1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
♪ ♪

3
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Will you do my back?
幫我搽背得唔得？

4
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Mm-hmm.
嗯哼。

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Whoa, Kelly, you're, like, totally burning.
嘩，Kelly，你曬到好紅喎。

6
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Whatever. Color's color.
是但啦，有色就得啦。

7
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Yeah, well, you won't be saying that when you're all crying to me later.
係咩，一陣你喊住同我講就唔會咁講。

8
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Carla, lean back. You're totally blocking my sun.
Carla，挨後啲啦，你完全遮住我啲太陽。

9
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Carla...

10
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
What? What is it?
咩事？做咩呀？

11
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Oh, my God.
天啊。

12
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
(clattering)
（噠噠聲）

13
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
(clattering)
（噠噠聲）

14
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
(onlookers murmuring)
（圍觀者低語）

15
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
BERKELEY: The victim's Ronnie Temple.
BERKELEY：死者係Ronnie Temple。

16
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
He lived in Hialeah Gardens.
佢住喺Hialeah Gardens。

17
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Hialeah Gardens.
Hialeah Gardens。

18
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
So he was local.
即係本地人。

19
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Alexx is on her way, but we don't need her to see that he was garroted.
Alexx就嚟到，但唔使佢睇都知係俾人勒死。

20
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Any witnesses?
有冇目擊者？

21
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Couple dozen people hanging around the pool, but nobody saw a thing.
成幾十個喺泳池附近，但冇人見到任何嘢。

22
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
That's because they were watching...
因為佢哋喺度睇緊...

23
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
the eclipse.
日蝕。

24
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
All eyes on the sky.
全部人望住天。

25
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
I think the killer counted on the distraction.
我覺得兇手係靠呢個分心位嚟落手。

26
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
But he didn't count on us.
但佢冇計到我哋。

27
00:02:41,000 --> 00:02:53,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

28
00:03:04,000 --> 00:03:13,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no! ♪

29
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
BERKELEY: Hey, Calleigh!
BERKELEY：喂，Calleigh！

30
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Okay...
好...

31
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
That's not your usual passive-aggressive.
呢次唔係你平時嗰種被動攻擊。

32
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Now that was aggressive-aggressive.
呢次係主動攻擊。

33
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Not now, Berkeley.
唔好而家講，Berkeley。

34
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
I know that tone.
我認得呢個語氣。

35
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
I mean, us taking a break was a mutual thing, right?
我哋話分開吓係雙方同意㗎，係咪？

36
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
It was. It is.
係。而家都係。

37
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Hey, Alexx!
喂，Alexx！

38
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Look...
聽我講...

39
00:03:52,000 --> 00:04:01,000
I just want to be put on record: This, right here, this is some bad mojo.
我只係想講清楚：呢件事，就係呢單，真係好邪門。

40
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
(scoffs) How do you figure?
（嗤笑）你點計出嚟㗎？

41
00:04:04,000 --> 00:04:18,000
My grandmother was into astrology, and the saying goes: If someone dies during an eclipse, they can't rest until they take another soul with them.
我阿婆好信占星，佢話：如果喺日蝕期間死咗人，佢哋要帶多個靈魂先會安息。

42
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
That's ridiculous.
荒謬。

43
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Hey...
喂...

44
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
I'm going to do my job...
我會做好我嘅本份...

45
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
but mojo is mojo, honey.
但邪門就係邪門，親愛的。

46
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Just ignore him, Alexx.
唔好理佢，Alexx。

47
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
He takes everything at face value.
佢乜都信表面。

48
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
(snaps glove) Well, call me if you get anything.
（啪手套）好，有發現就打俾我。

49
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
If you still remember the number.
如果你仲記得個號碼。

50
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
WOODS: I heard you two had to break up because of department rules.
WOODS：我聽講你哋因為部門規矩要分開。

51
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
(camera shutter clicks) That's the story.
（相機快門聲）就係咁解。

52
00:04:50,000 --> 00:04:57,000
Speaking of stories, I heard on the radio this morning that there had not been a total eclipse in Miami since the year 1637.
講開又講，我今朝聽收音機話邁阿密對上一次日全蝕係1637年。

53
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
The path of totality.
全蝕路徑。

54
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
(wry laugh) It's the one time when God Himself looks the other way.
（苦笑）呢個係上帝自己都唔睇嘅時候。

55
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
I don't know this side of you, Alexx, but I like it.
我唔知你仲有呢一面，Alexx，但我幾鍾意。

56
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Hey, check out this little metal case.
喂，睇吓呢個金屬盒。

57
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
It seems out of place at a pool, don't you think?
喺泳池出現好似唔多對路，你話呢？

58
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
And it's empty.
仲要係空嘅。

59
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Looks like someone had a go at it.
似乎有人撬過佢。

60
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
They probably left me some nice epithelials.
可能留低咗啲上皮細胞俾我。

61
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
I wonder if the contents were worth killing over?
唔知入面啲嘢值唔值得殺人呢？

62
00:05:29,000 --> 00:05:41,000
(camera shutter clicking) I just ran the swabs Calleigh got from the metal case at the scene, and they were a match to a known felon: Mario Montero.
（相機快門聲）我啱啱驗咗Calleigh喺現場金屬盒拎嘅拭子，同一個已知罪犯吻合：Mario Montero。

63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
He's in the system for two aggravated assaults.
佢有兩次嚴重傷人案底。

64
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
That's great. I'm going to have him picked up.
好。我叫人拉佢返嚟。

65
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Perfect.
完美。

66
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Oh, wait, wait, wait, wait, wait.
哦，等等，等等，等等，等等。

67
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
What is this?
呢個係咩？

68
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
This... well... this can't be right.
呢個... 嗯... 呢個唔可能啱。

69
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Look at this-- check out his DNA.
睇吓呢個——睇吓佢嘅DNA。

70
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
16 markers, two peaks per.
16個標記，每個兩個峰。

71
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
I don't know-- it looks normal to me.
我唔知——睇落正常喎。

72
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Yeah, the first ten are; they've got eight to ten alleles apiece.
係，頭十個係；每個有八到十個等位基因。

