1
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
MAN: Knock it off.
男人：收皮啦。

2
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Excuse me. Could you take a photo for us please?
唔好意思。可唔可以幫我哋影張相？

3
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Just press that black button right there.
㩒呢個黑色掣就得㗎喇。

4
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
This is a vacation to die for.
呢個假期真係正到冇朋友。

5
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
(camera shutter clicking) And it's officially over, okay?
（相機快門聲）正式完結喇，好未？

6
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
We got to get to the airport now.
我哋而家要去機場。

7
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Thank you.
唔該晒。

8
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Can't we stay one more day?
唔可以留多一日咩？

9
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
No, we can't stay one more minute, okay?
唔得，一分鐘都唔可以留，好未？

10
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
I have to get back up north.
我要返返去北部。

11
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
And if we don't get in the car in exactly five minutes, we're going to miss our flight.
如果我哋唔喺五分鐘內上車，就會錯過班機。

12
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Okay, okay, let's divide and conquer.
好，好，我哋分頭行事啦。

13
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'll check on the bags.
我去睇行李。

14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'll bring the car up. I'll make sure we didn't forget anything.
我去攞車。我確保冇漏低嘢。

15
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Guys, let's go. I am going to go to the washroom-- we're already checked out-- and then we'll meet out front.
各位，走啦。我去廁所——我哋已經退房——然後喺門口會合。

16
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Okay, everybody go.
好，大家行動。

17
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
♪ ♪

18
00:01:51,000 --> 00:01:59,000
♪ ♪ (footsteps)
♪ ♪ （腳步聲）

19
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
(screaming)
（尖叫聲）

20
00:02:40,000 --> 00:02:53,000
(garbled radio transmission) (distant siren wailing)
（模糊嘅無線電通訊）（遠處警笛聲）

21
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
It's just you and me.
得返我同你。

22
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Do we have an I.D., Miss Boa Vista?
Boa Vista小姐，我哋有冇身份證明？

23
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Yeah. PD says it's Brian Partney.
有。警方話係Brian Partney。

24
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
18 years old.
18歲。

25
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
What about a family?
屋企人呢？

26
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Parents and a brother.
父母同一個細佬。

27
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
They're Canadian tourists.
佢哋係加拿大遊客。

28
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Not everybody's going home though.
但唔係個個都返到屋企。

29
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Doesn't look that way, does it?
睇落唔似係，係咪？

30
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
The entrance wound says he was shot facing forward.
入口傷口顯示佢係面向前面中槍。

31
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Okay, so that means the killer was facing him.
好，即係話兇手係面對住佢。

32
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Miss Boa Vista?
Boa Vista小姐？

33
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Are you okay?
你冇事嘛？

34
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
I've never been first on the scene before.
我從來未試過第一個到現場。

35
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
You know, without Alexx.
你知啦，冇Alexx喺度。

36
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Just...
只係...

37
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
It's weird.
好奇怪。

38
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
I feel like he was trying to talk to me-- trying to tell me what happened.
我覺得佢好似想同我講嘢——想話畀我知發生咩事。

39
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
He is trying to talk to us, and we... are listening.
佢係想同我哋講嘢，而我哋...喺度聽緊。

40
00:04:34,000 --> 00:04:46,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

41
00:04:57,000 --> 00:05:05,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
(garbled radio transmission) DUQUESNE: Morning.
（模糊嘅無線電通訊）DUQUESNE：早晨。

43
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Oh, Alexx, you got a COD yet?
哦，Alexx，你搵到死因未？

44
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Single shot to the face, through and through.
面部中一槍，貫穿。

45
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Poor thing-- he was dead before he even hit the floor.
可憐嘅細路——佢未跌落地之前已經死咗。

46
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Exit wound was below the skull line.
出口傷口喺頭骨線以下。

47
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Soft tissue, so the bullet will be pristine.
軟組織，所以子彈會係完整嘅。

48
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
I can get that to the lab.
我可以拎去化驗所。

49
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Only one problem.
得一個問題。

50
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
What?
咩？

51
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
It's not here.
子彈唔喺度。

52
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Really?
真係？

53
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
But he did leave this.
但佢留低咗呢樣嘢。

54
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Looks like some kind of gang paraphernalia.
睇落似係某種幫派物品。

55
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Black is the signature color of the Cobra Familia.
黑色係Cobra Familia嘅標誌顏色。

56
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Gang hit.
幫派仇殺。

57
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
On a tourist from Canada.
殺咗個加拿大遊客。

58
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Well, look at that.
喂，睇吓呢度。

59
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
I'm on YouTube.
我上咗YouTube。

60
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Some sort of closed-circuit recording device.
某種閉路電視錄影裝置。

61
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Hopefully it caught the murder.
希望佢拍到謀殺過程。

62
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Well, you know what, I may not have the bullet, but you can sure bet I'm going to take that camera to the lab.
喂，你知唔知，我可能冇子彈，但你放心我一定會拎部相機去化驗所。

63
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
How you holding up, Mr. Partney?
Partney先生，你頂得住嗎？

64
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Your son was on the elevator. Where was he going?
你個仔喺電梯入面。佢去邊？

