1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
唔該晒，慢行。

3
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
♪ ♪

4
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
（警報聲）

5
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
熄匙啦，小姐。

6
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
即刻。

7
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
我唔會再問多次，熄咗佢！

8
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
警察——即刻放低支槍！

9
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
（遠處傳來輪胎摩擦聲）

10
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
（槍聲）

11
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
（響號不停）

12
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
（響號持續）

13
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
落車！

14
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
（Duquesne 呻吟聲）

15
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
（嘆氣）

16
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
我係 Duquesne。

17
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
我要報告一宗休班警員開槍事件，喺 Beachside 同 Eleventh。

18
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
要求即時支援。

19
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
現場有兩名死者，一名疑犯徒步逃脫。

20
00:03:26,000 --> 00:03:33,000
（警笛聲）（模糊嘅警用電台通訊）

21
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Horatio。

22
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
咩事，Frank？

23
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
（嘆氣）架車登記喺 Mark Dowd 名下。

24
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
等 Alexx 移開司機之後，我會睇下身份證係咪吻合。

25
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
乘客徒步逃咗。

26
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
警犬組呢？

27
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
大約五分鐘到——我有兩架直升機喺上空，三個街區封鎖。

28
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
好。我仲同舖頭老闆傾過。

29
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
佢有冇見到啲咩？

30
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
淨係見到事後——Calleigh 同間舖頭嘅殘骸。

31
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
好。受害者係邊個？

32
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
佢其中一個客。

33
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
佢當時喺度招呼個客，喺後面倉庫點貨，跟住呢架車就衝咗入嚟。

34
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
咁佢係無辜嘅旁觀者。

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
睇落係咁。

36
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
我哋喺附近逼緊啲證人。

37
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Calleigh 俾唔到男疑犯嘅描述。

38
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
俾支槍指住個頭，個腦會玩嘢。

39
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
好彩我哋都有自己嘅方法。

40
00:04:35,000 --> 00:04:47,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

41
00:04:58,000 --> 00:05:06,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
（模糊嘅警用電台通訊）

43
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
你知唔知，我真係唔信。

44
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
邊個會想撞Calleigh？

45
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
而家好難講，Wolfe先生，但我哋一定要...

46
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
一定要記錄晒所有嘢。

47
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
（快門聲）

48
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
H，我搵到...

49
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
我搵到受害者嘅身份證：Valerie Gaynor，Brickell中學。

50
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
我諗佢係...嗰度嘅老師。

51
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
嘩。

52
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
有人好鍾意食甜嘢。

53
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
呢度啲糖多到可以餵飽成個邁阿密嘅市民。

54
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
有發現咩，H？

55
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
呢個可能係我哋逃犯嘅血。

56
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
可能幫到我哋確認身份。

57
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
麻煩送去化驗室。

58
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
我唔知發生咩事。

59
00:06:39,000 --> 00:06:45,000
（笑）我啱啱喺街尾食緊早午餐。

60
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
你冇事嘛？

61
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
嗰棟大廈入面有個女人。

62
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
一個無辜嘅女人。

63
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
聽住，Calleigh。

64
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
我要問你啲嘢。

65
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
我唔想你誤會。

66
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
我知你休班，但係...

67
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
你有冇飲過酒？

68
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
你知唔知，救護員都問過我呢個問題。

69
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
我飲咗兩杯含羞草，但同發生嘅事完全冇關。

70
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
今日係我放假。

71
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
你唔需要向我解釋。

72
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
我明，我信你。

73
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
只係你唔係要擔心我。

74
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
唔可以俾啲面私下做呢啲嘢咩，Rick？

75
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
第一個到場嘅警員報告咗客觀嘅飲酒跡象。

76
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
你當時係受酒精影響。

77
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
等另一個房開咗先做吹氣測試會唔準確。

78
00:08:19,000 --> 00:08:27,000
（呼氣）（嗶聲）血液酒精濃度係零點零四。

79
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
低過法定上限。

80
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
係，但酒精每小時會消散零點五安士。

81
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
所以問題係，事發時呢個數字係幾多？

82
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
你俾唔到疑犯嘅描述。

83
00:08:38,000 --> 00:08:46,000
佢拎住支Smith & Wesson 459，木紋手柄，可調式後準星，指住我個頭，Rick！

84
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
如果我判斷力受損，我而家就唔會喺度——我死咗啦。

