢做現場之前。

167
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
你想講咩？

168
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
有人喺我哋到之前已經拎走咗證據？

169
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
我點樣搵到啲根本唔喺度嘅嘢？

170
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
你睇唔到唔代表佢唔存在。

171
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
一段喉管。

172
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
燒過㗎。

173
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
一定係案發現場嘅一部分。

174
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Speedle？

175
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
多謝你幫手。

176
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
我哋個死女仔過得好豪。

177
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
呢部手提電腦幾靚。

178
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
大學生用咁貴嘅嘢。

179
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
而睇佢嘅衣櫃，佢冇遇過一個唔鍾意嘅設計師。

180
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
喂，你知唔知？我知道呢個完全係題外話，但呢部咖啡機係我想要嗰部。

181
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
可以沖 espresso、macchiato、cappuccino，乜都得。

182
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
我幾時會沖 macchiato？

183
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
你每日朝早都會沖，等我哋買咗部機之後。

184
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
呢個就係我記得嘅宿舍。

185
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
而呢度係其餘嘅嘢。

186
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
我嚟執。可能會有個名黐住。

187
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
如果你要執起佢，你要戴多對手套。

188
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
你知唔知？

189
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
咁樣點睇？Cooper 想做 CSI。

190
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
我叫佢入嚟執起佢。

191
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
佢有個電話留言。

192
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
男聲：Hi，Jessica。

193
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
又係 Liberty Coast Credit 打嚟。

194
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
你拖咗三個月數。

195
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
你赤字咗。你有親戚㗎。

196
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
問佢哋借啦。（嗶聲）女聲：又係 Li-Co。

197
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Jessica，你可以買晒啲貴價化妝品扮靚引大學男仔。

198
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
你始終都係 trailer park 嘅垃圾。

199
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
男聲：Jessica，呢度係 South Beach Media。

200
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
我哋收到 Liberty Coast Credit 一個令人困擾嘅電話。

201
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
睇嚟你唔係我哋諗嗰種女仔。

202
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
我哋要取消份工俾你。

203
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
咁都幾狠喎。

204
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
係呀。佢用信用咭買晒呢啲嘢。

205
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
聽落佢好似搞唔掂。

206
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
我敢打賭佢一定好驚。

207
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
咁樣可能會令個女仔自殺。

208
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
你知唔知點？我而家打俾Tripp叫佢去Liberty Coast嘅辦公室。

209
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
好，咁你知邊度寄張支票嚟。

210
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
如果你而家唔還錢，我就會搞你父母間屋。

211
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
你喊到夠為止。

212
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
你冇錢唔關我事。

213
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
阿sir，有咩可以幫到你？

214
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
邊個係呢度話事？

215
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
嗯，應該係我。

216
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Keith Reynolds。我係信貸經理。

217
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
有問題咩？

218
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
係。你其中一個客，Jessica Taylor。

219
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
佢點？

220
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
個女士死咗。

221
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
關Li-Co咩事？

222
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
呢間辦公室有人打過恐嚇電話俾佢。

223
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
係呀。佢哋嘅職責就係咁。喂，我要趕去Dade U，所以如果...？

224
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
我想知邊個處理佢嘅戶口。

225
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
你有冇搜查令？

226
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
打一個電話就有。

227
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
好。呢度大把電話。

228
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
呢個係咪你喺案發現場搵到嘅膠管？

229
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
係。

230
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
咁你第一次點解會睇漏眼？

231
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
因為喺我哋封鎖線外面。

232
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
咁你今次點解會去嗰度睇？

233
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
純粹直覺。

234
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
覺得同架SUV起火有關？

235
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
好大機會。

236
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
見到尾端塊布未？就係咁樣將條管塞入著緊嘅車嘅死氣喉。

237
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
另一頭塞入車窗，就係咁樣將一氧化碳泵入車入面。

238
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Jess，求吓你，寶貝，起身啦！

239
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
指紋應該會話俾我哋知邊個將另一頭放入死氣喉。

240
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
等陣。我以為係自殺。

241
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
唔係應該係架SUV入面其中一個細路嘅指紋咩？

242
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
你太早下結論喇，Cooper。

243
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
等證據話俾我哋知。

244
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
咁...佢話緊俾我哋知啲咩？

245
00:17:39,000 --> 00:17:45,000
佢話緊俾我哋知呢單係謀殺，我哋要搵個殺手。

246
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
H，係呀，我啱啱整咗捷徑去你份搜查令。

247
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
我唔理係咪你老公嘅喪禮。

248
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
如果一個星期內我枱上冇還款，就輪到你嘅喪禮！

249
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
（掛線聲）或者你嘅。

250
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
我明點解你咁多限制令喇，Mr. Hardwick。

