1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
(drum beats) (music plays) FASHION REPORTER: Tis the season here in Miami.
（鼓聲）（音樂響起）時裝記者：邁阿密呢度又到咗呢個季節。

2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Fashion season, that is.
係時裝季節。

3
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
Designers, models and celebrities have gathered from all over the world to be part of the launch of next year's spring and summer line.
設計師、模特兒同名人從世界各地嚟到呢度，參與明年春夏系列嘅發布。

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
♪ ♪

5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

6
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
♪ ♪ And the show that kicks off the weeklong party...
♪ ♪ 而揭開呢個為期一周派對嘅騷...

7
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Miami's own Gavin Hauer.
係邁阿密本地嘅 Gavin Hauer。

8
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Thank you, Kirsten.
多謝你，Kirsten。

9
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Now who said the human body was perfection?
邊個話人體係完美㗎？

10
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
If it were, it wouldn't break down.
如果係完美，就唔會壞啦。

11
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Exactly why I chose platinum as my muse.
所以我揀咗鉑金做我嘅靈感女神。

12
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
It's immortal-- it's me improving on the original.
佢係不朽嘅——係我對原版嘅改進。

13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Thank you, Kirsten.
多謝你，Kirsten。

14
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
♪ ♪

15
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
ANNOUNCER (over PA): Ladies and gentlemen, introducing the new line from Gavin Hauer.
主持人（透過廣播）：各位先生女士，歡迎 Gavin Hauer 嘅新系列。

16
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
(applause)
（掌聲）

17
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
(crowd murmuring)
（人群低語）

18
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Are they canceling the show?
佢哋係咪取消咗個騷？

19
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
(screaming) (machine gunfire)
（尖叫聲）（機關槍聲）

20
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Now do I have your attention?
而家你哋留意到我未？

21
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
(music plays)
（音樂響起）

22
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
♪ ♪ (applause, cheering)
♪ ♪ （掌聲、歡呼聲）

23
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
(cheering)
（歡呼聲）

24
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
(sizzling)
（滋滋聲）

25
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
(gasps)
（倒抽一口涼氣）

26
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
What's her name, Alexx?
佢叫咩名，Alexx？

27
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Alisha Reilly.
Alisha Reilly。

28
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
She was only 21.
佢得 21 歲咋。

29
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
She got family here in Miami?
佢喺邁阿密有冇屋企人？

30
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
No, Frank spoke to them in Louisiana.
冇，Frank 同佢哋喺路易斯安那州傾過。

31
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
She was their only daughter.
佢係佢哋唯一嘅女。

32
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Horatio, moved to Miami to be famous.
Horatio，搬嚟邁阿密想出名。

33
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Guess you got your wish, baby.
估唔到你願望成真啦，BB。

34
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Are those joule marks?
呢啲係焦耳痕跡？

35
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Yep.
係。

36
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Only get these kinds of burns with a massive electrical shock.
只有強烈電擊先會造成呢種燒傷。

37
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
This is where the current exited her body.
呢度係電流離開佢身體嘅位置。

38
00:04:04,000 --> 00:04:12,000
If you follow the burn marks, they'll trace back to where the current entered her-- her right hand which is attached to the pole.
如果你跟住燒傷痕跡，就會追溯到電流進入佢身體嘅地方——佢嘅右手，黐住咗支桿。

39
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Somebody killed this girl, Alexx.
有人殺咗呢個女仔，Alexx。

40
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Not a very private place to kill someone.
呢度唔係一個好私隱嘅地方殺人。

41
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Because the killer wanted it to be seen.
因為兇手想俾人見到。

42
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Think someone was sending a message?
你覺得有人想傳遞訊息？

43
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
I do, Alexx.
我係咁諗，Alexx。

44
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
And I just got it.
而我啱啱收到。

45
00:04:39,000 --> 00:04:51,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

46
00:05:02,000 --> 00:05:11,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

47
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
It was an accident.
係意外。

48
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
There's no way that Alisha was murdered.
Alisha 冇可能係被謀殺。

49
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
A girl that nice doesn't have any enemies.
咁好嘅女仔唔會有仇人。

50
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
What about you?
你呢？

51
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
I don't have any either.
我都冇。

52
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Now I'm sorry about what happened.
我對發生嘅事好遺憾。

53
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
I'll even dedicate my next show to Alisha, but I've got to get that stage packed up and on a plane to Paris.
我甚至會將下個騷獻俾 Alisha，但我一定要執好個舞台，送上飛機去巴黎。

54
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
You're gonna have to find another one, Mr. Hauer.
你要搵過另一個啦，Hauer 先生。

55
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Your stage is our crime scene.
你個舞台係我哋嘅案發現場。

56
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
That stage is like the clothing I design.
個舞台就好似我設計嘅衫一樣。

57
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
I hand make it.
我親手整嘅。

58
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
It's one of a kind.
獨一無二。

59
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
So you rigged the pole that killed the girl.
所以你整咗支桿嚟殺個女仔。

60
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
I'm gonna let you in on a trade secret.
我話你知一個行業秘密。

61
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
There's no money to be made in fashion.
時裝係賺唔到錢㗎。

62
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
It's all about staying in the game long enough until your name goes platinum.
最重要係留喺呢個遊戲入面夠耐，直到你個名變成鉑金。

63
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Why would I sabotage my own show?
我點解要破壞自己嘅騷？

64
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Maybe you've got something to hide.
可能你有嘢想隱瞞。

65
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
You got anything?
你有冇發現？

66
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Come here and take a look at this.
過嚟睇下呢樣。

67
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
All these lights are tagged with a girl's name and her hair color.
呢啲燈全部都標咗女仔名同佢哋嘅髮色。

68
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
So this is Juliana's light.
所以呢個係 Juliana 嘅燈。

69
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
She has red hair.
佢有紅頭髮。

70
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
This is Lindsey's light.
呢個係 Lindsey 嘅燈。

71
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
She's a brunette.
佢係深啡色頭髮。

72
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
And here's Alisha's.
呢個係 Alisha 嘅。

73
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
So each model had their own lighting design.
所以每個模特兒都有自己嘅燈光設計。

74
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
That means Alisha's would've only been on when she was onstage.
即係話 Alisha 嘅燈只會喺佢上台嗰陣先開。

75
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
When Alisha's light got power, she got power.
當 Alisha 嘅燈有電，佢就有電。

76
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
(sizzling) But why didn't she get electrocuted until she touched the pole?
（滋滋聲）但點解佢要掂到支桿先觸電？

77
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Well, the killer had to connect the two, right?
兇手要將兩者連接起嚟，啱唔啱？

78
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
My guess is it ran something from the lights to this pole here.
我估係由啲燈拉咗啲嘢去呢支桿度。

79
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
And here's the wire.
呢度就係條電線。

80
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Here's what's left of the murder weapon.
呢度係兇器嘅殘骸。

81
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
The killer used uninsulated wire ensuring it would melt.
兇手用咗冇絕緣嘅電線，確保佢會熔掉。

82
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Eliminating the evidence.
消滅證據。

83
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
You know, it certainly seems like whoever did this knew that the evidence would disappear.
你知唔知，做呢件事嘅人似乎知道證據會消失。