85
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
而家另外兩個人死咗。

86
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
我將你列入行政戰術審查。

87
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
咁好侮辱。

88
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
呢個先係侮辱。

89
00:09:00,000 --> 00:09:08,000
我要你退出呢單案，暫停所有外勤工作，直至另行通知。

90
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
（儀器嗶聲，機器轉動聲）

91
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
我嚟拎Horatio喺壞人架車入面搵到嘅血。

92
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
係，我有個基因圖譜，而家喺CODIS系統入面查緊。

93
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
好。

94
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
你知唔知，我要講，等我完成槍械訓練之後，我會買支休班用嘅槍，因為出面好恐怖。

95
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
冇俾部門調查你休班時做嘅嘢咁恐怖。

96
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
你知唔知Stetler將Calleleigh列入審查？

97
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
為咩？

98
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
質疑佢嘅血液酒精濃度。

99
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
啲問題解答咗未？

100
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
未。

101
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
與此同時，我諗我哋要盡力幫佢。

102
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
（嗶聲）好。

103
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
架車入面嘅血屬於Pete Morton。

104
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
佢有三項襲擊定罪。

105
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
佢而家為咗更大嘅事走佬。

106
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
我會打畀Tripp話佢知。唔該。

107
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
真係搞到一鑊泡。

108
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
關我咩事？

109
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
我哋喺你架車度搵到你嘅血，Pete。

110
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
係，但我係被迫上嗰架車。

111
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
另一個叫Mark嘅人揸車。

112
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
係。你用槍指住我其中一個警員。

113
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
你證明唔到。

114
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
你支Smith & Wesson同個警員嘅描述吻合。

115
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
聽住，我從來冇打算用佢。

116
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
只係想嚇佢。

117
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
跟住佢就用支槍指住我個頭，威脅我。

118
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
佢表明咗身份係警察。

119
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
唔係。我冇聽到。

120
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
我哋見到佢有槍。

121
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
我哋只係想離開嗰度。

122
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
（輪胎摩擦聲）跟住架該死嘅大貨車塞住我哋。

123
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
我哋掉頭，佢就企喺路中間向我哋開槍。

124
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
我哋退後咗，佢冇。

125
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
係時候我要搵代表律師啦，係咪？

126
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
你合資格申請公設辯護人。唔使，我唔需要。

127
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
我係要搵人身傷害律師。

128
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
成件事搞到我好傷——頸椎扭傷，情緒困擾。

129
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
呢啲只係開始。

130
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
STETLER：呢件事唔係針對你，Horatio。

131
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
CAINE：你針對緊我團隊嘅成員，Rick。

132
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
咁你覺得佢嘅行動係合理？

133
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
佢身處槍火之中。你唔知。

134
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Pete Morton話佢哋當時喺度逃離現場。

135
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
佢係罪犯，唔係可靠證人，Rick。

136
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Calleigh事發後一個鐘血液酒精濃度係零點零四。

137
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
點解佢就可靠？

138
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
佢近乎完美嘅職業生涯點睇？

139
00:12:06,000 --> 00:12:12,000
喺針對縣政府嘅過失致死訴訟入面呢啲冇咩用。所以係為咗錢。

140
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
佢哋會話佢升級咗件事，自己執行法律。

141
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
但我哋會證明佢冇。

142
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
你知我唔應該落嚟呢度。

143
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Calleigh，親愛嘅，佢哋話你唔可以做外勤。