73
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
But then look at the last six.
但係睇吓最後六個。

74
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
They're way outside the variant.
佢哋完全超出變異範圍。

75
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
And that last peak is so low that it barely even registers.
最後個峰低到幾乎測唔到。

76
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
I don't know; you got me. What?
我唔知；你考起我。咩事？

77
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Well, they... don't register as human.
嗯，佢哋... 唔係人類嘅。

78
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
What do you mean?
你咩意思？

79
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
His DNA is mutating.
佢嘅DNA喺度突變。

80
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
These peaks mimic a specific canine profile.
呢啲峰模仿咗特定犬科嘅特徵。

81
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Canine, like a dog.
犬科，即係狗。

82
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Like a wolf.
好似狼。

83
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
(scoffs) A wolf!
（嗤笑）狼！

84
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Okay, well, I guess I'm going to need a leash to bring him in.
好，咁我諗我要帶條狗帶先拉到佢返嚟。

85
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Thanks.
多謝。

86
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Evidence puts you at the scene of a homicide.
證據顯示你喺兇案現場出現過。

87
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Ronnie Temple from the Woolrich Hotel pool.
Woolrich酒店泳池嘅Ronnie Temple。

88
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Yeah, I was there.
係，我喺度。

89
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
So?
咁又點？

90
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Saw him all bloody and whatnot.
見到佢成身血咁。

91
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
I just snaked all of his stuff.
我只係順手拎走佢啲嘢。

92
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
What were you looking for?
你搵緊咩？

93
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Wolf hormones.
狼嘅荷爾蒙。

94
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Come on.
唔係掛。

95
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Wolf hormones?
狼嘅荷爾蒙？

96
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
80 years ago, no one ever thought they could turn a dude into a chick.
80年前，冇人諗到可以將男人變做女人。

97
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
And, uh, Ronnie Temple used to sell you all this stuff?
而，Ronnie Temple以前係賣呢啲嘢俾你？

98
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Temple was the go-to guy.
Temple係供應商。

99
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Anything you could eat, snort, smoke, shoot.
任何食嘅、索嘅、吸嘅、打嘅都有。

100
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Dealt out of that cabana.
喺嗰間小屋出貨。

101
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
(sighs) I gotta ask-- why a wolf?
（嘆氣）我要問——點解係狼？

102
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
That's my destiny.
呢個係我嘅命運。

103
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
That's why.
就係咁解。

104
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Werewolves, man, they're outlaws... warriors.
狼人，老友，佢哋係法外之徒... 戰士。

105
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
In other words...
換句話講...

106
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
killers.
殺手。

107
00:07:55,000 --> 00:08:03,000
(scoffs) If I'd killed him, it'd went down way different, tell you that.
（嗤笑）如果我殺咗佢，一定唔會咁樣，我話你知。

108
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Wouldn't even have been enough left of him to identify.
連認都認唔到佢。

109
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
That's not exactly the best way to convince me to let you out of here.
呢個唔係說服我放你走嘅好方法。

110
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
If you could pinch me for murder, you'd have done it already.
如果你可以拉我謀殺，你早就做咗。

111
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I guess I'll have to settle for theft for now.
我諗而家只能告你盜竊。

112
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
And I want everything back that you took from that cabana.
我要你拎返晒所有喺間小屋偷嘅嘢。

113
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Everything.
全部。

114
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Is that the stuff that Mario stole?
呢啲就係Mario偷嘅嘢？

115
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
You mean the wolf man?
你話嗰個狼人？

116
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Yeah, this is it-- everything that he scavenged from Ronnie Temple's briefcase.
係，就係呢啲——佢喺Ronnie Temple嘅公事包拎晒嘅嘢。

117
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
DELKO: I guess Montero wasn't lying.
DELKO：我估Montero冇講大話。

118
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Embryonic hormones: Canis Lupus.
胚胎荷爾蒙：Canis Lupus。

119
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
He injects wolf hormones?
佢注射狼嘅荷爾蒙？

120
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Why?
點解？

121
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
The guy want to turn himself into a wolf.
呢條友想變做狼。

122
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Well, Mario made bail.
嗯，Mario保釋咗。

123
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
And he's gotten a big firm to represent him.
仲搵咗間大律師樓代表佢。

124
00:08:59,000 --> 00:09:04,000
Lawyers, vampires and werewolves-- they all run in the same circles.
律師、吸血鬼同狼人——佢哋都係同一圈子。

125
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
You're still angry with me about the thing with Jake, right?
你仲嬲我關於Jake嗰件事，係咪？

126
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
No, I'm not.
唔係，我冇。

127
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
You know what, it...
你知唔知，其實...

128
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
it probably would've gotten out eventually, even if you hadn't have told Stetler, and you probably just sped up the inevitable.
就算你冇同Stetler講，遲早都會爆出嚟，你只係加快咗個必然結果。

129
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
If it would've been me, I would've transferred to the night shift.
如果係我，我會調去夜更。

130
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
That's sweet.
真係體貼。

131
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Check this out-- it may be the victim's blood.
睇吓呢個——可能係死者嘅血。

132
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
And look at the frayed edge-- it's not from the name card.
睇吓呢個磨損邊——唔係嚟自名牌。

133
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
That's an employee ID from the Woolrich Hotel.
呢個係Woolrich酒店嘅員工證。

134
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Frayed thread's probably from the lanyard he ripped it off of.
磨損嘅線可能係嚟自佢扯斷嘅掛繩。

135
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Lanyard, cord, string-- whatever it was, it would've been something good to strangle someone with.
掛繩、索帶、線——無論係咩，都好適合用嚟勒死人。

136
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
(grunting)
（咕噥聲）

137
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Does it say who the card belongs to?
有冇話張證係邊個？

138
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
No. It's got an employee ID number.
冇。得員工編號。

139
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
"51395."
「51395」。

140
00:10:10,000 --> 00:10:17,000
CAINE: Shawn, you're a pool boy at the Woolrich Hotel, and we recovered your employee badge at our victim's body.
CAINE：Shawn，你係Woolrich酒店嘅泳池服務員，我哋喺死者身上搵到你嘅員工證。

