1
00:00:08,808 --> 00:00:11,678
(phone ringing)
（電話鈴聲）

2
00:00:18,852 --> 00:00:21,054
(ringing continues)
（鈴聲繼續）

3
00:00:27,827 --> 00:00:29,329
(grunts)
（咕噥聲）

4
00:00:34,134 --> 00:00:34,768
Hello.
喂。

5
00:00:34,834 --> 00:00:36,803
WOMAN: Good morning, Doug.
女人：早晨呀，Doug。

6
00:00:36,870 --> 00:00:40,540
I missed you.
我好掛住你。

7
00:00:40,607 --> 00:00:42,509
Who is this?
邊位呀？

8
00:00:42,575 --> 00:00:43,610
Come on.
咪玩啦。

9
00:00:43,676 --> 00:00:45,512
I know you know me.
我知你認得我㗎。

10
00:00:45,578 --> 00:00:47,113
Refresh my memory.
提我一下啦。

11
00:00:47,180 --> 00:00:49,149
What did we do?
我哋做過啲咩？

12
00:00:49,215 --> 00:00:51,151
Don't be naughty.
唔好曳啦。

13
00:00:51,217 --> 00:00:53,286
Not yet.
未得住。

14
00:00:53,353 --> 00:00:56,790
We met at the ceremony where they retired your number.
我哋喺你退休號碼嘅儀式度見過。

15
00:00:56,856 --> 00:00:58,825
I was the brunette by the bar.
我係酒吧嗰個黑髮女仔。

16
00:00:58,892 --> 00:01:03,596
(whimpering) I'll cry if you don't remember me.
（嗚咽）如果你唔記得我，我會喊㗎。

17
00:01:03,663 --> 00:01:06,533
Or what I said I'd do.
或者我講過會做嘅嘢。

18
00:01:06,599 --> 00:01:08,735
Right. Brunette.
啱啦。黑頭髮。

19
00:01:08,802 --> 00:01:10,603
Big blue eyes.
大藍眼。

20
00:01:10,670 --> 00:01:12,605
Touchdown, quarterback.
達陣，四分衛。

21
00:01:12,672 --> 00:01:14,707
(chuckles) Let me ask you something.
（輕笑）我想問你一樣嘢。

22
00:01:14,774 --> 00:01:16,443
Are you still with your wife?
你仲同你老婆一齊？

23
00:01:16,509 --> 00:01:17,710
Oh, she's out.
哦，佢出咗去。

24
00:01:17,777 --> 00:01:19,813
Pilates or something-- forget about her.
做Pilates定咩——唔好理佢啦。

25
00:01:19,879 --> 00:01:21,314
Okay.
好。

26
00:01:21,381 --> 00:01:26,686
So, what was your most exciting experience?
咁，你最難忘嘅經歷係咩？

27
00:01:26,753 --> 00:01:30,423
Winning your first, second or third ring?
贏你第一個、第二個定第三個冠軍戒指？

28
00:01:30,490 --> 00:01:34,694
What if I said my most exciting experience was talking to you, honey?
如果我話最難忘係同你傾偈，甜心，你點睇？

29
00:01:34,761 --> 00:01:38,498
(chuckles) Now you're just being bad.
（輕笑）你而家真係曳啦。

30
00:01:38,565 --> 00:01:43,670
Okay, after the birth of my daughter, I'd have to say my induction.
好，除咗我個女出世之外，我會話係我嘅入職典禮。

31
00:01:43,736 --> 00:01:46,372
Mmm. I remember your speech.
嗯。我記得你嘅演講。

32
00:01:46,439 --> 00:01:49,108
You were on crutches, right?
你嗰陣拄住拐杖，係咪？

33
00:01:49,175 --> 00:01:52,178
That's right. Fourth surgery on my right knee.
啱呀。右膝第四次手術。

34
00:01:52,245 --> 00:01:55,215
It starts like an S.O.B. when it rains.
落雨嗰陣痛到好似死狗咁。

35
00:01:55,281 --> 00:01:57,116
You follow football?
你有睇足球？

36
00:01:57,183 --> 00:01:59,219
Always been a fan.
一路都係粉絲。

37
00:01:59,285 --> 00:02:02,121
You can blame my dad for that.
要怪我老竇㗎。

38
00:02:02,188 --> 00:02:06,226
You know, I read recently that you were hospitalized.
我最近睇到你入咗醫院。

39
00:02:06,292 --> 00:02:09,127
Was it anything serious?
係咪好嚴重？

40
00:02:09,195 --> 00:02:12,732
Okay...
好...

41
00:02:12,799 --> 00:02:16,135
Now you're starting to sound like a reporter.
你而家講嘢似記者咁。

42
00:02:16,202 --> 00:02:18,605
Are you writing a story or something?
你係咪寫緊報導定咩？

43
00:02:18,671 --> 00:02:21,241
Or something.
定咩啦。

44
00:02:21,307 --> 00:02:26,145
How would you like... to be remembered?
你想... 人地點樣記住你？

45
00:02:28,214 --> 00:02:32,352
(gagging) Doug? Are you okay?
（作嘔聲）Doug？你冇事呀嘛？

46
00:02:32,418 --> 00:02:35,188
Is everything all right?
冇問題呀嘛？

47
00:02:35,255 --> 00:02:37,657
Doug?
Doug？

48
00:02:40,493 --> 00:02:43,763
Doug?
Doug？

49
00:02:43,830 --> 00:02:45,298
Hello? Hello?
喂？喂？

50
00:02:45,365 --> 00:02:47,734
Are you still there?
你仲喺度？

51
00:02:50,603 --> 00:02:55,942
(siren wailing, indistinct chatter) JAKE BERKELEY: Horatio.
（警笛聲，模糊對話）JAKE BERKELEY：Horatio。

52
00:02:58,611 --> 00:03:00,179
Hey, H.
喂，H。

53
00:03:02,382 --> 00:03:03,349
Detective.
探員。

54
00:03:03,416 --> 00:03:04,918
What have you got?
你搵到咩？

55
00:03:04,984 --> 00:03:06,386
The victim is Doug McClain.
死者係Doug McClain。

56
00:03:06,452 --> 00:03:08,755
The football player.
個足球員。

57
00:03:10,523 --> 00:03:11,524
Who called it in?
邊個報警？

58
00:03:11,591 --> 00:03:13,326
The wife.
佢老婆。

59
00:03:13,393 --> 00:03:16,329
Said she got back from Augustine and found him on the floor.
話佢從Augustine返嚟就見到佢喺地下。

60
00:03:16,396 --> 00:03:20,633
Although he retired 12 years ago, he's still a star, so when this breaks,it's gonna break big.
雖然佢12年前退休，但仲係明星，所以呢單嘢爆出嚟會好大件事。

61
00:03:20,700 --> 00:03:23,202
Do we have control of the media, Detective?
我哋控制到傳媒嗎，探員？

62
00:03:23,269 --> 00:03:27,473
Oh, as good as can be expected, given the circumstances.
哦，喺咁嘅情況下算係咁上下啦。

63
00:03:27,540 --> 00:03:27,540
The body's in here.
屍體喺呢度。

64
00:03:27,540 --> 00:03:29,242
Okay.
好。

65
00:03:29,309 --> 00:03:30,944
He's got a stab wound through the neck.
佢頸部有刀傷。

66
00:03:31,010 --> 00:03:33,780
Have we located the murder weapon yet?
搵到兇器未？

67
00:03:33,846 --> 00:03:35,515
Did a cursory.
粗略睇過。

68
00:03:35,582 --> 00:03:37,951
Didn't see anything, but... we got this.
冇見到任何嘢，但... 我哋有呢個。

69
00:03:39,285 --> 00:03:41,421
Okay. Check his phone records.
好。查佢電話記錄。

70
00:03:41,487 --> 00:03:43,990
Maybe he was attempting to call for help.
可能佢嘗試求救。

71
00:03:44,057 --> 00:03:44,057
Already working on it.
已經做緊。

72
00:03:44,057 --> 00:03:45,992
Thank you.
唔該。

73
00:03:46,059 --> 00:03:46,960
Alexx?
Alexx？

74
00:03:47,026 --> 00:03:51,497
Whoever stabbed him perfectly severed his carotid.
兇手一刀完美切斷佢嘅頸動脈。

75
00:03:51,564 --> 00:03:52,665
This spray...
呢啲血跡...

76
00:03:52,732 --> 00:03:56,436
is from his last three heartbeats.
係佢最後三次心跳噴出嚟。

77
00:04:00,473 --> 00:04:05,478
Only get that kind of force and volume with a total arterial transection.
只有完全動脈切斷先有咁嘅力度同份量。

78
00:04:05,545 --> 00:04:08,881
Okay. Alexx, I don't see any defensive wounds.
好。Alexx，我見唔到任何防禦傷痕。

79
00:04:10,049 --> 00:04:11,150
It doesn't make sense.
唔合理。

80
00:04:11,217 --> 00:04:14,954
Doug McClain was one of the best athletes of his time.
Doug McClain係佢年代最頂尖嘅運動員之一。

81
00:04:15,021 --> 00:04:19,291
A man like this would never go down without a fight.
呢種人唔會唔反抗就死。

82
00:04:19,358 --> 00:04:20,760
Till today.
直到今日。

83
00:04:20,827 --> 00:04:32,839
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

84
00:04:43,750 --> 00:04:52,525
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

85
00:05:17,817 --> 00:05:20,820
(indistinct police radio communication)
（模糊嘅警察無線電通訊）

86
00:05:22,989 --> 00:05:24,057
Okay.
好。

87
00:05:24,123 --> 00:05:25,658
That doesn't look good.
呢個唔係好掂。

88
00:05:25,725 --> 00:05:27,460
What's going on?
發生咩事？

89
00:05:27,527 --> 00:05:31,064
The victim's wife and that character want the body.
死者老婆同嗰個人想要屍體。

90
00:05:31,130 --> 00:05:32,465
For what?
做咩？

91
00:05:32,532 --> 00:05:34,333
Cryonics.
冷凍保存。

92
00:05:34,400 --> 00:05:36,102
They want to freeze him?
佢哋想雪藏佢？

93
00:05:36,169 --> 00:05:39,072
That's what they said.
佢哋係咁講。

94
00:05:39,138 --> 00:05:41,074
Huh.
哼。

95
00:05:45,712 --> 00:05:46,813
Excuse me.
唔好意思。

96
00:05:46,879 --> 00:05:48,981
Mrs. McClain?
McClain太太？

97
00:05:49,048 --> 00:05:50,516
I'm Alexx Woods, M.E.
我係Alexx Woods，法醫。

98
00:05:50,583 --> 00:05:53,619
I'm sorry for your loss.
節哀順變。

99
00:05:53,686 --> 00:05:54,854
Thank you.
多謝。

100
00:05:54,921 --> 00:05:58,424
But I can't let you take your husband's body.
但我唔可以俾你帶走你老公嘅遺體。

101
00:05:58,491 --> 00:06:01,461
But it was Doug's wish to be frozen until he could be cryonically revived.
但Doug嘅遺願係被冷凍直到可以復活。

102
00:06:01,527 --> 00:06:05,031
He made all of the arrangements with the cryonic facility and...
佢已經同冷凍設施安排好晒...

103
00:06:05,098 --> 00:06:05,098
and Dr. Klein...
同埋Klein醫生...

104
00:06:05,098 --> 00:06:06,000
Yes.
係。

105
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
and Dr. Klein...
同埋Klein醫生...