84
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
If you ask me, whoever did this, knew exactly what they were doing.
如果你問我，做呢件事嘅人，好清楚自己做緊咩。

85
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Like a lighting director?
好似燈光指導？

86
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
You're the lighting director for the show, is that correct, Mr. Kerr? That's right.
你係呢個騷嘅燈光指導，係咪，Kerr 先生？係。

87
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Why would there be a wire running from one of Alisha Reilly's lights to a pole on the stage?
點解會有一條電線由 Alisha Reilly 嘅其中一支燈拉到舞台上嘅一支桿？

88
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
No, there'd be no reason for that.
冇理由會咁做。

89
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Unless someone wanted to murder her.
除非有人想殺佢。

90
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Don't look at me.
唔好睇住我。

91
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
I didn't have any problem with that girl.
我同個女仔冇任何過節。

92
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
What about your crew, any of them have a problem with her?
你啲 crew 呢？有冇人同佢有過節？

93
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
What crew? Hauer was too cheap to hire one.
咩 crew？Hauer 太孤寒，唔肯請人。

94
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
I had to do the whole job by myself.
我要自己做晒成個工作。

95
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
That's why I know there's no way this could've happened.
所以我知呢件事冇可能發生。

96
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Was there anybody else who had access underneath the stage?
有冇其他人可以入到舞台下面？

97
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I'm the only one with any reason to be down there if that's what you mean.
如果你係問呢個，得我一個有理由落去。

98
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Makes you our number one suspect.
令到你成為我哋嘅頭號嫌疑犯。

99
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Don't go anywhere.
唔好去邊度。

100
00:08:33,000 --> 00:08:39,000
Well, Terrence Kerr was successful in only creating more suspicion for himself.
Terrence Kerr 成功咗令自己更加可疑。

101
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
He claims he was the only person down here.
佢話得佢一個喺下面。

102
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Well, does he have red hair?
佢有冇紅頭髮？

103
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
No. Why?
冇。點解？

104
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Because...
因為...

105
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
somebody down here did.
下面有人有。

106
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Well, that's an easy mystery to solve.
呢個好易解決。

107
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Which model had red hair?
邊個模特兒有紅頭髮？

108
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Juliana.
Juliana。

109
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Why are you trying to blame me?
點解你想怪我？

110
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Well, actually, it's because we found your hair under the stage.
其實係因為我哋喺舞台下面搵到你啲頭髮。

111
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
We're wondering why a model would need to even be down there.
我哋諗緊點解一個模特兒要落去。

112
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Well, if I tell you, do you promise not to say anything?
如果我話你知，你應承唔講出去？

113
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Well, honestly, it depends on what you tell me.
老實講，要睇你話我知啲咩。

114
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
Well, before each show, I always try to make nice with the lighting guy.
每次騷之前，我都會同燈光師打好關係。

115
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
I mean, you know how it is.
你明㗎啦。

116
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Good lighting covers a multitude of sins.
好嘅燈光可以遮蓋好多缺點。

117
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
So you...
所以你...

118
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
you were making nice with Terrence Kerr under the stage?
你喺舞台下面同 Terrence Kerr 打好關係？

119
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Yeah.
係。

120
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Yeah, it was kind of cramped.
係，有啲逼。

121
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Shh! Someone will hear us.
噓！會有人聽到我哋。

122
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Did Alisha ever get, uh...
Alisha 有冇同 Kerr 先生...

123
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
involved with Mr. Kerr?
搞過嘢？

124
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
No, she didn't mess around.
冇，佢唔會亂嚟。

125
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Alisha was kind of boring.
Alisha 有啲悶。

126
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Did she have many friends outside of work?
佢工作以外有好多朋友？

127
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
It's hard to say.
好難講。

128
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
She kept her personal life to herself.
佢嘅私生活好低調。

129
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Did she do anything different lately?
佢最近有冇做啲唔同嘅嘢？

130
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Did she do anything out of character?
有冇做啲唔似佢性格嘅嘢？

131
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
She was late for rehearsal last night.
佢尋晚排練遲到。

132
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Didn't show for over an hour.
成個幾鐘冇出現。

133
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
And when she did, it looked like she'd been crying.
當佢出現嗰陣，好似喊過。

134
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
You know what I mean.
你明我意思。

135
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
I do, Ms. Ravez.
我明，Ravez 小姐。

136
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Thank you. You're free to go.
多謝。你可以走啦。

137
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
That didn't get us anywhere.
冇乜進展。

138
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Well, we know that Alisha was upset.
我哋知 Alisha 唔開心。

139
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Yeah, but why would a 21- year-old girl get so upset that she'd show up late for work?
係，但點解一個 21 歲女仔會唔開心到返工遲到？

140
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
That's easy.
好易估。

141
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Boyfriend.
男朋友。

142
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Hey, Alexx, do me a favor, would you?
喂，Alexx，幫我個忙好唔好？

143
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Rush a sex kit on Alisha Reilly.
加快處理 Alisha Reilly 嘅性侵化驗。

144
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
(computer blips) Can I have some space, please, so I can finish this?
（電腦聲）可唔可以俾啲空間我，等我做完呢樣？

145
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Right, sorry, okay.
好，唔好意思，好。

146
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
We're just short on good leads with this one.
呢單案我哋冇乜好線索。

147
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
(computer beeps) I'm not.
（電腦嗶聲）我有。

148
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Looks like our victim was married.
睇嚟我哋嘅死者結咗婚。

149
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
How can you tell that from a sex kit? Because it comes back to a guy currently serving time, and the only way you can have a conjugal visit with a prisoner is if you're married to them.
你點樣從性侵化驗睇到？因為結果顯示係一個正在服刑嘅男人，而你可以同囚犯有探監性行為嘅唯一方法係同佢結婚。

150
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
So who's she married to?
咁佢嫁俾邊個？

151
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Joe LeBrock.
Joe LeBrock。

152
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
LeBrock.
LeBrock。

153
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
That's the guy who kidnapped Horatio's son.
就係綁架 Horatio 個仔嗰個人。

154
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Yeah. No wonder why Alisha was keeping her personal life a secret.
係。難怪 Alisha 要隱瞞私生活。

155
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Yeah, well, I would, too, if I was married to one of the most dangerous men in Miami.
係，如果我嫁俾邁阿密最危險嘅男人之一，我都會咁做。

156
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
H, it's Eric.
H，係 Eric。

157
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
You never told me you were married, Joe.
你從來冇話我知你結咗婚，Joe。

158
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Alisha and I hooked up just before I became a guest of the county.
Alisha 同我喺我成為監獄住客之前冇耐搞上。

159
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
You know she's a model.
你知佢係模特兒。

160
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Guys in here go crazy when she comes strutting in.
呢度啲人見到佢行入嚟就會癲。

161
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
It sounds like it.
聽落係。

162
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Well, Joe, that part of the journey is over.
Joe，嗰段旅程完咗啦。

163
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Alisha was killed this morning.
Alisha 今朝俾人殺咗。

164
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
And you came all the way out here to tell me yourself?
你專程嚟呢度親自話我知？

165
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
I am so touched.
我好感動。

166
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
I don't get the connection, Joe.
我唔明個關連，Joe。

167
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
To be crude-- a conjugal's a conjugal.
講粗俗啲——探監性行為就係探監性行為。