141
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Someone broke into my locker, took my badge.
有人撬咗我個 locker，拎走我張證。

142
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Hmm.
嗯。

143
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Why don't you show him your hands here, sport?
不如你俾佢睇吓你對手，伙記？

144
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
It's not what you think.
唔係你諗咁樣。

145
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
It happened on the job this morning.
今朝做嘢整到。

146
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
I think you've hit your quota of cockamamy excuses today.
我諗你今日嘅藉口已經夠晒數。

147
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
I cut myself when I was putting out the lounge chairs.
我擺躺椅嗰陣𠝹親。

148
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
TRIPP: We'll verify that if we have to turn over every chair.
TRIPP：我哋會查清楚，就算要翻晒所有椅。

149
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Be my guest.
隨便。

150
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
What reason could I possibly have to kill the guy?
我有咩理由要殺佢？

151
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Well, the victim was dealing drugs out of one of your cabanas.
死者喺你其中一間小屋賣毒品。

152
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Maybe he didn't cut you in.
可能佢冇分你一份。

153
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I didn't care what the guy did, to be honest.
老實講，我唔理佢做咩。

154
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I just didn't want to be on his bad side.
我只係唔想得罪佢。

155
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
You don't want to be on mine, either, I can assure you.
你都唔好得罪我，我可以保證。

156
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
You have to believe me. I'm innocent.
你要信我。我係無辜㗎。

157
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Mr. Hodges, I don't have to believe anything.
Hodges先生，我唔需要信任何嘢。

158
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
(sighs): Ooh...
（嘆氣）噢...

159
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
Case number 0792134.
案件編號0792134。

160
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Victim's name is Ronnie Temple.
死者姓名Ronnie Temple。

161
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Male Caucasian, 30 years old.
白人男性，30歲。

162
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Apparent homicide by a ligature.
明顯係被繩索勒死。

163
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Body was found in the cabana of the Woolrich Hotel.
屍體喺Woolrich酒店嘅小屋發現。

164
00:11:56,000 --> 00:12:05,000
A deep furrow stretches across the anterior neck, crossing just below the laryngeal prominence.
頸前有一條深溝，橫過喉結下方。

165
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Seems to be something stuck in the wound.
傷口入面好似有啲嘢。

166
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Looks like hair.
似係頭髮。

167
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Noted.
記錄低。

168
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Could belong to his assailant.
可能係兇手嘅。

169
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Now going to begin the Y incision.
而家開始做Y形切口。

170
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
(clanging, clattering)
（噹噹聲，噠噠聲）

171
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
WOLFE: Alexx!
WOLFE：Alexx！

172
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Alexx, guess who just got reinstated!
Alexx，你估邊個復職咗！

173
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Alexx?
Alexx？

174
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Alexx?
Alexx？

175
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Alexx, can you hear me?
Alexx，你聽到我嗎？

176
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Alexx, hold on. Hold on.
Alexx，頂住。頂住。

177
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
This is Ryan Wolfe.
我係Ryan Wolfe。

178
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I need paramedics in the autopsy room, now.
我要救護員即刻嚟解剖室。

179
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Alexx!
Alexx！

180
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
(siren wailing, horn blaring)
（警笛聲，喇叭聲）

181
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
(device beeping) Alexx's doctor called.
（儀器嗶嗶聲）Alexx嘅醫生打嚟。

182
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
and she's regained consciousness.
佢醒返。

183
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
CT scan came up normal.
CT掃描正常。

184
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Doesn't seem to be any internal cause.
似乎冇內部原因。

185
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
So it was environmental.
所以係環境因素。

186
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
You'd think, but HAZMAT cleared the room.
你咁諗，但HAZMAT檢查咗間房。

187
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
There's nothing showing up on the MiniRAE.
MiniRAE冇顯示任何嘢。

188
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I don't know, maybe Alexx is right.
我唔知，可能Alexx係啱嘅。

189
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
About what?
關於咩？

190
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
The eclipse and somebody dying during an eclipse.
日蝕同喺日蝕期間死咗人。

191
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
They don't rest until they take someone else's soul?
佢哋要帶多個靈魂先安息？

192
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
I think we found our other soul.
我諗我哋搵到另一個靈魂。

193
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Ligature marks are similar.
勒痕相似。

194
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
So, Eric...
所以，Eric...

195
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
we've got another victim.
我哋有多一個死者。

196
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Yeah, her name's Diana Long.
係，佢叫Diana Long。

197
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
23 years old, she was killed in her apartment.
23歲，喺佢嘅公寓被殺。

198
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Called it in late last night after midnight.
午夜後報案。

199
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Night shift processed her? Yeah, and the scene-- no way to tell there was a pattern until now.
夜更處理咗佢？係，同現場——之前睇唔出有關聯。

200
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Two murders, 12 hours, right?
兩單謀殺，12個鐘，係咪？

201
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Both strangled within five miles of each other.
兩個都俾人勒死，距離唔夠五英里。

202
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Anything else to connect the victims?
仲有冇其他嘢可以連繫到受害者？

203
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Jake's doing background checks as we speak.
Jake 而家正喺度做背景調查。

204
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
I think we're dealing with a serial killer, H.
我覺得我哋遇到個連環殺手，H。

205
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
So do I.
我都係咁話。

206
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
(gasping)
（喘氣聲）

207
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Hello?
喂？

208
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
DELKO: We get the full report from night shift?
DELKO：我哋收到夜班嘅完整報告未？

209
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
BERKELEY: She lived alone, didn't work, and nobody even came to claim the body.
BERKELEY：佢一個人住，冇返工，甚至冇人嚟認屍。

210
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
All right, well...
好啦，咁...

211
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
there's something I need to say to you, so just let me say it.
我有啲嘢要同你講，你等我講完先。

212
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
The thing with you and Calleigh, Stetler-- I never meant for that...
你同Calleigh嗰件事，Stetler——我從來冇諗過要...

