1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Thanks. Have a good one.
唔該晒，慢行。

3
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
♪ ♪

4
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
(alarm chirps)
（警報聲）

5
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Kill the engine, lady.
熄匙啦，小姐。

6
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Now.
即刻。

7
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
I'm not gonna ask you again. Turn it off!
我唔會再問多次，熄咗佢！

8
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Police officer-- put the gun down now!
警察——即刻放低支槍！

9
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
(tires squealing in distance)
（遠處傳來輪胎摩擦聲）

10
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
(gunshots)
（槍聲）

11
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
(horn honking incessantly)
（響號不停）

12
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
(honking continues)
（響號持續）

13
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Get out of the car!
落車！

14
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
(Duquesne grunting)
（Duquesne 呻吟聲）

15
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
(sighs)
（嘆氣）

16
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
This is, uh, Duquesne.
我係 Duquesne。

17
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
I've got an off-duty shooting I need to report Beachside and Eleventh.
我要報告一宗休班警員開槍事件，喺 Beachside 同 Eleventh。

18
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Requesting immediate \h assistance.
要求即時支援。

19
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
There are two fatalities \h at the scene and one suspect outstanding \h on foot.
現場有兩名死者，一名疑犯徒步逃脫。

20
00:03:26,000 --> 00:03:33,000
(sirens wailing) (indistinct police radio communication)
（警笛聲）（模糊嘅警用電台通訊）

21
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Horatio.
Horatio。

22
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
What is this, Frank?
咩事，Frank？

23
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
(sighs) Car's registered to a Mark Dowd.
（嘆氣）架車登記喺 Mark Dowd 名下。

24
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
When Alexx moves the driver, I'll see if the IDs match up.
等 Alexx 移開司機之後，我會睇下身份證係咪吻合。

25
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Passenger fled on foot.
乘客徒步逃咗。

26
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
What about the K9 Unit?
警犬組呢？

27
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
About five away-- I got two birds in the air, three block containment.
大約五分鐘到——我有兩架直升機喺上空，三個街區封鎖。

28
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Okay. Also talked to the store owner.
好。我仲同舖頭老闆傾過。

29
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Did he see anything?
佢有冇見到啲咩？

30
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Just aftermath-- Calleigh and what's left of the store.
淨係見到事後——Calleigh 同間舖頭嘅殘骸。

31
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
All right. Who's the victim?
好。受害者係邊個？

32
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
One of his customers.
佢其中一個客。

33
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
He was waiting on her, checking inventory in the back when this car rolled in.
佢當時喺度招呼個客，喺後面倉庫點貨，跟住呢架車就衝咗入嚟。

34
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
So she was an innocent bystander.
咁佢係無辜嘅旁觀者。

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
It's looking that way.
睇落係咁。

36
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
We're leaning hard on witnesses in the neighborhood.
我哋喺附近逼緊啲證人。

37
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Calleigh couldn't give us a description of the male suspect.
Calleigh 俾唔到男疑犯嘅描述。

38
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Staring down the barrel of a gun mind plays tricks.
俾支槍指住個頭，個腦會玩嘢。

39
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Well, we've got a few of our own.
好彩我哋都有自己嘅方法。

40
00:04:35,000 --> 00:04:47,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

41
00:04:58,000 --> 00:05:06,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
(indistinct police radio communication)
（模糊嘅警用電台通訊）

43
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
You know, I can't believe this.
你知唔知，我真係唔信。

44
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Who'd try to run over Calleigh?
邊個會想撞Calleigh？

45
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
It is too soon to tell, Mr. Wolfe, but we must...
而家好難講，Wolfe先生，但我哋一定要...

46
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
we must document it all.
一定要記錄晒所有嘢。

47
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
(shutter clicking)
（快門聲）

48
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
H, I got the, uh...
H，我搵到...

49
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
I got the victim's I'D here: Valerie Gaynor, Brickell Middle School.
我搵到受害者嘅身份證：Valerie Gaynor，Brickell中學。

50
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
I think she was a... teacher there.
我諗佢係...嗰度嘅老師。

51
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Wow.
嘩。

52
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Somebody had a sweet tooth.
有人好鍾意食甜嘢。

53
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
There's enough candy here to feed every citizen of Miami.
呢度啲糖多到可以餵飽成個邁阿密嘅市民。

54
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
You got something, H?
有發現咩，H？

55
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
This could be blood from our fugitive.
呢個可能係我哋逃犯嘅血。

56
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Could give us an ID.
可能幫到我哋確認身份。

57
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Get it to the lab, please.
麻煩送去化驗室。

58
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I don't know what happened.
我唔知發生咩事。

59
00:06:39,000 --> 00:06:45,000
(chuckles) I was just at a brunch down the street.
（笑）我啱啱喺街尾食緊早午餐。

60
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
You gonna be okay?
你冇事嘛？

61
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
There was a woman in that building.
嗰棟大廈入面有個女人。

62
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
An innocent woman.
一個無辜嘅女人。

63
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Listen, Calleigh.
聽住，Calleigh。

64
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I got to ask you something.
我要問你啲嘢。

65
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
I don't want you to take it the wrong way.
我唔想你誤會。

66
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
I know you're off duty, but...
我知你休班，但係...

67
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
have you been drinking?
你有冇飲過酒？

68
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
You know, the paramedic asked me that question.
你知唔知，救護員都問過我呢個問題。

69
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
I had two mimosas, but it doesn't have anything to do with what happened.
我飲咗兩杯含羞草，但同發生嘅事完全冇關。

70
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
It's my day off.
今日係我放假。

71
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
You don't have to explain it to me.
你唔需要向我解釋。

72
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
I understand, I believe you.
我明，我信你。

73
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
It's just not me that you got to worry about.
只係你唔係要擔心我。

74
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Couldn't extend the courtesy of doing this in private, Rick?
唔可以俾啲面私下做呢啲嘢咩，Rick？

75
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
The first officer on the scene reported objective symptoms of alcohol consumption.
第一個到場嘅警員報告咗客觀嘅飲酒跡象。

76
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
You were H.B.D.
你當時係受酒精影響。

77
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
We won't get an accurate Breathalyzer waiting around for another room to open up.
等另一個房開咗先做吹氣測試會唔準確。

78
00:08:19,000 --> 00:08:27,000
(exhales) (beeping) Blood alcohol is point-oh-four.
（呼氣）（嗶聲）血液酒精濃度係零點零四。

79
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
That's under the legal limit.
低過法定上限。