168
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Right, but what's in it for her?
係，但佢有咩著數？

169
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
I set her up as a model.
我幫佢入行做模特兒。

170
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Okay. So that's how she met Gavin Hauer.
好。所以佢就係咁識到 Gavin Hauer。

171
00:12:13,000 --> 00:12:20,000
I know a lot of people. Yes, from your heroin dealing. When I first met Alisha, she was straight off the bus, she needed my help.
我識好多人。係，從你賣海洛英嗰陣開始。我第一次見到 Alisha，佢啱啱落巴士，需要我幫手。

172
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
I made her dreams come true.
我幫佢實現夢想。

173
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
But she left here the other day in tears.
但佢幾日前喊住離開呢度。

174
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Oh, I see.
哦，我明。

175
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
So you think I killed my wife.
所以你覺得我殺咗我老婆。

176
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
A bit difficult for a man in my situation.
對我呢個處境嘅人嚟講有啲難。

177
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
You have people on the outside.
你出面有人。

178
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Like you do in here.
好似你喺呢度一樣。

179
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
By the way, Oscar's a great choice as a bodyguard for your son.
順便一提，Oscar 做你個仔嘅保鏢係個好選擇。

180
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Loyal, not too smart.
忠心，唔係太聰明。

181
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
(door buzzes) I'm glad you approve.
（門鈴聲）我好開心你認同。

182
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
What happens now?
而家點？

183
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
LeBROCK: I don't know.
LeBROCK：我唔知。

184
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I get the sense...
我感覺到...

185
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
the balance of power's about to shift.
權力平衡就嚟改變。

186
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Look, man, why don't you go do some warm-ups by the chin-up bar?
喂，不如你去引體上升桿度熱下身？

187
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
You staying out of trouble?
你冇惹麻煩？

188
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
It hasn't been too easy.
唔係咁易。

189
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
It's about to get more complicated.
就嚟更加複雜。

190
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
What do you mean?
你咩意思？

191
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Trust no one.
唔好信任何人。

192
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
What about Oscar?
Oscar 呢？

193
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Oscar has a problem.
Oscar 有問題。

194
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Take care, son.
保重，仔。

195
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
You've got a pair of eyes on you.
有人睇住你。

196
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You think I don't know that?
你以為我唔知？

197
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Watch your back.
小心啲。

198
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Hey there, Frank.
喂，Frank。

199
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Please tell me there's a good reason you dragged me into this charming little establishment.
求你話我知你拉我嚟呢間咁得意嘅舖頭有個好理由。

200
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Besides the amazing joy I get from knowing you've been inconvenienced, I need you to do something for me.
除咗知道你唔方便令我覺得好開心之外，我要你幫我做啲嘢。

201
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Okay, what is that? We need to find out who LeBrock's giving orders to on the outside.
好，呢個係咩嚟？我哋要搵出LeBrock喺出面係向邊個發號施令。

202
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Maybe he had one of his goons kill his wife for him.
可能佢叫佢啲手下幫佢殺咗老婆。

203
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Now, I been checking the jail's visitation logs.
我啱啱查過監獄嘅探訪紀錄。

204
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Okay, so you need help reading.
哦，即係你需要人幫你睇字。

205
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
That's cute.
幾得意喎。

206
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
Aside from Alisha, he's had only one visitor, which is a guy named Scott Garnet.
除咗Alisha之外，佢得一個訪客，係個叫Scott Garnet嘅男人。

207
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Okay, so why exactly do you need me to be here?
好，咁你究竟叫我嚟做咩？

208
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Scott Garnet doesn't exist.
Scott Garnet呢個人根本唔存在。

209
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
The address and phone he left are fake.
佢留低嘅地址同電話都係假嘅。

210
00:14:46,000 --> 00:14:54,000
Now, he met LeBrock here shortly after Alisha left, so I need you, my favorite dust monkey, to lift prints off visitor stall number four.
佢喺Alisha走咗冇幾耐之後就喺呢度見LeBrock，所以我需要你，我最鍾意嘅塵埃專家，喺四號訪客間隔度拎指紋。

211
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Yeah. But there's got to be dozens of prints over there. Yeah.
係。但嗰度肯定有幾十個指紋喎。係呀。

212
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Means you better get busy.
即係你快啲開工啦。

213
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Take a look at this one.
睇下呢個。

214
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Scott LeBrock.
Scott LeBrock。

215
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Joe has a son?
Joe有個仔？

216
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
It looks like we found our Scott Garnet.
似乎我哋搵到嗰個Scott Garnet喇。

217
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
My father is not an easy man to get along with.
我老竇呢個人好難相處。

218
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
I don't see him anymore.
我已經冇再見佢。

219
00:16:20,000 --> 00:16:25,000
Yes, but, Scott, you just visited him in jail the other day under a false name, didn't you?
係，但Scott，你幾日前先用假名去監獄探佢，係咪？

220
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
You try carrying around LeBrock as a last name.
你試吓成日要孭住LeBrock呢個姓。

221
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
That's the only reason you dragged me in here-- because of my father.
你拉我嚟呢度就係因為我老竇。

222
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
I dragged you in here because your stepmother Alisha is dead.
我拉你嚟係因為你繼母Alisha死咗。

223
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
I didn't know the chick.
我唔識嗰個女人。

224
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
My father never talked about her to me.
我老竇從來冇同我提過佢。

225
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
What did you guys talk about, then?
咁你哋傾咗啲咩？

226
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
♪ ♪

227
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
That's between me and him.
呢啲係我同佢之間嘅事。

228
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Not anymore. (knocking on glass)
而家唔係喇。（敲玻璃）

229
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
CAINE: Keep an eye on him.
CAINE：睇住佢。

230
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Is that Scott LeBrock?
係咪Scott LeBrock？

231
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
As a matter of fact, it is.
事實上，係。

232
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I just received a call from the FBI.
我啱啱收到FBI嘅電話。

233
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
They have their own ongoing investigation into him.
佢哋自己都有緊調查緊佢。

234
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
CAINE: He's under surveillance?
CAINE：佢俾人監視緊？

235
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
For what? Justice Department thinks he's wrapped up in something big.
做咩？司法部覺得佢牽涉喺單大嘢入面。

236
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
They don't want him to get spooked.
佢哋唔想嚇親佢。

237
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
They're asking us to back off. Okay, what if he's my connection between LeBrock and the victim, Rick? I'm sorry, Horatio.
佢哋叫我哋收手。好，如果佢係我哋搵到LeBrock同受害者之間嘅聯繫呢，Rick？對唔住，Horatio。

238
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
The Feds are coming down hard on this.
聯邦調查局好強硬咁處理呢單嘢。

239
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Brass feels we should comply.
Brass覺得我哋應該配合。

240
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
I understand.
我明白。

241
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
I'm serious about this.
我好認真㗎。

242
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Don't mess with them.
唔好同佢哋搞對抗。

243
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
I agree, Rick.
我同意，Rick。

244
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Anything else?
仲有冇其他嘢？

245
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
No. Thank you.
冇。唔該晒。

246
00:17:56,000 --> 00:18:02,000
Natalia, your connections at the FBI-- I need them.
Natalia，你喺FBI嘅聯繫人——我需要佢哋。

247
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
BOA VISTA: Special Agent Farallon.
BOA VISTA：特別探員Farallon。

248
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
B.V.