213
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Save it.
慳返啦。

214
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
She's obviously not too bothered by it.
佢明顯都冇乜介意。

215
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Means, I'm not too bothered by it.
即係話，我都冇乜介意。

216
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Good.
好。

217
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
You know, I'm beginning to understand why Diana Long didn't have any friends.
我開始明點解Diana Long冇朋友。

218
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Got take-out menus, catalogs, a mini-fridge.
有外賣餐牌、目錄、一個迷你雪櫃。

219
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Take a look at this.
睇下呢個。

220
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
See how deep that wear pattern is?
見到個磨損位有幾深未？

221
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Spent a ton of time in this chair.
喺呢張櫈坐咗好耐。

222
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
So she was living her life on the computer.
即係佢成日對住電腦過日子。

223
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
She's got a screensaver of the beach when the real thing's right outside her window.
佢個螢幕保護程式係沙灘，但真正嘅沙灘就喺窗外。

224
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Yeah, I'm going to take it to AV.
係，我會拎去AV部。

225
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
There could be something on it.
可能入面有啲嘢。

226
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
She's got no roommates, no friends...
佢冇室友、冇朋友...

227
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Who discovered the body?
邊個發現屍體？

228
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
It was a delivery guy.
係個送貨員。

229
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Clint Gilmore.
Clint Gilmore。

230
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
He hung around for questioning, had all the right answers.
佢留低接受問話，答案全部冇問題。

231
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Maybe he wasn't being asked the right questions.
可能冇問到啱嘅問題。

232
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
CAINE: So, Clint...
CAINE：咁，Clint...

233
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
it was you who discovered Diana Long's body.
係你發現Diana Long嘅屍體。

234
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
I told the other officers that already.
我已經同其他警員講過。

235
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
I don't know what more you want from me.
我唔知你仲想我講乜。

236
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
How about the truth?
講真相點樣？

237
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
(sighs): Okay.
（嘆氣）好啦。

238
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
My name is Clint Gilmore.
我叫Clint Gilmore。

239
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
I work for TakeIn Delivery.
我喺TakeIn Delivery做。

240
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Whatever you need, we bring to you.
你需要乜，我哋就送到俾你。

241
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
We're number one in Miami for a reason.
我哋係邁阿密第一，有原因㗎。

242
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
So Diana was a customer.
咁Diana係你嘅客。

243
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Yes, she was one of my best clients.
係，佢係我其中一個最好嘅客。

244
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Every single night she needed something.
每晚都要啲嘢。

245
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Bread, toothpaste, diet soda...
麵包、牙膏、減肥汽水...

246
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Even once-- I swear-- a snare drum.
甚至有一次——我發誓——一個小鼓。

247
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
So you knew her pretty well.
咁你同佢好熟。

248
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
No, I didn't know her at all.
唔係，我完全唔識佢。

249
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I had never even spoke \h with the woman.
我甚至冇同佢講過嘢。

250
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
She'd just leave \h her door unlocked, and leave money on a side table so she wouldn't have to get up.
佢只係唔鎖門，留低錢喺側枱，咁就唔使起身。

251
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
It was like she was \h living under quarantine.
好似隔離緊咁。

252
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
What was the last order she placed?
佢最後一次叫咗乜？

253
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Uh... food for two.
呃...兩人份嘅食物。

254
00:17:32,000 --> 00:17:40,000
But when I got there, \h I opened the door, the money wasn't on the table.
但我去到，開門，錢唔喺枱上。

255
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
And you know what's weird, Lieutenant?
你知唔知乜嘢最奇怪，督察？

256
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
What is that?
乜嘢？

257
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
That was the only time I ever saw her face.
嗰次係我第一次見到佢個樣。

258
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Did you ever see her guest?
你有冇見過佢嘅客人？

259
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Sorry, but no.
唔好意思，冇。

260
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I hope you catch this guy.
希望你捉到呢條友。

261
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
I will, Clint. I will.
我會嘅，Clint。我會嘅。

262
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Wow. That's a nice upgrade.
嘩，呢個升級唔錯。

263
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
The, uh, hardware, I meant.
我係話，啲硬件。

264
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Not that you're not very, um...
唔係話你唔...

265
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Let's just start this over again.
不如重新嚟過。

266
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
My name's Ryan Wolfe, and I was just reinstated.
我叫Ryan Wolfe，啱啱復職。

267
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
I know who you are. Samantha.
我知你係邊個。Samantha。

268
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
So this is Diana Long's desktop computer?
呢部就係Diana Long嘅桌面電腦？

269
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
More like her lifeline.
不如話係佢嘅命根。

270
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
There's an icon for absolutely everything.
乜嘢都有個圖示。

271
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Well, it's modern living, I guess.
現代生活就係咁掛。

272
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
If you call being a mouse potato living, sure, I guess so.
如果你叫成日對住電腦做「薯仔」係生活，咁係掛。

273
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Says the girl who gets her paycheck from standing in front of a computer screen all day.
講到好似你唔係成日對住電腦屏幕搵食咁。

274
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Wow, first day back and you're already feisty.
嘩，第一日返工就咁串。

275
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
So can you tell me if Diana had any, uh, communications with anyone last night?
咁你可唔可以話我知Diana琴晚有冇同人聯絡？

276
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Sure, let me look at her instant messages.
好，等我睇下佢嘅即時訊息。

277
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
They're all archived.
全部都有存檔。

278
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
Here we go-- she went by the name WRLDTRVLER and chatted with someone going by LIONCASH88.
嚟啦——佢用WRLDTRVLER呢個名，同一個叫LIONCASH88嘅人傾偈。

279
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
(message indicator chimes)
（訊息提示聲）

280
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
What's their last exchange?
佢哋最後講咗乜？

281
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
LIONCASH88 said, "We should meet,"
LIONCASH88話：「我哋應該見面，」

282
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
and she said, "Kind of busy, I don't know."
佢就話：「有啲忙，唔知得唔得。」

283
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Her last words were sent at 11:30 p.m.
佢最後一句話係夜晚11點30分發出。

284
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
And she died shortly after that.
之後冇耐佢就死咗。