106
00:06:06,000 --> 00:06:06,833
Yes.
係。

107
00:06:06,899 --> 00:06:11,604
I understand, but that was before he died a violent death.
我明白，但呢個係佢死於暴力之前嘅決定。

108
00:06:11,671 --> 00:06:15,575
KLEIN: An autopsy could seriously compromise Doug's chances of revival.
KLEIN：驗屍會嚴重影響Doug復活嘅機會。

109
00:06:15,641 --> 00:06:19,979
With all due respect, Doctor, fame doesn't exempt him.
醫生，我尊重你，但名氣唔代表佢可以豁免。

110
00:06:20,046 --> 00:06:22,849
I have jurisdiction over the remains of his body.
我對佢嘅遺體有管轄權。

111
00:06:22,915 --> 00:06:25,518
Here. Does this help?
呢度。呢個幫到手嗎？

112
00:06:25,585 --> 00:06:28,521
It's an injunction from Judge Porterson.
係Porterson法官嘅禁制令。

113
00:06:28,588 --> 00:06:33,993
An autopsy will never bring back Doug, but some day...
驗屍永遠唔會令Doug返生，但有一日...

114
00:06:34,060 --> 00:06:35,828
science will.
科學會。

115
00:06:37,630 --> 00:06:42,135
I have an eight- year-old daughter, and I know it sounds crazy, but...
我有個八歲嘅女，聽落好癲，但...

116
00:06:42,201 --> 00:06:45,438
Doug wanted to see her grow up.
Doug想睇住佢大。

117
00:06:47,073 --> 00:06:48,608
This way, maybe...
咁樣，可能...

118
00:06:50,243 --> 00:06:53,479
And maybe even her children.
甚至可能睇到佢嘅仔女。

119
00:06:53,546 --> 00:06:54,747
We'll just take the body.
我哋就帶走屍體。

120
00:06:54,814 --> 00:06:57,483
Okay, this is subject to court ajudication.
好，呢個要等法庭裁決。

121
00:06:57,550 --> 00:07:03,489
In the meantime, you better find me a seat in your van, because that body does not leave my sight.
與此同時，你最好喺你架車度搵個位俾我，因為我唔會離開呢具屍體。

122
00:07:03,556 --> 00:07:05,057
Certainly.
當然。

123
00:07:05,124 --> 00:07:06,759
REPORTER #1: McClain was inducted into the Hall of Fame just last year.
記者#1：McClain舊年先入選名人堂。

124
00:07:06,759 --> 00:07:10,196
REPORTER #2: Famed football quarterback Doug McClain was found murdered in his home early this morning.
記者#2：著名足球四分衛Doug McClain今早被發現喺屋企被謀殺。

125
00:07:10,263 --> 00:07:11,430
KLEIN: Hold it, fellas.
KLEIN：等等，各位。

126
00:07:11,497 --> 00:07:15,434
REPORTER #2: He broke records in 1988 for total yards thrown.
記者#2：佢喺1988年創下傳球碼數紀錄。

127
00:07:15,501 --> 00:07:18,504
REPORTER #1: Doug's wife, Elissa, was not available for comment.
記者#1：Doug嘅太太Elissa未有回應。

128
00:07:18,571 --> 00:07:21,707
Stay tuned to Channel Four News, as we continue to bring you...
請繼續留意第四頻道新聞，我哋會繼續為你報導...

129
00:07:21,774 --> 00:07:22,742
That's heparin, isn't it?
呢個係肝素，係咪？

130
00:07:22,809 --> 00:07:24,043
Yes.
係。

131
00:07:24,110 --> 00:07:28,581
You do realize an anti-coagulant is useless on the dead, right?
你知唔知抗凝血劑對死人冇用㗎？

132
00:07:28,648 --> 00:07:30,016
Dead to you, Doctor.
對你嚟講係死，醫生。

133
00:07:30,082 --> 00:07:31,651
We operate with a different definition.
我哋用唔同嘅定義。

134
00:07:31,717 --> 00:07:35,087
Heparin helps maintain tissue viability.
肝素幫助維持組織活性。

135
00:07:38,791 --> 00:07:39,759
Okay.
好。

136
00:07:39,826 --> 00:07:42,228
Get him in.
帶佢入去。

137
00:07:49,001 --> 00:07:51,604
You find anything, CSI Duquesne?
你搵到嘢嗎，CSI Duquesne？

138
00:07:51,671 --> 00:07:55,041
Only smudges, Detective Berkeley.
得啲污跡，Berkeley探員。

139
00:07:55,107 --> 00:07:56,742
I didn't hear you leave this morning.
我今朝冇聽到你走。

140
00:07:56,809 --> 00:08:00,713
Well, you know, a girl's got to keep some mystery.
哦，女仔總要保留啲神秘感㗎。

141
00:08:00,780 --> 00:08:02,081
Okay.
好。

142
00:08:02,148 --> 00:08:03,783
Well, what do you got on this one?
咁呢單嘢你搵到咩？

143
00:08:03,850 --> 00:08:09,021
Well, I can tell you there was no forced entry and this window was the only thing open.
我可以話你知冇強行入屋，得呢個窗係開住。

144
00:08:09,088 --> 00:08:10,990
Well, it might be how the killer got in.
可能係兇手點入嚟。

145
00:08:13,025 --> 00:08:14,660
This doesn't belong.
呢樣嘢唔屬於呢度。

146
00:08:14,727 --> 00:08:15,761
What is it?
係咩？

147
00:08:15,828 --> 00:08:18,497
It's a piece of double-sided tape, but look at the fibers in it.
係一塊雙面膠紙，但睇下上面嘅纖維。

148
00:08:18,564 --> 00:08:20,099
It's too short to be carpet.
太短，唔係地毯。

149
00:08:20,166 --> 00:08:23,269
I bet it was pulled off of whoever came through the window.
我估係從邊個爬窗入嚟嘅人身上扯落嚟。

150
00:08:23,336 --> 00:08:23,336
You find anything?
你搵到嘢？

151
00:08:23,336 --> 00:08:24,000
Oh, yeah.
哦，係呀。

152
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
You find anything?
你搵到嘢？

153
00:08:24,000 --> 00:08:25,972
Oh, yeah.
哦，係呀。

154
00:08:26,038 --> 00:08:28,274
Just... probable motive.
只係... 可能嘅動機。

155
00:08:28,341 --> 00:08:30,610
Hmm.
嗯。

156
00:08:32,778 --> 00:08:35,248
ANNOUNCER: McClain drops back, passing from the right.
旁述：McClain後退，從右邊傳球。

157
00:08:35,313 --> 00:08:36,948
Throws left.
向左傳。

158
00:08:37,015 --> 00:08:38,116
Looking... looking...
睇緊... 睇緊...

159
00:08:38,183 --> 00:08:39,784
Quick pass.
快傳。

160
00:08:39,852 --> 00:08:40,785
Touchdown!
達陣！

161
00:08:40,852 --> 00:08:41,988
He's done it.
佢做到啦。

162
00:08:42,054 --> 00:08:43,789
He's done it again.
佢又做到啦。

163
00:08:43,856 --> 00:08:46,792
Doug McClain at the top of his game.
Doug McClain巔峰狀態。

164
00:08:46,859 --> 00:08:49,262
BERKELEY: Somebody took McClain's three championship rings.
BERKELEY：有人攞走咗McClain嘅三個冠軍戒指。

165
00:08:49,328 --> 00:08:51,297
DUQUESNE: "1995 Championship Ball."
DUQUESNE：「1995年冠軍比賽用球。」

166
00:08:51,364 --> 00:08:53,266
I'm assuming there used to be a football there.
我估以前呢度有個足球。

167
00:08:53,332 --> 00:08:55,801
It would have been from his last game.
應該係佢最後一場比賽嘅。

168
00:08:55,868 --> 00:09:00,806
Took his team into the championship one last time and then retired.
最後一次帶隊入冠軍賽然後退休。

169
00:09:00,873 --> 00:09:03,142
The man was a class act.
呢個人真係好有風度。

170
00:09:03,209 --> 00:09:08,281
You know, I knew that you liked football, but I wasn't aware that you were so into it.
我知你鍾意足球，但唔知你咁沉迷。

171
00:09:08,347 --> 00:09:11,918
Well, you need your mornings, I need my Sunday afternoons.
你需要你嘅早晨，我需要我嘅星期日下午。

172
00:09:11,984 --> 00:09:15,621
So you really think that McClain was killed for a few keepsakes?
你真係覺得McClain為咗幾件紀念品俾人殺？

173
00:09:15,688 --> 00:09:16,689
Keepsakes?
紀念品？

174
00:09:16,756 --> 00:09:20,059
The stuff in this room's got to be worth a fortune.
呢間房啲嘢一定值好多錢。

175
00:09:20,126 --> 00:09:21,694
Well, then, why not take it all?
咁點解唔全部拎走？

176
00:09:21,761 --> 00:09:26,332
Three championship rings and a signed team ball is definitely worth the most.
三個冠軍戒指同一個簽名球隊波一定最值錢。

177
00:09:26,399 --> 00:09:29,168
Then I think the killer definitely knew what he was doing.
咁我諗兇手肯定知自己做緊咩。

178
00:09:32,305 --> 00:09:34,307
You gonna be able to pull any prints off that?
你喺上面拎到指紋嗎？

179
00:09:34,373 --> 00:09:36,175
It's worth a try.
值得一試。

180
00:09:37,243 --> 00:09:38,711
Alexx, what do you got?
Alexx，你搵到咩？

181
00:09:38,778 --> 00:09:42,848
WOODS: Doug McClain's wife presented a signed court order, Horatio.
WOODS：Doug McClain嘅老婆出示咗一份簽署嘅法庭命令，Horatio。

182
00:09:42,915 --> 00:09:44,183
Signed by who?
邊個簽？

183
00:09:44,250 --> 00:09:48,821
Judge Porterson, Miami's leading advocate of progressive science.
Porterson法官，邁阿密進步科學嘅主要倡導者。

184
00:09:48,888 --> 00:09:51,324
You mean leading advocate of science fiction.
你係話科幻小說嘅主要倡導者。

185
00:09:51,390 --> 00:09:54,193
It's gonna take a hearing before I can get Doug under my knife.
要等聆訊我先可以解剖Doug。

186
00:09:54,260 --> 00:09:55,127
By then, we could lose everything.
到時我哋可能會失去所有證據。

187
00:09:55,194 --> 00:09:57,697
Okay, here's what we do. Shift to plan "B."
好，我哋咁做。轉用B計劃。

188
00:09:57,763 --> 00:09:59,332
I'm on my way to Precore now.
我而家去Precore。

189
00:09:59,398 --> 00:10:00,733
I'll let you know.
我會話你知。

190
00:10:00,800 --> 00:10:03,169
Keep me posted.
通知我。

191
00:10:08,841 --> 00:10:12,845
DUQUESNE: Hey, did you get a chance to look over the things I brought in from the trophy case?
DUQUESNE：喂，你有冇睇過我從獎盃櫃拎返嚟嘅嘢？

192
00:10:12,912 --> 00:10:15,147
Yeah. I got a print on that pair of cleats.
有。我喺對釘鞋度拎到個指紋。

193
00:10:19,085 --> 00:10:22,655
But it doesn't match Doug McClain or his wife, and AFIS doesn't recognize it.
但唔係Doug McClain或者佢老婆，AFIS都認唔到。

194
00:10:22,722 --> 00:10:25,324
Well, nothing comes easy, does it? What's that?
冇樣嘢係容易嘅，係咪？呢個係咩？

195
00:10:25,391 --> 00:10:28,160
You were right about the sticky tape you found by the window.
你喺窗邊搵到嘅膠紙係啱嘅。

196
00:10:28,227 --> 00:10:31,063
The fibers don't match anything in McClain's house.
啲纖維同McClain屋企任何嘢都唔夾。