65
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
I have no idea.
我唔知。

66
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
We were checking out. We were all in a hurry.
我哋喺度退房。大家都好趕。

67
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Did he make any contacts down here?
佢喺呢度有冇識到人？

68
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Contacts?
識人？

69
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
We... we were just all having fun together.
我哋...我哋只係一齊玩得好開心。

70
00:06:59,000 --> 00:07:06,000
Is it possible, Mr. Partney, that this is gang related?
Partney先生，有冇可能同幫派有關？

71
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Gang related?
幫派有關？

72
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Are you suggesting that my son was in a gang?
你係話我個仔係幫派成員？

73
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Mr. Partney, I'm just asking you a question.
Partney先生，我只係問你一個問題。

74
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
This hotel is supposed to be a celebrity hangout.
呢間酒店應該係名人蒲點。

75
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Rap stars, starlets.
饒舌歌手、新星。

76
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
We thought it would be fun.
我哋以為會好玩。

77
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Should have stayed home.
應該留喺屋企。

78
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
The young man that is standing there with your wife-- who's that?
企喺你太太隔籬嗰個後生仔——係邊個？

79
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
That's my other son Shane.
係我另一個仔Shane。

80
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Shane idolized Brian.
Shane好崇拜Brian。

81
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Never seen two brothers closer.
未見過兩兄弟咁親近。

82
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
My heart...
我心...

83
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
is torn out, Lieutenant.
碎咗，Lieutenant。

84
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
How are you going to make that right?
你點樣補救？

85
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
I'm going to find your son's killer.
我會搵出殺你個仔嘅兇手。

86
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
The bandana we found in the elevator came up empty for DNA.
我哋喺電梯搵到嘅頭巾驗唔到DNA。

87
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
I guess we're back to square one. And what about Brian Partney's clothes, anything?
我估我哋要從頭嚟過。Brian Partney啲衫呢，有冇發現？

88
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
The bloodstains are consistent with the type of wound and the body position.
血跡同傷口類型同身體位置吻合。

89
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
That's an Alon key card.
呢張係Alon嘅門卡。

90
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Yeah, well, they gave us access to guest records, so Partney's information should still be on it.
係，佢哋畀咗我哋查客紀錄，所以Partney嘅資料應該仲喺上面。

91
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Except that's not the key from the Partneys' room.
但呢張唔係Partney間房嘅門卡。

92
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
They were in room 423.
佢哋住423號房。

93
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Well, room 804.
係804號房。

94
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
It's Mitch Pena.
係Mitch Pena。

95
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Looks like the eighth floor of that hotel is worth a visit.
睇嚟要去酒店八樓行一趟。

96
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Got blood specks.
有血點。

97
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
It's consistent with blowback spatter.
同回濺血跡吻合。

98
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
So this is where Brian got shot.
所以呢度就係Brian中槍嘅地方。

99
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
(gun cocking)
（槍上膛聲）

100
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Room 804 has got a straight line of sight to this elevator.
804號房可以直線望到呢部電梯。

101
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Yep. Let's got talk to Pena about that.
係。我哋去同Pena傾吓。

102
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
All right.
好。

103
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
DELKO: The victim's name \h was Brian Partney.
DELKO：死者叫Brian Partney。

104
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Did you know him?
你識佢？

105
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
We heard about the kid.
我哋聽過呢個細路。

106
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
But I'm not sure how we can help you.
但我唔肯定點幫到你。

107
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
He was shot 12 feet from your door and you didn't hear anything?
佢喺你門口12呎嘅地方中槍，你冇聽到任何聲？

108
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
We hit the beach early.
我哋一早去咗沙灘。

109
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
It's the reason why we came down here from New York.
呢個就係我哋由紐約落嚟嘅原因。

110
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Anyways, I'm not the one you should be talking to about him.
總之，你唔應該同我傾佢嘅事。

111
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Amy.
Amy。

112
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
I just... can't believe he's dead.
我只係...唔敢相信佢死咗。

113
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
So you knew him?
所以你識佢？

114
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
I met Brian downstairs yesterday, you know?
我尋日喺樓下識咗Brian，你明唔明？

115
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
A few too many mojitos, and...
飲多咗幾杯mojito，然後...

116
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
He was nice.
佢幾好人。

117
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
You gave that punk your room key.
你將房卡畀咗個死靚仔。

118
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Hey.
喂。

119
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Sorry.
對唔住。

120
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
You okay? Thanks.
你冇事嘛？多謝。

121
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Hey.
喂。

122
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
If you want to hang out, I'm in room 804.
如果你想玩，我喺804號房。

123
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
He ever get a chance to use the key?
佢有冇用到張房卡？

124
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Yeah, we hung out a little while after that.
有，之後我哋一齊玩咗一陣。

125
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
What the hell is this?
呢個係咩意思？

126
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
What do you think you're doing you little punk?
你以為自己做緊咩，死靚仔？

127
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
This is my room. This is my girl.
呢間係我房。呢個係我條女。

128
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Just leave him alone.
放過佢啦。

129
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
We were just talking, okay? Oh, he's okay.
我哋只係傾偈，好未？哦，佢冇事。

130
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
You trying to make me jealous? No, no, no, no, no.
你想令我妒忌？唔係，唔係，唔係，唔係。

131
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
He was harmless.
佢冇威脅。

132
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
We didn't do anything.
我哋冇做過任何嘢。

133
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
MITCH: I threw the punk out.
MITCH：我趕走咗個死靚仔。

134
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
He ran like a little bitch.
佢跑得似條死狗。

135
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
You chase him down with a gun and kill him?
你拎住槍追佢然後殺咗佢？

136
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Now, why would I do that?
我點會咁做？

137
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Jealousy is a powerful motive.
妒忌係好強嘅動機。

138
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
That's great.
好嘢。

139
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
(laughing) She cheats on me...
（笑）佢背叛我...