144
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
呢度睇落似外勤咩，寶貝？

145
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
你搵到咩？

146
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Valerie Gaynor嘅傷勢集中喺上顎同上頸。

147
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
佢下肢冇骨折？

148
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
冇。

149
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
好奇怪...同行人被車撞嘅情況完全唔吻合。

150
00:12:51,000 --> 00:13:00,000
WOODS：啱。排除咗行人旋轉嘅可能，即係話架車撞入舖頭之前佢已經倒地。

151
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
（嘆氣）唔該。

152
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
我知我應該鬆口氣，但呢個女人始終係死咗。

153
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
俾人殺死。

154
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
面部瘀傷顯示佢肯定頭部受過撞擊。

155
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
好可能導致呼吸停頓。

156
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
知唔知咩頭部受傷會令人停止呼吸？

157
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
哦，我見過呢種情況。

158
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
寰枕關節脫位。

159
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
內部斬首？

160
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
冇錯。

161
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
呢個女仔係被謀殺。

162
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
兇器係咩？

163
00:13:42,000 --> 00:13:50,000
唔係拳頭，但無論係咩，佢左邊面頰留低咗模糊嘅條紋圖案。

164
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Alexx，佢鎖骨上有啲啡色痕跡——唔係血。

165
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
已經送去痕跡組，親愛嘅。

166
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
唔該，Alexx。

167
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
係。

168
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
（相機快門聲）

169
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
♪ ♪

170
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
♪ ♪

171
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
你覺得閉路電視有冇拍到嘢？

172
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Horatio而家同老闆傾緊。

173
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
佢會搵到答案。

174
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
我啱啱同Alexx傾過，佢話受害者塊面有個條紋圖案。

175
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
我搵勻成個地方。

176
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
冇搵到類似嘅嘢。

177
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
兇手可能帶走咗，無論係咩。

178
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
我仲有個壞消息，老友。

179
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
我哋要收集晒所有嘢，所有碎片。

180
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
（笑）你講笑？

181
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
唔係。入面可能有用得著嘅嘢。

182
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
你知唔知等我哋做完呢啲，我哋都夠鐘拎退休金啦，啱嘛？

183
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
我去拎鏟。

184
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
閉路電視只係裝飾。

185
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
我懶得保養，諗住有支槍嚇人已經夠。

186
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
顯然唔係。

187
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
有個女人死咗喺你間舖。

188
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
我知，督察...但我好抱歉。

189
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
唔係我將架車泊喺中間。

190
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
佢喺嗰之前已經死咗。

191
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
咩，你意思係被謀殺？

192
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
撞車之前得你一個喺舖入面。

193
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
啱唔啱？

194
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
除咗個女人，係。

195
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
我先啱啱開門。

196
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
佢係我今日第一個客。

197
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
我入咗後面倉庫拎幾對鞋俾佢試。

198
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
佢當時仲生勾勾。

199
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
嗰吓用咗幾耐？

200
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
幾分鐘。

201
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
咁即係你係最後一個見到佢仲生勾勾嘅人。

202
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
我只係想專心做我嘅生意咋。

203
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
大家都係咁話啦。

204
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
♪ ♪

205
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
嗯...

206
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
我睇返你今朝嘅行動報告，如果你繼續同我講大話，對你冇乜好處㗎。

207
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
講大話？

208
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
我冇講過任何大話。

209
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
我問得好清楚，酒精有冇影響你嘅判斷力。

210
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
我話冇。

211
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
真係？

212
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
呢張係餐廳酒吧嘅收據。

213
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
我話過我飲咗兩杯。

214
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
你肯定唔係六杯？

215
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
唔係我嘅。

216
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
咁係邊個嘅？

217
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
朋友嘅。

218
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
可唔可以俾名我核實？

219
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
唔可以，我唔會拉佢哋落水。

220
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
佢哋同件事冇關。

221
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
聽住，Calleigh，呢個唔係我私人嘅獵巫行動。