197
00:10:31,130 --> 00:10:32,331
It's silk.
係絲質。

198
00:10:32,398 --> 00:10:34,133
Italian silk.
意大利絲。

199
00:10:34,200 --> 00:10:35,968
Killer could have brought it in on his clothing.
兇手可能係衫上面帶入嚟。

200
00:10:36,035 --> 00:10:37,970
Yeah. Unfortunately, a lot of people wear it.
係。可惜，好多人着絲質衫。

201
00:10:38,037 --> 00:10:38,037
Well, you got anything better?
你有冇啲更好嘅嘢做？

202
00:10:38,037 --> 00:10:41,140
No.
冇。

203
00:10:41,207 --> 00:10:45,745
But McClain was on the phone at the time of the murder, so Tripp is running the records to see who he was talking to.
但McClain死嗰陣係講緊電話，所以Tripp去查通話記錄，睇吓佢同邊個傾緊。

204
00:10:45,811 --> 00:10:47,213
You think he has somebody?
你覺得佢搵到人？

205
00:10:47,279 --> 00:10:49,782
Yeah. Her name is Wendy LeGassic.
係。個女人叫Wendy LeGassic。

206
00:10:52,318 --> 00:10:54,687
Wendy LeGassic, I'm Calleigh Duquesne.
Wendy LeGassic，我叫Calleigh Duquesne。

207
00:10:54,754 --> 00:10:55,921
Hi.
你好。

208
00:10:55,988 --> 00:10:58,324
That's a pretty top. Is it silk?
件衫好靚喎。係咪絲質㗎？

209
00:10:58,391 --> 00:11:00,693
Yeah.
係。

210
00:11:00,760 --> 00:11:06,298
We're going to have to take a sample of your top to compare to some fibers we found at the Doug McClain crime scene.
我哋要攞你件衫嘅樣本，同喺Doug McClain案發現場搵到嘅纖維做比對。

211
00:11:06,365 --> 00:11:07,767
What makes you think I was at the crime scene?
點解你覺得我去過案發現場？

212
00:11:07,833 --> 00:11:11,604
According to the phone records, you were the last person to speak to Doug McClain before he was killed.
根據電話記錄，你係最後一個同Doug McClain講電話嘅人，之後佢就俾人殺咗。

213
00:11:11,670 --> 00:11:14,407
The closest I got to him was the phone.
我同佢最親密嘅接觸就係電話。

214
00:11:14,473 --> 00:11:18,911
I was just updating his obituary.
我只係更新緊佢嘅訃聞。

215
00:11:18,978 --> 00:11:20,780
I'm sorry?
吓？

216
00:11:20,846 --> 00:11:23,682
Newspapers like to be prepared for an unexpected death.
報紙要為突發死亡做好準備。

217
00:11:23,749 --> 00:11:29,922
We have obituaries of people still alive on file so when they pass, we're ready to print.
我哋檔案入面有仲喺生嘅人嘅訃聞，等佢哋一走，我哋就可以即刻印。

218
00:11:29,989 --> 00:11:31,690
That is morbid.
真係好變態。

219
00:11:31,757 --> 00:11:34,126
So I take it that you're a reporter?
咁你係記者？

220
00:11:34,193 --> 00:11:38,297
My boss gave me a list of names and told me to update them.
我老細俾咗個名單我，叫我更新佢哋。

221
00:11:38,364 --> 00:11:40,299
And people will just talk to you?
啲人會肯同你講嘢？

222
00:11:40,366 --> 00:11:43,302
You figure out ways to get them to open up.
你要諗辦法令佢哋開口。

223
00:11:43,369 --> 00:11:45,237
Doug was a jock.
Doug係個運動員。

224
00:11:45,304 --> 00:11:47,706
It's pretty obvious what part of the ego you have to stroke.
好明顯你要擦邊個位嘅鞋。

225
00:11:47,773 --> 00:11:49,475
I was the brunette by the bar.
我係酒吧嗰個黑髮女仔。

226
00:11:49,542 --> 00:11:54,713
(whimpers) I'll cry if you don't remember me.
（嗚咽）如果你唔記得我，我會喊㗎。

227
00:11:54,780 --> 00:11:58,050
That's the list of people that I had to update.
呢個就係我要更新嘅名單。

228
00:11:58,117 --> 00:12:00,186
See? Doug McClain?
睇吓？Doug McClain？

229
00:12:00,252 --> 00:12:01,954
Fidel Castro, Dick Cheney...
Fidel Castro、Dick Cheney……

230
00:12:02,021 --> 00:12:04,757
I don't understand why Doug would be at the top the list.
我唔明點解Doug會喺名單最頂。

231
00:12:04,824 --> 00:12:06,859
He doesn't have near the medical history of these other people.
佢嘅病歷冇呢啲人咁多。

232
00:12:06,926 --> 00:12:11,197
My boss says that retired football players have a high mortality rate.
我老細話退休足球員死亡率好高。

233
00:12:11,263 --> 00:12:13,499
Something about the abuse to their bodies.
話佢哋身體受咗好多傷。

234
00:12:13,566 --> 00:12:15,367
And the abuse got a whole lot worse during the phone call.
而喺講電話嗰陣，傷勢仲嚴重咗好多。

235
00:12:15,434 --> 00:12:16,368
Am I right?
我講得啱唔啱？

236
00:12:16,435 --> 00:12:19,772
What are you accusing me of?
你指控我啲乜？

237
00:12:19,839 --> 00:12:25,144
It just seems to be an incredible coincidence that Doug McClain would be killed on the same day you were updating his obituary.
只係覺得好巧合，Doug McClain死嗰日，你啱啱喺度更新佢嘅訃聞。

238
00:12:25,211 --> 00:12:27,746
That doesn't mean I had anything to do with it.
咁唔代表我同件事有關。

239
00:12:27,813 --> 00:12:30,449
Are you sure?
你肯定？

240
00:12:30,516 --> 00:12:34,820
You didn't keep Doug on the phone so that someone would have opportunity to kill him?
你冇拖住Doug講電話，等其他人有機會殺佢？

241
00:12:34,887 --> 00:12:36,021
Why would I do that?
我點解要咁做？

242
00:12:36,088 --> 00:12:37,857
I don't know.
我唔知。

243
00:12:37,923 --> 00:12:40,993
But I'm going to find out.
但我會查清楚。

244
00:12:44,230 --> 00:12:45,498
Have you prepped the equipment, Doctor?
醫生，你準備好啲儀器未？

245
00:12:45,564 --> 00:12:47,967
Yes. What are you using it for?
準備好喇。你用嚟做乜？

246
00:12:48,033 --> 00:12:54,840
Well, if I can't perform a traditional autopsy to figure out what happened to him, I'm going to conduct a virtopsy.
如果我冇辦法做傳統解剖嚟搵出佢死因，我會做虛擬解剖。

247
00:12:54,907 --> 00:12:56,442
As long as you do it quickly.
你快啲做就得。

248
00:12:56,509 --> 00:12:58,777
We need to get him into a neuropod ASAP.
我哋要盡快送佢入神經艙。

249
00:12:58,844 --> 00:13:01,380
I have to warn you, it's going to be freezing in there.
我要話你知，入面會好凍。

250
00:13:14,493 --> 00:13:22,234
(phone ringing) Yes. Horatio. Yes.
（電話響）係。Horatio。係。

251
00:13:22,301 --> 00:13:25,337
I'm working on our quarterback now.
我而家處理緊我哋個四分衛。

252
00:13:25,404 --> 00:13:28,407
Right. Right. But this will take longer than the real thing.
係。係。但呢個會比真嘅解剖耐。

253
00:13:28,474 --> 00:13:34,180
I have to compile each scan until I get a fully-rendered model of the knife wound.
我要整合每個掃描，直到整到個完整嘅刀傷模型。

254
00:13:34,246 --> 00:13:35,915
I understand, Alexx. What else?
我明，Alexx。仲有呢？

255
00:13:35,981 --> 00:13:40,019
According to early data, he does have a fracture on his hand.
根據初步數據，佢隻手有骨折。

256
00:13:40,085 --> 00:13:44,323
Looks like to the second metacarpal, with swelling around the wrist.
似係第二掌骨，手腕周圍有腫脹。

257
00:13:44,390 --> 00:13:45,558
Swelling around the wrist?
手腕周圍腫脹？

258
00:13:45,624 --> 00:13:48,594
Perhaps he punched someone or something, huh?
可能佢打咗人或者打咗嘢，係咪？

259
00:13:48,661 --> 00:13:50,896
Yeah. Looks like he may have fought back after all.
係。睇嚟佢最後都有還手。

260
00:13:50,963 --> 00:13:53,899
Maybe. Keep me posted.
可能啦。有消息話我知。

261
00:13:55,167 --> 00:13:56,869
(sniffles)
（吸鼻）

262
00:14:03,209 --> 00:14:05,010
Hey.
喂。

263
00:14:05,077 --> 00:14:07,580
You hear anything from Calleigh about the obit writer?
你有冇收到Calleigh關於個訃聞寫手嘅消息？

264
00:14:07,646 --> 00:14:10,349
Wendy? Calleigh couldn't place her at the scene.
Wendy？Calleigh冇辦法證明佢喺現場。

265
00:14:10,416 --> 00:14:13,052
All right. I guess we keep digging, huh? What have you got?
好。我諗我哋要繼續挖，係咪？你有咩發現？

266
00:14:13,118 --> 00:14:16,622
Well, I'm trying to track down Doug McClain's stolen memorabilia off the Internet.
我喺網上追查緊Doug McClain被偷嘅紀念品。

267
00:14:16,689 --> 00:14:18,591
How many sites have you been to?
你去咗幾多個網站？

268
00:14:18,657 --> 00:14:18,657
14... so far.
14個……暫時。

269
00:14:18,657 --> 00:14:22,595
(laughs) You know how many sites there are, right?
（笑）你知唔知有幾多個網站？

270
00:14:22,661 --> 00:14:24,897
Yeah.
知。

271
00:14:24,964 --> 00:14:27,533
(chuckles) Wait a minute. Go back.
（笑）等陣。返轉頭。

272
00:14:27,600 --> 00:14:30,135
There's some football stuff there.
呢度有啲足球嘢。

273
00:14:30,202 --> 00:14:33,405
Championship rings.
冠軍戒指。

274
00:14:33,472 --> 00:14:35,207
That them?
係咪呢啲？

275
00:14:35,274 --> 00:14:37,209
Looks like it.
似係。

276
00:14:37,276 --> 00:14:40,579
Championship years '92, '93 and '95.
冠軍年份係92、93同95年。

277
00:14:40,646 --> 00:14:42,381
Yeah. And there's the football right there.
係。仲有個足球喺度。

278
00:14:42,448 --> 00:14:44,516
Oh, ye of little faith.
唉，你啲信心真係少。

279
00:14:44,583 --> 00:14:47,987
All of these items were put up for auction by a Theo Knight.
呢啲物品全部都係由一個叫Theo Knight嘅人拍賣。

280
00:14:48,053 --> 00:14:52,925
Well, Theo's about to get a very disappointing return on his investment-- let me call Horatio.
Theo好快就會收到好失望嘅回報——等我打畀Horatio。

281
00:15:05,671 --> 00:15:08,007
Why do you guys need my prints?
點解你哋要攞我指紋？

282
00:15:08,073 --> 00:15:11,977
We have reason to believe that Doug McClain was killed during a robbery of his football memorabilia.
我哋有理由相信Doug McClain係喺佢嘅足球紀念品被盜時被殺。

283
00:15:12,044 --> 00:15:12,044
You seem like quite a fan, Theo.
Theo，你好似係個忠實粉絲。

284
00:15:12,044 --> 00:15:16,682
My dad lived and died by Doug McClain.
我老竇係靠Doug McClain過活同死嘅。