140
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
and I end up with a murder rap. Not yet.
然後我就要背謀殺罪？未住。

141
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
But don't plan on going back to New York any time soon.
但唔好諗住短期內返紐約。

142
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
We'll be talking again.
我哋會再傾。

143
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Take a look at this.
睇吓呢度。

144
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Wow.
嘩。

145
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Is this from the camera in the elevator? Yeah.
呢個係咪嚟自電梯嘅相機？係。

146
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
This is the footage from right before the murder.
呢段係謀殺前嘅片段。

147
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Look at that.
睇吓。

148
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
From bedroom to coffin.
由睡房到棺材。

149
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Poor kid never even saw what was coming. I know.
可憐嘅細路根本睇唔到咩嚟緊。我知。

150
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
Oh.
哦。

151
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
You see that? Yeah.
你睇到嗰度？係。

152
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Killer never even entered the elevator.
兇手根本冇入過電梯。

153
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Yeah, let me take it right back.
係，等我倒返轉。

154
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I'm gonna take it back to the muzzle flash.
我要倒返去槍口閃光嗰度。

155
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
See it? Yeah, I see it.
睇到？係，我睇到。

156
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Yeah, there's a reflective spot right there.
係，嗰度有個反光點。

157
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
You can't see the shooter's face, but you can see his sleeve.
你睇唔到槍手塊面，但睇到佢嘅衫袖。

158
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Yeah, he's got a green band around the cuff of his sleeve.
係，佢衫袖嘅袖口有條綠色帶。

159
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
That means it was a hotel jacket.
即係話係酒店嘅外套。

160
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
So our killer might be an employee.
所以我哋嘅兇手可能係員工。

161
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
So all the employee lockers have been searched, and also the dumpsters and the trash cans.
所有員工儲物櫃都搜過，仲有垃圾箱同垃圾桶。

162
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Well, you gotta be somewhere else to hide a bloody jacket.
你要匿埋件血跡外套，一定要搵第二個地方。

163
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Bingo.
中咗。

164
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Hey. Find something?
喂。搵到嘢？

165
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Yeah. Take a look at this.
係。睇吓呢度。

166
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Whoever did this decided to get the evidence clean on the hotel's dime.
做呢件事嘅人決定用酒店嘅錢嚟清理證據。

167
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Wait a minute.
等陣。

168
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Look at that. Hole punch.
睇吓嗰度。打窿機。

169
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
The bellmen here use that to ID the luggage tags.
呢度嘅行李員用佢嚟標記行李牌。

170
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Yeah, well, if the jacket fits...
係，如果件外套啱身...

171
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Luis Mendoza.
Luis Mendoza。

172
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
You're a bellman at the Alon, right?
你係Alon嘅行李員，係咪？

173
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Yeah.
係。

174
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I work the night shift.
我返夜班。

175
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
CAINE: Which ended just prior to the murder.
CAINE：就喺謀殺前完班。

176
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
The what?
咩話？

177
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
DELKO: Young man was killed at the hotel.
DELKO：有個後生仔喺酒店被殺。

178
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
The killer was wearing your jacket.
兇手着住你件外套。

179
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Whoa. How do you know that?
嘩。你點知？

180
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
We found your hole punch in the pocket.
我哋喺個袋度搵到你嘅打窿機。

181
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
The hotel manager tells us that you're each assigned a distinct shape so the hotel knows who's punching what tag.
酒店經理話你哋每人有唔同形狀，等酒店知邊個打咩牌。

182
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Yeah, for accountability.
係，為咗問責。

183
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
So account for yourself, Luis.
咁你解釋吓自己，Luis。

184
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Why would I kill someone?
我點會殺人？

185
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Because you live in Cobra Familia territory.
因為你住喺Cobra Familia地頭。

186
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
I'm not in a gang.
我唔係幫派成員。

187
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Maybe this was your ticket in.
可能呢個係你入會嘅機會。

188
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
DELKO: One shot, random location, random victim.
DELKO：一槍，隨機地點，隨機受害者。

189
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Sounds like a gang initiation.
聽落似係幫派入會儀式。

190
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Look.
喂。

191
00:15:23,000 --> 00:15:29,000
I know Cobra's big around here, which is why, when I'm not working at the hotel, I'm doing construction work during the day.
我知Cobra喺呢頭好大，所以當我唔喺酒店做嘢嗰陣，日頭我會做建築。