249
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
You look good. Thanks.
你睇落唔錯。多謝。

250
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Thanks for coming-- I really appreciate it, Mike.
多謝你嚟——我真係好感激，Mike。

251
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Are you kidding?
你講笑呀？

252
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
You saved my career three years ago.
三年前你救過我嘅事業。

253
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
(laughs): On that Sonora case.
（笑）：嗰單Sonora案。

254
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
You know, that was some of the worst preserved blood I think I'd ever seen.
你知唔知，我諗嗰啲係我見過保存得最差嘅血。

255
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
And you were able to replicate it.
而你竟然可以複製到。

256
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Or... whatever it is that you do.
或者...你做嘅嗰啲嘢。

257
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Yeah.
係。

258
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
So, what do you need?
咁你需要啲咩？

259
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Does the name Scott LeBrock sound familiar?
Scott LeBrock呢個名熟唔熟？

260
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
What, have you been keeping tabs on me?
做咩，你一直喺度監視我？

261
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
On the record, we're not surveilling him; he's not part of an ongoing investigation.
官方嚟講，我哋冇監視佢；佢唔係任何調查嘅目標。

262
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
Tell that to the young woman that's in the morgue, 'cause we think that Scott might be linked to her murder.
你同停屍間嗰個後生女講啦，因為我哋覺得Scott可能同佢嘅謀殺案有關。

263
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Don't know anything about that.
我唔知呢啲嘢。

264
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Come on. Sorry, B.V., it's strictly "need to know."
唔好咁啦。對唔住，B.V.，呢啲係「有需要先知」。

265
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
What about the surveillance teams?
咁監視小組呢？

266
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Can't do it.
做唔到。

267
00:18:59,000 --> 00:19:07,000
(sighs) Look, Mike, does what you know trump what I know about you?
（嘆氣）喂，Mike，你知嘅嘢會唔會大過我知你嘅嘢？

268
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
I need those tapes.
我需要嗰啲錄影帶。

269
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Would this make us even?
咁會唔會扯平？

270
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
I need the tapes today, and I'll get 'em back to you before you ever need an excuse.
我今日就要啲帶，我會喺你需要藉口之前還返俾你。

271
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
How's it coming?
進展點樣？

272
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
Good. The XRF confirms that the wire used to electrocute Alisha Reilly was a platinum alloy.
幾好。XRF確認用嚟電死Alisha Reilly嘅金屬線係鉑合金。

273
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Wow.
嘩。

274
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
That's a rare metal, not to mention if there's a low nickel content, it's very expensive.
呢種係稀有金屬，仲要如果鎳含量低，就好貴。

275
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
That's why I'm testing it against the wire used in Alisha's dress.
所以我用嚟同Alisha裙上面嘅金屬線做對比。

276
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
(electrical buzzing)
（電流聲）

277
00:20:04,000 --> 00:20:13,000
(beep) They both have the same nickel percentage. So that means that wire came from the same batch of platinum that Gavin used in his clothing line.
（嗶）兩者嘅鎳含量一樣。即係話條金屬線同Gavin用喺佢服裝系列嘅鉑係同一批。

278
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
He said he made every piece by hand.
佢話每件都係親手整嘅。

279
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
I would say he had a hand in more than just designing the clothes.
我會話佢插手嘅唔止係設計衫咁簡單。

280
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Mr. Hauer, can I ask you a few more questions, please?
Hauer先生，我可唔可以再問你幾個問題？

281
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I've already told you everything I know.
我已經講晒我知嘅嘢。

282
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
Well, you neglected to mention that Alisha was killed with a platinum wire that matches the platinum you use in your clothing line.
但你冇提到Alisha係俾一條同你服裝系列用嘅鉑一樣嘅金屬線殺死。

283
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
That's because I don't know what you're talking about.
因為我唔知你講緊咩。

284
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Every piece in this line has platinum in it.
呢個系列每件衫都有鉑。

285
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Then I'm gonna need to take all the clothes.
咁我要拎走晒啲衫。

286
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
(laughs): You already got my stage.
（笑）：你已經拎咗我個台。

287
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
You can't have the clothes.
你唔可以拎走啲衫。

288
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
The clothes go to Paris for a show in two days.
啲衫兩日後要去巴黎行騷。

289
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Mr. Hauer, the evidence is in our favor.
Hauer先生，證據對我哋有利。

290
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
It's not gonna be hard for me to get a warrant.
我要拎搜查令唔難。

291
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Well, then I'll give my lawyer the heads up.
咁我通知我嘅律師。

292
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
Hauer's lawyers are throwing up roadblocks, so it's gonna be a while before we get a warrant.
Hauer嘅律師喺度設障礙，所以要等一陣先拎到搜查令。

293
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
At least we have Alisha's outfit.
至少我哋有Alisha件衫。

294
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Yeah, I got it from Wolfe.
係，我喺Wolfe度拎咗。

295
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Getting a strange smell from this.
聞到陣怪味。

296
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Here.
呢度。

297
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Mm.
嗯。

298
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
It smells like vinegar. Yeah, but only in the burnt areas.
聞落似醋。係，但係得燒過嘅位先有。

299
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Must have been released during the electrocution.
應該係電死嗰陣釋放出嚟。

300
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Huh.
哈。

301
00:21:42,000 --> 00:21:52,000
Why are you testing for drugs? I helped out on this bust a few months ago in Key West, and, uh, the dealers, they torched the place.
點解你要驗毒品？我幾個月前幫手破咗單Key West嘅案，啲毒販放火燒咗個地方。

302
00:21:52,000 --> 00:21:58,000
By the time the fire was put out, we went back and there was this distinct smell.
火救熄之後我哋返去，聞到陣好特別嘅味。

303
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
It's heroin.
係海洛英。

304
00:22:09,000 --> 00:22:16,000
It's weird because I checked before and I didn't find any drug residue on the fabric.
好奇怪，因為我之前檢查過，布料上面冇毒品殘留。

305
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
That's because it's not on the fabric.
因為唔係喺布料上面。

306
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
It is the fabric.
係布料本身。

307
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
MDPD, everyone in here out front and against the wall.
MDPD，所有人出嚟，企喺前面，面向牆。

308
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Mr. Hauer.
Hauer先生。

309
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
HAUER: You better have a warrant.
HAUER：你最好有搜查令。

310
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Merry Christmas.
聖誕快樂。

311
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Wow, this is quite a lab you have set up here.
嘩，你呢個實驗室都幾大喎。

312
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I dye my own fabric.
我自己染布。

313
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Oh, let me ask you.
哦，等我問你。

314
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Is heroin the new black?
海洛英係咪新嘅黑色？

315
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Because Alisha Reilly's clothes were made of it.
因為Alisha Reilly啲衫係用佢整嘅。

316
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
That's insane.
癡線。

317
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Let me tell you what I know.
等我話你知我知嘅嘢。

318
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Heroin in its purest form is a liquid.
純海洛英係液體。

319
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
It's smuggled here, \h probably from Mexico.
佢哋走私嚟呢度，可能係由墨西哥。