251
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
咪咁啦。呢行係要接觸嘅。

252
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
有時都要粗魯啲。

253
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
全部都係遊戲一部分。

254
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
殺Jessica Taylor都係遊戲一部分？

255
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
你講緊咩？

256
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
我哋喺兇器上搵到你嘅指紋。

257
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
就係將一氧化碳泵入SUV嗰條管。

258
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
你諗住整到好似自殺失敗咁。

259
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
我點解要殺自己嘅客？

260
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
我唔知。可能佢冇還錢。

261
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
可能做低佢生意更好。

262
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
你唔明。

263
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
佢哋拖得越耐數，我哋賺得越多。

264
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
死咗個客就冇咗prime-plus-20嘅利息。

265
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
啊，Horatio，Brandon Fox啱啱醒咗。

266
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
即係點？

267
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
即係我哋有個目擊證人。

268
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
就係咁解。

269
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Brandon，我係Calleigh Duquesne。

270
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
呢位係Eric Delko。

271
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
我哋係Miami-Dade警局嘅。

272
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
你點樣呀？

273
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
我隻手臂燒傷咗。

274
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
佢哋而家確保我個肺冇事。

275
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Jess點呀？佢冇事嘛？

276
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
節哀順變。

277
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Brandon，你可唔可以話俾我哋知發生咩事？

278
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
我哋喺沙灘。

279
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
我哋諗住...

280
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
你明嘅...做愛。

281
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
跟住架車就突然著火。

282
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Jess，求吓你，寶貝，起身啦！

283
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
我去搵人幫手！

284
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
我發誓我諗住救佢，但佢點都唔醒。

285
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
因為佢已經死咗。

286
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
咩...你講緊咩？

287
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Jessica係一氧化碳中毒死嘅。

288
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
我哋搵到條膠管將廢氣泵入你架SUV。

289
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
有人想殺我哋？

290
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
你知唔知條管點樣會喺嗰度？

291
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
唔知。我唔知。

292
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
天啊。邊個會想殺Jess？

293
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
我哋就係要搵出嚟。

294
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
（警笛聲）

295
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
扣好安全帶。

296
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
我喺度整緊。

297
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
做咩，你喺度搵散紙？

298
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
噢！我好似搵到仲正嘅嘢。

299
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
天啊。

300
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
咩嚟，白金咭？

301
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
呢個係Speedle嘅信用咭。

302
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
我知㗎喇。

303
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
發生咩事？

304
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
冇嘢。你聽我講...

305
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Eric，如果我哋要一齊做嘢，你要同我講嘢先得。

306
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
我話咗冇嘢。

307
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
關唔關我同Jake嘅事？

308
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
有問題咩？

309
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
冇，Calleigh。唔好咁搞笑啦。

310
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
你成日都對我怪怪哋，咁我仲可以點諗？

311
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
唔好再提啦。

312
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
可唔可以俾返Speedle張咭我？

313
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
係，我係Tim Speedle。

314
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
我打嚟查吓我個戶口嘅狀況。

315
00:21:36,000 --> 00:21:44,000
我張咭號碼...係，007-214-29。

316
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
仲有效？

317
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
幾耐？

318
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
三個星期？

319
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
你肯定？

320
00:21:56,000 --> 00:22:03,000
（嘆氣）我最後一次交易係幾時？

321
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
唔，我而家唔...唔記得密碼。

322
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
我遲啲再打俾你。

323
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
唔，我唔想電話還款，唔該。

324
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
喂，Valera去咗邊？

325
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
我最後見到佢喺更衣室。

326
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
噢。佢話幫我驗Jessica Taylor宿舍搵到嗰個安全套嘅DNA。

327
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
你嚟得啱啱好，我啱啱出結果。

328
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
噢，正。

329
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
嗯。

330
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
係咪Brandon Fox？

331
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Keith Reynolds。

332
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
因為舊嘅性侵指控。

333
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
佢係咪我哋嘅目標？

334
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
佢係Liberty Coast Credit嘅經理。