222
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
縣政府已經好厭煩成日要賠幾百萬俾人告誤殺。

223
00:18:37,000 --> 00:18:43,000
啲民事律師乜都當係目標，任何人都唔放過。

224
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
睇嚟你都係咁。

225
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
喂。

226
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
如果Stetler知道我喺度，佢實會殺咗我。

227
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
我唔需要你做任何外勤工作。

228
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
我只係想傾吓偈。

229
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
如果我接手呢單案，由你親口講俾我聽好過睇報告。

230
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
嚴格嚟講，我唔知你可唔可以咁做。

231
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
你咁講係咩意思？

232
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
你今朝比我早到餐廳，啱唔啱？

233
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
係。

234
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
所以我知你喺我到之前叫咗啲嘢飲。

235
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Stetler俾咗你張收據我睇。

236
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
我撞到幾個老友，請咗一輪酒。

237
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Jake，你知我老豆係個好飲得嘅人。

238
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
我聽過晒所有藉口同半真半假嘅說話，所以...

239
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
你可唔可以直接同我講真相？

240
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
有咩分別？

241
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
分別在於你飲嗰四杯酒令我今日嘅行動受到質疑。

242
00:19:57,000 --> 00:20:09,000
（嘆氣）Calleigh，我以前做臥底嘅時候，要做啲... 唔係好光彩嘅事，但我唔似你老豆。

243
00:20:10,000 --> 00:20:17,000
今朝我只係一個普通人，一個休班警察想享受吓。

244
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
我只係唔知你應唔應該以當值警察身份處理呢單案。

245
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
喂，Alexx喺Valerie Gaynor膊頭搵到嗰啲啡色痕跡？

246
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
成份多到好似萬花筒咁。

247
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
鎘硫硒化物、氧化鋅、二氧化錳。

248
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
即係點？

249
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
係橙色、白色同啡色嘅顏料...

250
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
用嚟整油漆嘅。

251
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
睇嚟係油性同丙烯酸基底。

252
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
死者手上冇任何嘢？

253
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
冇，所以我覺得係由其他人傳俾佢嘅。

254
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Ryan話死者係個老師，啱唔啱？

255
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
係。咁你諗緊咩？

256
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
可能係美術部嘅人？

257
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
我覺得值得試吓。

258
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
我會打去學校，睇吓搵唔搵到個名。好嘢。

259
00:21:05,000 --> 00:21:11,000
（學校鐘聲）Training Ground體育用品店。

260
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
唔係，我從來未去過。點解咁問？

261
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
CAINE：因為我哋喺嗰度發現Valerie Gaynor嘅屍體。

262
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
你哋兩個有冇關係？

263
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
我係代課老師。

264
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
我喺度嘅時候，有時... 我哋會 friend 吓。

265
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
點解咁問？

266
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
因為我哋喺驗屍嗰陣，喺佢身上發現咗同你手上一樣嘅油漆。

267
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
你有冇嘢想同我講，Mr. Keppling？

268
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
佢今朝從科學實驗室過嚟。

269
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
佢好似好緊張，所以我諗住幫佢放鬆吓。

270
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
你睇嚟都好繃緊。冇事嘛？

271
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
係，我冇事。

272
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
嗯，好舒服。

273
00:22:23,000 --> 00:22:29,000
你係話緊幫佢按摩膊頭。

274
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
係。

275
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
兩個同事喺工作場所咁做係咪唔恰當？

276
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
可能係。

277
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
但我哋...

278
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
偷偷哋拍緊拖，所以...