285
00:15:16,749 --> 00:15:18,984
Every snap. Every pass.
每個傳球。每個傳送。

286
00:15:21,086 --> 00:15:24,123
What, you guys think I broke into his house to steal from his personal collection?
你哋覺得我入佢屋偷佢私人收藏？

287
00:15:24,189 --> 00:15:25,491
We don't know.
我哋唔知。

288
00:15:25,557 --> 00:15:28,160
We found a fingerprint, though, on an old cleat of his.
但我哋喺佢對舊釘鞋上面搵到個指紋。

289
00:15:28,227 --> 00:15:30,929
Is that going to match one of these?
會唔會同呢啲其中一個吻合？

290
00:15:30,996 --> 00:15:32,698
It may.
可能。

291
00:15:33,732 --> 00:15:36,969
I was there two weeks ago, but not last night.
我兩星期前去過，但尋晚冇去。

292
00:15:37,036 --> 00:15:39,004
I bought this stuff. I spent a fortune.
我買咗呢啲嘢。我使咗好多錢。

293
00:15:39,071 --> 00:15:43,642
So he sold you three championship rings and an autographed team ball willingly?
咁佢自願賣畀你三個冠軍戒指同一個簽名球隊波？

294
00:15:43,709 --> 00:15:46,178
Well, his manager did. Martin Wilson.
係佢經理人賣嘅。Martin Wilson。

295
00:15:46,245 --> 00:15:47,980
He gave me a good price.
佢俾咗個好價錢我。

296
00:15:48,047 --> 00:15:49,114
I had to have it.
我一定要買。

297
00:15:49,181 --> 00:15:50,983
You had to have it?
你一定要買？

298
00:15:51,050 --> 00:15:55,020
You were online within hours of his murder selling it, Theo.
佢死咗幾個鐘你就上網賣，Theo。

299
00:15:55,087 --> 00:16:01,994
I was going to add it to my collection here, but when one of these legends dies, collectors go into a frenzy.
我本來想加入我嘅收藏，但呢啲傳奇人物一死，收藏家就會癲晒。

300
00:16:02,061 --> 00:16:06,699
Right. News breaks, your 100-K investment climbs up to seven figures. Is that right?
係。消息一出，你嗰十萬蚊投資就升到七位數。係咪？

301
00:16:06,765 --> 00:16:09,034
I guess I'm a lucky guy.
我諗我好運。

302
00:16:09,101 --> 00:16:12,338
Yes, but not for long.
係，但唔會長久。

303
00:16:19,078 --> 00:16:23,048
♪ ♪

304
00:16:25,651 --> 00:16:29,621
Tragic day for the sports world, Mr. Wilson.
Wilson先生，對體育界嚟講係悲傷嘅一日。

305
00:16:29,688 --> 00:16:32,491
Doug McClain was a legend.
Doug McClain係個傳奇。

306
00:16:32,558 --> 00:16:35,227
Yes. And I understand you were his business manager.
係。我知你係佢嘅業務經理。

307
00:16:35,294 --> 00:16:37,563
And now I'm managing his estate.
而家我管理佢嘅遺產。

308
00:16:37,629 --> 00:16:40,232
And selling it off rather rapidly, too.
仲賣得好快添。

309
00:16:40,299 --> 00:16:41,633
What are you talking about?
你講乜嘢？

310
00:16:41,700 --> 00:16:48,474
Apparently, you just sold some pieces of memorabilia to a Theo Knight for $100,000.
你好似啱啱賣咗啲紀念品俾Theo Knight，十萬蚊。

311
00:16:51,510 --> 00:16:53,145
I had to.
我冇辦法。

312
00:16:53,212 --> 00:16:57,249
Doug had, um... cash flow problems.
Doug有……現金周轉問題。

313
00:16:57,316 --> 00:16:59,752
He spent money like he was still in his prime.
佢使錢仲好似喺巔峰時期咁。

314
00:16:59,818 --> 00:17:03,622
Got so bad, I had to sell his stuff just to keep him afloat.
搞到好差，我要賣佢啲嘢先可以幫佢頂住。

315
00:17:03,689 --> 00:17:05,457
I notice that you have a black eye.
我見你隻眼瘀咗。

316
00:17:05,523 --> 00:17:08,093
Now, we found Mr. McClain with a broken hand.
我哋發現McClain先生隻手斷咗。

317
00:17:08,160 --> 00:17:11,195
Am I to assume that he was not happy about what you were doing?
我係咪可以假設佢對你做嘅嘢好唔滿意？

318
00:17:11,262 --> 00:17:12,731
It was a sore subject.
呢個係敏感話題。

319
00:17:12,798 --> 00:17:17,202
Dougie wore those on that naked bootleg, '93. Game winner.
Dougie喺93年嗰場裸跑戰術戴住呢啲。致勝球。

320
00:17:17,269 --> 00:17:19,371
What else you got?
仲有咩？

321
00:17:19,438 --> 00:17:20,571
Well, over here we have his first...
呢度有佢第一……

322
00:17:20,571 --> 00:17:23,776
What the hell's going on?
發生咩事？

323
00:17:23,842 --> 00:17:26,044
You told me a reporter was coming in here.
你話有記者嚟。

324
00:17:26,111 --> 00:17:27,112
Would you excuse us for a minute?
可唔可以俾我哋傾一陣？

325
00:17:27,179 --> 00:17:27,179
Sure.
好。

326
00:17:27,179 --> 00:17:28,747
Thanks.
唔該。

327
00:17:32,518 --> 00:17:34,820
You're selling all my stuff?
你賣晒我啲嘢？

328
00:17:34,887 --> 00:17:37,723
This is my life.
呢啲係我嘅人生。

329
00:17:37,790 --> 00:17:40,192
If it wasn't for me, you wouldn't have a life.
如果唔係我，你邊有今日。

330
00:17:41,760 --> 00:17:44,263
Was that before you killed him this morning?
係咪今朝殺佢之前講嘅？

331
00:17:44,329 --> 00:17:46,632
I was nowhere near Doug McClain this morning.
我今朝冇去過Doug McClain附近。

332
00:17:46,698 --> 00:17:49,168
You can check.
你可以查。

333
00:17:49,234 --> 00:17:51,236
I'm going to.
我會查。

334
00:18:01,647 --> 00:18:06,118
You're running the double-sided tape from Doug McClain's windowsill?
你喺Doug McClain窗台嘅雙面膠紙上面做緊化驗？

335
00:18:06,185 --> 00:18:07,519
Yeah. I already did.
係。我已經做咗。

336
00:18:07,586 --> 00:18:11,123
You had silk fibers on one side, but even better-- epithelials on the other.
一面有絲質纖維，但更好嘅係——另一面有表皮細胞。

337
00:18:11,190 --> 00:18:13,158
And what would cause that?
點解會咁？

338
00:18:13,225 --> 00:18:14,560
You're such a guy.
你真係男人。

339
00:18:14,626 --> 00:18:16,395
Remember J-Lo's green Versace dress?
記唔記得J-Lo嗰條綠色Versace裙？

340
00:18:16,462 --> 00:18:19,164
(snorts) What do you think held that up?
（哼）你覺得係咩撐住佢？

341
00:18:19,231 --> 00:18:21,533
Double-sided adhesive?
雙面膠紙？

342
00:18:21,600 --> 00:18:23,402
This is wardrobe tape.
呢啲係衣著膠紙。

343
00:18:24,436 --> 00:18:25,871
Did you get a profile from it?
你有冇攞到DNA圖譜？

344
00:18:25,938 --> 00:18:27,606
CODIS should tell us any second.
CODIS應該隨時會話我知。

345
00:18:29,241 --> 00:18:30,742
Rita Sullivan.
Rita Sullivan。

346
00:18:31,777 --> 00:18:33,879
She's got an interesting rap sheet.
佢有份有趣嘅犯罪記錄。

347
00:18:33,946 --> 00:18:38,317
One and only arrest, 2004, for breaking and entering a residence.
唯一一次被捕，2004年，非法闖入民居。

348
00:18:38,383 --> 00:18:40,619
Yeah. She broke into Doug McClain's house.
係。佢闖入過Doug McClain間屋。

349
00:18:41,887 --> 00:18:46,592
That was three years ago, and that was a complete misunderstanding.
嗰次係三年前，完全係誤會。

350
00:18:46,658 --> 00:18:52,664
Doug and I were having an affair, and his wife caught us in their bed, and she completely overreacted.
Doug同我有婚外情，佢老婆捉到我哋喺床度，佢完全反應過度。

351
00:18:52,731 --> 00:18:54,166
You know that Doug McClain's dead?
你知唔知Doug McClain死咗？

352
00:18:54,233 --> 00:18:56,502
I know. I saw it on TV.
我知。我喺電視見到。

353
00:18:56,568 --> 00:19:02,508
Well, we found tape from your dress that proves you entered his house again, through a window.
我哋喺你條裙搵到膠紙，證明你再次經窗入咗佢間屋。

354
00:19:06,545 --> 00:19:11,216
That's because Doug called me a few days ago and asked me if I wanted to come over.
因為Doug幾日前打畀我，問我想唔想過去。

355
00:19:11,283 --> 00:19:12,284
He said his wife was away.
佢話佢老婆唔喺度。

356
00:19:12,351 --> 00:19:13,418
Did you?
你有冇去？

357
00:19:13,485 --> 00:19:15,187
Mm-hmm.
有。

358
00:19:15,254 --> 00:19:16,922
And when I got there, he wasn't home yet.
但我去到嗰陣，佢仲未返。

359
00:19:16,989 --> 00:19:19,224
So why not wait, hmm?
點解唔等吓？

360
00:19:19,291 --> 00:19:21,260
Why climb through a window?
點解要爬窗？

361
00:19:21,326 --> 00:19:24,396
I knew Doug since his playing days.
我由佢打波嗰陣就識Doug。

362
00:19:24,463 --> 00:19:27,366
We had a special relationship.
我哋有特別嘅關係。

363
00:19:27,432 --> 00:19:29,268
And I wanted to surprise him.
我想俾佢驚喜。

364
00:19:38,010 --> 00:19:40,679
I was gone before dawn.
我天光前就走咗。

365
00:19:40,746 --> 00:19:43,215
Can you prove that?
你證明到？

366
00:19:43,282 --> 00:19:47,386
Look, I know what you're trying to say, but I would never hurt Doug. Never.
我知你想講乜，但我永遠唔會傷害Doug。永遠唔會。

367
00:19:49,688 --> 00:19:53,292
I think you got tired of climbing through windows, Miss Sullivan.
Sullivan小姐，我諗你爬窗爬到厭。

368
00:19:53,358 --> 00:19:55,894
I think you got tired of being Doug's second choice.
我諗你做Doug嘅第二選擇做到厭。

369
00:19:55,961 --> 00:20:02,401
Being Doug McClain's second choice was more than any girl could ask for.
做Doug McClain嘅第二選擇，係任何女仔都求之不得。

370
00:20:02,467 --> 00:20:04,336
Except being his first.
除咗做佢嘅第一選擇。

371
00:20:06,939 --> 00:20:15,881
(gunshots) You know, there is a great Thai restaurant next to the Shore Club.
（槍聲）Shore Club隔籬有間好正嘅泰國餐廳。

372
00:20:15,948 --> 00:20:17,716
You don't give up, do you?
你唔放棄㗎，係咪？

373
00:20:18,951 --> 00:20:20,485
Neither do I.
我都唔會。

374
00:20:20,552 --> 00:20:21,787
Whoa. Now, be careful with that, girl.
嘩。小心啲，女仔。

375
00:20:21,853 --> 00:20:23,922
You gotta make sure it's pulled right back to your...
你要確保拉返去……

376
00:20:23,989 --> 00:20:25,824
shoulder or it's going to kick back.
膊頭，如果唔係會反彈。