285
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Can you get an identity for Mr. LIONCASH88?
你可唔可以查到LIONCASH88嘅身份？

286
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
Sure, I can run a reverse trace on the IP address.
可以，我可以反向追蹤IP地址。

287
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Looks like your gentleman caller's real name is Nicholas Pike.
睇嚟你位 gentleman caller 真名係Nicholas Pike。

288
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Think she rejected him?
你覺得佢拒絕咗佢？

289
00:19:39,000 --> 00:19:45,000
Well, if she did, why did she order food for two?
如果係，點解佢會叫兩人份嘅食物？

290
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
CAINE: You got quite a place here, Mr. Pike.
CAINE：你個地方幾靚喎，Pike先生。

291
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
PIKE: Thank you.
PIKE：多謝。

292
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
The nightclub business has been good to me.
夜總會生意對我嚟講幾好。

293
00:20:01,000 --> 00:20:07,000
You know what they say, bring in the ladies, the men always follow.
你知唔知人哋話，帶女仔嚟，男人自然會跟住嚟。

294
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Actually, I'm interested in just one lady.
其實，我淨係對一個女仔有興趣。

295
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Her name is Diana Long.
佢叫Diana Long。

296
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Does that sound familiar?
有冇印象？

297
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Not off hand, no.
一時諗唔起，冇。

298
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Maybe her screen name does: WRLDTRVLER.
或者佢嘅網名有印象：WRLDTRVLER。

299
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Oh, yeah. Sure. We met in a chat room.
哦，係呀。當然。我哋喺聊天室識嘅。

300
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Um, very nice to talk to. We hit it off.
傾偈好開心，好啱傾。

301
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Different from all the models-slash-actresses that I'm used to.
同我平時識嗰啲模特兒兼演員唔同。

302
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
How about in person?
真人見面呢？

303
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
We never met in person.
我哋從來冇見過面。

304
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
It appears that you two had dinner last night before her murder.
但睇嚟你哋兩個喺佢死前嗰晚一齊食咗晚餐。

305
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Murder?
謀殺？

306
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Look, uh...
喂，呃...

307
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
We were supposed to hook up last night...
我哋琴晚本來約咗見面...

308
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
...but she backed out on me.
...但佢放咗我飛機。

309
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Um... I never even got her address.
呃...我甚至冇佢地址。

310
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
What did you do immediately after you got off the computer?
你熄機之後即刻做咗乜？

311
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Went to work.
去返工。

312
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Had some VIPs to entertain.
要招呼啲VIP。

313
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Late night is when things really start to heat up.
深夜先係最旺嘅時候。

314
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Can anyone verify that?
有冇人可以證明？

315
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
About a thousand people in the club.
間夜總會大約有成千個人。

316
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
I'm really sorry I can't be of more help, but be sure to let me know if there's anything else I can do.
我好遺憾幫唔到更多，但如果有其他嘢需要，記得話我知。

317
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
I'll do that.
我會嘅。

318
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
WOLFE: Whoa. Hey, look who's back.
WOLFE：嘩。喂，睇下邊個返嚟。

319
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
There's my hero.
我嘅英雄。

320
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Did you get a nice homecoming, baby?
返工有冇好歡迎你呀，BB？

321
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Hey, I don't want to talk about that.
喂，我唔想講呢啲。

322
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
You know what I want to talk about?
你知我想講乜？

323
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
What happened to you?
你發生咗乜事？

324
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
He is what happened to me. Ronnie Temple.
就係佢搞到我咁。Ronnie Temple。

325
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Our drug dealer.
我哋嘅毒販。

326
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Apparently, he took them, too.
明顯地，佢都有食。

327
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
His coffin nail of choice-- crystal meth.
佢揀嘅「棺材釘」——冰毒。

328
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
So that explains why the stomach looks like that.
咁就解釋到點解個胃係咁樣。

329
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
This is what knocked me out.
就係呢樣嘢打暈咗我。

330
00:21:47,000 --> 00:21:53,000
Crystal meth is cut with ammonia, drain cleaner, even chloroform.
冰毒會混入阿摩尼亞、通渠水，甚至哥羅芳。

331
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Massive use can cause a build up of phosphine gas.
大量使用會積聚磷化氫氣體。

332
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
I would think that the gas would dissipate over time.
我以為啲氣體會隨時間消散。

333
00:21:59,000 --> 00:22:05,000
Well, yeah, if somebody doesn't kill you before your body has a chance to absorb it.
係呀，如果冇人喺你身體吸收之前殺咗你嘅話。

334
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
You know the hair I found in his neck wound?
你記唔記得我喺佢頸傷口搵到嘅頭髮？

335
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Did you ever figure out who that belonged to?
你查唔查到係邊個嘅？

336
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
What hair?
咩頭髮？

337
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Wait a minute.
等陣。

338
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
I bagged it and I put it on the tray.
我袋好咗放喺托盤上。

339
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
I got it.
我拎到。

340
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
So you said this is from the wound?
你話呢條係嚟自傷口？

341
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
There's no skin tag, Alexx.
冇皮膚組織，Alexx。

342
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Oh, no, so there's no DNA?
哦，唔係，即係冇DNA？

343
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
That's all right. It's short and it's coarse.
冇問題。佢短又粗。

344
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
And the color's banded.
顏色有條紋。

345
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
I'm guessing that it's probably from a dog.
我估可能係狗嘅。

346
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Do any of your suspects have a dog?
你啲嫌疑人有冇養狗？

347
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
None that I know of.
我知嘅冇。

348
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
But there's one that we suspect might be...
但有一個我哋懷疑可能...