279
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
我哋會趁機偷吓時間。

280
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
佢因為咩事唔開心？

281
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
佢唔肯話俾我聽。

282
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
我喺第一堂之後見到佢。就係咁。

283
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
（遠處有女仔尖叫）CAINE：麻煩有人打999。

284
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
佢叫咩名，Dave？Beth。佢叫Beth。

285
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Dave，檢查吓個背囊有冇藥。Beth？Beth，撐住。

286
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
救護好快就到，甜心。

287
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
督察，呢啲係咩？

288
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
呢啲唔係藥。可能係海洛英。

289
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
佢吸毒過量。Beth？

290
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
呢個係被殺老師Valerie Gaynor嘅枱。

291
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
希望可以搵到啲線索。

292
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
好，中獎。

293
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
有幾個空嘅毒品袋。

294
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
有啲用嚟吸食嘅空筆殼。

295
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
H，呢啲係「芝士」。最新興嘅街頭毒品。

296
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
海洛英混合感冒藥。

297
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
呢啲叫「bumps」。兩蚊一粒。

298
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
又平又致命。

299
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
呢個係咩？

300
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
噢，H，你實唔信。

301
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
呢個係佢嘅收支紀錄。

302
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
呢度記錄晒佢做過嘅所有毒品交易。

303
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
星期五喺足球場——兩袋。

304
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
星期二喺三樓走廊，三袋。

305
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
呢個睇嚟係一個禮拜前嘅非法闖入刑事投訴。

306
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
受害者係邊個？

307
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Charlie Sheridan。

308
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
佢哥哥喺後院發現佢。

309
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
睇嚟Valerie賣毒品賣得太進取。

310
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
咁可能佢就還擊。

311
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
係，我，嗯...

312
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
我細佬而家喺Gaynor老師個班。

313
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
我五年前俾佢教過，嗰陣佢已經好古怪。

314
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
你話佢古怪係咩意思？

315
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
我唔知。只係，嗯... 多管閒事掛。

316
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
我從來都唔信佢。

317
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
嗯，Charlie，你今朝做緊咩？

318
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
我喺上堂。我喺度只係因為我老豆老母去咗巴哈馬，我要睇住佢。

319
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
我唔需要你睇住我。

320
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
信我啦，Logan，你需要㗎。

321
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
嗯，Logan，我想問你一個問題。

322
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
你覺得Gaynor老師點樣？

323
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
佢有時會叫我放學留低。

324
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
話係溫習之類嘅。

325
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
嗯，噢，你哋之前都有告過佢，係咪？佢，嗯，佢非法闖入？

326
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
係，我哋，嗯，我哋返到屋企見到佢喺花嗰邊。

327
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
喺我哋後院鬼鬼祟祟。

328
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
太奇怪啦。嚇死我。

329
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
所以我話佢知下次唔會咁客氣收場。

330
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
可能今日就係嗰個下次。

331
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
喂，Logan，不如你入去睇電視，好唔好？

332
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
好。

333
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
唔該晒，Logan。

334
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
你聽我講，你可以去我間中學查，好冇？

335
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
我嗰陣喺度。你一年前因為藏毒俾人拉過，係咪？

336
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
嗰件事同Valerie Gaynor冇關，因為我哋啱啱喺佢枱桶發現毒品。

337
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
我只係俾人捉到有一袋大麻。

338
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
我係幫朋友揸住咋。差佬搞錯晒。

339
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
我同你保證，Charlie...

340
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
今次我哋會搞返啱。

341
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
我睇緊Valerie Gaynor嘅日記；有啲嘢對唔上。

342
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
係囉，點解會開始對八年級生落手？

343
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
問題就喺度。我唔覺得佢係。

344
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
毒販會用暗號寫——安全屋、街道。

345
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
呢度完全冇提過。

346
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
冇提過現金數額、供應商，呢類嘢。

347
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
我聽落覺得佢似係想收集證據去瓦解一個集團。

348
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
係，你有冇搵到啲好嘢？

349
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
有，我喺佢枱桶搵到嘅吸毒工具度分析到光譜。

350
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
證實咗有齊製造好似「芝士」呢類毒品所需嘅所有成分。