377
00:20:25,891 --> 00:20:25,891
You okay?
你冇事？

378
00:20:25,891 --> 00:20:26,925
Yeah.
冇事。

379
00:20:26,992 --> 00:20:26,992
Okay?
得唔得？

380
00:20:26,992 --> 00:20:27,993
I think I'm done.
我諗我搞掂。

381
00:20:28,060 --> 00:20:28,060
All right.
好。

382
00:20:28,060 --> 00:20:28,994
Yep. I'm good.
係。我冇問題。

383
00:20:29,061 --> 00:20:30,662
All right.
好。

384
00:20:35,033 --> 00:20:36,535
I'm going to check out.
我去簽到。

385
00:20:36,602 --> 00:20:37,869
Oh, yeah?
係咪？

386
00:20:37,936 --> 00:20:40,539
You know, I... I saw what happened out there.
我……我見到頭先發生咩事。

387
00:20:40,606 --> 00:20:43,475
Is your, um, shoulder okay?
你個膊頭冇事？

388
00:20:43,542 --> 00:20:45,477
Yep. I'm fine. It's good.
冇事。我冇問題。好。

389
00:20:45,544 --> 00:20:48,714
Okay. Take care of that shoulder.
好。小心個膊頭。

390
00:20:48,780 --> 00:20:50,749
Mm-hmm.
嗯。

391
00:20:50,816 --> 00:20:59,658
REPORTER; By now, the world has heard about the death of sports legend Doug McClain, but tonight, on tape, you will hear his actual death at the hand of his murderers.
記者：到而家，全世界都聽過體育傳奇Doug McClain嘅死訊，但今晚，你會喺錄音帶聽到佢真正被兇手殺死嘅過程。

392
00:20:59,725 --> 00:21:04,463
Don't miss the newest and most exciting chapter in the mystery that is gripping the nation.
唔好錯過呢個震撼全國嘅謎團最新最刺激嘅一章。

393
00:21:04,529 --> 00:21:08,033
Hey, Calleigh, I think we might want to take another look at that obituary writer.
喂，Calleigh，我諗我哋可能要再睇吓個訃聞寫手。

394
00:21:08,100 --> 00:21:12,504
Okay, so I didn't exactly tell you everything.
好，我冇完全講真話。

395
00:21:12,571 --> 00:21:15,007
That is the understatement of the year, Miss LeGassic.
呢個係今年最大嘅輕描淡寫，LeGassic小姐。

396
00:21:15,073 --> 00:21:17,676
I did call Mr. McClain for my article.
我係打過畀McClain先生做訪問。

397
00:21:17,743 --> 00:21:21,413
But you conveniently left out the part where you had the murder recorded.
但你刻意冇講你錄低咗謀殺過程。

398
00:21:21,480 --> 00:21:24,549
I was taping the conversation so I wouldn't miss anything.
我錄低對話係為咗唔漏咗任何嘢。

399
00:21:24,616 --> 00:21:26,685
At the time, I wasn't even sure what I was hearing.
嗰陣我甚至唔肯定自己聽到啲乜。

400
00:21:26,752 --> 00:21:28,987
What exactly did you hear?
你聽到啲乜？

401
00:21:29,054 --> 00:21:30,555
I can't say.
唔講得。

402
00:21:30,622 --> 00:21:34,059
I signed a non-disclosure agreement with the TV station.
我同電視台簽咗保密協議。

403
00:21:34,126 --> 00:21:35,894
It's legally binding.
有法律效力㗎。

404
00:21:35,961 --> 00:21:37,729
So are handcuffs.
手銬都有法律效力㗎。

405
00:21:37,796 --> 00:21:38,897
It's your choice, Wendy.
Wendy，你自己揀。

406
00:21:41,566 --> 00:21:46,672
He was literally talking to me one second and gone the next.
佢啱啱仲同我講緊嘢，轉頭就冇咗。

407
00:21:46,738 --> 00:21:48,740
I kept recording until my cell battery ran out.
我一直錄到手機冇電為止。

408
00:21:48,807 --> 00:21:53,512
And so your first instinct after you found out he was killed was to sell the tape?
所以你發現佢被殺之後，第一個反應就係賣段片？

409
00:21:53,578 --> 00:21:54,579
I'm not a monster, officer.
阿sir，我唔係怪物嚟㗎。

410
00:21:54,646 --> 00:21:57,349
I just wanted to get out of the obituary business.
我只係想擺脫寫訃聞呢行。

411
00:21:57,416 --> 00:22:05,490
(sighs) You thought the recording would make you a reporter at WETX.
（嘆氣）你覺得段錄音可以令你做WETX嘅記者。

412
00:22:05,557 --> 00:22:07,559
I've got an exclusive for you, Wendy.
Wendy，我有個獨家消息俾你。

413
00:22:07,626 --> 00:22:09,695
That tape is never gonna make it to TV.
段片永遠都唔會上到電視。

414
00:22:09,761 --> 00:22:13,665
A judge has issued a warrant, I'm confiscating it and I'm arresting you for obstruction of justice.
法官已經出咗搜查令，我要沒收段片，同埋拉你妨礙司法公正。

415
00:22:13,732 --> 00:22:15,801
Your journalism career died with Doug McClain.
你嘅記者生涯同Doug McClain一齊玩完。

416
00:22:15,867 --> 00:22:18,837
You can write an obituary for it.
你可以幫佢寫篇訃聞。

417
00:22:18,904 --> 00:22:21,039
Okay, I uploaded Wendy LeGassic's phone conversations.
好，我上載咗Wendy LeGassic嘅電話對話。

418
00:22:21,106 --> 00:22:22,541
What's next?
下一步點做？

419
00:22:22,607 --> 00:22:27,345
Let's start with Doug McClain's final words.
由Doug McClain嘅遺言開始。

420
00:22:27,412 --> 00:22:29,781
MCCLAIN: I understand.
MCCLAIN: 我明白。

421
00:22:29,848 --> 00:22:30,649
LEGASSIC: I'm sorry.
LEGASSIC: 對唔住。

422
00:22:30,716 --> 00:22:37,856
(McClain choking) (glass breaking) Doug, are you okay?
（McClain窒息聲）（玻璃碎裂聲）Doug，你冇事嘛？

423
00:22:37,923 --> 00:22:40,358
Doug?
Doug？

424
00:22:40,425 --> 00:22:44,763
Okay, now search for spiking activity.
好，而家搜尋刺傷後嘅活動。

425
00:22:45,597 --> 00:22:50,969
(light buzzing) Here's some activity.
（輕微嗡嗡聲）呢度有啲活動。

426
00:22:51,036 --> 00:22:53,004
Almost 25 minutes after he was stabbed.
差唔多佢被刺後25分鐘。

427
00:22:53,071 --> 00:23:02,047
(footsteps on tape) Now, that sounds like somebody moving around the house, doesn't it?
（錄音帶腳步聲）呢個聽落似有人喺間屋走動，係咪？

428
00:23:02,114 --> 00:23:03,949
(phone button tones sounding)
（電話按鍵聲）

429
00:23:06,017 --> 00:23:07,753
And that's somebody making a phone call.
而呢個係有人打電話。

430
00:23:07,819 --> 00:23:11,123
Ten digits; an area code and a phone number.
十個數字；一個區碼同一個電話號碼。

431
00:23:11,189 --> 00:23:12,557
Track the numbers.
追蹤呢啲號碼。

432
00:23:12,624 --> 00:23:13,825
I'm on it.
我嚟搞。

433
00:23:13,892 --> 00:23:14,993
I use reverse directory.
我用逆向查號。

434
00:23:17,796 --> 00:23:18,997
Elissa McClain?
Elissa McClain？

435
00:23:19,064 --> 00:23:21,933
Lieutenant, why would the killer be calling the victim's wife?
督察，點解兇手會打電話俾死者嘅老婆？

436
00:23:22,000 --> 00:23:25,670
Because they must be connected.
因為佢哋一定有關係。

437
00:23:26,838 --> 00:23:30,475
Mrs. McClain, did you hire somebody to kill your husband?
McClain太太，你有冇請人殺你老公？

438
00:23:30,542 --> 00:23:32,444
Absolutely not.
梗係冇。

439
00:23:32,511 --> 00:23:33,779
Why would you ask that?
點解咁問？

440
00:23:33,845 --> 00:23:40,852
Because it turns out that you and your husband weren't living together, and your current listing is in Coral Gables under your maiden name.
因為原來你同你老公冇一齊住，而你而家嘅地址係Coral Gables，用你嘅娘家姓登記。

441
00:23:40,919 --> 00:23:45,824
(sighs) Doug and I have been separated for a year now.
（嘆氣）Doug同我分居咗一年喇。

442
00:23:45,891 --> 00:23:50,862
I have my own place, but we're discreet about it.
我有自己嘅地方，但我哋好低調。

443
00:23:50,929 --> 00:23:58,203
Doug was very high-profile, you know, about image control, public perception, his legacy. It was his livelihood.
Doug好高調㗎，你明啦，形象控制、公眾觀感、佢嘅遺產。呢啲係佢嘅飯碗。

444
00:23:58,270 --> 00:23:59,871
And a divorce would taint that.
離婚會影響呢啲嘢。

445
00:23:59,938 --> 00:24:09,047
Fans hold an idealized view of Doug, and they pay big for that perfect, infallible ideal.
粉絲對Doug有個理想化嘅印象，佢哋願意俾大錢去買呢個完美、冇得輸嘅理想。

446
00:24:09,114 --> 00:24:11,683
Okay, so let me ask you this.
好，等我問你。

447
00:24:11,750 --> 00:24:15,554
If you didn't hire somebody to kill him, who called you from the crime scene?
如果你冇請人殺佢，邊個喺案發現場打俾你？

448
00:24:15,620 --> 00:24:16,721
Martin.
Martin。

449
00:24:16,788 --> 00:24:19,191
Doug's manager called.
Doug嘅經理人打嚟。

450
00:24:19,257 --> 00:24:20,759
Why would he do that?
點解佢要咁做？

451
00:24:20,826 --> 00:24:22,961
To tell me what happened.
話俾我知發生咩事。

452
00:24:23,028 --> 00:24:28,900
He wanted me back at the house before the police or the press got there, because everybody thinks that Doug and I are still together.
佢想我喺警察或者傳媒到之前返到間屋，因為個個都以為Doug同我仲喺埋一齊。

453
00:24:28,967 --> 00:24:30,902
Was he there when you arrived?
你到嘅時候佢喺唔喺度？

454
00:24:30,969 --> 00:24:33,738
No.
唔喺度。

455
00:24:38,810 --> 00:24:41,513
Do you think he killed Doug?
你覺得係咪佢殺咗Doug？

456
00:24:43,181 --> 00:24:44,216
Do you?
你覺得呢？

457
00:24:53,725 --> 00:24:58,997
DUQUESNE: Mr. Wilson, your cell phone call to Elissa McClain places you at the scene at the time of the murder.
DUQUESNE: Wilson先生，你打俾Elissa McClain嘅電話記錄顯示你喺謀殺案發生時喺現場。

458
00:24:59,064 --> 00:25:00,699
I had a meeting with Doug this morning.
我今朝同Doug有個會面。

459
00:25:00,765 --> 00:25:01,633
I'm his manager.
我係佢經理人。

460
00:25:01,700 --> 00:25:04,102
And when I found his body, I called Elissa.
當我發現佢嘅屍體，我就打咗俾Elissa。

461
00:25:04,169 --> 00:25:08,206
'Cause you told us you were nowhere near Doug McClain this morning.
因為你之前話你今朝完全冇接近過Doug McClain。