192
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
Trying to save up enough money to move and get away from all these gangs.
想儲夠錢搬走，遠離呢啲幫派。

193
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Then how do you explain the blood on your jacket?
咁你點解釋件外套上面嘅血？

194
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
Someone must have taken it from my locker.
一定有人喺我儲物櫃拎走咗。

195
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
CAINE: Until I can confirm that, Luis, you're our number one suspect.
CAINE：喺我證實之前，Luis，你係我哋頭號疑犯。

196
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
We're releasing you for now.
我哋暫時放你走。

197
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
DENISE: The lieutenant said that this was gang-related.
DENISE：Lieutenant話呢單嘢同幫派有關。

198
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Yeah, what about the guy I saw you drag in?
係，你拉入去嗰個男人呢？

199
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
He sure as hell looked like a gangbanger to me.
我睇佢十足似個幫派分子。

200
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Well, he's just someone we're questioning.
佢只係我哋盤問嘅人。

201
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
ROGER: You really are versed on the script, aren't you?
ROGER: 你對劇本真係好熟喎，係咪呀？

202
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Is that him?
係咪佢？

203
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
DENISE: Roger! Wait! Stop!
DENISE: Roger！等陣！停手！

204
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Let's not do something you're gonna regret, Mr. Partney.
唔好做啲你會後悔嘅嘢，Partney先生。

205
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Somebody's gotta pay for this.
總要有人為呢件事負責。

206
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
And somebody will, if you let me do my job.
如果你俾我做我嘅工作，就會有人負責。

207
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
That's not good enough.
咁樣唔夠。

208
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
I want him to suffer. Your being here is going to inflame the situation.
我要佢受苦。你喺度只會令情況更差。

209
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
We, uh, need to talk to your other son.
我哋要同你另一個仔傾吓。

210
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
He's in shock.
佢仲未定過嚟。

211
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Mr. Partney, your son may have seen something that could help us.
Partney先生，你個仔可能見到啲嘢可以幫到我哋。

212
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
CAINE: How you doing, Shane?
CAINE: 你點呀，Shane？

213
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Shane, I wanted to ask you about your brother, okay?
Shane，我想問吓你關於你阿哥嘅事，好唔好？

214
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
To your knowledge, Shane, did he make any friends at the hotel?
你知唔知，Shane，佢喺酒店有冇識到朋友？

215
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Not really.
冇乜。

216
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Okay.
好。

217
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Did you notice anything this morning?
今朝你有冇留意到啲嘢？

218
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Anything.
任何嘢。

219
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Anything at all. Look, I wasn't even there, Dad.
任何嘢都得。喂，我嗰陣都唔喺度，老竇。

220
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I was in the parking garage.
我喺停車場。

221
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
The garage could be helpful.
停車場可能有用。

222
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Why?
點解？

223
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Because the killer may have escaped through the garage.
因為兇手可能經停車場走咗。

224
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
You had to have seen something.
你一定見到啲嘢。

225
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
There's car's down there all the time.
嗰度成日都有車。

226
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
It's always busy.
成日都好忙。

227
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Come on, Shane.
唔好咁啦，Shane。

228
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
You could help your brother.
你可以幫到你阿哥㗎。

229
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Mr. Partney-- allow him to think, please.
Partney先生——俾佢諗吓先，唔該。

230
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Um... there was a motorcycle.
嗯……有架電單車。

231
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
It, it was... It was really loud.
佢、佢好……好大聲。

232
00:18:06,000 --> 00:18:12,000
(engine running) (revving engine) What did the guy look like?
（引擎聲）（加油聲）嗰個人咩樣？

233
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Dad, I don't know.
老竇，我唔知。

234
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
How could you not know?
你點會唔知？

235
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
I just heard it peel out behind me, okay, Dad?!
我只係聽到佢喺我後面飆出去咋，好未呀老竇？！

236
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
I didn't know Brian just got shot!
我嗰陣唔知Brian啱啱中咗槍！

237
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Okay, great. So a motorcycle that you didn't see. That's it?
好，正。即係一架你冇見到嘅電單車。冇啦？

238
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Mr. Partney.
Partney先生。

239
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Thank you, Shane. You've been very helpful.
多謝你，Shane。你好幫到手。

240
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
You let your brother down. You let me down.
你令你阿哥失望。你令我失望。

241
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
(distorted): You let me down.
（變聲）：你令我失望。

242
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
You needed to see me?
你要見我？

243
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
CAINE: Roger Partney.
CAINE: Roger Partney。

244
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
The victim's father. What about him?
死者嘅老竇。佢點？

245
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
He's dangerous.
佢好危險。

246
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
What do you want to do? Follow him.
你想點做？跟蹤佢。

247
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Hey, man.
喂，老友。

248
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
We got anything?
有冇料到？

249
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Yeah, somebody burned rubber.
有，有人燒胎。

250
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
That makes sense.
咁就合理。

251
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Shane said he heard a motorcycle speeding out of here.
Shane話佢聽到有電單車高速駛離呢度。

252
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
How do we explain this, the circle?
呢個圈點解釋？

253
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Huh. Well...
哼。咁……

254
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
the rider, he locks up his front brake, goes full throttle...
個司機鎖死前迫力，油門全開……