80
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Yes, but alcohol dissipates at point five ounces per hour.
係，但酒精每小時會消散零點五安士。

81
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
So the question becomes, what was this number during the incident?
所以問題係，事發時呢個數字係幾多？

82
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
You couldn't provide a description of the suspect.
你俾唔到疑犯嘅描述。

83
00:08:38,000 --> 00:08:46,000
He was carrying a Smith & Wesson 459, wood grain grip with an adjustable rear sight at my head, Rick!
佢拎住支Smith & Wesson 459，木紋手柄，可調式後準星，指住我個頭，Rick！

84
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
If my judgment had been impaired, I wouldn't be here now-- I'd be dead.
如果我判斷力受損，我而家就唔會喺度——我死咗啦。

85
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Right now, two other people are.
而家另外兩個人死咗。

86
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
I'm putting you under administrative tactical review.
我將你列入行政戰術審查。

87
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
That's humiliating.
咁好侮辱。

88
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
This is humiliating.
呢個先係侮辱。

89
00:09:00,000 --> 00:09:08,000
I'm going to ask you to remove yourself from this case and refrain from all field work until further notice.
我要你退出呢單案，暫停所有外勤工作，直至另行通知。

90
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
(device beeping, machine whirring)
（儀器嗶聲，機器轉動聲）

91
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
I'm here for the blood that Horatio found in the bad guys' car.
我嚟拎Horatio喺壞人架車入面搵到嘅血。

92
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Yeah, I got a profile, and I'm running it through CODIS now.
係，我有個基因圖譜，而家喺CODIS系統入面查緊。

93
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Okay.
好。

94
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
You know, I have to say, as soon as I finish my firearms training, I'm going to get an off-duty gun, because it is scary out there.
你知唔知，我要講，等我完成槍械訓練之後，我會買支休班用嘅槍，因為出面好恐怖。

95
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Not as scary as being investigated by the department for what you do off the clock.
冇俾部門調查你休班時做嘅嘢咁恐怖。

96
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Did you, uh, did you know that Stetler has Calleigh under review?
你知唔知Stetler將Calleleigh列入審查？

97
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
For what?
為咩？

98
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Questions about her blood-alcohol content.
質疑佢嘅血液酒精濃度。

99
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Have the questions been answered?
啲問題解答咗未？

100
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Not yet.
未。

101
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
In the meantime, we have to do whatever we can to help her, I guess.
與此同時，我諗我哋要盡力幫佢。

102
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
(beeping) Okay.
（嗶聲）好。

103
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
The blood from the car belongs to Pete Morton.
架車入面嘅血屬於Pete Morton。

104
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
He's got three convictions for assault.
佢有三項襲擊定罪。

105
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Well, he's running from something a lot bigger now.
佢而家為咗更大嘅事走佬。

106
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
I'm gonna call Tripp and let him know. Thanks.
我會打畀Tripp話佢知。唔該。

107
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
That's quite a mess.
真係搞到一鑊泡。

108
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
What's it have to do with me?
關我咩事？

109
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
We recovered your blood from that vehicle, Pete.
我哋喺你架車度搵到你嘅血，Pete。

110
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Yeah, well I was in that car against my will.
係，但我係被迫上嗰架車。

111
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
The other guy, Mark, was at the wheel.
另一個叫Mark嘅人揸車。

112
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Yes. You pointed a weapon at one of my officers.
係。你用槍指住我其中一個警員。

113
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
You can't prove that.
你證明唔到。

114
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Your Smith & Wesson matches that officer's description.
你支Smith & Wesson同個警員嘅描述吻合。

115
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Look, I was never gonna use it.
聽住，我從來冇打算用佢。

116
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
It was to scare her.
只係想嚇佢。

117
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Next thing you know, she's got a gun in my face, threatening me.
跟住佢就用支槍指住我個頭，威脅我。

118
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
She identified herself as a police officer.
佢表明咗身份係警察。

119
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
No. I never heard that.
唔係。我冇聽到。

120
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
We saw she was packing heat.
我哋見到佢有槍。

121
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
We just wanted to get out of there.
我哋只係想離開嗰度。

122
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
(tires screeching) Then the damn big rig blocked us in.
（輪胎摩擦聲）跟住架該死嘅大貨車塞住我哋。

123
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
We turned around, and there she was in the middle of the road, shooting at us.
我哋掉頭，佢就企喺路中間向我哋開槍。

124
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
We backed off, man; she didn't.
我哋退後咗，佢冇。

125
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
This is about the time I ask for representation, isn't it?
係時候我要搵代表律師啦，係咪？

126
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
You qualify for a public defender No, I don't need one of those.
你合資格申請公設辯護人。唔使，我唔需要。

127
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
I'm talking personal injury lawyer.
我係要搵人身傷害律師。

128
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
This whole thing's messed me up real bad-- whiplash, emotional distress.
成件事搞到我好傷——頸椎扭傷，情緒困擾。

129
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
And I'm just getting started.
呢啲只係開始。

130
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
STETLER: This isn't personal, Horatio.
STETLER：呢件事唔係針對你，Horatio。

131
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
CAINE: You're after a member of my team, Rick.
CAINE：你針對緊我團隊嘅成員，Rick。

132
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
So you think her actions are justified?
咁你覺得佢嘅行動係合理？

133
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
She was in the line of fire. You don't know that.
佢身處槍火之中。你唔知。

134
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Pete Morton said they were fleeing the scene.
Pete Morton話佢哋當時喺度逃離現場。

135
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
He is a criminal and not a reliable witness, Rick.
佢係罪犯，唔係可靠證人，Rick。

136
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Calleigh's blood-alcohol was a point-oh-four an hour after the incident.
Calleigh事發後一個鐘血液酒精濃度係零點零四。

137
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
What makes her reliable?
點解佢就可靠？

138
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
How about her near-perfect career?
佢近乎完美嘅職業生涯點睇？

139
00:12:06,000 --> 00:12:12,000
That won't hold up much in a wrongful death suit against the county. So this is about the money.
喺針對縣政府嘅過失致死訴訟入面呢啲冇咩用。所以係為咗錢。

140
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
They're going to say she escalated this and she took the law into her own hands.
佢哋會話佢升級咗件事，自己執行法律。

141
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
But we are going to prove she didn't.
但我哋會證明佢冇。

142
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
You know I'm not supposed to be down here.
你知我唔應該落嚟呢度。

143
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Calleigh, honey, they said you couldn't work the field.
Calleigh，親愛嘅，佢哋話你唔可以做外勤。