462
00:25:08,273 --> 00:25:09,574
Now, that's a flat-out lie.
呢個係大話連篇。

463
00:25:09,641 --> 00:25:13,545
Look, this is all about discretion, damage control.
你睇，呢啲都係關乎低調同控制損害。

464
00:25:13,612 --> 00:25:23,588
I started collecting things that Doug wouldn't want the public to find out about: whiskey bottles, diet pills, little blue pills, then I got out of there.
我開始執走啲Doug唔想公眾知道嘅嘢：威士忌樽、減肥藥、藍色藥丸，然後我就走咗。

465
00:25:39,905 --> 00:25:44,776
I sell heroes, not broken-down stars.
我賣嘅係英雄，唔係過氣明星。

466
00:25:44,843 --> 00:25:47,979
I'd like the items, Mr. Wilson.
Wilson先生，我想要呢啲物品。

467
00:26:05,697 --> 00:26:07,899
Who's this?
邊個嚟㗎？

468
00:26:07,966 --> 00:26:11,169
I took care of everything for him but that.
我幫佢搞掂晒所有嘢，唯獨係呢樣。

469
00:26:11,236 --> 00:26:13,605
Never got a straight answer.
從來都冇個明確答案。

470
00:26:13,672 --> 00:26:15,774
I think it's time to get one.
我覺得係時候要搵個答案。

471
00:26:15,840 --> 00:26:18,843
♪ ♪

472
00:26:37,195 --> 00:26:39,230
So, are there prints on the photograph?
咁張相有冇指紋？

473
00:26:39,297 --> 00:26:40,799
Yeah, but it's not usable.
有，但係用唔到。

474
00:26:40,865 --> 00:26:44,035
But the kid's wearing Doug's old number, and that can't be a coincidence.
但係個細路着住Doug以前個號碼，唔可能係巧合。

475
00:26:44,102 --> 00:26:45,236
No, it's not.
係，唔係巧合。

476
00:26:45,303 --> 00:26:48,606
Also, I can see part of a logo on the back of his helmet.
同埋，我見到佢頭盔背面有部分標誌。

477
00:26:48,673 --> 00:26:52,310
and it looks to me like it says "Lauderhill."
睇落似係寫住「Lauderhill」。

478
00:26:53,445 --> 00:26:55,213
CAINE: "Lauderhill Youth Program."
CAINE: 「Lauderhill青少年計劃」。

479
00:26:55,280 --> 00:26:58,016
Exactly. That's what I thought.
啱晒。我都係咁諗。

480
00:26:58,083 --> 00:27:02,220
Yes. More importantly, Natalia, who is this kid?
係。更重要嘅係，Natalia，呢個細路係邊個？

481
00:27:02,287 --> 00:27:03,355
I'll call Lauderhill.
我打去Lauderhill。

482
00:27:03,421 --> 00:27:04,756
We got to find him.
我哋要搵到佢。

483
00:27:09,194 --> 00:27:11,262
Lieutenant, April.
督察，April。

484
00:27:11,329 --> 00:27:14,332
I'm with the Lauderhill Youth Program.
我係Lauderhill青少年計劃嘅人。

485
00:27:14,399 --> 00:27:16,034
Thank you for coming in.
多謝你嚟。

486
00:27:16,101 --> 00:27:18,003
So you received our e-mail.
咁你收到我哋嘅電郵。

487
00:27:18,069 --> 00:27:22,407
I guess we're hoping that you may be able to identify the child in the photograph.
我哋希望你可能認得張相入面嘅細路。

488
00:27:22,474 --> 00:27:26,911
Yeah, we, uh, we sponsor a youth football team every summer.
係，我哋每年夏天都贊助一支青少年足球隊。

489
00:27:26,978 --> 00:27:28,913
He was our star quarterback.
佢係我哋嘅明星四分衛。

490
00:27:28,980 --> 00:27:30,782
Where might I find him?
我喺邊度可以搵到佢？

491
00:27:30,849 --> 00:27:34,119
Lieutenant, he had a rare kidney disease.
督察，佢有種罕見嘅腎病。

492
00:27:34,185 --> 00:27:36,021
He died last week.
佢上個禮拜過身。

493
00:27:39,457 --> 00:27:41,259
What's his name?
佢叫咩名？

494
00:27:41,326 --> 00:27:45,030
Caleb. Caleb Sullivan.
Caleb。Caleb Sullivan。

495
00:27:47,465 --> 00:27:48,800
May I?
可以嗎？

496
00:27:48,867 --> 00:27:50,201
Sure.
當然。

497
00:27:53,038 --> 00:27:54,973
Sullivan.
Sullivan。

498
00:28:00,478 --> 00:28:01,946
Is that your son, Miss Sullivan?
呢個係你個仔嘛，Sullivan小姐？

499
00:28:04,315 --> 00:28:08,420
(sniffling): Yes.
（抽泣）係。

500
00:28:08,486 --> 00:28:11,089
Who's his father?
佢老豆係邊個？

501
00:28:13,491 --> 00:28:15,226
Doug McClain...

502
00:28:17,996 --> 00:28:20,331
...but in DNA only.
...但只係DNA上嘅。

503
00:28:22,867 --> 00:28:27,772
Caleb was only six years old when he died.
Caleb過身嗰陣得六歲。

504
00:28:33,511 --> 00:28:38,349
You know, I never asked Doug for anything-- money, nothing.
你知道嘛，我從來冇問Doug攞過任何嘢——錢，乜都冇。

505
00:28:38,416 --> 00:28:41,853
I raised Caleb all on my own.
我一個人湊大Caleb。

506
00:28:41,920 --> 00:28:45,356
He was everything to me.
佢就係我嘅一切。

507
00:28:45,423 --> 00:28:47,826
And then he got sick.
然後佢病咗。

508
00:28:49,828 --> 00:28:53,865
His kidneys failed, didn't they?
佢腎衰竭，係咪？

509
00:28:53,932 --> 00:28:54,732
Mm-hmm.
嗯。

510
00:28:57,802 --> 00:29:03,141
I would have given him both of mine, but I wasn't a match, and there was a good chance that Doug was.
我本來可以捐晒兩個俾佢，但我唔匹配，而Doug好大機會匹配。

511
00:29:03,208 --> 00:29:05,777
Dougie, he idolizes you.
Dougie，佢好崇拜你。

512
00:29:05,844 --> 00:29:07,745
He even put your number on his jersey.
佢甚至將你個號碼印喺波衫上面。

513
00:29:07,812 --> 00:29:11,916
Please. If he doesn't get this transplant, he will die.
求吓你。如果佢冇呢個移植，佢會死。

514
00:29:11,983 --> 00:29:13,418
I'll need to check with my attorney about this, okay?
我要同我嘅律師傾吓呢件事，好嗎？

515
00:29:13,485 --> 00:29:15,186
I'll see what I can do.
我睇吓可以做啲咩。

516
00:29:15,253 --> 00:29:16,921
Please, Dougie, he's so young.
求吓你，Dougie，佢咁細個。

517
00:29:16,988 --> 00:29:20,024
I'll give you a call next week.
我下個禮拜打俾你。

518
00:29:23,161 --> 00:29:24,295
Dougie, come on!
Dougie，咪走住！

519
00:29:26,297 --> 00:29:29,200
I never heard from him.
我之後再冇收到佢消息。

520
00:29:32,070 --> 00:29:40,512
You know, everyone acts like Doug McClain was some big hero, but the man turned his back on his own son.
你知道嘛，個個都話Doug McClain係大英雄，但呢個人連自己個親生仔都唔理。

521
00:29:45,083 --> 00:29:47,852
You broke into the house this morning, didn't you?
你今朝爆咗入間屋，係咪？

522
00:29:49,487 --> 00:29:51,122
Yeah.
係。

523
00:29:53,458 --> 00:29:57,562
I heard Doug on the phone with some new girl.
我聽到Doug同某個新女仔傾電話。

524
00:29:57,629 --> 00:30:00,265
Same as he ever was.
同平時一樣。

525
00:30:00,331 --> 00:30:03,801
MCCLAIN: What if I said my most exciting experience was talking to you, honey?
MCCLAIN: 如果我話最興奮嘅經歷係同你傾偈，你會點講，甜心？

526
00:30:03,868 --> 00:30:07,005
Now you're starting to sound like a reporter.
你講嘢開始似記者喎。

527
00:30:08,039 --> 00:30:10,975
(mug breaking)
（馬克杯碎裂聲）

528
00:30:13,611 --> 00:30:17,015
Then you stabbed him, Rita, didn't you?
然後你拮咗佢，Rita，係咪？

529
00:30:17,081 --> 00:30:19,117
Yeah.
係。

530
00:30:19,184 --> 00:30:20,518
Okay.
好。

531
00:30:20,585 --> 00:30:24,923
Where is the knife now?
把刀而家喺邊？

532
00:30:24,989 --> 00:30:28,026
I left it in him.
我留咗喺佢身上。

533
00:30:29,994 --> 00:30:31,963
Why? It's not there?
點解？唔喺度咩？

534
00:30:32,030 --> 00:30:37,335
Miss Sullivan, someone removed it.
Sullivan小姐，有人攞走咗。

535
00:30:41,940 --> 00:30:45,476
Rita Sullivan confessed?
Rita Sullivan認罪？

536
00:30:45,543 --> 00:30:49,280
Alexx, she confessed to leaving the knife in the body.
Alexx，佢認咗將把刀留喺屍體入面。

537
00:30:49,347 --> 00:30:51,583
We never recovered it.
我哋從來冇搵返。

538
00:30:51,649 --> 00:30:53,384
Wasn't at the scene.
現場冇。

539
00:30:53,451 --> 00:30:56,020
Well, that changes the scenario.
咁就改變咗成個情況。

540
00:30:56,087 --> 00:31:00,391
Although, I'm sure she meant to finish Doug off.
雖然，我肯定佢係想殺死Doug。

541
00:31:00,458 --> 00:31:02,026
But she didn't, did she?
但佢冇做到，係咪？

542
00:31:02,093 --> 00:31:03,962
No.
冇。

543
00:31:04,028 --> 00:31:14,305
According to the virtopsy data, when the knife went in, it severed his carotid artery, paralyzing Doug but not killing him.
根據虛擬解剖數據，當把刀插入去，切斷咗佢嘅頸動脈，令Doug癱瘓但冇死到。

544
00:31:14,372 --> 00:31:17,475
The blade plugged the hole like a cork.
刀片好似軟木塞咁塞住咗個傷口。

545
00:31:21,579 --> 00:31:25,416
So the removal of the blade is what killed him.
所以拔刀嗰下先係真正殺死佢嘅原因。

546
00:31:25,483 --> 00:31:31,656
When the knife came out, it unleashed the arterial blood just as Doug's heart pumped its last three beats.
當把刀拔出嚟，動脈血就湧出嚟，啱啱係Doug心臟最後三次泵血嘅時候。

547
00:31:35,727 --> 00:31:38,997
Is there anything to suggest Rita didn't kill him?
有冇證據顯示Rita冇殺佢？

548
00:31:39,063 --> 00:31:42,467
You know, Horatio... there may be.
Horatio，你知道嘛...可能有。

549
00:31:44,135 --> 00:31:47,238
See these dark spots in the wound?
睇到傷口入面呢啲黑點嘛？

550
00:31:47,305 --> 00:31:48,306
That's clotted blood.
呢啲係凝血。

551
00:31:48,373 --> 00:31:51,643
These darker portions are coagulated red blood cells.
呢啲較深色嘅部分係凝固咗嘅紅血球。

552
00:31:51,709 --> 00:31:54,479
The light ones are fibrin and platelets.
淺色嘅係纖維蛋白同血小板。

553
00:31:54,545 --> 00:31:57,015
And a dead body doesn't produce fibrin.
死屍唔會產生纖維蛋白。

554
00:31:57,081 --> 00:32:04,455
With this amount of clotting, that blade had to have been inside Doug for a significant amount of time.
以呢個凝血量嚟睇，把刀一定喺Doug體內留咗好一段時間。

555
00:32:04,522 --> 00:32:06,257
How long, Alexx?
Alexx，幾耐？

556
00:32:06,324 --> 00:32:09,127
30, 40 minutes.
30、40分鐘。

557
00:32:09,193 --> 00:32:10,595
30 to 40 minutes?
30到40分鐘？

558
00:32:10,662 --> 00:32:12,930
But the recorded phone call was only 25 minutes.
但係錄音得25分鐘。

559
00:32:12,997 --> 00:32:15,033
So we're looking at a two-part murder.
所以我哋睇緊一個兩部分嘅謀殺。

560
00:32:15,099 --> 00:32:16,100
Rita started the process...
Rita開始咗個過程...