320
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
You soak your clothing \h in a concentrated solution, infusing it with heroin.
你將衫浸喺濃縮溶液度，注入海洛英。

321
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
When the clothes reach their \h destination, they go on show.
衫到咗目的地之後就去行騷。

322
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
No one's the wiser.
冇人會發現。

323
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
After the show, they're put \h in a separating vat.
行完騷之後，佢哋將衫放入分離缸。

324
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
The heroin's extracted \h using a chemical process.
用化學程序提取海洛英。

325
00:23:26,000 --> 00:23:34,000
You put the extracted heroin \h into an oven and cook the liquid \h into a solid which is then sold \h on the street.
將提取嘅海洛英放入焗爐，煮成固體，然後喺街賣。

326
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
It's called "heroin starching."
呢個叫「海洛英上漿」。

327
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
You're smuggling drugs with your clothes.
你用啲衫走私毒品。

328
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
In every country we've been to, no one ever checked the clothes.
我哋去過嘅每個國家，從來冇人檢查啲衫。

329
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Except Alisha Reilly.
除咗Alisha Reilly。

330
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
She was going to stop you from going to Paris.
佢想阻止你去巴黎。

331
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
That's why you killed her.
所以你殺咗佢。

332
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I told you I had nothing to do with that.
我話過我同呢件事冇關。

333
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Yeah, well, did Joe LeBrock?
係咩？咁Joe LeBrock呢？

334
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
That's precisely why I didn't kill her.
正因為咁我先冇殺佢。

335
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
You'd have to be crazy or stupid to kill LeBrock's girl.
你要唔係癲就係蠢先會殺LeBrock嘅女人。

336
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
So you know Joe?
所以你識Joe？

337
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
That's who you were smuggling the heroin for.
你係幫佢走私海洛英。

338
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
You guys think I'm gonna roll on LeBrock?
你哋以為我會出賣LeBrock？

339
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Like I said, stupid and crazy.
我話過，蠢同癲。

340
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
I bet Horatio's gonna want to have a conversation with LeBrock.
我估Horatio會想同LeBrock傾吓偈。

341
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
I'm sure.
我肯定。

342
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Mouth shut. You're here to work, ladies.
收聲。你哋嚟係做嘢㗎，小姐。

343
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
You two, move apart.
你兩個，分開啲。

344
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Oscar, eyes on the work!
Oscar，專心做嘢！

345
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
LeBrock... someone wants to see you.
LeBrock...有人想見你。

346
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Lieutenant, shouldn't you be out catching my wife's killer?
督察，你唔係應該去捉殺我老婆嘅兇手咩？

347
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
That's exactly what I'm doing here, Joe.
我正係為咗呢樣嘢嚟，Joe。

348
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
We busted Gavin Hauer's heroin operation.
我哋破咗Gavin Hauer嘅海洛英生意。

349
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Now, why would that matter to me?
咁關我咩事？

350
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Because Gavin was smuggling for you, wasn't he?
因為Gavin係幫你走私，係咪？

351
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Good luck getting anyone to testify to that.
祝你好運搵到人作證。

352
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
I guess somebody should have mentioned that to Alisha, huh?
我諗應該有人同Alisha講過吓話，係咪？

353
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Why's that?
點解咁講？

354
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Because Alisha found out about the smuggling, didn't she?
因為Alisha發現咗走私嘅事，係咪？

355
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Let's just say she didn't understand the world of business, so I straightened her out.
咁講啦，佢唔明做生意嘅世界，所以我教訓咗佢。

356
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
(men screaming) Everyone stay on the ground!
（男人尖叫）所有人留喺地下！

357
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
We have an explosion on site at Cooper Park.
Cooper Park發生爆炸。

358
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Possible critical injuries.
可能有人重傷。

359
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
That wasn't necessary, Joe.
冇必要咁做，Joe。

360
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Get me Rescue down here immediately, right now.
即刻叫救援隊落嚟呢度。

361
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Oscar!
Oscar！

362
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
(gasping) Rescue's coming.
（喘氣）救援隊嚟緊。

363
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
I'm sor... I'm sorry, man.
對唔...對唔住，兄弟。

364
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
I want you to hang on, okay?
我要你撐住，好嗎？

365
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
I tried to do right. I did what you said.
我諗住做啱嘅事。我照你講嘅做。

366
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
You did, Oscar.
你做到咗，Oscar。

367
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
You did exactly what I asked.
你完全照我要求做。

368
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Everything. And I won't forget it.
所有嘢。我唔會忘記。

369
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
LeBrock, let's go.
LeBrock，走啦。

370
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
DELKO: According to the CO, the inmates were assigned to this area for a week.
DELKO：根據獄警講，囚犯呢個星期被派去呢個區域。

371
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Oscar had been working this stump the past few days.
Oscar呢幾日喺度處理呢個樹樁。

372
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
DUQUESNE: So whoever planted the bomb would have known that.
DUQUESNE：所以裝炸彈嘅人會知道呢點。

373
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
I mean, LeBrock is part of the crew.
我意思係，LeBrock係呢組人之一。

374
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
It's not hard to imagine that he did it.
唔難想像係佢做。

375
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Except there were too many guards around.
但係周圍太多獄警。

376
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
What have you got?
你搵到咩？

377
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Got a sim card.
搵到張SIM卡。

378
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
From a cell phone?
手機嘅？

379
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Yeah, cell phones make great trigger devices for bombs.
係，手機係好好嘅炸彈觸發裝置。

380
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
All one has to do is make a simple phone call.
只要打個電話就得。

381
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
(dialing tones)
（撥號聲）

382
00:26:51,000 --> 00:27:01,000
(phone rings) Sim card's a cell phone's memory, which means that if this is intact, the bomber's phone number's in here.
（電話響）SIM卡係手機嘅記憶，即係如果呢張完整，炸彈客嘅電話號碼喺入面。

383
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
WOLFE: Well, you know, it doesn't look too damaged.
WOLFE：睇落冇乜損壞。

384
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
This will tell us for sure.
呢個會確認到。

385
00:27:11,000 --> 00:27:19,000
(computer trilling) Okay, that's the number of the caller that detonated the bomb.
（電腦聲）好，呢個係引爆炸彈嘅打電話號碼。

386
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Can you try reverse phone directory?
可唔可以試吓反向電話查詢？

387
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Sure.
當然。

388
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
You picked up the surface computing quickly.
你學表面運算學得幾快。

389
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Wasn't that hard. Samantha got me up to speed.
唔難。Samantha教我點用。

390
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
So you were just using it as an excuse to hit on the new girl?
所以你只係借機撩個新女仔？

391
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Yeah, she, she, uh, saw through it, too.
係，佢都睇穿咗。

392
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Okay, there's no name attached to the cell phone.
好，呢個手機冇名。

393
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
This is a prepaid cell.
係預付卡。

394
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
What about a service provider?
服務供應商呢？

395
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Yeah.
有。

396
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Service provider is FlorCom Mobile.
服務供應商係FlorCom Mobile。

397
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Can you use that to get me a location on the call?
可唔可以用呢個搵到電話嘅位置？

398
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
I can't get you a location, but I can get you the nearest cell tower.
我俾唔到位置你，但可以俾最近嘅信號塔你。