335
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
事實上，Tripp話佢啱啱去咗Dade University簽更多學生。

336
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
而Jessica就係喺嗰度簽嘅。

337
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
你覺得佢係咪想用身體還債，結果惹錯人？

338
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
得一個方法搵出答案。

339
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
嗨。想唔想要張信用咭？

340
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
今日申請送免費飛碟。

341
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
真係，呢個係我聽過最廢嘅推銷。

342
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
咩啫？個男人冇興趣。

343
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
你要令佢有興趣先得㗎。

344
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
用你嘅本錢。

345
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
呢班細路，佢哋啲父母錢就快用晒。

346
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
佢哋正係時機。

347
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
去搵佢哋。

348
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
睇住嚟。

349
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
唔好意思。你好嗎？

350
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
喂，靚女。嗨。

351
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
我叫Keith。想唔想今日買套新衫？

352
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
你預先批咗$2,000。

353
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
最低還款每個月$17。

354
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
我唔知，你張咭有冇性服務還款計劃，定係只係你嘅副業，Keith？

355
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
我哋係Miami-Dade警局嘅。

356
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
你尋晚喺Jessica Taylor宿舍做咩？

357
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
我尋晚冇喺佢宿舍。

358
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
你嘅DNA話唔係。

359
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
DELKO：我哋有證據顯示你同佢發生過性行為，Mr. Reynolds。

360
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
如果係咁，我唔會同你講嘢。

361
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
不如我叫律師打俾你哋兩個？

362
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
去啦，因為你而家睇落冇得再更似有罪。

363
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
睇嚟我哋搵到個主要疑犯。

364
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
係，睇嚟係。

365
00:24:07,000 --> 00:24:14,000
（槍聲）（路人尖叫）（槍聲）（繼續尖叫）

366
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
（槍聲）

367
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
（尖叫）Calleigh，你有冇事？

368
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
冇事。

369
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Calleigh Duquesne，CSI Miami。Dade University。

370
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
呢度有人開槍。需要支援。

371
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
停咗。

372
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
小姐，你有冇事？

373
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
你有冇受傷，有冇中槍？（哭泣）我唔知。

374
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
佢中咗槍？

375
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
冇。但有血。我乜都睇唔到。

376
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
你睇唔睇到槍聲從邊度嚟？

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
唔知，但我知佢哋射緊邊個。

378
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
主要疑犯變咗受害者。

379
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
好，各位。

380
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
佢交俾你哋。

381
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
保留佢個頭做任何彈道證據，好嘛？

382
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
呢班細路冇一個見到或聽到槍聲從邊度嚟。

383
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
事發時我喺度，Frank。

384
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
我都話唔到俾你知從邊度嚟。

385
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Calleigh話子彈係30-ought-six口徑。

386
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
佢拎咗彈殼返實驗室。我有...

387
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
啲人喺外圍如果你需要咩嘅話。

388
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
唔使客氣。

389
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Speed。

390
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
做緊咩？

391
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Eric。

392
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
做緊咩？

393
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
我喺度分析案發現場。

394
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
係。

395
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
你睇到呢個未？

396
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
呢個係...

397
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
呢個係子彈窿。

398
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
係，佢就係咁意思。

399
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
（槍聲）邊個，BB？

400
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
槍手，佢匿埋喺呢啲灌木叢後面。

401
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
所以先至冇人見到佢。

402
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
嗯哼。

403
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
總之係咩事都好...

404
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
你想傾偈就搵我。

405
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
好唔好？

406
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
嗯。呢度有啲嘢。

407
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
睇下呢度。

408
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
似係乾咗嘅汗漬。

409
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
汗入面可能有嘅少少DNA都蒸發晒。

410
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
滲入咗塊葉嘅DNA呢？

411
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
冇可能搵到㗎。

412
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
朋友，你未見過我哋最新嘅玩具咋。

413
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Maxwell 16。

414
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
佢會溶解晒所有嘢，淨係留低DNA。

415
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
（嗶嗶聲）

416
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
同Jessica Taylor謀殺案嘅一個排除樣本吻合。

417
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Gary Hardwick。

418
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
點解我要開槍射個同事？

419
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
因為佢係你嘅競爭對手。

420
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
我今日去過校園，但你唔知原因。

421
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
不如你話畀我聽？

422
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
我係想捉Keith做緊啲咩。

423
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
佢鍾意做呢啲大學生意，因為可以接觸到女學生。

424
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
你明我講咩啦。係。

425
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
我明你講咩。好似Jessica Taylor咁。