144
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Does this look like the field to you, baby?
呢度睇落似外勤咩，寶貝？

145
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
What have you got?
你搵到咩？

146
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Valerie Gaynor's injuries are confined to the maxillary and upper neck.
Valerie Gaynor嘅傷勢集中喺上顎同上頸。

147
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
There were no fractures in her lower extremities?
佢下肢冇骨折？

148
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Nothing.
冇。

149
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
That is odd... and completely inconsistent with a pedestrian motor vehicle accident.
好奇怪...同行人被車撞嘅情況完全唔吻合。

150
00:12:51,000 --> 00:13:00,000
WOODS: Precisely. It rules out pedestrian rotation, which means she was already down when that car crashed through the storefront.
WOODS：啱。排除咗行人旋轉嘅可能，即係話架車撞入舖頭之前佢已經倒地。

151
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
(sighs) Thank you.
（嘆氣）唔該。

152
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
I know I should feel relieved, but still, something killed this woman.
我知我應該鬆口氣，但呢個女人始終係死咗。

153
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Someone.
俾人殺死。

154
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
Facial bruising says she definitely suffered a blow to the head.
面部瘀傷顯示佢肯定頭部受過撞擊。

155
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Likely put her into respiratory arrest.
好可能導致呼吸停頓。

156
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Any idea what kind of a head injury would allow a person to stop breathing?
知唔知咩頭部受傷會令人停止呼吸？

157
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Oh, well, I've seen this before.
哦，我見過呢種情況。

158
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Atlantooccipital dislocation.
寰枕關節脫位。

159
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Internal decapitation?
內部斬首？

160
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
That's right.
冇錯。

161
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
This girl was murdered.
呢個女仔係被謀殺。

162
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
What about a weapon?
兇器係咩？

163
00:13:42,000 --> 00:13:50,000
Mm. It wasn't a fist, but whatever it was, it left a faint striped pattern on her left cheek.
唔係拳頭，但無論係咩，佢左邊面頰留低咗模糊嘅條紋圖案。

164
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Alexx, there's some sort of a brown trace on her clavicle-- it's not blood.
Alexx，佢鎖骨上有啲啡色痕跡——唔係血。

165
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Already sent it to Trace, honey.
已經送去痕跡組，親愛嘅。

166
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Thank you, Alexx.
唔該，Alexx。

167
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Yeah.
係。

168
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
(camera shutter clicks)
（相機快門聲）

169
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
♪ ♪

170
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
♪ ♪

171
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
You think that security camera caught anything?
你覺得閉路電視有冇拍到嘢？

172
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Horatio's talking to the owner right now.
Horatio而家同老闆傾緊。

173
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
He'll find out.
佢會搵到答案。

174
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
So I just talked to Alexx, and she said there was a striped pattern on the victim's face.
我啱啱同Alexx傾過，佢話受害者塊面有個條紋圖案。

175
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
I've looked all over this place.
我搵勻成個地方。

176
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
I haven't found anything that resembles that.
冇搵到類似嘅嘢。

177
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Killer may have walked off with it, whatever it is.
兇手可能帶走咗，無論係咩。

178
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I, uh, I got some other bad news, pal.
我仲有個壞消息，老友。

179
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
We got to collect everything, all of the debris.
我哋要收集晒所有嘢，所有碎片。

180
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
(chuckles) Are you kidding?
（笑）你講笑？

181
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
No. Might be something in here that could help us.
唔係。入面可能有用得著嘅嘢。

182
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
You realize by the time that we're done doing this we'll be collecting our pensions, right?
你知唔知等我哋做完呢啲，我哋都夠鐘拎退休金啦，啱嘛？

183
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
I'll get the shovels.
我去拎鏟。

184
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
The security camera is just for show.
閉路電視只係裝飾。

185
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I got lazy on the maintenance, figured the threat was enough.
我懶得保養，諗住有支槍嚇人已經夠。

186
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Well, apparently not.
顯然唔係。

187
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
A woman died in your store.
有個女人死咗喺你間舖。

188
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I know, Lieutenant... but I'm sorry.
我知，督察...但我好抱歉。

189
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I wasn't the one who parked a car in the middle of it.
唔係我將架車泊喺中間。

190
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
She was dead before that.
佢喺嗰之前已經死咗。

191
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
What, you mean murdered?
咩，你意思係被謀殺？

192
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
You were the only one in there before the crash.
撞車之前得你一個喺舖入面。

193
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Correct?
啱唔啱？

194
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Besides the woman, yeah.
除咗個女人，係。

195
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I just opened.
我先啱啱開門。

196
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
She was my first customer of the day.
佢係我今日第一個客。

197
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
I went in the back to grab her a few pair of shoes to try on.
我入咗後面倉庫拎幾對鞋俾佢試。

198
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
She was alive.
佢當時仲生勾勾。

199
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
How long did that take?
嗰吓用咗幾耐？

200
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Couple of minutes.
幾分鐘。

201
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
So you were the last one to see her alive.
咁即係你係最後一個見到佢仲生勾勾嘅人。

202
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
I was just trying to run my business.
我只係想專心做我嘅生意咋。

203
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Join the club.
大家都係咁話啦。

204
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
♪ ♪

205
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Um...
嗯...

206
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
My review of your tactics this morning isn't going to reflect well on you if you continue to lie to me.
我睇返你今朝嘅行動報告，如果你繼續同我講大話，對你冇乜好處㗎。

207
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Lie?
講大話？

208
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I haven't lied about anything.
我冇講過任何大話。

209
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
I asked you explicitly if alcohol impeded your judgment.
我問得好清楚，酒精有冇影響你嘅判斷力。

210
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
And I said that it didn't.
我話冇。

211
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Really?
真係？

212
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
This is a receipt from the bar at the restaurant.
呢張係餐廳酒吧嘅收據。

213
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
I told you I had two drinks.
我話過我飲咗兩杯。

214
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Are you sure it wasn't six?
你肯定唔係六杯？

215
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
They're not mine.
唔係我嘅。

216
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Whose are they?
咁係邊個嘅？

217
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Friends.
朋友嘅。

218
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Can I have names for verification?
可唔可以俾名我核實？

219
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
No, you can't; I'm not going to include them.
唔可以，我唔會拉佢哋落水。

220
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
They have nothing to do with it.
佢哋同件事冇關。

221
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Listen, Calleigh, this is not my personal witch hunt.
聽住，Calleigh，呢個唔係我私人嘅獵巫行動。