399
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
The call originated from a cell tower at Tamiami Trail and Kenwood.
電話係由Tamiami Trail同Kenwood嘅信號塔打出。

400
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Not a lot of civilization out there.
嗰度冇乜人住。

401
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
That's the Everglades.
嗰度係Everglades。

402
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
That's where the Miami-Dade Department of Detention is located.
嗰度就係邁阿密戴德拘留所嘅所在地。

403
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Call came from inside the building.
電話係從建築物入面打出嚟嘅。

404
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
MAN (over P.A.) Evacuate cell block D.
男聲（廣播）：疏散D監倉。

405
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Prepare to be searched.
準備接受搜查。

406
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
(indistinct announcement over P.A.)
（廣播聲模糊）

407
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Next cell.
下一個監倉。

408
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
(indistinct announcement over P.A.)
（廣播聲模糊）

409
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
(beeps)
（嗶嗶聲）

410
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Where'd you get the phone?
你喺邊度攞到部電話㗎？

411
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
I've never seen it before.
我從來未見過佢。

412
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
They found it under your bunk, Kyle.
佢哋喺你床下底搵到㗎，Kyle。

413
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
It's not mine.
唔係我㗎。

414
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
Kyle, they're gonna charge you for murder.
Kyle，佢哋會告你謀殺㗎。

415
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
It's not my cell phone, okay?
唔係我嘅手機，好冇？

416
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Who had access to your bunk?
邊個可以掂到你張床？

417
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
I don't know.
我唔知。

418
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Did LeBrock have access?
LeBrock掂唔掂到？

419
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
You know what? I'm not your snitch, okay?!
你知唔知？我唔係你嘅線人，好冇？！

420
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Do this yourself.
你自己搞掂佢。

421
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Guard, I'm done with this guy.
獄警，我同呢條友傾完喇。

422
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Calleigh says that you are the A/V wiz.
Calleigh話你係影音專家。

423
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Is that right?
係咪㗎？

424
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Well, my reputation precedes me.
唉，我個名聲傳得真快。

425
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
In fact, one time...
其實，有一次...

426
00:30:12,000 --> 00:30:21,000
Awesome, because I need you to go through all these surveillance videos of Scott LeBrock and see if you can find anything that would connect his father to the bombing or to the murder of Alisha Reilly.
正呀，因為我要你睇晒呢啲Scott LeBrock嘅監控錄像，睇吓搵唔搵到啲嘢可以將佢老豆同炸彈襲擊或者Alisha Reilly謀殺案連埋一齊。

427
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Where'd you get these?
你喺邊度攞到呢啲㗎？

428
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
The FBI.
FBI。

429
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
They suspect him of a federal crime.
佢哋懷疑佢犯咗聯邦罪行。

430
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
I don't know what it is, but here's the DVDs.
我唔知係咩，但呢度有DVD。

431
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
How many hours of video you got here?
呢度有幾多個鐘嘅錄像呀？

432
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Oh, like, five-weeks worth.
哦，大概五個禮拜咁多。

433
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Hey.
喂。

434
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Where you going?
你去邊？

435
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
I got it, you watch it.
我搞掂佢，你睇住先。

436
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
You know, I still haven't found the dress missing the platinum string that was used to kill Alisha Reilly.
你知唔知，我仲未搵到嗰條用嚟殺Alisha Reilly嘅白金線嘅裙。

437
00:30:51,000 --> 00:30:57,000
But we know that the killer could have only taken the wire from one of these dresses, so it has to be here.
但我哋知道兇手只可以從呢啲裙其中一條攞到條線，所以一定喺呢度。

438
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Take a look at this.
睇吓呢個。

439
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
String's not missing, but it doesn't look like platinum.
條線冇唔見，但係睇落唔似白金。

440
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Pass me the XRF, please?
遞個XRF俾我，唔該？

441
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Yeah.
好。

442
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
(zapping) (computer beeping) DUQUESNE: Nothing platinum about this.
（滋滋聲）（電腦嗶嗶聲）DUQUESNE：呢個完全唔係白金。

443
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Those are alloys found in aluminum foil.
呢啲係鋁箔入面嘅合金。

444
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
I think foil's a little low-rent for Gavin, don't you?
我覺得鋁箔對Gavin嚟講太低檔啦，你話呢？

445
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Not if you're looking to replace a platinum string in a hurry.
如果你趕住要換條白金線就唔係咁講。

446
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Whose dress is it?
呢條係邊個嘅裙？

447
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
It's the red-haired model-- Juliana Ravez.
係紅髮模特兒——Juliana Ravez。

448
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
I think we just found our killer.
我諗我哋搵到兇手喇。

449
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
You put on a pretty good act this morning, didn't you, Juliana.
你今朝演得幾好喎，係咪呀，Juliana。

450
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
I'm sorry?
吓？

451
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
DELKO: The dress you wore in the show.
DELKO：你喺時裝騷著嗰條裙。

452
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
It's missing a platinum string.
冇咗一條白金線。

453
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
which you replaced with an aluminum one.
你用鋁線代替咗佢。

454
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
So?
咁又點？

455
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
That platinum string from your dress, it was used to rig the light that electrocuted Alisha.
你條裙嘅白金線，就係用嚟整蠱嗰盞燈電死Alisha嘅。

456
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
But how would I even know how to do that?
但我點會識得咁做呀？

457
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Oh, come on. You said it yourself.
哦，得啦。你自己都講過。

458
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
You have a habit of making nice with the lighting guys.
你成日同燈光師傅打好關係。

459
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
I'm sure you picked up a few tricks.
我肯定你學咗幾招。

460
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
That string's just as good as a smoking gun.
條線同支煙槍一樣咁有力。

461
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
(zapping)
（滋滋聲）

462
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
She had such a good thing going.
佢本來有個咁好嘅機會。

463
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
You knew why Alisha was upset last night.
你知唔知點解Alisha尋晚咁唔開心。

464
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
She told you about the heroin.
佢同你講咗海洛英嘅事。

465
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Like I didn't know.
好似我唔知咁。

466
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Well, who did you think you were marrying?
哼，你以為自己嫁緊俾邊個？

467
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
I can't be involved in this, Juliana.
我唔可以牽涉喺呢件事入面，Juliana。

468
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
I have to go to the police.
我要去報警。

469
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Just calm down.
冷靜啲先。

470
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
We'll do the show and then we'll talk to someone, okay?
我哋做完個騷先再同人傾，好冇？

471
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
DELKO: So did Joe have you kill her?
DELKO：咁係咪Joe叫你殺佢㗎？

472
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Joe had nothing to do with it.
Joe同呢件事完全冇關。

473
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
So you're saying Joe doesn't know?
咁你係話Joe唔知？

474
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
She wasn't worthy of him...
佢配唔上佢...