349
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
part canine.
似狗。

350
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
BOA VISTA: Got blood on the door.
BOA VISTA：門上有血。

351
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Mario Montero.
Mario Montero。

352
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
It's MDPD.
係MDPD。

353
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
We have a warrant to search the premises.
我哋有搜查令搜查呢度。

354
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
We're coming in.
我哋入嚟。

355
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Montero.
Montero。

356
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
(low growling) What the hell is that?
（低吼聲）乜嘢嚟㗎？

357
00:23:48,000 --> 00:23:57,000
(growls) (barks) (growling)
（吼叫）（吠叫）（吼叫）

358
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Thank God you're here.
好在有你哋嚟。

359
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Somebody just tried to kill me.
啱啱有人想殺我。

360
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
(barks)
（吠叫）

361
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Guy came out of nowhere.
條友突然走出嚟。

362
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Lucky I had protection.
好彩我有保護。

363
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I hit the ground, played dead.
我趴低，裝死。

364
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Played dead?
裝死？

365
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
What happened to the outlaw warrior?
你個 outlaw warrior 去咗邊？

366
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Hey, man, I'm alive.
喂，我仲喺度。

367
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Did you see his face?
你有冇見到佢個樣？

368
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
No.
冇。

369
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Just heard him scramble to get out. Maybe that's his blood on the door.
只係聽到佢走佬。可能門上係佢嘅血。

370
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Yeah, that's the killer's first mistake.
係，呢個係殺手第一個錯誤。

371
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Let's make it his last.
等我哋令佢變成最後一個。

372
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Let's get that blood over to the lab.
將啲血拎去化驗室。

373
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Shawn, sometimes a killer will leave a calling card.
Shawn，有時殺手會留低名片。

374
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
What are you talking about? We recovered your blood from the second crime scene.
你講乜？我哋喺第二個案發現場搵到你嘅血。

375
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
And that's two in two days.
兩日兩次。

376
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
I-I don't know what to say.
我...我唔知講乜好。

377
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
So we have the missing lanyard from your locker, the cuts on your hands and now the blood, Shawn.
所以你有 locker 唔見咗嘅掛繩、手上嘅傷口，而家仲有血，Shawn。

378
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Look, I know it sounds crazy.
喂，我知聽落好荒謬。

379
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
But I can't explain it, okay? I can't.
但我解釋唔到，好冇？我解釋唔到。

380
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Am I going to need a lawyer?
我需要搵律師？

381
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Immediately.
即刻。

382
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
BOA VISTA: What do you mean Horatio thinks the pool boy is innocent?
BOA VISTA：你話Horatio覺得個泳池仔無辜？

383
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
TRIPP: Yeah, he thinks it's possible Hodges is being framed, so I dug up one of his coworkers.
TRIPP：係，佢覺得Hodges可能俾人陷害，所以我搵咗佢一個同事。

384
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Verified his locker was broken into.
證實咗佢個 locker 俾人撬過。

385
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
So someone could have stolen the lanyard with his ID badge.
所以可能有人偷咗佢條掛繩連ID證。

386
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Yeah.
係。

387
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Let me ask you something, Frank.
我問你一樣嘢，Frank。

388
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Do you believe in all of this, you know, eclipse affecting people?
你信唔信呢啲，日蝕影響人？

389
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
No, I don't believe in that hocus-pocus.
唔信，我唔信呢啲神神化化嘅嘢。

390
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
It is what it is, it ain't what it ain't, don't make it what it isn't.
係就係，唔係就唔係，唔好當佢係。

391
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Okay.
好。

392
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Oh, look here.
哦，睇下呢度。

393
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Just found a puncture hole in the metal with some blood on it.
啱啱喺金屬上搵到個窿，有啲血。

394
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
There's one on this side, too.
呢邊都有一個。

395
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Where Hodges would grab it.
Hodges會揸嘅位置。

396
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Little bugger's telling the truth.
呢個細路講真話。

397
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
So someone was trying to set him up.
即係有人想陷害佢。

398
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
And that means that the person could have stolen a sample of Hodges blood and then planted it in Mario Montero's apartment.
咁即係話，嗰個人可能偷咗Hodges嘅血樣本，然後放喺Mario Montero嘅屋企。

399
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
So he could get off scot-free.
等佢可以甩身。

400
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Or maybe not.
或者唔係。

401
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Found a little bit of trace on this chair.
呢張椅上面搵到少少痕跡。

402
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
I'll get this sample over to Trace.
我會將呢個樣本送去痕跡分析。

403
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
That's odd.
好奇怪。

404
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
What is it?
咩嚟㗎？

405
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
The trace Natalia found on the lounge chair is a topical cream.
Natalia喺沙灘椅上面搵到嘅痕跡係一種外用藥膏。

406
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Suntan lotion?
防曬油？

407
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
That's hardly out of place on a pool chair. No, it's stronger than that.
泳池邊出現呢啲嘢好正常。唔係，呢隻強好多。

408
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
It's a medication for people with polymorphic light eruption.
係俾多形性日光疹患者用嘅藥。

409
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Phototoxicity?
光毒性？

410
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Exactly. An allergy to the sun.
啱晒。即係對太陽過敏。

411
00:28:10,000 --> 00:28:17,000
You know, in extreme cases, even a few minutes can cause a person to blister, or breakout in hives, you know, even get a second-degree burn.
你知唔知，嚴重嘅話，曬幾分鐘就會起水泡、出風癩，甚至二級燒傷。

412
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Well, that definitely rules out Shawn Hodges.
咁就肯定唔係Shawn Hodges啦。

413
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I mean, he works out in the sun all day.
佢成日喺太陽底下做嘢㗎。

414
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
What are we not seeing?
我哋仲睇漏咗啲咩？

415
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
And you say that I take everything at face value.
你成日話我淨係睇表面嘢。

416
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Think outside the science for a minute.
暫時跳出科學角度諗下。

417
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Twice this killer struck at night.
呢個兇手有兩次係夜晚落手。

418
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
And the other time, it was during an eclipse.
另一次係日蝕嗰陣。

419
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
The only time he can go out without risking sun exposure.
呢個係佢唯一可以出街又唔怕曬太陽嘅時候。

420
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
What about Nicholas Pike?
Nicholas Pike呢？

421
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
The guy who met Diana Long online.
喺網上識Diana Long嗰個。

422
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
He's a nightclub owner.
佢係夜店老闆。

423
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Which makes him a night owl.
即係夜貓子。

424
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Judge isn't going to give us a warrant based on that, though, so, how do we get him?
但法官唔會因為咁就批搜查令，點樣捉佢？