222
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
The county is sick and tired of paying out millions on wrongful death suits.
縣政府已經好厭煩成日要賠幾百萬俾人告誤殺。

223
00:18:37,000 --> 00:18:43,000
These civil attorneys consider everything and everybody fair game.
啲民事律師乜都當係目標，任何人都唔放過。

224
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Apparently, so do you.
睇嚟你都係咁。

225
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Hey.
喂。

226
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
If Stetler finds out that I'm here, he will have my head.
如果Stetler知道我喺度，佢實會殺咗我。

227
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Well, I don't need you to do any field work.
我唔需要你做任何外勤工作。

228
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
I just want to talk.
我只係想傾吓偈。

229
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
And if I'm gonna work the case, it'd be better if I hear it from you than read it from the report.
如果我接手呢單案，由你親口講俾我聽好過睇報告。

230
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Well, technically, I don't know that you can do that.
嚴格嚟講，我唔知你可唔可以咁做。

231
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
What do you mean?
你咁講係咩意思？

232
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Well, you got to the restaurant this morning before I did, right?
你今朝比我早到餐廳，啱唔啱？

233
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Yeah.
係。

234
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
So, I know about the drinks you ordered before I got there.
所以我知你喺我到之前叫咗啲嘢飲。

235
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Stetler showed me your receipt.
Stetler俾咗你張收據我睇。

236
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
Well, I ran into some buddies, bought a round.
我撞到幾個老友，請咗一輪酒。

237
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Jake, you know that my dad is a fairly accomplished drinker.
Jake，你知我老豆係個好飲得嘅人。

238
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
and I have heard every excuse and half-truth so...
我聽過晒所有藉口同半真半假嘅說話，所以...

239
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
you want to just tell me the real story?
你可唔可以直接同我講真相？

240
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
What difference does it make?
有咩分別？

241
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
The difference is that your four drinks brought my actions today in question.
分別在於你飲嗰四杯酒令我今日嘅行動受到質疑。

242
00:19:57,000 --> 00:20:09,000
(sighs) Calleigh, when I used to work undercover, I had to do a few things that... I'm not proud of, but I am not like your old man.
（嘆氣）Calleigh，我以前做臥底嘅時候，要做啲... 唔係好光彩嘅事，但我唔似你老豆。

243
00:20:10,000 --> 00:20:17,000
And this morning, I was just a guy, an off-duty cop trying to enjoy himself.
今朝我只係一個普通人，一個休班警察想享受吓。

244
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
I just don't know that you're the on-duty cop who needs to be working this case.
我只係唔知你應唔應該以當值警察身份處理呢單案。

245
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Hey, that brown trace that Alexx recovered from Valerie Gaynor's shoulder?
喂，Alexx喺Valerie Gaynor膊頭搵到嗰啲啡色痕跡？

246
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Whole kaleidoscope of ingredients.
成份多到好似萬花筒咁。

247
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Cadmium sulfoselenide, zinc oxide, manganese dioxide.
鎘硫硒化物、氧化鋅、二氧化錳。

248
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
What's it all mean?
即係點？

249
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
It's orange, white and brown pigments...
係橙色、白色同啡色嘅顏料...

250
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
for coloring paint.
用嚟整油漆嘅。

251
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Looks like an oil and acrylic base.
睇嚟係油性同丙烯酸基底。

252
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Vic didn't have anything on her hands?
死者手上冇任何嘢？

253
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
No, so I think it was transferred to her by somebody else.
冇，所以我覺得係由其他人傳俾佢嘅。

254
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Ryan said the victim was a schoolteacher, right?
Ryan話死者係個老師，啱唔啱？

255
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Yeah. So what are you thinking?
係。咁你諗緊咩？

256
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Maybe somebody from the art department?
可能係美術部嘅人？

257
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I'm thinking it's worth a try.
我覺得值得試吓。

258
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
I'll call the school, see if I come up with a name. Great.
我會打去學校，睇吓搵唔搵到個名。好嘢。

259
00:21:05,000 --> 00:21:11,000
(school bell ringing) Training Ground Sporting Goods.
（學校鐘聲）Training Ground體育用品店。

260
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
No, I've never been there. Why?
唔係，我從來未去過。點解咁問？

261
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
CAINE: It's where we found Valerie Gaynor's body.
CAINE：因為我哋喺嗰度發現Valerie Gaynor嘅屍體。

262
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Did you two have a relationship?
你哋兩個有冇關係？

263
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
I substitute teach.
我係代課老師。

264
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
When I'm here, sometimes... we're friendly.
我喺度嘅時候，有時... 我哋會 friend 吓。

265
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Why do you ask?
點解咁問？

266
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
Because we found paint just like the paint on your hands on her body during autopsy.
因為我哋喺驗屍嗰陣，喺佢身上發現咗同你手上一樣嘅油漆。

267
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Is there something you'd like to tell me, Mr. Keppling?
你有冇嘢想同我講，Mr. Keppling？

268
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
She-She came over from the science lab this morning.
佢今朝從科學實驗室過嚟。

269
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
She seemed on edge, so I tried to help her relax.
佢好似好緊張，所以我諗住幫佢放鬆吓。

270
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
You seem wound up. Everything okay?
你睇嚟都好繃緊。冇事嘛？

271
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

272
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Mmm, that feels good.
嗯，好舒服。

273
00:22:23,000 --> 00:22:29,000
You're describing a shoulder massage.
你係話緊幫佢按摩膊頭。

274
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Yes.
係。

275
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Was it inappropriate for two colleagues in the workplace?
兩個同事喺工作場所咁做係咪唔恰當？

276
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Probably.
可能係。

277
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
But we were...
但我哋...

278
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
secretly seeing each other, so...
偷偷哋拍緊拖，所以...