475
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
but I've proven that I am.
但我已經證明我配得上。

476
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
So you want LeBrock for yourself.
所以你係想自己得到LeBrock。

477
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
He treated her like a queen.
佢對佢好似對女王咁。

478
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
I would have killed to have that.
我寧願殺人都想有咁嘅待遇。

479
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
And you did.
而你真係殺咗人。

480
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Well, what do you think?
喂，你點睇？

481
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Can we charge LeBrock for inspiring a murder?
我哋可唔可以告LeBrock煽動謀殺？

482
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
No, but we can still get him on the bombing.
唔得，但我哋仲可以用炸彈襲擊嚟拉佢。

483
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Yeah, well, we'd better hurry up because Kyle's time is running out.
係囉，我哋最好快啲，因為Kyle嘅時間唔多喇。

484
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
You lied to me, Kyle.
你呃咗我，Kyle。

485
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

486
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
The phone belongs to you.
部電話係你㗎。

487
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
All the calls were made to a number in Pensacola.
所有電話都係打去Pensacola一個號碼。

488
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
I know that number.
我認得個號碼。

489
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
It used to belong to your mother.
以前係你阿媽嘅。

490
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
I want to find her.
我想搵返佢。

491
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Did you make the call that detonated the bomb?
係咪你打電話引爆咗炸彈？

492
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
I need you to believe me.
我要你相信我。

493
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
I didn't do it.
我冇做過。

494
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Who gave you the phone?
邊個俾部電話你？

495
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Joe LeBrock.
Joe LeBrock。

496
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
He said it was a peace offering.
佢話係和平禮物。

497
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
(indistinct announcement over PA) Hey, kid.
（廣播聲模糊）喂，細路。

498
00:34:36,000 --> 00:34:44,000
Now, I don't know what you've heard about me, but you know I'd be a fool to try to hurt you now.
我唔知你聽過我啲咩，但你知我唔會蠢到而家傷害你。

499
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
I know how hard it can be for a family to find time to visit.
我知一家人要抽時間探監有幾難。

500
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
At least you can tell them how you're doing.
至少你可以話俾佢哋知你點樣。

501
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
(phone beeping) Hey, kid.
（電話嗶嗶聲）喂，細路。

502
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Just keep it hidden.
收埋佢就得。

503
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
I'm sorry.
對唔住。

504
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
There is a way out of this, but you can't lie to me.
有辦法解決呢件事，但係你唔可以再呃我。

505
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Never lie to me again.
唔好再呃我。

506
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
The only viable prints I pulled off the phone belong to Kyle.
我喺電話上搵到唯一清晰嘅指紋係Kyle嘅。

507
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
It's not looking good for him.
對佢嚟講唔係幾好。

508
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Yeah, but it doesn't mean that he did it.
係，但唔代表係佢做嘅。

509
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
'Cause Horatio thinks somebody may have stolen the phone and made that call.
因為Horatio覺得可能有人偷咗部電話打嗰個電話。

510
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Let's hope the court sees it that way.
希望法庭都係咁睇啦。

511
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Well, I found trace all over the phone.
我喺電話上搵到微量痕跡。

512
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
so I'm hoping that's going to help us out.
所以我希望呢樣嘢幫到我哋。

513
00:35:43,000 --> 00:35:52,000
(printer whirring) Equal parts carbon black pigment, mineral oil and dispersant.
（打印機轉動聲）碳黑顏料、礦物油同分散劑各一半。

514
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Some kind of ink?
係咪墨水？

515
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Yeah, but there's no quick-dry agent present.
係，但冇快乾劑。

516
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
So it's not from a pen.
所以唔係嚟自筆。

517
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
But you know what doesn't use a quick-dry agent?
但你知唔知咩嘢唔用快乾劑？

518
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Fingerprint ink.
指紋墨水。

519
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
So it would have to be from somebody who was recently processed into detention.
所以一定係嚟自最近被處理入獄嘅人。

520
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
MAN: No talking in the print line.
男聲：打指紋嗰陣唔准傾偈。

521
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
And Kyle's been in there for weeks.
而Kyle已經喺入面幾個禮拜。

522
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Check the, uh, detention center database.
查吓拘留中心嘅資料庫。

523
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
See who was processed just before the time of the bombing.
睇吓炸彈襲擊前邊個被處理過。

524
00:36:14,000 --> 00:36:23,000
(blipping) (beeping) Okay, we've got it narrowed down to three.
（嗶嗶聲）（嗶嗶聲）好，我哋縮窄到三個人。

525
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
That's about as close as we're going to get for right now.
暫時只能夠做到咁。

526
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Then Horatio's going to have to talk to all of them.
咁Horatio要同佢哋全部傾過。

527
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
These bruises?
呢啲瘀傷？

528
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Got them from a bunch of guys who jumped me right after I processed in.
係我入獄後俾班人圍毆整到嘅。

529
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Happens to everyone on their first day.
第一日個個都係咁。

530
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I played the game; didn't look anyone in the eye, you know.
我扮晒嘢；冇望任何人對眼，你明唔明。

531
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
A cell phone?
手機？

532
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
I didn't think you could have a cell phone in prison.
我以為監獄唔俾用手機㗎。

533
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
I don't even know where the bathrooms are.
我連廁所喺邊都唔知。

534
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
You think I could find some kid's cell?
你覺得我會搵到個細路嘅手機？

535
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
LeBrock, yeah.
LeBrock，係呀。

536
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
The CO told me to stay away from him.
獄警叫我遠離佢。

537
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Who doesn't know LeBrock?
邊個唔識LeBrock？

538
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Don't know a guy named LeBrock.
唔識一個叫LeBrock嘅人。

539
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Come on, Corey, everybody in your world knows Joe.
得啦，Corey，你個世界個個都識Joe。

540
00:36:59,000 --> 00:37:04,000
He got to you right after you were processed in and he's just offered you protection, hasn't he?
你一入獄佢就搵你，仲俾咗保護你，係咪？

541
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
That's why you don't have any bruises.
所以你冇瘀傷。

542
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
I don't need anyone's protection.
我唔需要任何人保護。

543
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Then why did you do him a favor?
咁你點解要幫佢做嘢？

544
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
I didn't steal some brat's cell phone.
我冇偷邊個細路嘅手機。

545
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
The ink on your fingers isn't even dry yet.
你手指上嘅墨水都未乾。

546
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
(phone dialing through)
（電話撥號聲）

547
00:37:39,000 --> 00:37:46,000
(phone ringing) (explosion) Corey, I understand that you're looking at a year.
（電話響聲）（爆炸聲）Corey，我明白你只係睇緊一年。

548
00:37:46,000 --> 00:37:53,000
And if you sign this confession, I'll make sure it doesn't get kicked up to life.
如果你簽呢份認罪書，我保證唔會變成終身監禁。

549
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
(sighs) If I sign one, it becomes my death sentence.
（嘆氣）如果我簽，就係判我死刑。

550
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
You decide.
你自己決定。

551
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
CAINE: Miss Nevins.
CAINE：Nevins小姐。

552
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
I'm assuming you know Kyle's hearing is later today.
我估你知道Kyle今日稍後有聆訊。

553
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
I do.
我知道。

554
00:38:22,000 --> 00:38:27,000
The evidence that Kyle's responsible for the bombing was overwhelming.
證明Kyle要為炸彈襲擊負責嘅證據好有力。

555
00:38:27,000 --> 00:38:33,000
Rebecca, what if I were to tell you I have an inmate who claims to have detonated the bomb?
Rebecca，如果我話俾你聽有個囚犯聲稱係佢引爆咗炸彈呢？

556
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Is he willing to testify?
佢肯唔肯作證？