255
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
(revving engine) releases the clutch...
（引擎聲）放極力子……

256
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
He did over a 180-degree burner.
佢整咗個超過180度嘅燒胎。

257
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Is there any way to tell what kind of motorcycle this was?
有冇辦法知道係咩型號嘅電單車？

258
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Yeah.
有。

259
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Measure it.
度佢。

260
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Go from the front tire mark...
由前胎痕……

261
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
...to the outer part of the circle... at 88 inches.
……到個圈嘅外圍……88吋。

262
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Yeah.
係。

263
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
That's longer than the standard motorcycle.
比標準電單車長。

264
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Well, now...
咁而家……

265
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
There's something wet in the middle of this tread.
呢條胎紋中間有啲濕嘅嘢。

266
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Why don't you swab that, get it to the lab, and I'm gonna find out about the bike.
你不如攞啲樣本，送去化驗室，我去查吓架車。

267
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Good timing.
嚟得啱啱好。

268
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I just figured out our motorcycle.
我啱啱查到架電單車嘅資料。

269
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Check it out.
睇吓。

270
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
It's an Angel 56?
係Angel 56？

271
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Yeah. I bet there are a lot of them registered here in Miami.
係。我估邁亞密註冊咗好多呢款車。

272
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Yeah, well, I think I got a lead on the owner.
係，我諗我搵到車主嘅線索。

273
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Yeah?
係？

274
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Yeah-- the substance on the tire tread.
係——胎紋上面嗰啲物質。

275
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
It's vegetable oil.
係植物油。

276
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Mmm. And how does that help us?
嗯。咁點幫到我哋？

277
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Well, stunt riders attach canisters to their bikes that release the vegetable oil onto the back tire.
特技車手會喺車上裝罐，將植物油噴落後胎。

278
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Gives a little more flash.
令效果更搶眼。

279
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Gives it a little more, uh... a little more smoke.
令佢多啲……多啲煙。

280
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Okay. Good.
好。正。

281
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Let's find a custom shop that uses vegetable oil on their bikes.
搵吓邊間改裝舖會用植物油喺車上面。

282
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
CAINE: Vasco Torres.
CAINE: Vasco Torres。

283
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
(laughing)
（笑）

284
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
What's up?!
咩事？！

285
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
We understand you run a custom motorcycle shop out of this place.
我哋知道你喺呢度開咗間電單車改裝舖。

286
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Yeah, so?
係，咁又點？

287
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
So, you got an Angel 56 around here?
咁你呢度有冇Angel 56？

288
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Used to.
以前有。

289
00:21:59,000 --> 00:22:06,000
(laughing) CAINE: That bike was seen leaving a murder scene this morning.
（笑）CAINE: 今朝有人見到架車離開兇案現場。

290
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Means it's state's evidence.
即係證物。

291
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Take it. It's yours.
拎走佢。俾你。

292
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Well, by setting that fire, you're interferring with an ongoing murder investigation.
你放火燒車，即係干預緊一單謀殺案調查。

293
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
It's my property.
呢係我嘅財產。

294
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
You can't arrest me for trashing my own bike.
你唔可以因為我毀咗自己架車就拉我。

295
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
If it's your property-- did you drive it this morning?
如果係你嘅財產——今朝係咪你揸？

296
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Nah, not today.
唔係，今日冇。

297
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Who did?
邊個揸？

298
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Who rode that bike?
邊個騎架車？

299
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Yeah, we did. Yeah, I was on that thing.
係，我哋騎。係，我騎過。

300
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
See? That's why I love my neighbors.
睇到未？所以我鍾意我啲鄰居。

301
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
We share everything!
我哋乜都分享！

302
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
We all ride that bike.
我哋個個都騎過架車。

303
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
You going to arrest us all?
你打算拉晒我哋？

304
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Yeah, I am-- eventually-- so stick around.
係，我會——遲啲——所以留低。

305
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
If we think this was a gang hit, remind me again why we're going through the victim's bag.
如果我哋覺得係幫派仇殺，點解要再睇受害者嘅袋？

306
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
I just want to make absolutely certain that there's no other possible motive.
我只係想確保冇其他可能嘅動機。

307
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Okay, you sift through it.
好，你慢慢睇。

308
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
I'll, uh... log the items.
我嚟登記啲物品。

309
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Thanks.
唔該。

310
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
You're welcome. Okay.
唔使客氣。好。

311
00:23:06,000 --> 00:23:15,000
Clothing, toiletry bag-- cologne, Q-Tips, razor, floss, toothpaste-- the ush.
衫、 toiletries袋——古龍水、棉花棒、剃鬚刀、牙線、牙膏——普通嘢。

312
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Blue jeans.
藍色牛仔褲。

313
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Wait a minute.
等陣。

314
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
What? You got something?
咩事？你搵到嘢？

315
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
The bellboy at the hotel-- Luis Mendoza-- he had a hole punch.
酒店個行李員——Luis Mendoza——佢有個打窿機。

316
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
And it was palm tree-shaped, just like this one.
係棕櫚樹形狀，同呢個一樣。