425
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Well, you know, it's a nice sunny day.
今日陽光咁好。

426
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Why don't we invite him outside and see if he shows?
不如約佢出街睇下佢會唔會現形？

427
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Mr. Pike.
Pike先生。

428
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Lieutenant Caine.
Caine警督。

429
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Thank you for coming in.
多謝你嚟。

430
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
We neglected to get a sample from you at the house the other day.
上次喺間屋漏咗同你採樣。

431
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
We'd like to do that today if it would be okay.
如果方便嘅話，今日想補返。

432
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
No problem.
冇問題。

433
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
What do you need, fingerprints?
要指紋定係咩？

434
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Something like that.
差唔多啦。

435
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Would you step out of the car, please.
請你落車。

436
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Mr. Pike, this officer will escort you inside, and I appreciate your help today.
Pike先生，呢位警員會帶你入去，多謝你幫忙。

437
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Thank you.
唔該晒。

438
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
My absolute pleasure.
舉手之勞。

439
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

440
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
Calleigh. I just talked to Eric and he said it's a no-go on Nicholas Pike.
Calleigh。我啱啱同Eric傾過，佢話Nicholas Pike冇問題。

441
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Well, swabs came back negative for phototoxicity medication.
棉花棒驗唔到光毒性藥物。

442
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Not even a suntan lotion.
連防曬油都冇。

443
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Great. So what now?
好嘢。咁而家點？

444
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Well, I'm going to head over to the evidence locker.
我去證物房睇下。

445
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Night shift has turned in all their evidence on the Diana Long murder, so.
夜班交晒Diana Long謀殺案嘅證物。

446
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
So, what do you want from me?
你想我點幫手？

447
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Diana Long was on the computer all the time, wasn't she? Yeah.
Diana Long成日對住電腦，係咪？係。

448
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Samantha's still trying to pull everything up off her hard drive. Check in with her, would you?
Samantha仲喺度搵佢硬碟嘅資料。你幫手搵下佢？

449
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
See if anything jumps out at you. Okay.
睇下有冇咩發現。好。

450
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
I'll see you in a few.
一陣見。

451
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
DELKO: That is wolf hair.
DELKO：呢啲係狼毛。

452
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
What?
吓？

453
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Really? How do you know?
真係？你點知？

454
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Because I met the wolf.
因為我見過隻狼。

455
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Up close and personal.
近距離接觸。

456
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
It's Mario Montero's pet.
係Mario Montero嘅寵物。

457
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Wow.
嘩。

458
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Okay.
好。

459
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
So Mario got his wolf's hair on him, and then shed it at not one, but two different crime scenes.
即係Mario身上有狼毛，然後喺兩個唔同嘅案發現場甩低。

460
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
That makes sense because guess who she's been on the Internet with?
咁就講得通啦，你估佢喺網上同邊個傾偈？

461
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
It's Mario Montero, our wolf boy.
就係Mario Montero，我哋嘅狼人仔。

462
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
And they've been chatting online together four to five hours a day.
佢哋每日網上傾四至五個鐘。

463
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
So Mario was just as chained to his computer as Diana was.
所以Mario同Diana一樣成日對住電腦。

464
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
So playing the victim was just an act?
咁佢扮受害者只係做戲？

465
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
That's what we're going to find out.
我哋就係要查清楚呢樣嘢。

466
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
You know Diana Long?
你識Diana Long？

467
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Wait, uh...
等陣...

468
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Diana?
Diana？

469
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
We know you had a relationship with her.
我哋知道你同佢有關係。

470
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
(sighs) Well, we had sex, yes.
唉，我哋係上過床。

471
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
But only online.
但只係網上。

472
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Never in person.
從來冇見過面。

473
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Then why did we find another one of your wolf hairs at her home?
咁點解我哋喺佢屋企搵到你嘅狼毛？

474
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
One time, she let her last name slip.
有一次佢唔小心講咗個姓。

475
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Thought I'd look her up.
我咪查下佢。

476
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
See if she was all that.
睇下佢係咪真係咁正。

477
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Whoa.
嘩。

478
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
You actually are good looking.
你原來真係幾靚仔。

479
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
I'm sorry. Can I help you?
唔好意思，有咩事？

480
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
It's me, Diana. Mario.
係我呀Diana。Mario。

481
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
MOONDOG34.
MOONDOG34。

482
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
What do you say we finish what we started?
不如我哋繼續之前未做完嘅嘢？

483
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
I'm sorry, you have to leave.
對唔住，請你離開。

484
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
MARIO: She was fun online.
MARIO：佢網上好有趣。

485
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
In real life, forget it.
現實生活？算把啦。

486
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Can I go now?
我走得未？

487
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
No, not quite.
未得住。

488
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
The killer has an allergy to the sun and uses prescription sunscreen.
兇手對太陽過敏，要用醫生處方嘅防曬。

489
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
And the swab will tell us if it's you.
棉花棒會話俾我哋知係咪你。

490
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Well, then, swab away.
咁就驗啦。

491
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

492
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
So wolf man's clean.
狼人冇問題。

493
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
No medication on his skin.
皮膚上冇藥物。

494
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Man, we went through his entire apartment, too.
我哋連佢成間屋都搜過。

495
00:33:09,000 --> 00:33:15,000
There's no weapon, nothing. Yeah, well, how are we going to possibly tie our killer to all of his victims?
冇兇器，乜都冇。咁我哋點樣將兇手同所有受害者連繫？

496
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Okay, well, Mario and Diana were on the computer all the time, Ronnie was at the cabana selling drugs.
Mario同Diana成日對住電腦，Ronnie喺池邊賣毒品。

497
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
It's like he knew their habits, their vulnerabilities and when to strike.
佢好似知道佢哋嘅習慣、弱點同幾時落手。

498
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
There's only one way that's possible.
只有一個可能性。

499
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
He was watching them.
佢喺度監視佢哋。

500
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

501
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
CAINE: Sam.
CAINE：Sam。

502
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
BARRISH: Well, we know our killer may have been spying on his victims.
BARRISH：我哋知道兇手可能喺度監視受害者。