351
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
除咗一樣額外嘢。

352
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
鄰氨基苯甲酸甲酯？

353
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
係一種喺提子入面搵到嘅天然酯。

354
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
用嚟調味汽水、香口膠同糖果。

355
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
天啊。調味毒品。

356
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
係，專攻細路。

357
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
（細路笑聲）

358
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
（細路笑聲）

359
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
（細路笑聲）

360
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
係，咁就好合理，因為我喺架Dodge車尾搵到糖果。

361
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
呢個係最有力嘅線索。我會跟呢條線。

362
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
你會點做？我會點做？

363
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
我會完成Valerie開始咗嘅工作。

364
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
講吓啲毒品，Pete。

365
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
冇嘢好講。

366
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
WOLF：我哋喺你架車搵到糖果。

367
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
你用嚟溝落你啲貨度，等你可以賣俾細路。

368
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Valerie Gaynor係咪發現咗你嘅勾當，Pete？

369
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
我唔知邊個係佢。

370
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
佢係Brickell中學嘅科學老師。

371
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
佢喺度收集證據想拉你。

372
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
佢係咪想用啲證據拉你，Pete？

373
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
我用訴訟威脅你條CSI女，你就用謀殺罪嚟報復我？

374
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
我唔會再講一個字。

375
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
有個13歲女仔喺醫院，好大機會會死；我希望你準備好承受呢個後果。

376
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
DELKO：點解我哋又返嚟架車度？

377
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
BOA VISTA：因為我哋喺舖頭搵唔到兇器，啱唔啱？

378
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
唔啱。兇手帶走咗。

379
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
但我哋唔肯定。

380
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
可能架車知道。

381
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
睇嚟地板有條裂縫。

382
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
好，撕開塊地毯，睇吓搵到咩。

383
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
好。

384
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
呢個係咪爛咗嘅懸掛零件？

385
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
唔係，我懷疑。

386
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
呢架係美國肌肉車。

387
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
用鋼造嘅。嗰個似係鉻。

388
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
（液壓聲）

389
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
呢個係咩，啞鈴？

390
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
舖頭入面展示架嘅一部分。

391
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
所以架車撞入嚟嗰陣，車胎踢起咗佢。

392
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Alexx話Valerie塊面側邊有條紋印，啱唔啱？係。

393
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
睇吓啲坑紋。同一個花紋。

394
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
我諗我哋搵到兇器喇。

395
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
係，上面仲有個潛在指紋。

396
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
睇吓搵唔搵到係邊個。

397
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
ANDRE：喂，各位，我係老細。

398
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
我啲指紋梗係周圍都係啦。

399
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
呢個係我舖頭嘅啞鈴。

400
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
你覺得邊個負責擺設啲展示品？

401
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
唔知啊。可能係同一個裝修時裝閉路電視嘅人。

402
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
聽我講，我可以解釋清楚，因為我冇殺嗰個女人——你嘥時間啫。

403
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
好，Andre，你介唔介意我喺你個收銀機「嘥時間」？

404
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
隨便。

405
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
唔該。

406
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
呢度好多錢喎，Andre。

407
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
你肯定今朝得Valerie一個客？

408
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
因為我哋知佢乜都冇買。

409
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
仲有一個客，好未？

410
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
講嚟聽下。

411
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
有個男人。

412
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
放低啲現金，買咗十一對鞋。

413
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
佢仲嚟攞乜嘢，Andre？毒品？

414
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
我喺呢度冇做非法嘢。

415
00:31:06,000 --> 00:31:14,000
（笑）咁Andre，如果你冇做非法嘢，點解Training Ground Sporting Goods會喺Valerie Gaynor本日記出現咁多次？

416
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
我要充公你所有收入，然後你要同我哋返去。

417
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
（警用無線電模糊聲）

418
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
喂，點解你要我落嚟？

419
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
Pete Morton同Horatio講，有架貨車泊喺呢個街角，阻住佢哋逃走路線。