317
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Yeah.
係。

318
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
I think we may have just solved our case.
我諗我哋可能破咗案。

319
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
At the very least, he must have broken into Brian's bag.
至少，佢一定撬過Brian個袋。

320
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
You know, I'll call Delko and have him head back to the hotel.
我打畀Delko叫佢返酒店。

321
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Wait, his shift is over, and I remember he said that he works after hours at a construction site.
等陣，佢收咗工，我記得佢話過收工後喺地盤做嘢。

322
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Luis!
Luis！

323
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Luis Mendoza!
Luis Mendoza！

324
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Luis!
Luis！

325
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
This still looks wet, Eric.
呢度仲濕，Eric。

326
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
You think he killed again?
你覺得佢又殺人？

327
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
I don't know.
唔知。

328
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
He may have.
可能係。

329
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Luis.
Luis。

330
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Luis. Call it in, Eric.
Luis。報警，Eric。

331
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
India 2100.
India 2100。

332
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I need Fire-Rescue re a victim with a head injury.
需要消防救護，有傷者頭部受傷。

333
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Also, roll out an additional backup unit to my location.
另外，派多個支援到我位置。

334
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Luis, who did this to you?
Luis，邊個打你？

335
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
I don't know.
唔知。

336
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Pissed-off white dude.
一個好嬲嘅白人。

337
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
He hit me from behind.
佢從後面打我。

338
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Did you get a look at his face?
你有冇見到佢個樣？

339
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Nada. \h All right.
冇。好。

340
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
We're going to get you in the hospital.
我哋會送你去醫院。

341
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Eric, stay with him, please.
Eric，陪住佢，唔該。

342
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
We have anything to go on?
有冇線索？

343
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
No. But I think I know where to start.
冇。但我知由邊度開始。

344
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
So you eluded my surveillance, Mr. Partney.
你避開咗我嘅監視，Partney先生。

345
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
You mean that bald guy you had tailing me?
你係指你派嚟跟蹤我嗰個光頭佬？

346
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
Who are you to be following me when that guy killed my son?
你憑咩跟蹤我，當嗰個人殺咗我個仔？

347
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Did you do that, Mr. Partney?
係咪你做嘅，Partney先生？

348
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
No.
唔係。

349
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
This punk took the most precious thing in my life and destroyed it.
呢個仆街搶走咗我生命中最珍貴嘅嘢，仲毀咗佢。

350
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
We don't know that yet.
我哋仲未肯定。

351
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
I'm not going to sit here and listen to you defend my son's murderer.
我唔會坐喺度聽你為殺我個仔嘅兇手辯護。

352
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Are we through?
講完未？

353
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Not until you can account for yourself, Mr. Partney.
除非你解釋到自己做過咩，Partney先生。

354
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Officer...
差人……

355
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
take him.
帶佢走。

356
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
You're arresting me?
你拉我？

357
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I'm a victim!
我係受害者！

358
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Not anymore.
而家唔係。

359
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
This 2x4 that was used on Luis Mendoza, did you run it yet? Yeah.
呢塊用嚟打Luis Mendoza嘅2x4木板，你驗咗未？驗咗。

360
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
I should have the results momentarily.
應該好快有結果。

361
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Horatio suspects that the father might be involved.
Horatio懷疑係個老竇做嘅。

362
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Out for revenge.
報仇。

363
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Let's see what we find.
睇吓搵到咩。

364
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
It's a familial match.
係親屬吻合。

365
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
It's the dad?
係個老竇？

366
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
No.
唔係。

367
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Brian was my best friend.
Brian係我最好嘅朋友。

368
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
When we were kids, our grandpa gave him a pocket watch.
細個嗰陣，我哋爺爺送咗個懷錶俾佢。

369
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
And, uh...
同埋……

370
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
I got so jealous that I used to steal it.
我好妒忌，成日偷佢。

371
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
He never got mad.
佢從來唔嬲。

372
00:27:49,000 --> 00:27:55,000
Instead, he saved up his allowance money and got me one of my own.
反而佢儲起零用錢，買咗一個俾我。

373
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
We still carry them everywhere we go.
我哋到而家都隨身帶住。

374
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
And that's why you took your anger out on Luis.
所以你將憤怒發洩喺Luis身上。

375
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
He deserved it after what he did to Brian.
佢對Brian做咗嗰啲嘢，抵佢。

376
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Shane...
Shane……

377
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
we don't know that the man you hurt is the man who killed your brother.
我哋唔肯定你打傷嗰個人就係殺你阿哥嘅人。

378
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
What do you mean?
你咩意思？

379
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
The evidence is inconclusive, Shane.
證據唔確定，Shane。

380
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
You going to tell my parents what I did?
你會唔會話俾我父母知我做咗咩？

381
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
We need you to understand that it's past that point.
你要明白已經過咗嗰個階段。

382
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
But that guy didn't die. Shane, you could be charged with attempted murder.
但嗰個人冇死。Shane，你可能會被控企圖謀殺。

383
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
I don't understand.
我唔明。

384
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
If you're convicted, you could be in the Florida penal system until you're 25.
如果你被定罪，可能要喺佛州監獄坐到25歲。