426
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
而且佢唔係得一個。

427
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
佢應承呢啲搞到一身蟻嘅女仔，話幫佢哋清晒啲債，但要佢哋幫手做啲嘢。

428
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
你話過我永遠都還到最低還款額㗎。

429
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
KEITH：Connie，你可唔可以問你家姐攞多啲錢？

430
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
佢已經冇晒錢。

431
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
咁或者有個方法可以幫你清咗今個月嘅債。

432
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
所以你應該睇佢嘅客戶名單，唔係睇我。

433
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
我先係好人。

434
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
咁點解我兩個案發現場你都喺度？

435
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
我冇殺Keith Reynolds。

436
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
架車起火現場有你的指紋。

437
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
我唔知點解我啲指紋會喺度。

438
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
我唔知你想我講咩。

439
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
我會話畀你知。

440
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Calleigh，你一定要睇呢樣嘢。

441
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
我等陣返嚟，好唔好？

442
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
唔等得㗎。好，你搵到咩？

443
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
我喺度查Liberty Coast嘅收數賬戶，睇下邊個有殺Keith Reynolds嘅動機。

444
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
點知搵到呢樣嘢。

445
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
呢個唔係醫院嗰個細路咩？

446
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Brandon Fox，係呀。

447
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
佢從來冇話過佢有Liberty Coast嘅信用卡。

448
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
睇下佢嘅戶口結餘。

449
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
嘩。

450
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
好，呢個係Jessica欠款嘅兩倍有多。

451
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
我意思係，佢連最低還款額都還得好吃力。

452
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
係呀，20厘息，佢成世都還唔晒。

453
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
睇下邊個幫佢開戶。

454
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Gary Hardwick。

455
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
呢個唔係另一個信用卡佬咩？

456
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
係。呢度話佢開戶嗰陣送咗份禮物畀佢。

457
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
係一個派對飲料機。

458
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
（笑）咩嚟㗎？喂，唔係掛，你已經唔記得你嘅大學時代喇？

459
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
係一個啤酒漏斗。

460
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
條喉就係咁樣用㗎。

461
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
既然你攞咗我哋張卡...

462
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
就用佢嚟買啤酒啦。

463
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
咁就解釋到點解Hardwick嘅指紋會喺上面。

464
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
佢送咗個漏斗畀Brandon。一路都係Brandon嘅嘢。

465
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
咁即係點？

466
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
即係Alexx係啱嘅。

467
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
係雙重自殺，只係得Jessica成功咗。

468
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
所有嘢都出咗錯。

469
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
所以你同Jessica有自殺協議。

470
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
都冇所謂啦。

471
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
我哋一早已經死咗。

472
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Liberty Coast喺我哋開卡嗰日就殺咗我哋。

473
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
你肯定想咁做咩，Jess？

474
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
呢班信用卡佬毀咗我哋嘅人生。

475
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
佢話會攞走我父母間屋。

476
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
佢哋話你要還到52歲先還得晒。

477
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
呢個係我哋唯一嘅出路。

478
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
好。

479
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
佢哋不斷提高我嘅信用額，所以我以為買多啲嘢都冇問題。

480
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
好快我就要用學費嚟還錢。

481
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
我要退學。

482
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
冇學位我點搵錢？

483
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Hardwick話淨係還最低還款額就得。

484
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
但佢冇話我知利息會疊加到天咁高。

485
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
就算我有Paris Hilton咁多錢都還唔晒。

486
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
聽住...

487
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
我哋本來應該就咁瞓著，等一氧化碳搞掂晒。

488
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
我哋以為會冇痛苦。

489
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
我喺火場嗰陣，以為自己死咗。

490
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
我淨係想返嚟同Jess一齊，仲要係生勾勾咁。

491
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
我意思係...Jess應該喺度，唔係我。

492
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
佢有冇同你提過Keith Reynolds？

493
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
另一個信用卡佬？嗯哼。

494
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
冇。點解咁問？

495
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
佢今日下晝俾人殺咗。

496
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
真係？

497
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
呢個係我成日聽到最好嘅消息。

498
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
我為你開心。

499
00:31:59,000 --> 00:32:06,000
（無線電雜音）Calleigh，調度話你返咗去現場。

500
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
做咩？

501
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
係呀，你帶返嚟嗰啲樹葉？

502
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
上面冇火藥殘留。

503
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
你肯定？

504
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
即係槍手唔係喺灌木叢後面。

505
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
我知，但佢一定要喺某個地方，所以我返嚟，因為我覺得最好嘅方法係重現場景。

506
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
好。

507
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
槍擊開始嗰陣，我哋喺，嗯...