279
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
we'd sneak a moment here and there.
我哋會趁機偷吓時間。

280
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
What was she upset about?
佢因為咩事唔開心？

281
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
She wouldn't tell me.
佢唔肯話俾我聽。

282
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
I saw her after first period. And that was it.
我喺第一堂之後見到佢。就係咁。

283
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
(girl screams in distance) CAINE: Somebody call 9-1-1, please.
（遠處有女仔尖叫）CAINE：麻煩有人打999。

284
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
What's her name, Dave? Beth. Her name's Beth.
佢叫咩名，Dave？Beth。佢叫Beth。

285
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Check that backpack, Dave, for medication. Beth? Beth, hang in there.
Dave，檢查吓個背囊有冇藥。Beth？Beth，撐住。

286
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Help is on the way, sweetheart.
救護好快就到，甜心。

287
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Lieutenant, what is this?
督察，呢啲係咩？

288
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
That's not medication. That could be heroin.
呢啲唔係藥。可能係海洛英。

289
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
She's overdosing. Beth?
佢吸毒過量。Beth？

290
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
This is the murdered teacher Valerie Gaynor's desk.
呢個係被殺老師Valerie Gaynor嘅枱。

291
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Let's hope it can tell us something.
希望可以搵到啲線索。

292
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Okay, bingo.
好，中獎。

293
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Got some empty drug baggies.
有幾個空嘅毒品袋。

294
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Some empty pen casings for snorting.
有啲用嚟吸食嘅空筆殼。

295
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
H, this is cheese. Latest drug to hit the streets.
H，呢啲係「芝士」。最新興嘅街頭毒品。

296
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Heroin mixed with cold medicine.
海洛英混合感冒藥。

297
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
These are called "bumps." Two bucks apiece.
呢啲叫「bumps」。兩蚊一粒。

298
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
It's cheap and lethal.
又平又致命。

299
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
What's this?
呢個係咩？

300
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Oh, H, you're not gonna believe this.
噢，H，你實唔信。

301
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
This is her paid and owes.
呢個係佢嘅收支紀錄。

302
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
This is every drug deal she ever made.
呢度記錄晒佢做過嘅所有毒品交易。

303
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Friday at the soccer field-- two bags.
星期五喺足球場——兩袋。

304
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Tuesday on the third floor hallway, three bags.
星期二喺三樓走廊，三袋。

305
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
This looks like a criminal complaint from a week ago for trespassing.
呢個睇嚟係一個禮拜前嘅非法闖入刑事投訴。

306
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Who's the victim?
受害者係邊個？

307
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Charlie Sheridan.
Charlie Sheridan。

308
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
His brother found her in the backyard.
佢哥哥喺後院發現佢。

309
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Looks like Valerie was pushing her drugs too hard.
睇嚟Valerie賣毒品賣得太進取。

310
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Well, then maybe he pushed back.
咁可能佢就還擊。

311
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Yeah, my, uh...
係，我，嗯...

312
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
my little brother's in Miss Gaynor's class now.
我細佬而家喺Gaynor老師個班。

313
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
I had her like five years ago, and she was creepy then.
我五年前俾佢教過，嗰陣佢已經好古怪。

314
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
What do you mean, she was creepy?
你話佢古怪係咩意思？

315
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
I don't know. Just, uh... just nosey, I guess.
我唔知。只係，嗯... 多管閒事掛。

316
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
I never trusted her.
我從來都唔信佢。

317
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Uh, what were you doing this morning, Charlie?
嗯，Charlie，你今朝做緊咩？

318
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
I was in class. The only reason I'm here is 'cause my folks are in the Bahamas so I gotta stick around for him.
我喺上堂。我喺度只係因為我老豆老母去咗巴哈馬，我要睇住佢。

319
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
I don't need you to watch me.
我唔需要你睇住我。

320
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Trust me, Logan, you do.
信我啦，Logan，你需要㗎。

321
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Uh, Logan, let me ask you a question.
嗯，Logan，我想問你一個問題。

322
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
What did you think of Miss Gaynor?
你覺得Gaynor老師點樣？

323
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
She'd have me stay after school sometimes.
佢有時會叫我放學留低。

324
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
For like study sessions and stuff.
話係溫習之類嘅。

325
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Uh, oh, you guys also had a criminal complaint against her, is that right? She, uh, she trespassed?
嗯，噢，你哋之前都有告過佢，係咪？佢，嗯，佢非法闖入？

326
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Yeah, we, uh, we got home and we saw her out here out by the flowers.
係，我哋，嗯，我哋返到屋企見到佢喺花嗰邊。

327
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Sneaking around my backyard.
喺我哋後院鬼鬼祟祟。

328
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Way too weird. Freaked me out.
太奇怪啦。嚇死我。

329
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
So, I told her the next time it wouldn't end so civilized.
所以我話佢知下次唔會咁客氣收場。

330
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Maybe today was that next time.
可能今日就係嗰個下次。

331
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Hey, Logan, why don't you go inside and watch some T.V., okay?
喂，Logan，不如你入去睇電視，好唔好？

332
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Okay.
好。

333
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Thanks, Logan.
唔該晒，Logan。

334
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Look, you can check with my high school, all right?
你聽我講，你可以去我間中學查，好冇？

335
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
That's where I was. You got busted for possession a year ago, isn't that right?
我嗰陣喺度。你一年前因為藏毒俾人拉過，係咪？

336
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
That didn't have anything to do with Valerie Gaynor, 'cause we just found narcotics in her desk drawer.
嗰件事同Valerie Gaynor冇關，因為我哋啱啱喺佢枱桶發現毒品。

337
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
I got caught with a bag of weed.
我只係俾人捉到有一袋大麻。

338
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
I was holding it for a friend. The cops got it all wrong.
我係幫朋友揸住咋。差佬搞錯晒。

339
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Well, I guarantee you this, Charlie...
我同你保證，Charlie...

340
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
this time we're gonna get it right.
今次我哋會搞返啱。

341
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
I've been reading Valerie Gaynor's journal; something's not adding up here.
我睇緊Valerie Gaynor嘅日記；有啲嘢對唔上。

342
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Yeah, like why would you start preying on eighth graders?
係囉，點解會開始對八年級生落手？

343
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
That's the thing. I don't think she was.
問題就喺度。我唔覺得佢係。

344
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Drug dealers, they write in codes-- safehouses, streets.
毒販會用暗號寫——安全屋、街道。

345
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
There's no mention of that in here.
呢度完全冇提過。

346
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
There's no mention of cash amounts, suppliers, anything like that.
冇提過現金數額、供應商，呢類嘢。

347
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
Sounds to me like she was trying to build up evidence to shut down an operation.
我聽落覺得佢似係想收集證據去瓦解一個集團。

348
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Yeah, you got anything good?
係，你有冇搵到啲好嘢？

349
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Well, yeah, I got spectra from the paraphernalia you found in her desk.
有，我喺佢枱桶搵到嘅吸毒工具度分析到光譜。

350
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
And it confirms the presence of everything necessary to manufacture a narcotic like cheese.
證實咗有齊製造好似「芝士」呢類毒品所需嘅所有成分。

351
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Except one little extra.
除咗一樣額外嘢。

352
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Methyl anthranilate?
鄰氨基苯甲酸甲酯？