420
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
係，我同Stetler講過冇車，但佢覺得我飲醉咗。

421
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
你係啱嘅。

422
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
睇下呢個子彈痕，係咪？

423
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
我由入面攞出嚟。

424
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
熟口面？

425
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
係，點四五口徑。

426
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
我夠膽賭係你嘅。

427
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
佢打唔中疑犯架車，打中咗棵樹。

428
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
（車胎尖叫聲）

429
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
（槍聲）

430
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
你知唔知，呢個證明咗冇可能嗰度有貨車。

431
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
證明Pete Morton嘅故事係廢話。

432
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
佢哋唔係搵逃走路線，佢哋一早有。

433
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
佢哋係返嚟殺你。

434
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Stetler錯咗。

435
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
你做咗你應該做嘅嘢。

436
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
唔該，Eric。

437
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
唔好唔該我，唔該……唔該Jake。

438
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
佢啱啱叫我落嚟，叫我處理。

439
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Jake，你搵到乜？

440
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
可信性。但我需要你搵返啲證據。

441
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
如果我俾你睇我搵到嘅嘢，你可唔可以寫報告？

442
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
得，兄弟，你要乜都得。

443
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
唔該。

444
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Jake叫你做呢啲？

445
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
估唔到佢都係個正直嘅人。

446
00:33:39,000 --> 00:33:47,000
♪ ♪ 我哋仲覺得Charlie Sheridan有份？

447
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
唔，唔一定。我哋覺得佢賣毒品，但冇證據連到去Valerie Gaynor死。

448
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
同埋，Harding，嗰個運動用品舖老細，解釋咗佢嘅指紋喺兇器上。

449
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
我哋要搵到另一個人喺案發現場。

450
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
但我已經睇咗一半垃圾，乜都冇。

451
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
呢啲玻璃碎片呢？係……

452
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
可能有人入舖時留低指紋。

453
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
係，我查過啲大塊碎片，但……

454
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
加入嚟，隨便。

455
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
呢度有啲嘢。

456
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
我賭運動用品舖冇得賣呢啲。

457
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
有人要帶入嚟。

458
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
係乜？

459
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
係領帶夾。

460
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
上面有刻字。

461
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
寫住「S.M. Prep, faculty」。

462
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
呢單案唯一識嘅老師死咗。

463
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
佢喺Brickell教書。

464
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
仲有個老師周圍走。

465
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
係咪你嘅？

466
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
乜嘢？領帶夾一部分？

467
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
唔好意思，唔係我嘅。

468
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
請除低你條領帶。

469
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
（噹噹聲）

470
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
我估呢個係其餘部分。

471
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
好。

472
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
應該係。

473
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
可能我唔知跌咗喺邊。

474
00:35:27,000 --> 00:35:33,000
我哋喺Valerie屍體旁邊搵到，喺間你話未去過嘅舖。

475
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
呢個點關Valerie事？佢發現咗，Keppling先生，你賣毒品俾細路。

476
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
咩話？

477
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
我哋講緊有個十三歲女仔喺Miami General同死神搏鬥。

478
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
荒謬。你冇證據話我同吸毒過量有關。

479
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
冇，但你嘅槍手Pete Morton有。

480
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
佢面臨廿五年至終身監禁。

481
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
佢會講晒我想知嘅嘢。

482
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Pete係我嘅海洛英供應商。

483
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
所以佢帶俾你，你溝埋。

484
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
係，用唔同味道令細路鍾意海洛英。

485
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
你分發俾細路。

486
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
我冇分發，係啲細路做。

487
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
用波鞋引佢哋。

488
00:36:19,000 --> 00:36:26,000
KEPPLING：係，佢哋賣海洛英，我用鞋俾錢佢哋。

489
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
K-Lines。

490
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
我一次買十、十五對有折扣，將毒品塞入去。

491
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
完美。

492
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
直到Valerie追查到Andre間舖。

493
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
係。佢話Valerie對質佢。

494
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
我知呢啲係乜。

495
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
你用呢啲鞋運毒品，係咪？

496
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
小姐，我唔知你講乜。

497
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
你賣毒品俾細路。

498
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
KEPPLING：喂，Andre。呢個係我訂單？