508
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
我哋就喺嗰度。

509
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
第一槍打中咗燈柱。

510
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
第二槍打中呢度。

511
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
如果當時睇到就可以知道方向。

512
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
然後所有人都開始驚慌。

513
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
（旁觀者尖叫）然後就係致命一槍。

514
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
Reynolds中槍嗰陣轉咗身，所以冇辦法知道子彈從邊個方向嚟。

515
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
我覺得我哋應該倒轉行返個過程。

516
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
我哋而家知道射擊方向。

517
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
子彈軌跡有兩個點。

518
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
入口傷口同灌木叢。

519
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
如果子彈唔係從灌木叢嚟，即係話會係從...

520
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
餐廳。

521
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
冇可能。Tripp check過。

522
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
嗰度裝修緊，周圍都係工人。

523
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
槍手冇可能唔俾人見到。

524
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
我哋唔記得咗風偏修正。

525
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
子彈嘅路徑唔係直線。冇錯。

526
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
我意思係，只係估吓，但我會話槍擊嗰陣風速大約係...時速20英里。

527
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
你話呢啲子彈係用30.06射嘅，啱唔啱？

528
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
咁樣我可以計到角分。

529
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
角分？

530
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
角分係子彈路徑俾風改變嘅幅度。

531
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
咁就會話畀我哋知子彈真正嘅射擊方向。

532
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
呢個案嚟講，大約有五角分。

533
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
即係話...

534
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
子彈唔係從餐廳射出嚟。

535
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
呢個就係Speedle講緊嘅嘢。

536
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
咩話？

537
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
冇嘢。

538
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
嗯，子彈係從水上面射出嚟。

539
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
即係槍手喺船上。

540
00:34:18,000 --> 00:34:25,000
渡輪每45分鐘橫越海灣一次，即係槍擊嗰陣佢離校園100碼。

541
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
中午時分，呢度應該載滿乘客。

542
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
除咗呢度。

543
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
你咩意思？

544
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
呢個係觀景台。

545
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
因為維修關閉咗。

546
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
船向東北行，槍手一定要喺右舷。

547
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
冇人報告話見到唔尋常嘅嘢。

548
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
30.06，佢要托住槍管先可以射得準。

549
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
咁地下應該有燒焦嘅火藥殘留。

550
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
我會驗下。

551
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
係藍色。

552
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
槍手企喺呢度。

553
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
（滑軌聲）（槍聲）（沉悶嘅撞擊聲）

554
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
呢度有啲奇怪嘅痕跡。

555
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
似係碘。

556
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
係乳狀嘅。

557
00:35:20,000 --> 00:35:26,000
係povidone，一種用嚟治療燒傷嘅碘類消毒劑。我哋識得邊個喺醫院治療燒傷？

558
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
所以，Brandon...

559
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
你嘅護士話我知你今日下晝唔見咗人。

560
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
我行咗去走廊...

561
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
...試下我嘅肺。

562
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
陽性。

563
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
火藥殘留。

564
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
請唔好再侮辱我。

565
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
發生咩事？

566
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
尋晚...

567
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Jess打畀我嗰陣，喊得好犀利。

568
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
係咪喺佢同Keith Reynolds上床之後？

569
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
佢反口。

570
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
佢走嗰陣仲笑。

571
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
佢冇減到佢一毫子債。

572
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
所以你係話Keith逼到佢自殺。

573
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
所以我先咁做。

574
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
我為佢殺咗佢。

575
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
佢死有餘辜。

576
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
相反，Brandon...

577
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
冇人應該死。

578
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Eric，你喺度睇Speed嘅儲物櫃。

579
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
出於尊重，佢中槍之後我都冇掂過。

580
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
而家佢個銀包唔見咗。

581
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
你覺得發生咩事？

582
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
可能佢攞走咗。

583
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
佢張信用卡有啲活動。

584
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Eric...