353
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
It's a natural ester that's found in grapes.
係一種喺提子入面搵到嘅天然酯。

354
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
And they use it to flavor soda, gum and candy.
用嚟調味汽水、香口膠同糖果。

355
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Oh, my God. Flavored narcotics.
天啊。調味毒品。

356
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Yeah, for kids.
係，專攻細路。

357
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
(children laughing)
（細路笑聲）

358
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
(children laughing)
（細路笑聲）

359
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
(children laughing)
（細路笑聲）

360
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Yeah, that makes so much sense, because I found candy in the back of the Dodge.
係，咁就好合理，因為我喺架Dodge車尾搵到糖果。

361
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
This is the hottest lead. I'm gonna go with this.
呢個係最有力嘅線索。我會跟呢條線。

362
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
What are you gonna do? What am I gonna do?
你會點做？我會點做？

363
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I'm gonna finish the job that Valerie started.
我會完成Valerie開始咗嘅工作。

364
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Tell me about the drugs, Pete.
講吓啲毒品，Pete。

365
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
There's nothing to tell.
冇嘢好講。

366
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
WOLF: We found candy in your car.
WOLF：我哋喺你架車搵到糖果。

367
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
And you're using it to cut it with your product so that you can market it to children.
你用嚟溝落你啲貨度，等你可以賣俾細路。

368
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Was Valerie Gaynor on to your operation, Pete?
Valerie Gaynor係咪發現咗你嘅勾當，Pete？

369
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
I don't know who that is.
我唔知邊個係佢。

370
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
She's a science teacher at Brickell Middle School.
佢係Brickell中學嘅科學老師。

371
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
And she was compiling evidence to bring you down.
佢喺度收集證據想拉你。

372
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
And was she going to bring you down with that evidence, Pete?
佢係咪想用啲證據拉你，Pete？

373
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
I threaten your CSI chick with a lawsuit, and you're gonna pay me back with a murder charge?
我用訴訟威脅你條CSI女，你就用謀殺罪嚟報復我？

374
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
I-I'm not saying another word.
我唔會再講一個字。

375
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
There is a 13-year-old girl in the hospital that is probably going to die; I hope you're ready to live with that.
有個13歲女仔喺醫院，好大機會會死；我希望你準備好承受呢個後果。

376
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
DELKO: So, why are we back at the car again?
DELKO：點解我哋又返嚟架車度？

377
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
BOA VISTA: Because we didn't find the murder weapon at the store, right?
BOA VISTA：因為我哋喺舖頭搵唔到兇器，啱唔啱？

378
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
No. The killer left the scene with it.
唔啱。兇手帶走咗。

379
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
But we don't know that.
但我哋唔肯定。

380
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Maybe the car did.
可能架車知道。

381
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Looks like there's a defect in the floorboard.
睇嚟地板有條裂縫。

382
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
All right, tear the carpet out, see what we find.
好，撕開塊地毯，睇吓搵到咩。

383
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Okay.
好。

384
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Is that a piece of broken suspension?
呢個係咪爛咗嘅懸掛零件？

385
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
No, I doubt it.
唔係，我懷疑。

386
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
This is an American muscle car.
呢架係美國肌肉車。

387
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
It's made of steel. That looks like chrome.
用鋼造嘅。嗰個似係鉻。

388
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
(hydraulics whirring)
（液壓聲）

389
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
What is that, a dumbbell?
呢個係咩，啞鈴？

390
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Part of a display from inside the store.
舖頭入面展示架嘅一部分。

391
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
So, when the car crashed through, the tire kicked it up.
所以架車撞入嚟嗰陣，車胎踢起咗佢。

392
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Alexx said Valerie had striped impressions on the side of her face, right? Yeah.
Alexx話Valerie塊面側邊有條紋印，啱唔啱？係。

393
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Take a look at those threads. Same pattern.
睇吓啲坑紋。同一個花紋。

394
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
I think we found our murder weapon.
我諗我哋搵到兇器喇。

395
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Yeah, and there's a latent print on the top of it.
係，上面仲有個潛在指紋。

396
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Let's see if we can find out whose that is.
睇吓搵唔搵到係邊個。

397
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
ANDRE: Look, guys, I'm the owner.
ANDRE：喂，各位，我係老細。

398
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Of course my prints are on everything.
我啲指紋梗係周圍都係啦。

399
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
It's a dumbbell from my store.
呢個係我舖頭嘅啞鈴。

400
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Who do you think sets up the displays?
你覺得邊個負責擺設啲展示品？

401
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
I don't know. Maybe it was the same guy who installs video cameras for decoration.
唔知啊。可能係同一個裝修時裝閉路電視嘅人。

402
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
Look, I can explain this away because I didn't kill that woman-- You're wasting your time.
聽我講，我可以解釋清楚，因為我冇殺嗰個女人——你嘥時間啫。

403
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
All right, well, do you mind, Andre, if I "waste my time" in your cash register?
好，Andre，你介唔介意我喺你個收銀機「嘥時間」？

404
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Go ahead.
隨便。

405
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Thank you.
唔該。

406
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
Some serious cash here, Andre.
呢度好多錢喎，Andre。

407
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
You sure Valerie was your only customer this morning?
你肯定今朝得Valerie一個客？

408
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Because we know she didn't purchase anything.
因為我哋知佢乜都冇買。

409
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
There was one other, all right?
仲有一個客，好未？

410
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Do tell.
講嚟聽下。

411
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
There was this dude.
有個男人。

412
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Laid down some cash. He bought 11 pair of shoes.
放低啲現金，買咗十一對鞋。

413
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
What else did he come here to get, Andre? Drugs?
佢仲嚟攞乜嘢，Andre？毒品？

414
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
I don't do anything illegal here.
我喺呢度冇做非法嘢。

415
00:31:06,000 --> 00:31:14,000
(chuckles) So, Andre, if you're not doing anything illegal, then why does Training Ground Sporting Goods come up in Valerie Gaynor's journal several times?
（笑）咁Andre，如果你冇做非法嘢，點解Training Ground Sporting Goods會喺Valerie Gaynor本日記出現咁多次？

416
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Gonna confiscate all of your proceeds, and then you're going to take a ride with us.
我要充公你所有收入，然後你要同我哋返去。

417
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
(indistinct police radio transmission)
（警用無線電模糊聲）

418
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Hey, why'd you want me to come down?
喂，點解你要我落嚟？

419
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
Pete Morton told Horatio that there was a truck parked at this corner, blocking their escape route.
Pete Morton同Horatio講，有架貨車泊喺呢個街角，阻住佢哋逃走路線。