385
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
I mean, Shane, do you realize how much trouble you're in?
我意思係，Shane，你知唔知自己惹咗幾大麻煩？

386
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
Shane said his brother always carried a pocket watch with him, right?
Shane話佢阿哥成日帶住個懷錶，係咪？

387
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Wasn't in the evidence log.
證物清單冇。

388
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
That doesn't mean that it wasn't with him.
唔代表佢冇帶喺身。

389
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Maybe that's why he looked down.
可能佢就係因為咁向下望。

390
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
(crackling)
（噼啪聲）

391
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
You were right.
你啱。

392
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
The watch was in the elevator shaft.
個錶喺電梯槽入面。

393
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
The watch wasn't the only thing.
唔止個錶。

394
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
What have you got?
你搵到咩？

395
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Our missing bullet.
我哋唔見咗嗰粒子彈。

396
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
You checking out?
你走？

397
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Nope. Just taking a little trip. Thank you.
唔係。只係去吓旅行。唔該。

398
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
You're not going anywhere, Mr. Garza.
你邊度都去唔到，Garza先生。

399
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Garza's my mother's maiden name.
Garza係我阿媽嘅娘家姓。

400
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Sure, it is.
梗係啦。

401
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
And you're not from New York either, are you?
你都唔係紐約嚟㗎，係咪？

402
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
(chuckling) Every man has his secrets, Lieutenant.
（笑）每個人都有秘密㗎，督察。

403
00:31:31,000 --> 00:31:39,000
Speaking of which-- that's a .38 caliber, the same gun that killed Brian Partney, Mr. Garza.
講開又講——呢支係點三八口徑，同殺Brian Partney嘅槍一樣，Garza先生。

404
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Yeah, that's my gun, but you can't put it in my hands for the murder.
係，呢支係我嘅槍，但你冇證據話我殺人。

405
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Not yet.
未係時候啫。

406
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Hook him up, please.
幫佢鎖上手銬，唔該。

407
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
(chuckling)
（笑）

408
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
So Mitch Pena just tested negative for GSR.
Mitch Pena啱啱驗咗火藥殘留，係陰性。

409
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
There goes our case, unless you can put that .38 in his hands.
咁我哋個案就冇得玩喇，除非你證明到佢用過支點三八。

410
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Still got nothing. They wiped this thing down.
仲係冇料到。佢哋抹乾淨晒。

411
00:32:13,000 --> 00:32:18,000
Then I guess this guy's back out on the streets.
咁我估呢條友又要返去街頭喇。

412
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
You know, let me try one more thing.
等我試多一樣嘢。

413
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
It's a long shot, though, but it might work.
雖然機會好微，但可能得。

414
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
What do you have in mind?
你有咩計？

415
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
Well, gang members don't carry holsters, so they carry their guns one of two ways, either in their pocket or like they do in the movies.
黑幫成員唔會用槍套，所以佢哋帶槍得兩種方法：擺喺褲袋，或者好似電影咁。

416
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
In the waistband. Exactly.
插喺褲頭。啱晒。

417
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
And if this was a gang initiation, he would have been a first-time shooter, so he would have been nervous.
如果呢單係入會儀式，佢係第一次開槍，一定會緊張。

418
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Combine that with the Miami humidity...
加埋邁阿密嘅潮濕天氣...

419
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
and guess what.
你估下點？

420
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
A little sweat goes a long way.
少少汗就搞掂晒。

421
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
I'm impressed.
我服咗你。

422
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Look at that.
睇下呢度。

423
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Vasco Torres was packing this particular heat.
Vasco Torres就係用呢支槍嘅人。

424
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
DELKO: That's the guy who set fire to his motorcycle.
DELKO：就係佢燒咗架電單車。

425
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Now it looks like he killed Brian Partney.
而家睇嚟佢仲殺咗Brian Partney。

426
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Yeah, well, that would fit our gang-initiation theory.
係，咁就符合我哋嘅入會儀式推測。

427
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
If he's a new gang member, he's gonna be a flight risk, and if we put out a BOLO, the Cobras are gonna try to get him out of the country.
如果佢係新成員，佢好大機會會走佬，如果我哋出通緝令，Cobras會想辦法送佢出境。

428
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
If we don't pick him up now, we're gonna lose him forever.
如果而家唔捉佢，以後就再搵唔到佢。

429
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
(indistinct radio transmission) (over radio): Airship to ground unit, two radio cars \h to rear entrance.
（模糊嘅無線電通訊）（無線電）：飛船呼叫地面單位，兩架巡邏車去後門。

430
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Secure containment.
封鎖現場。

431
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Vasco Torres, you're under arrest.
Vasco Torres，你被捕喇。

432
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Pretty bold coming into my house uninvited.
冇邀請就入我屋企，真係夠膽。

433
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Don't be stupid.
唔好咁蠢。

434
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
I'm Cobra Familia.
我係Cobra Familia嘅人。

435
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Who's the one being stupid, huh?
邊個蠢先，吓？

436
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
It's not going down like that.
唔會咁易俾你捉到。

437
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
You want to drop the gun and I'm gonna take you in.
你放低支槍，我就帶你返去。

438
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
I don't think so.
我唔會咁做。