499
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Dave。你做乜喺度？

500
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
係你。

501
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
啲細路由你度攞貨。

502
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Valerie。唔係咁嘅。

503
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
我要報警。

504
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
我唔可以俾佢再搞落去。

505
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
你邊度都唔使去。

506
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
放開我！

507
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
（尖叫）

508
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
你諗緊乜嘢？

509
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
快啲搬走佢條屍。

510
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
搬去後面。快啲。

511
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
你覺得嗰個女人見到我哋？

512
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
我哋唔可以冒險有目擊者。

513
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
處理咗佢。

514
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
（嘆氣）係，佢哋處理咗。

515
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
蠢材帶咗你哋警察嚟我哋門口。

516
00:38:04,000 --> 00:38:10,000
Valerie Gaynor知你做緊乜，想阻止你，結果送命。

517
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
而家，Dave，你下半世要喺監獄度過。

518
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
帶走佢。

519
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
咩話？當你要望住人哋對眼時就唔同，係咪？

520
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
聽我講，我哋只係想快啲走。

521
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
你知我係警察。

522
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
警察！即刻放低支槍！

523
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
（車胎尖叫聲）你聽到佢？嗰個女仔係警察！

524
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
開車。快啲開車。佢認得我哋，兄弟！

525
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
我哋死梗。要好似應該咁處理。

526
00:38:54,000 --> 00:39:01,000
（車胎尖叫聲）冇貨車阻你路。你揀咗。

527
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
唔係我。我唔想參與。

528
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
可惜，唯一可以證實呢點嘅人死咗。

529
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
（槍聲）

530
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
你亮槍。

531
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
呢個係用致命武器襲警。

532
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
喺佛羅里達州，呢個係挑釁行為。

533
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Mark Dowd因此死咗。你知呢個變咗乜？

534
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
謀殺。

535
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
好，我俾你Keppling。

536
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
太遲喇。

537
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
（監視器嗶嗶聲）

538
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
嗨，Beth。

539
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
你係邊個？

540
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Beth，我叫Horatio Caine。

541
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
我係警察。

542
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
佢哋話我昏迷咗一排。

543
00:40:31,000 --> 00:40:37,000
你體內有……好大劑量嘅毒品。

544
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
即係我差啲死？

545
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
你好好彩。

546
00:40:43,000 --> 00:40:50,000
Beth，我唔想咁做，但我需要知你喺邊度攞。

547
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
我應承保護你。

548
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
唔，唔係咁。只係……

549
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
佢係朋友。

550
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
好。

551
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Beth，為咗唔俾其他人受傷。

552
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
我要佢個名。

553
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Logan。

554
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Logan Sheridan。

555
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Logan Sheridan。唔該，Beth。

556
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
唔該。

557
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Logan？

558
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
我阿哥，佢冇賣毒品。

559
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
佢係保護我。

560
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
我麻煩大，係咪？

561
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
呢樣唔係好事，Logan。

562
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
我只係想要對鞋。

563
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Logan，Keppling先生冇權將你擺喺呢個位。

564
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
你拉咗佢？

565
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
係，我哋拉咗。

566
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Beth冇事？

567
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
佢會冇事……

568
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
佢會冇事。我要其他拆家個名。

569
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
好嗎？

570
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
我呢？

571
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Logan，會有後果。

572
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
但我哋會捱過去。好嗎？

573
00:42:36,000 --> 00:42:44,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

574
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
字幕由 WGBH Media Access Group 提供 access.wgbh.org