420
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Yeah, I told Stetler that it wasn't there, but then again, he thinks I was drunk.
係，我同Stetler講過冇車，但佢覺得我飲醉咗。

421
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Well, you were right.
你係啱嘅。

422
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Take a look at this bullet strike, yeah?
睇下呢個子彈痕，係咪？

423
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
I pulled this out of it.
我由入面攞出嚟。

424
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Look familiar?
熟口面？

425
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Yeah, it's a .45.
係，點四五口徑。

426
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
I'm willing to bet it's yours.
我夠膽賭係你嘅。

427
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
It missed the suspect's car and it struck the tree.
佢打唔中疑犯架車，打中咗棵樹。

428
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
(tires squealing)
（車胎尖叫聲）

429
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
(gunshots)
（槍聲）

430
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
You know, that proves there was no way that there was a truck there.
你知唔知，呢個證明咗冇可能嗰度有貨車。

431
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Proves Pete Morton's story is B.S.
證明Pete Morton嘅故事係廢話。

432
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
They weren't looking for an escape route. They had one.
佢哋唔係搵逃走路線，佢哋一早有。

433
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
They were coming back to kill you.
佢哋係返嚟殺你。

434
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Stetler's wrong.
Stetler錯咗。

435
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
You did what you had to do.
你做咗你應該做嘅嘢。

436
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Thanks, Eric.
唔該，Eric。

437
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Don't thank me. Thank, uh... thank Jake.
唔好唔該我，唔該……唔該Jake。

438
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
He just called me down here and asked me to handle it.
佢啱啱叫我落嚟，叫我處理。

439
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Jake, what did you find?
Jake，你搵到乜？

440
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Credibility. But I'm gonna need you to recover the evidence, though.
可信性。但我需要你搵返啲證據。

441
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
If I show you what I got, can you write up the report?
如果我俾你睇我搵到嘅嘢，你可唔可以寫報告？

442
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Yeah, man, whatever you need.
得，兄弟，你要乜都得。

443
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Thanks.
唔該。

444
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Jake asked you to do this?
Jake叫你做呢啲？

445
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Guess he's a stand-up guy, after all.
估唔到佢都係個正直嘅人。

446
00:33:39,000 --> 00:33:47,000
♪ ♪ Do we still think that Charlie Sheridan is good for this?
♪ ♪ 我哋仲覺得Charlie Sheridan有份？

447
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
Uh, no, not necessarily. We think he was dealing drugs, but we can't tie him to Valerie Gaynor's death.
唔，唔一定。我哋覺得佢賣毒品，但冇證據連到去Valerie Gaynor死。

448
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
And, uh, Harding, the guy who owned the sporting goods store he explained away his print on the uh, murder weapon.
同埋，Harding，嗰個運動用品舖老細，解釋咗佢嘅指紋喺兇器上。

449
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
We got to put somebody else at this crime scene.
我哋要搵到另一個人喺案發現場。

450
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
But I've been through half of this debris already, and it's given me nothing.
但我已經睇咗一半垃圾，乜都冇。

451
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
What about these shards of glass? It's, um...
呢啲玻璃碎片呢？係……

452
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
It's possible that somebody could've put a print on them when they were entering the store.
可能有人入舖時留低指紋。

453
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Yeah, I dusted some of the bigger shards, but...
係，我查過啲大塊碎片，但……

454
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Jump in, feel free.
加入嚟，隨便。

455
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Here's a little something.
呢度有啲嘢。

456
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Bet they don't sell that at the sporting goods store.
我賭運動用品舖冇得賣呢啲。

457
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Somebody would've had to walk in with it.
有人要帶入嚟。

458
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
What is it?
係乜？

459
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
It's a tie tack.
係領帶夾。

460
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
And it's got a little engraving on it.
上面有刻字。

461
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Says "S.M. Prep, faculty."
寫住「S.M. Prep, faculty」。

462
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Well, the only teacher that we know in this case is dead.
呢單案唯一識嘅老師死咗。

463
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
And she taught at Brickell.
佢喺Brickell教書。

464
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
There is another teacher that gets around.
仲有個老師周圍走。

465
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Does that belong to you?
係咪你嘅？

466
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
What's that, part of a tie tack?
乜嘢？領帶夾一部分？

467
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Sorry. Not mine.
唔好意思，唔係我嘅。

468
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Remove your tie, please.
請除低你條領帶。

469
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
(clattering)
（噹噹聲）

470
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
I would assume that's the rest of it.
我估呢個係其餘部分。

471
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Okay.
好。

472
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Must be.
應該係。

473
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
I probably lost it someplace.
可能我唔知跌咗喺邊。

474
00:35:27,000 --> 00:35:33,000
We found it next to Valerie's body in a store you claim you'd never been in.
我哋喺Valerie屍體旁邊搵到，喺間你話未去過嘅舖。

475
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
How is this related to Valerie? She discovered, Mr. Keppling, that you were selling drugs to kids.
呢個點關Valerie事？佢發現咗，Keppling先生，你賣毒品俾細路。

476
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
What?
咩話？

477
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
I have a 13-year-old girl fighting for her life as we speak in Miami General.
我哋講緊有個十三歲女仔喺Miami General同死神搏鬥。

478
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
That's ridiculous. You can't connect me to an overdose.
荒謬。你冇證據話我同吸毒過量有關。

479
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
No, but your gunman, Pete Morton, can.
冇，但你嘅槍手Pete Morton有。

480
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
And he's facing 25 to life.
佢面臨廿五年至終身監禁。

481
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
He's gonna tell me anything I want.
佢會講晒我想知嘅嘢。

482
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Pete was my heroin connect.
Pete係我嘅海洛英供應商。

483
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
So, he brought it to you, and you mixed it.
所以佢帶俾你，你溝埋。

484
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Yeah, it was all the different flavors that got the kids to like the heroin.
係，用唔同味道令細路鍾意海洛英。

485
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
You were distributing to children.
你分發俾細路。

486
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
I didn't distribute. That's what the kids were for.
我冇分發，係啲細路做。

487
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Enticed them with sneakers.
用波鞋引佢哋。

488
00:36:19,000 --> 00:36:26,000
KEPPLING: Yeah, they'd sell the heroin, then I'd pay them off \h with shoes.
KEPPLING：係，佢哋賣海洛英，我用鞋俾錢佢哋。

489
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
K-Lines.
K-Lines。

490
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
I'd buy ten, 15 pair at a discount, stuff the dope inside.
我一次買十、十五對有折扣，將毒品塞入去。