439
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
(gun cocks)
（槍上膛）

440
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Bye.
拜拜。

441
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Come with me and nobody else gets hurt.
跟我走，其他人就唔會受傷。

442
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
And if I don't?
如果唔跟呢？

443
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
You'll end up like your friend.
你就會好似你朋友咁。

444
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Your choice.
你自己揀。

445
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
CAINE: We've got your DNA on the murder weapon, but the gun was found in your car.
CAINE：我哋喺兇器上搵到你嘅DNA，但支槍係喺你架車度搵到。

446
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Whoever talks first, gentlemen, gets the better deal. Go.
邊個先講，先生們，邊個就有著數。講啦。

447
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
The truth is Vasco shot that kid in cold blood.
真相係Vasco冷血咁殺咗個細路。

448
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
(bell dings)
（鈴聲）

449
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
He held that gun to my head, said if I wanted in the Cobras, that white kid had to eat a bullet.
佢用支槍指住我個頭，話如果我想入Cobras，就要殺咗個白人細路。

450
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Kill him inside the hotel?
喺酒店入面殺佢？

451
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
That's not the way Cobras roll.
呢個唔係Cobras嘅作風。

452
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
You want to be a Cobra?
你想做Cobra？

453
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
You'll do it...
你就做...

454
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
or I'll drop you.
否則我殺咗你。

455
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
a gang prospect makes his bones with a random kill.
一個新成員要隨機殺人嚟證明自己。

456
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
This time I had a personal investment.
今次我有私人原因。

457
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Yeah, rich chick hooks you up with in a nice hotel then cheats on you.
係，有錢女帶你去靚酒店，然後背叛你。

458
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
She was drunk.
佢飲醉咗。

459
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
I blame him.
我怪佢。

460
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
I sent the kid a text message on Amy's phone.
我用Amy嘅電話send咗個訊息俾個細路。

461
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
I told him to come by and say good-bye.
我叫佢嚟道別。

462
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
I wanted to watch him die.
我想睇住佢死。

463
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
♪ ♪

464
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Should have been perfect.
本來應該完美。

465
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
My part was perfect.
我嘅部分好完美。

466
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
Got in using a hotel jacket, killed him with one shot.
著住酒店外套入去，一槍殺咗佢。

467
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Did it like a pro.
做得似個專業人士。

468
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Like a Cobra.
似個Cobra。

469
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Screwed it all up over a girl.
為咗個女仔搞衰晒。

470
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Don't you forget who you're talking to, huh?
你唔好唔記得你同緊邊個講嘢，吓？

471
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Whoa, whoa, whoa!
喂，喂，喂！

472
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
♪ ♪

473
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
That kid whose brother got killed, he's the one who hit me?
個死咗大佬嘅細路，係佢打我？

474
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
He's the one, Luis.
就係佢，Luis。

475
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
I understand you're planning to testify for the state.
我聽講你打算幫控方作證。

476
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Hey, man, he attacked me.
喂，大佬，佢襲擊我㗎。

477
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
I'm the innocent one here.
我先係無辜嗰個。

478
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
If you do that, Luis, this kid is gonna go to jail for a long time.
如果你咁做，Luis，呢個細路會坐好耐監。

479
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
He should.
佢應份㗎。

480
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
I lost my construction job because of all this.
因為呢件事，我冇咗份地盤工。

481
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
There are other jobs, Luis.
仲有其他工㗎，Luis。

482
00:39:42,000 --> 00:39:48,000
Not for me, man. You've seen where I live.
唔係俾我㗎，大佬。你見過我住邊。

483
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
What if I, Luis, were to get you another place to live?
如果我，Luis，幫你搵另一個地方住呢？

484
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
You gonna help me?
你會幫我？

485
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
I would do that for you.
我會為你咁做。

486
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
You help me, I'll help you.
你幫我，我就幫你。

487
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Thank you, Luis.
多謝你，Luis。

488
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
Mrs. Partney, I have Brian's pocket watch.
Partney太太，我有Brian嘅懷錶。

489
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Unfortunately, it got broken this morning.
唔好意思，今朝整爛咗。

490
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
During the murder?
喺謀殺嗰陣？

491
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
I'm afraid so.
恐怕係。

492
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
Means this is the exact time my son was killed.
即係呢個係我仔被殺嘅準確時間。

493
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Is that him?
係佢？

494
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Is that the man who killed my son?
係咪佢殺咗我個仔？

495
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
It is. We got him.
係。我哋捉到佢喇。

496
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
Well, I... I need to ask him why.
咁...我要問佢點解。

497
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
I'm the mother, and I deserve to know.
我係阿媽，我有權知道。

498
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
No, I understand that, but I can't let you do that. I'm sorry.
唔，我明白，但我唔可以俾你咁做。對唔住。

499
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Is there something you want to tell me?
你有嘢想同我講？

500
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
You killed my son.
你殺咗我個仔。

501
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
(gunshot) (gasps)
（槍聲）（吸氣聲）

502
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
(Partney panting)
（Partney喘氣）

503
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
(clamoring)
（嘈雜聲）

504
00:42:22,000 --> 00:42:31,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

505
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