561
00:32:16,167 --> 00:32:18,069
And somebody else finished it.
而另一個人完成咗佢。

562
00:32:32,417 --> 00:32:34,385
Hey.
喂。

563
00:32:34,452 --> 00:32:35,553
How goes it?
點呀？

564
00:32:35,620 --> 00:32:39,390
You know, too much evidence and not enough hours in the day.
你知啦，證據太多，時間唔夠。

565
00:32:39,457 --> 00:32:42,260
(chuckles) That's the truth.
（輕笑）真係咁講。

566
00:32:44,729 --> 00:32:45,663
Oh...
哦...

567
00:32:45,730 --> 00:32:47,031
Whoa, whoa.
喂，喂。

568
00:32:47,098 --> 00:32:47,098
Man, you okay?
兄弟，你冇事嘛？

569
00:32:47,098 --> 00:32:48,000
Mm-hmm.
嗯。

570
00:32:48,000 --> 00:32:48,000
Man, you okay?
兄弟，你冇事嘛？

571
00:32:48,000 --> 00:32:49,033
Mm-hmm.
嗯。

572
00:32:49,100 --> 00:32:50,134
What's the matter?
做咩事？

573
00:32:50,201 --> 00:32:51,569
I think my shoulder's out.
我覺得我膊頭甩咗。

574
00:32:51,636 --> 00:32:54,172
Oh, boy. Okay, look, you got to go see the doctor.
哎呀。好，你聽住，你要去睇醫生。

575
00:32:54,238 --> 00:32:55,006
I can't.
唔得。

576
00:32:55,073 --> 00:32:59,010
This is going to go on my record, and it's going to get out that I can't shoot a shotgun.
呢樣會記錄喺我嘅檔案，然後會傳開去話我揸唔到散彈槍。

577
00:32:59,077 --> 00:33:02,113
It's not going back in on its own.
佢唔會自己返返去㗎。

578
00:33:02,180 --> 00:33:05,083
Okay, well... can you do it for me?
好，咁...你可唔可以幫我整？

579
00:33:06,584 --> 00:33:08,019
Please.
求吓你。

580
00:33:08,086 --> 00:33:09,687
All right.
好。

581
00:33:09,754 --> 00:33:12,423
Just relax, okay?
放鬆就得，好嗎？

582
00:33:12,490 --> 00:33:13,658
Okay.
好。

583
00:33:13,725 --> 00:33:15,026
You okay? You all right?
你冇事嘛？你得唔得？

584
00:33:15,093 --> 00:33:15,093
You loose?
鬆咗未？

585
00:33:15,093 --> 00:33:16,694
Okay.
好。

586
00:33:16,761 --> 00:33:17,762
All right, good. Look at me.
好，得咗。望住我。

587
00:33:17,829 --> 00:33:18,763
All right.
好。

588
00:33:18,830 --> 00:33:21,499
(loud crack) (groans) Okay, all right.
（大聲啪聲）（呻吟）好，得咗。

589
00:33:21,566 --> 00:33:23,201
Put your arm over here.
將你隻手放喺呢度。

590
00:33:23,267 --> 00:33:23,267
Okay?
好嗎？

591
00:33:23,267 --> 00:33:24,000
Yeah.
好。

592
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
Okay?
好嗎？

593
00:33:24,000 --> 00:33:25,203
Yeah.
好。

594
00:33:25,269 --> 00:33:26,304
All right.
好。

595
00:33:26,371 --> 00:33:28,106
Just breathe. Okay.
抖吓氣。好。

596
00:33:28,172 --> 00:33:29,474
Good girl, good girl.
乖女，乖女。

597
00:33:29,540 --> 00:33:32,076
It's just going to be a little sore for a while, okay?
會痛一陣，好嗎？

598
00:33:32,143 --> 00:33:32,143
Don't try to be a tough guy, all right?
唔好扮大隻佬，好嗎？

599
00:33:32,143 --> 00:33:34,112
Okay.
好。

600
00:33:34,178 --> 00:33:35,413
It's only going to get worse.
只會愈嚟愈差。

601
00:33:35,480 --> 00:33:38,449
If you need to, you go to the doctor.
有需要嘅話，你就去睇醫生啦。

602
00:33:38,516 --> 00:33:38,516
All right?
好唔好？

603
00:33:38,516 --> 00:33:40,118
Mm-hmm.
嗯。

604
00:33:40,184 --> 00:33:41,552
Okay?
得唔得？

605
00:33:41,619 --> 00:33:44,789
Thank you. Thank you.
唔該晒。唔該晒。

606
00:33:48,459 --> 00:33:50,695
Delko.
Delko。

607
00:33:50,762 --> 00:33:54,031
(chuckles) Stetler.
（笑）Stetler。

608
00:33:54,098 --> 00:33:56,100
What are you sniffing around about?
你喺度 sniff 緊啲乜嘢？

609
00:33:56,167 --> 00:34:01,239
Horatio's got me working to supercede a court order, reclaim your frozen football star's body.
Horatio 叫我搞緊張法庭命令，攞返你哋凍住嗰個球星嘅屍體。

610
00:34:01,305 --> 00:34:04,075
Working with us for a change.
今次終於同我哋合作吓。

611
00:34:04,142 --> 00:34:10,148
You are aware of the pending new rules regarding fraternization among officers, aren't you?
你知唔知就快有新規矩，關於警員之間嘅交往問題㗎？
[612」新規矩？係咪話你同 Yelina Salas 之後嗰啲新規定？

612
00:34:10,214 --> 00:34:13,451
New as in different after you and Yelina Salas?

613
00:34:13,518 --> 00:34:14,786
Things have changed.
啲嘢變咗。

614
00:34:14,851 --> 00:34:19,389
The county's caving to the state's pressure on the issue of sexual harassment litigation.
縣政府頂唔住州政府嘅壓力，要處理性騷擾訴訟。

615
00:34:19,456 --> 00:34:22,326
That's interesting.
幾得意喎。

616
00:34:22,393 --> 00:34:26,531
The department's redefining its policies on fraternization of officers.
部門而家重新定義緊警員交往嘅政策。

617
00:34:26,597 --> 00:34:31,268
You would be best served sharing that with the others in the lab.
你最好同實驗室其他人講吓呢件事。

618
00:34:31,335 --> 00:34:38,309
Listen, Stetler, if you have something to say to CSI Duquesne or Detective Berkeley, you'd best be served telling them yourself.
喂，Stetler，如果你有嘢想同 CSI Duquesne 或者 Detective Berkeley 講，你最好自己同佢哋講。

619
00:34:38,376 --> 00:34:40,143
Duquesne and Berkeley?
Duquesne 同 Berkeley？

620
00:34:40,210 --> 00:34:45,216
I was talking about you and Boa Vista, but thank you.
我係講緊你同 Boa Vista，不過都多謝你。

621
00:34:45,283 --> 00:34:47,318
(pats Delko)
（拍吓 Delko）

622
00:34:59,697 --> 00:35:00,731
Calleigh, hey.
Calleigh，喂。

623
00:35:00,798 --> 00:35:02,233
It's Delko.
係 Delko。

624
00:35:02,300 --> 00:35:04,469
I... think I might have just put you in a jam.
我... 諗我可能累咗你。

625
00:35:04,535 --> 00:35:07,305
Give me a call back when you get the message, all right?
收到留言嘅話覆返我電話，好嗎？

626
00:35:14,812 --> 00:35:17,748
DUQUESNE: Hey, turn it around, Berkeley; we got a suspect in the Grove.
DUQUESNE：喂，掉頭啦 Berkeley，我哋喺 Grove 有個疑犯。

627
00:35:17,815 --> 00:35:19,750
Yeah, I was just coming to find you.
係，我正想嚟搵你。

628
00:35:19,817 --> 00:35:21,452
Great, let's go.
好，我哋走。

629
00:35:21,519 --> 00:35:22,453
I can't work this case.
呢單案我做唔到。

630
00:35:22,520 --> 00:35:24,255
Why?
點解？

631
00:35:24,322 --> 00:35:25,790
Because you're on it.
因為你喺度。

632
00:35:25,857 --> 00:35:27,792
(laughing): What are you talking about?
（笑）你講乜嘢呀？

633
00:35:27,859 --> 00:35:31,696
I've just been informed of pending changes in department policy.
我啱啱收到風，話部門政策就快有變。

634
00:35:31,762 --> 00:35:37,168
Are you saying that we can't work a crime scene together because we've been seeing each other?
你係話因為我哋一齊緊，所以唔可以一齊做案？

635
00:35:37,235 --> 00:35:43,207
More like we can't work a crime scene because we may have a falling out and things get ugly and job performance may suffer.
應該話，我哋唔可以一齊做案，係因為我哋可能會鬧翻，搞到好難睇，影響工作表現。

636
00:35:43,274 --> 00:35:45,343
You sound like you're a firm believer.
你講到好似好信呢套咁。

637
00:35:45,409 --> 00:35:46,344
No.
唔係。

638
00:35:46,410 --> 00:35:49,180
I just got Rick Stetler breathing down my neck.
我只係俾 Rick Stetler 喺後面盯住。

639
00:35:49,247 --> 00:35:51,449
How does Rick Stetler know anything about us?
Rick Stetler 點會知道我哋嘅嘢？

640
00:35:51,516 --> 00:35:53,351
I don't know.
我唔知。

641
00:35:55,286 --> 00:36:00,925
Listen, I think we should just take a step back-- let things cool down a little bit, okay?
喂，我覺得我哋應該退一步先——等啲嘢冷卻吓，好嗎？

642
00:36:00,992 --> 00:36:03,194
Okay.
好。

643
00:36:07,932 --> 00:36:09,000
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

644
00:36:09,066 --> 00:36:11,903
I heard you were riding over to Martin Wilson's house.
我聽講你會去 Martin Wilson 屋企。

645
00:36:11,969 --> 00:36:13,905
I'm going to ride with you.
我同你一齊去。

646
00:36:13,971 --> 00:36:16,207
You might have to.
你可能要咁做。

647
00:36:16,274 --> 00:36:18,342
Calleigh, what's up?
Calleigh，做咩事？

648
00:36:18,409 --> 00:36:19,644
Nothing.
冇嘢。

649
00:36:19,710 --> 00:36:20,878
What's wrong?
有咩唔妥？

650
00:36:20,945 --> 00:36:22,380
Did I interrupt something?
我打斷咗你哋？

651
00:36:22,446 --> 00:36:25,483
How does Rick Stetler have even the faintest idea what's going on in my personal life?
點解 Rick Stetler 會知道我私人生活嘅事㗎？

652
00:36:25,550 --> 00:36:26,517
It was an accident.
係意外。

653
00:36:26,584 --> 00:36:28,886
I left you a message.
我留咗個留言俾你。

654
00:36:28,953 --> 00:36:29,887
I called you.
我打過俾你。

655
00:36:29,954 --> 00:36:30,888
I didn't get it.
我冇收到。

656
00:36:30,955 --> 00:36:35,726
I never intended for this to happen, okay?
我從來冇諗過會搞成咁，好嗎？