585
00:37:08,000 --> 00:37:17,000
當一個對我好重要嘅人離開我哋，好難接受佢哋唔喺度。

586
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
唔係，呢次唔同。

587
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
我知聽落好癲，但係佢指咗我去搵條喉。

588
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
佢破咗呢單案。

589
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
係你破咗單案。

590
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
係你。

591
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
（嘆氣）Eric...

592
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Speed走咗。

593
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
佢走咗。

594
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
如果我話你聽我同佢講過嘢呢？

595
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
我會話...

596
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
我會話係時候搵人幫手。

597
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
女人：正如我所講，督察，好抱歉你專程嚟我哋Naples分行。

598
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
但冇搜查令，我唔可以討論客戶嘅戶口。

599
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
客戶叫Tim Speedle，我想知任何戶口活動。

600
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
首先，呢個戶口已經三年冇郁過。

601
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
好。

602
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
我改口。其實係...

603
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
直到兩個禮拜前。

604
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
兩個禮拜前。

605
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
因為有人要求補發卡。

606
00:38:26,000 --> 00:38:34,000
我喺Coastliner有消費，喺Zoba Cafe幾次，仲有喺Club Fate嘅交易。

607
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
如果我冇估錯，而家仲有活動。

608
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
啱啱先有消費。

609
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
你知唔知位置？

610
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
McKenna's on the Bay。

611
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
多謝晒。

612
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Eric，去McKenna's。

613
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
有人用緊Speed嘅卡。

614
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
咁樣，我去問吓酒保，睇吓攞唔攞到啲收據。

615
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
好。

616
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Speed。

617
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
唔好意思，認錯人。

618
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
冇問題。

619
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
喂。

620
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
喂，Coop。

621
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
喂，你哋喺度做咩？

622
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
我諗我哋想問返你同一條問題。

623
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
俾我睇吓你個銀包。

624
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
DUQUESNE：俾佢睇你個銀包，Dan。

625
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
我唔...我唔知發生咩事。

626
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
你個名唔係Tim Speedle。

627
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Eric，聽我講，好嗎？唔係你諗咁樣。

628
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
你個名唔係Tim Speedle。

629
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
我本來想叫你解釋，但係我覺得你唔會講真話。

630
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
你知我想做CSI。

631
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
而你哋，成日讚到佢咁好。

632
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
我只係諗住睇吓Speedle嘅儲物櫃，了解吓佢係點嘅人...

633
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
我見到張信用卡，就...

634
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
佢又唔會掛住。

635
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
點解你要用？

636
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
嗰度有200蚊信用額，係免費嘅...

637
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Dan...係免費錢。

638
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
你簽咗超過2,300蚊。

639
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
我知，搞到...搞到失控。

640
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
呢個係詐騙。

641
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
唔係，係一個錯誤。

642
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Calleigh，係一個大錯誤。

643
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
唔會再發生。

644
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
我知。完咗啦。

645
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
等陣，你講咩意思？

646
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
實驗室，佢哋俾Ryan另一次機會。

647
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Ryan違反規矩。

648
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
你係犯咗法。

649
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
但係Calleigh，Speedle死咗。

650
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
我意思係，冇人受傷。

651
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
你覺得Eric冇受傷？

652
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
你覺得我唔受傷？

653
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
咁Speedle為佢哋犧牲嘅人點算？

654
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
你聽朝之前要去自首。

655
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
之後，我會出拘捕令。

656
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
♪ ♪

657
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
（風笛演奏《奇異恩典》）

658
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Eric。

659
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
聽咗你嘅建議。

660
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
我去見咗個人。

661
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
佢同你講咗咩？

662
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
話我有暫時性幻覺。

663
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
大腦喺殘留碎片周圍建立新路徑。

664
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
化學物質亂晒籠。

665
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
而你嘅情況會持續。

666
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
係，只要碎片仲喺度。

667
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
佢俾咗啲藥我。

668
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
我應該冇事。

669
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Eric，下次嚟搵我。

670
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
好嗎？

671
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
我會。

672
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
只係，嗯...

673
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
我以為Speedle返咗嚟。

674
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
而家我要重新講再見。

675
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
永遠都唔會容易，係咪？

676
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
唔係。

677
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
你有冇見過佢，H？

678
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
每日。

679
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
每日。

680
00:43:26,000 --> 00:43:33,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

681
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