557
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I'm working on it.
我喺度傾緊。

558
00:38:37,000 --> 00:38:43,000
You're going to have to do better than that, 'cause a witness just came forward who's willing to testify under oath that he sold Kyle that cell phone.
你要做多啲先得，因為有個證人出嚟話願意宣誓作證佢賣咗部手機俾Kyle。

559
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
And by witness, you mean Joe LeBrock?
你講嘅證人係咪Joe LeBrock？

560
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Doesn't matter who it is.
係邊個都冇所謂。

561
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
It matters if he's behind the bomb.
重要嘅係佢係咪炸彈嘅幕後黑手。

562
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
Horatio, I have to present the strongest case.
Horatio，我要提出最有力嘅案件。

563
00:38:56,000 --> 00:39:03,000
You know, I've been through every hour of this surveillance video, and I haven't found anything that suggests that Scott LeBrock is working for his father.
你知唔知，我睇晒呢啲監控錄像嘅每個鐘，都冇發現任何嘢顯示Scott LeBrock係幫佢老豆做嘢。

564
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
There's gotta be something.
一定有啲嘢。

565
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
There is, but it's not what you think.
有，但唔係你諗嗰樣。

566
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
WOLFE: It's got LeBrock from two weeks ago.
WOLFE：呢度有兩個禮拜前嘅LeBrock。

567
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
He doesn't know he's being surveilled.
佢唔知自己被監視。

568
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
BOA VISTA: They're in a park.
BOA VISTA：佢哋喺公園。

569
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
It's a good place for a clandestine meeting.
係秘密會面嘅好地方。

570
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Clandestine meeting with a little boy?
同個細路秘密會面？

571
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Hey, buddy. Hey!
喂， buddy。喂！

572
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Want to go for another ride?
想唔想再坐多次？

573
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
What are we watching?
我哋睇緊咩？

574
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Yeah. Can you buy me another video game?
係呀。你可唔可以買多個電子遊戲俾我？

575
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Scott LeBrock. He's a pedophile.
Scott LeBrock。佢係個孌童癖。

576
00:39:29,000 --> 00:39:36,000
Now, your Fed buddies rushed in and pulled the kid out, but they never arrest him.
你啲聯邦朋友衝入去拉咗個細路出嚟，但佢哋從來冇拘捕佢。

577
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
No, check it out. They did.
唔係，睇清楚。佢哋有。

578
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
That's the agent I got the video from.
就係俾我錄像嗰個探員。

579
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
So they just let him go?
咁佢哋就放咗佢？

580
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
They didn't prosecute him.
佢哋冇起訴佢。

581
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
No, believe me, they will get him for that.
唔係，相信我，佢哋會為呢件事拉佢。

582
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
but they were surveilling him on a different case.
但佢哋係為咗另一單案監視佢。

583
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Horatio needs to see this.
Horatio要睇呢個。

584
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
Looking for a little alone time with me before I testify, Sergeant?
想喺我作證前同我獨處一陣呀，Sergeant？

585
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
After you, Mr. LeBrock.
你行先，Mr. LeBrock。

586
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Why am I not surprised?
點解我唔驚訝？

587
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Here to stop me from testifying against your kid?
嚟阻止我指證你個仔？

588
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
You killed Oscar Monahan, Joe.
你殺咗Oscar Monahan，Joe。

589
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
That's why you're not surprised.
所以你唔驚訝。

590
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
But the smoking cell phone was in your kid's hands.
但係嗰部關鍵手機喺你個仔手上。

591
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
After you put it there.
係你放喺嗰度之後。

592
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
You like reality television, Joe?
你鍾唔鍾意睇真人騷，Joe？

593
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Take a look at that.
睇吓呢個。

594
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
CAINE: Recognize your son behind the wheel?
CAINE：認唔認得你個仔揸緊車？

595
00:40:38,000 --> 00:40:45,000
(scoffs) Boy, you're really scraping the bottom of the barrel this time, Caine.
（嗤笑）哼，你今次真係黔驢技窮喇，Caine。

596
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
How long did it take you to rig that up?
你整呢個假嘢用咗幾耐？

597
00:40:47,000 --> 00:40:53,000
Joe, I don't think I have to spell out to you what this means inside.
Joe，我諗我唔使同你講清楚呢個喺入面代表咩。

598
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
You're going to pay for your son's sins.
你要為你個仔嘅罪孽付出代價。

599
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Oh, don't worry about me.
哦，唔使擔心我。

600
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
I can take care of myself.
我可以照顧自己。

601
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Now I'm late for court.
而家我上庭遲到喇。

602
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Your Honor, this cell phone was used to detonate an explosive device which resulted in Oscar Monahan's death.
法官大人，呢部手機係用嚟引爆爆炸裝置，搞到Oscar Monahan死咗。

603
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Did you sell this cell phone to Kyle Harmon?
你有冇將呢部手機賣俾Kyle Harmon？

604
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
It certainly looks familiar.
睇落好似好熟面口。

605
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Mr. LeBrock, can you identify Kyle Harmon for the court?
LeBrock先生，你可唔可以喺法庭上認出Kyle Harmon？

606
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
NEVINS: Mr. LeBrock?
NEVINS：LeBrock先生？

607
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Can you identify Kyle Harmon for the court?
你可唔可以喺法庭上認出Kyle Harmon？

608
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
I would...
我係想...

609
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
but I don't see him here.
但係我見唔到佢喺度。

610
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
You said you sold this phone to him.
你話你將呢部電話賣咗俾佢。

611
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Yes, but I don't see Kyle Harmon in this room.
係，但我喺呢間房見唔到Kyle Harmon。

612
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Is that not in fact Kyle Harmon?
嗰個唔係Kyle Harmon咩？

613
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
If that's Kyle Harmon, who did I sell my phone to?
如果嗰個係Kyle Harmon，我將部電話賣俾邊個？

614
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
NEVINS: Mr. LeBrock, you stated you sold this phone to Kyle Harmon.
NEVINS：LeBrock先生，你話過你將呢部電話賣俾Kyle Harmon。

615
00:42:26,000 --> 00:42:33,000
You know, I'm not even sure I'd recognize that phone.
你知唔知，我甚至唔肯定我認唔認得嗰部電話。

616
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
That's enough, Miss Nevins. Your Honor...
夠喇，Nevins小姐。法官大人...

617
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
We're done here.
我哋搞掂喇。

618
00:42:37,000 --> 00:42:42,000
JUDGE: The court finds that there's insufficient evidence to Mr. Harmon to answer.
法官：法庭認為證據不足，唔需要Mr. Harmon答辯。

619
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Case dismissed.
案件撤銷。

620
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
(spectators murmuring)
（旁聽者竊竊私語）

621
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Horatio.
Horatio。

622
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
Look at me.
望住我。

623
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
What did you in there?
你喺嗰度做咗啲乜？

624
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
I was sparing Joe some embarrassment.
我只係想幫Joe免咗啲尷尬。

625
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
But it's okay to embarrass me?
但係令我尷尬就冇問題？

626
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
I looked like a fool in there. Rebecca...
我喺嗰度好似個傻仔咁。Rebecca...

627
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
the boy is my son.
個男仔係我個仔。

628
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

629
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供\h access.wgbh.org