657
00:36:35,793 --> 00:36:39,230
I don't like the situation with Jake, but I wouldn't rat you out.
我唔鍾意同 Jake 嘅情況，但我唔會出賣你。

658
00:36:39,297 --> 00:36:40,698
You know that.
你知㗎。

659
00:36:40,765 --> 00:36:42,633
Let's just work the case.
我哋專心做案先啦。

660
00:36:57,748 --> 00:37:00,484
Going somewhere, Mr. Wilson?
去邊度呀，Wilson 先生？

661
00:37:00,551 --> 00:37:01,953
Ah, back again.
唉，又返嚟。

662
00:37:02,019 --> 00:37:05,423
You guys are thorough, aren't you?
你哋真係好徹底喎，係咪？

663
00:37:05,489 --> 00:37:06,791
What's in the envelope, Martin?
信封入面係乜嘢，Martin？

664
00:37:06,857 --> 00:37:08,993
Doug's personal effects I picked up from Precore.
Doug 嘅私人物品，我喺 Precore 攞返嚟。

665
00:37:09,060 --> 00:37:11,429
You know, everything has its place.
你知啦，樣樣嘢都有佢嘅位置。

666
00:37:11,495 --> 00:37:13,631
What about the murder weapon, does it have a place?
咁兇器呢？佢有冇位置？

667
00:37:13,698 --> 00:37:15,666
Hey, I didn't take the knife.
喂，我冇攞把刀。

668
00:37:15,733 --> 00:37:18,369
He was dead, and I wasn't about to mess with him.
佢死咗，我唔想搞佢。

669
00:37:18,436 --> 00:37:19,570
He wasn't dead.
佢未死。

670
00:37:19,637 --> 00:37:21,973
He bled out after the knife was extracted.
把刀拔出嚟之後佢先流血致死。

671
00:37:22,039 --> 00:37:24,742
He died over 30 minutes after he was stabbed, and you were right there.
佢俾人插咗之後超過半個鐘先死，而你當時喺度。

672
00:37:24,809 --> 00:37:26,744
Look, I have been nothing but cooperative.
喂，我一直都好合作㗎。

673
00:37:26,811 --> 00:37:28,379
Feel free to open it up.
隨便打開佢。

674
00:37:28,446 --> 00:37:30,615
Whatever you want.
你想點都得。

675
00:37:37,622 --> 00:37:39,690
What are you doing with a body bag, Wilson?
Wilson，你攞住個屍袋做乜？

676
00:37:39,757 --> 00:37:42,827
That's Doug's also.
都係 Doug 嘅。

677
00:37:42,893 --> 00:37:46,864
I'm not working now, and I figured it would be the last big ticket item I could sell.
我而家冇做嘢，諗住呢個係最後一件可以賣嘅貴價貨。

678
00:37:46,931 --> 00:37:48,933
Wow, you're a real class act, Martin.
嘩，你真係好有品喎，Martin。

679
00:37:51,002 --> 00:37:53,938
Something's punctured right through the bag from the inside.
有啲嘢由袋入面拮穿咗出嚟。

680
00:37:54,005 --> 00:37:57,441
It's about the same width as the wound in Doug's neck.
闊度同 Doug 頸上嘅傷口差唔多。

681
00:37:59,010 --> 00:38:01,412
Hey, I have no idea how that got there.
喂，我唔知點解會咁㗎。

682
00:38:01,479 --> 00:38:02,647
What a surprise.
真係估你唔到。

683
00:38:02,713 --> 00:38:04,315
This is coming with us.
呢樣嘢我哋帶走。

684
00:38:04,382 --> 00:38:06,484
And so are you.
你都係。

685
00:38:06,550 --> 00:38:09,754
Precore is concerned with organ and tissue preservation.
Precore 係負責器官同組織保存。

686
00:38:09,820 --> 00:38:13,457
Preparing Doug McClain's blood vessels and cells for cryo storage.
準備 Doug McClain 嘅血管同細胞做低溫儲存。

687
00:38:13,524 --> 00:38:16,661
We are not concerned about the plastic body bag.
我哋唔關心個膠屍袋。

688
00:38:16,727 --> 00:38:21,399
The body bag, Dr. Klein, was used to smuggle the murder weapon away from my crime scene.
Dr. Klein，個屍袋係用嚟偷運兇器離開我嘅案發現場。

689
00:38:21,465 --> 00:38:25,936
Now, did you remove the knife from Mr. McClain's neck?
咁，係咪你從 McClain 先生頸上拔出把刀？

690
00:38:26,003 --> 00:38:27,772
I'm a scientist, Lieutenant.
我係科學家嚟㗎，Lieutenant。

691
00:38:27,838 --> 00:38:31,709
I've been around long enough to know you're making enormous suppositions.
我做咗咁耐，知道你做緊好大嘅假設。

692
00:38:31,776 --> 00:38:34,679
That may be, but I want you to open the tank.
可能係，但我叫你打開個缸。

693
00:38:34,745 --> 00:38:36,881
You're going to have to take this up with Judge Porterson.
你要同 Judge Porterson 傾先得。

694
00:38:36,947 --> 00:38:40,851
To bring you up to speed, the judge has rescinded the court order.
等我話你知，個法官已經撤銷咗法庭命令。

695
00:38:40,918 --> 00:38:41,952
So open the tank.
所以打開個缸。

696
00:38:42,019 --> 00:38:43,888
I... can't do that.
我... 做唔到。

697
00:38:43,954 --> 00:38:47,725
The neuropod's already been set to negative 320 degrees Fahrenheit.
個神經囊已經設定咗負320華氏度。

698
00:38:47,792 --> 00:38:50,728
We take him out, his preservation could be compromised.
我哋攞佢出嚟，佢嘅保存狀態可能會受影響。

699
00:38:50,795 --> 00:38:52,930
And if we don't, so will yours.
如果唔攞，你嘅下場都一樣。

700
00:38:54,031 --> 00:38:55,566
Open it.
打開佢。

701
00:39:12,550 --> 00:39:13,651
(trilled beeping)
（嘟嘟聲）

702
00:39:32,503 --> 00:39:34,538
What's that?
乜嘢嚟㗎？

703
00:39:34,605 --> 00:39:41,045
That, Mrs. McClain, is the murder weapon which we found next to your husband's body.
McClain 太太，呢個就係我哋喺你老公屍體旁邊搵到嘅兇器。

704
00:39:41,112 --> 00:39:44,448
And that is your fingerprint.
而呢個係你嘅指紋。

705
00:39:46,684 --> 00:39:50,521
They told me it would be 40 years before they opened that.
佢哋話要等40年先會開嗰個缸㗎。

706
00:39:50,588 --> 00:39:55,593
I can assure you the investigation can't wait that long, Mrs. McClain.
我可以保證，調查等唔到咁耐，McClain 太太。

707
00:39:55,659 --> 00:39:57,661
I didn't want to go there.
我唔想去嗰度。

708
00:40:00,965 --> 00:40:04,735
I didn't want to see Doug like that.
我唔想見到 Doug 變成咁。

709
00:40:04,802 --> 00:40:08,806
But Martin, his manager, insisted.
但係 Martin，佢嘅經理人，堅持要我去。

710
00:40:08,873 --> 00:40:12,042
Wanted me to play the part of the grieving widow.
想我扮演傷心嘅寡婦。

711
00:40:12,109 --> 00:40:15,112
So you kept up appearances.
所以你繼續做戲。

712
00:40:16,147 --> 00:40:18,649
I went back to the house.
我返咗去間屋。

713
00:40:21,218 --> 00:40:23,420
I found him there.
我見到佢喺度。

714
00:40:26,824 --> 00:40:28,592
I couldn't believe what I was seeing.
我唔敢相信自己見到嘅嘢。

715
00:40:30,795 --> 00:40:34,198
(sighs) I called Precore.
（嘆氣）我打咗俾 Precore。

716
00:40:34,265 --> 00:40:37,868
Which is when you realized he was still alive.
即係你嗰陣發現佢仲未死。

717
00:40:37,935 --> 00:40:40,571
I heard him groan.
我聽到佢呻吟。

718
00:40:43,941 --> 00:40:48,212
It was... it was so soft, I thought I'd imagined it.
好... 好細聲，我以為自己聽錯。

719
00:40:52,516 --> 00:40:54,885
I didn't know what to do.
我唔知點算好。

720
00:40:54,952 --> 00:40:58,689
Martin wanted to protect the estate.
Martin 想保護佢嘅財產。

721
00:40:58,756 --> 00:41:01,992
His reputation.
佢嘅名聲。

722
00:41:02,059 --> 00:41:04,128
But...
但係...

723
00:41:05,930 --> 00:41:08,732
I just couldn't pretend anymore.
我真係扮唔落去。

724
00:41:11,068 --> 00:41:15,673
The way Doug was living his life, he was...
Doug 咁樣生活，佢...

725
00:41:15,739 --> 00:41:18,509
he was depreciating every day.
佢每日都喺度貶值。

726
00:41:18,576 --> 00:41:21,712
And he was dragging me and our daughter down with him.
佢仲拉埋我同個女落水。

727
00:41:21,779 --> 00:41:25,516
He was just going to keep screwing up until everything just came crashing down around us.
佢會一直搞禍啲嘢，直到所有嘢冧晒。

728
00:41:25,583 --> 00:41:28,652
So he was worth more to you dead than alive.
所以佢死咗對你嚟講仲值錢過生勾勾。

729
00:41:28,719 --> 00:41:30,221
Is that what you're telling me?
你係咪想同我講呢啲？

730
00:41:34,225 --> 00:41:36,861
So I pulled out the knife.
所以我拔出咗把刀。

731
00:41:42,800 --> 00:41:45,603
(gasps)
（倒抽一口氣）

732
00:41:48,772 --> 00:41:51,542
And like that, it was over.
就咁，一切完結。

733
00:41:53,110 --> 00:41:55,079
He bled to death.
佢流血死咗。

734
00:41:56,680 --> 00:41:58,883
Doctor, please...
醫生，唔該...

735
00:42:00,584 --> 00:42:01,652
take this from me.
幫我攞走佢。

736
00:42:01,719 --> 00:42:04,088
I'm sorry, Mrs. McClain, I can't take that knife.
對唔住，McClain 太太，我唔可以攞呢把刀。

737
00:42:04,154 --> 00:42:06,657
My husband is the biggest name is sports.
我老公係運動界最大嘅名。

738
00:42:06,724 --> 00:42:08,626
This is publicity you can't buy.
呢種宣傳係用錢買唔到㗎。

739
00:42:08,692 --> 00:42:12,763
Now, if you want his body in your facility you will do this.
如果你想你老公嘅屍體留喺你嘅設施，你就照做。

740
00:42:12,830 --> 00:42:15,699
I'm calling 911.
我而家打 911。

741
00:42:18,235 --> 00:42:22,740
Precore takes their van for one lap around the block.
Precore 嘅貨車喺附近兜咗一個圈。

742
00:42:22,806 --> 00:42:24,675
Arrives shortly after you do.
你到咗冇耐佢哋就到。

743
00:42:36,086 --> 00:42:39,323
And I play my role one last time.
而我最後一次扮演我嘅角色。

744
00:42:43,794 --> 00:42:51,702
Mrs. McClain, I can assure you, that the next several years are going to be very real.
McClain 太太，我可以保證，未來幾年你會過得好真實。

745
00:43:06,750 --> 00:43:14,725
Captioning sponsored by CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

746
00:43:18,762 --> 00:43:22,766
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