503
00:34:29,000 --> 00:34:35,000
I've taken all the photos from the three crime scenes and created panoramic views of the outside environments.
我將三個案發現場嘅相整成全景圖。

504
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
And it stands to reason if the killer could see his victims, it's possible they could see him.
如果兇手睇到受害者，受害者都可能睇到佢。

505
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Yes, 'cause of line of sight.
係，因為視線問題。

506
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
If I superimpose the panoramas over each other, I get this.
如果我將全景圖重疊，就會得到呢個。

507
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
There's an overlap which isolates this building.
有個重疊區域鎖定咗呢棟大廈。

508
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
What is the address of this building?
呢棟大廈嘅地址係咩？

509
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
1205 Landon Street.
Landon街1205號。

510
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Familiar?
熟唔熟？

511
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
It should be. It's where Nicholas Pike lives.
應該熟。呢度係Nicholas Pike住嘅地方。

512
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Mr. Pike, it's Horatio Caine of the Crime Lab.
Pike先生，我係鑑證科嘅Horatio Caine。

513
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
H, we're clear.
H，安全。

514
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Okay, Eric.
好，Eric。

515
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Eric.
Eric。

516
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Come here a minute.
過嚟一陣。

517
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
(motor whirring) This is how he selected his victims, Eric.
（摩打聲）佢就係咁樣揀受害者，Eric。

518
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
It looks like it's pre-progammed.
好似預先設定好。

519
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
He can see into Diana Long's apartment.
佢可以睇到Diana Long嘅屋。

520
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Victim number one.
第一個受害者。

521
00:35:59,000 --> 00:36:06,000
(motor whirring) DELKO: It's the poolside cabana where Ronnie Temple was murdered.
（摩打聲）DELKO：呢個係Ronnie Temple被殺嘅池邊小屋。

522
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Victim number two.
第二個受害者。

523
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
(whirring) He programmed in the order of his kills.
（摩打聲）佢設定咗殺人順序。

524
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
(whirring) It's Mario's apartment.
（摩打聲）呢個係Mario嘅屋。

525
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Victim number three and here goes victim number four.
第三個受害者，呢個係第四個。

526
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
(whirring)
（摩打聲）

527
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
It's just some kid playing video games.
只係個細路打緊機。

528
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
H, those are the dorms over at Brigton College.
H，呢啲係Brigton學院嘅宿舍。

529
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
He's victim number four, Eric.
佢係第四個受害者，Eric。

530
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
The sun is going down.
太陽落山啦。

531
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
CAINE: Mr. Pike?
CAINE：Pike先生？

532
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Mr. Pike, turn around slowly.
Pike先生，慢慢轉身。

533
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Put your hands in the air.
舉高雙手。

534
00:37:16,000 --> 00:37:21,000
CAINE: Mr. Pike, I'm not going to ask you a second time.
CAINE：Pike先生，我唔會講第二次。

535
00:37:21,000 --> 00:37:26,000
Turn around slowly, get down on the ground, hands behind your head.
慢慢轉身，跪低，雙手放頭後面。

536
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
People seem to think there's an immediate reaction.
啲人以為會有即時反應。

537
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
It's like a sunburn.
其實好似曬傷咁。

538
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Takes a while before it shows up.
要一段時間先顯現。

539
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
We have plenty of time.
我哋有大把時間。

540
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
So I have a sun allergy, and I was at some kid's dorm.
我係對太陽過敏，又去過個細路嘅宿舍。

541
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
So what?
咁又點？

542
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
I think that it's quite a bit more than that.
我覺得唔止咁簡單。

543
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Did you find a murder weapon on me?
你喺我身上搵到兇器？

544
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
As a matter of fact, we have.
事實上，我哋搵到。

545
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
It's your wristwatch.
係你隻手錶。

546
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Take it off, please.
除低佢。

547
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
Let me guess. It's, uh, victims' blood.
等我估下，係受害者嘅血？

548
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
I was normal once. Active.
我以前係正常人。好活躍。

549
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
I spent every moment I could outdoors.
成日都喺戶外。

550
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
My body turned against me.
但我身體背叛咗我。

551
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
The sun became poisonous.
太陽變成毒藥。

552
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
I was going bloody mad \h stuck in my house.
困喺屋企搞到我癲咗。

553
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Used the telescope to go to places I couldn't.
用望遠鏡去我去唔到嘅地方。

554
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
I was lonely.
我好孤獨。

555
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Then I got obsessive.
然後我變得好執著。

556
00:40:14,000 --> 00:40:21,000
Diana and Mario talked all day \h on their computer.
Diana同Mario成日對住電腦傾偈。

557
00:40:26,000 --> 00:40:31,000
And that loser, \h spending his days selling drugs by the pool.
仲有嗰個廢柴，成日喺泳池邊賣毒品。

558
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
This life...
呢一世...

559
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
we only get one go-round.
我哋得一次機會。

560
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
They all wasted it.
佢哋全部浪費晒。

561
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
(gasping)
（吸氣聲）

562
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Oh, my God.
天啊。

563
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
They were never really alive.
佢哋從來冇真正活過。

564
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
I was doing them a favor.
我係幫緊佢哋。

565
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
But that's not for you to decide, is it, Mr. Pike?
但呢啲唔係由你決定，係咪，Pike先生？

566
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
♪ ♪

567
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
♪ ♪

568
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Good to have you back, Mr. Wolfe.
歡迎返嚟，Wolfe先生。

569
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
It's good to be back.
返嚟真好。

570
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
You went to bat for me.
你幫我出頭。

571
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
I'm never going to forget that.
我永遠唔會忘記。

572
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
It's in your blood, isn't it?
呢啲係你嘅天性，係咪？

573
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Never forget that.
永遠記住。

574
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
I won't.
我會㗎。

575
00:43:05,000 --> 00:43:13,000
Mr. Wolfe, at the end of the day, if we don't hang together, we'll die alone.
Wolfe先生，歸根究底，如果我哋唔團結，就會孤獨咁死。

576
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
♪ ♪

577
00:43:31,000 --> 00:43:39,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

578
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