491
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Perfect.
完美。

492
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Until Valerie traced it all the way to Andre's store.
直到Valerie追查到Andre間舖。

493
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
Yeah. He said she confronted him.
係。佢話Valerie對質佢。

494
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
I know what these are.
我知呢啲係乜。

495
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
You're moving drugs with these shoes, aren't you?
你用呢啲鞋運毒品，係咪？

496
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Lady, I don't know what you're talking about.
小姐，我唔知你講乜。

497
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
You're selling drugs to the kids.
你賣毒品俾細路。

498
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
KEPPLING: Hey, Andre. This my order?
KEPPLING：喂，Andre。呢個係我訂單？

499
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Dave. What are you doing here?
Dave。你做乜喺度？

500
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
It's you.
係你。

501
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
The kids get it from you.
啲細路由你度攞貨。

502
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Valerie. It's not like that.
Valerie。唔係咁嘅。

503
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
I'm reporting you to the police.
我要報警。

504
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
I couldn't let her take that any further.
我唔可以俾佢再搞落去。

505
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
You're not going anywhere.
你邊度都唔使去。

506
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Let go of me!
放開我！

507
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
(screams)
（尖叫）

508
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
What the hell were you thinking?
你諗緊乜嘢？

509
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Get her body out of here now.
快啲搬走佢條屍。

510
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Get her out back. Let's go.
搬去後面。快啲。

511
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
You think that woman saw us?
你覺得嗰個女人見到我哋？

512
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
We can't risk any eyewitnesses.
我哋唔可以冒險有目擊者。

513
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Take care of it.
處理咗佢。

514
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
(sighs) Yeah, they took care of it.
（嘆氣）係，佢哋處理咗。

515
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Idiots brought you cops to our front door.
蠢材帶咗你哋警察嚟我哋門口。

516
00:38:04,000 --> 00:38:10,000
Valerie Gaynor knew what you were doing, tried to stop you and lost her life for it.
Valerie Gaynor知你做緊乜，想阻止你，結果送命。

517
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
And now, Dave, you get to spend the rest of your life behind bars.
而家，Dave，你下半世要喺監獄度過。

518
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Take him.
帶走佢。

519
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
What? It's a little different when you have to look somebody in the eye, isn't it?
咩話？當你要望住人哋對眼時就唔同，係咪？

520
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Look, we were just trying to get the hell out of there.
聽我講，我哋只係想快啲走。

521
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
You knew I was a cop.
你知我係警察。

522
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Police officer! Put the gun down now!
警察！即刻放低支槍！

523
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
(tires squealing) Do you hear her? That chick's a cop!
（車胎尖叫聲）你聽到佢？嗰個女仔係警察！

524
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Drive. Just drive. She I.D.'ed us, man!
開車。快啲開車。佢認得我哋，兄弟！

525
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
We're done. We gotta take care of this like we're supposed to.
我哋死梗。要好似應該咁處理。

526
00:38:54,000 --> 00:39:01,000
(tires squealing) There was no truck blocking your way. You made a choice.
（車胎尖叫聲）冇貨車阻你路。你揀咗。

527
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
It wasn't me. I didn't want any part of it.
唔係我。我唔想參與。

528
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
Well, you know, it's too bad for you that the only person who can confirm that is dead.
可惜，唯一可以證實呢點嘅人死咗。

529
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
(gunshots)
（槍聲）

530
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
You brandished a gun.
你亮槍。

531
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
That's assault with a deadly weapon on a police officer.
呢個係用致命武器襲警。

532
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
In the state of Florida, that's a provocative act.
喺佛羅里達州，呢個係挑釁行為。

533
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Mark Dowd is dead as a result. You know what that makes it?
Mark Dowd因此死咗。你知呢個變咗乜？

534
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Murder.
謀殺。

535
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Well, I-I'll give you Keppling.
好，我俾你Keppling。

536
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
It's too late for that.
太遲喇。

537
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
(monitor beeping)
（監視器嗶嗶聲）

538
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Hi, Beth.
嗨，Beth。

539
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Who are you?
你係邊個？

540
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Beth, my name is Horatio Caine.
Beth，我叫Horatio Caine。

541
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I'm a police officer.
我係警察。

542
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
They said I've been out for a while.
佢哋話我昏迷咗一排。

543
00:40:31,000 --> 00:40:37,000
You had a... quite a large dose of narcotics in your system.
你體內有……好大劑量嘅毒品。

544
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
You mean, I could've died?
即係我差啲死？

545
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
You're very lucky.
你好好彩。

546
00:40:43,000 --> 00:40:50,000
Now, Beth, I hate to do this to you, but I need to know where you got it.
Beth，我唔想咁做，但我需要知你喺邊度攞。

547
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
I promise I will protect you.
我應承保護你。

548
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
No, it's not like that. It's just...
唔，唔係咁。只係……

549
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
He's a friend.
佢係朋友。

550
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Okay.
好。

551
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Beth, so somebody else doesn't get hurt.
Beth，為咗唔俾其他人受傷。

552
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
I need his name.
我要佢個名。

553
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Logan.
Logan。

554
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Logan Sheridan.
Logan Sheridan。

555
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Logan Sheridan. Thank you, Beth.
Logan Sheridan。唔該，Beth。

556
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Thank you.
唔該。

557
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Logan?
Logan？

558
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
My brother, he wasn't selling the drugs.
我阿哥，佢冇賣毒品。

559
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
He was protecting me.
佢係保護我。

560
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
I'm in trouble, aren't I?
我麻煩大，係咪？

561
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
This wasn't a good thing, Logan.
呢樣唔係好事，Logan。

562
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
I just wanted the shoes.
我只係想要對鞋。

563
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Logan, Mr. Keppling had no right to put you in this position.
Logan，Keppling先生冇權將你擺喺呢個位。

564
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
You arrested him?
你拉咗佢？

565
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Uh, we did.
係，我哋拉咗。

566
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Is Beth okay?
Beth冇事？

567
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
She will be...
佢會冇事……

568
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
She will be. I'm gonna need the names of the other dealers.
佢會冇事。我要其他拆家個名。

569
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Okay?
好嗎？

570
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
What about me?
我呢？

571
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Logan, there are going to be consequences.
Logan，會有後果。

572
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
But we'll get through it. Okay?
但我哋會捱過去。好嗎？

573
00:42:36,000 --> 00:42:44,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

574
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH Media Access Group 提供 access.wgbh.org
