1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
（音樂播放中）

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
（嘈雜嘅傾偈聲、笑聲）

3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Rebecca！你真係嚟咗！

4
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
你講笑咋嘛，Kate？

5
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
你哋去邊度呀？

6
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
西班牙、意大利同希臘。

7
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
你信唔信呀？

8
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Dennis 買咗艘遊艇。

9
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
我知道，好俗氣。

10
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
你另一半呢？

11
00:00:29,000 --> 00:00:34,000
佢可能喺我帶佢走之前，仲喺度傾緊最後一單生意。

12
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
♪ ♪ 我鍾意贏。

13
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Dennis，呢度有幾個幾靚嘅女仔喎。

14
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
介紹俾我識啦。介紹俾你？

15
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
你結咗婚㗎。

16
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
嘩，邊個嚟㗎？

17
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
佢係 Mia，我哋其中一個保母。

18
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
佢係你嘅保母？

19
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
我老婆淨係請啲醜樣嘅。

20
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
我都想知點解。

21
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Jonah，不如你留低一陣，玩吓啦？

22
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
呢個係你嘅派對，老竇，唔係我嘅。

23
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
女仔：媽咪？

24
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
媽咪？

25
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
（變聲）：媽咪？

26
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
媽咪！媽咪！

27
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
做咩事呀，寶貝？

28
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
媽咪而家有啲忙。

29
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
但係，媽咪！

30
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
好啦。

31
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
（倒抽氣）：天啊，Megan！

32
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
你發生咩事？你冇事呀嘛？

33
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
發生咩事？

34
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Vanessa 叫極都唔醒。

35
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
（嘈雜嘅傾偈聲）

36
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Vanessa？

37
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
天啊！報警。

38
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
報警。

39
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Vanessa？

40
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
（遠處警笛聲）（嘈雜嘅電台通話聲）

41
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
督察？

42
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Lambert 先生。

43
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
我真係唔敢相信。

44
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
喺我自己屋企。

45
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
仲有我個女。

46
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Vanessa 係邊個？

47
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Vanessa 係佢其中一個保母。

48
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
佢同我哋一齊住咗超過一年。

49
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
佢啱啱喺樓上做緊嘢。

50
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
好。邊個會想傷害佢？

51
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
我好羞恥咁承認——Vanessa 照顧我哋嘅生活，但我對佢嘅嘢所知唔多。

52
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
你明㗎啦。

53
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
睇住自己屋企人都夠晒難。

54
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
我要你留喺屋企，同任何人都唔好講嘢。

55
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
我哋本來打算呢個週末離開兩個月。

56
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
你要暫停呢個計劃。

57
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
我同我屋企人冇嘢要隱瞞。

58
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
咁我哋就唔應該有問題。

59
00:03:28,000 --> 00:03:40,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

60
00:03:51,000 --> 00:04:00,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！ ♪

61
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
CAINE：Alexx。

62
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
佢上身有兩個刀傷，Horatio，似係用刀捅嘅。

63
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
我見唔到兇器。

64
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
呢啲腳印睇落好似恐怖片咁。

65
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
仲要係一個五歲女仔發現佢。

66
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
係，佢冇見到謀殺過程。

67
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
'Nessa？

68
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
'Nessa！

69
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
呢樣嘢幾有趣。

70
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
佢嘅指甲床已經變色。

71
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
帶咗藍色。

72
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
正常死後應該係冇顏色㗎。

73
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
我會研究吓再話俾你知。

74
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
麻煩你。Wolfe 先生。

75
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
喂。技術人員已經印晒同抹晒所有賓客嘅指紋。

76
00:05:02,000 --> 00:05:08,000
佢哋都好合作。好，咁派對嘅賓客都喺出面，係咪？

77
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
哦，係，我諗咁樣個杯就唔應該喺嗰度，係咪？

78
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
我會，嗯……帶返實驗室，確認吓唔係死者嘅。

79
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
唔該你，Wolfe 先生。

80
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
所有呢啲刀都冇血跡。

81
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
如果兇手係喺廚房攞刀，咁好大機會佢會放返喺廚房。

82
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
隱藏喺顯眼嘅地方。

83
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
係。

84
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
嚟啦，呢個係……

85
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
呢個係最後一把。

86
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
冇嘢。

87
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
哦。

88
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
我哋可以幫你嗎？你係 Jonah，啱唔啱？

89
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
嗯，係。

90
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
淨係想搵啲嘢食。

91
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
你冇事呀嘛？

92
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
冇事。

93
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
所有嘢都好撚差，就係咁。

94
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
我明。我好遺憾。

95
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
你同 Vanessa 好熟？

96
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
唔係好熟。

97
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
但佢同 Megan 好 close。點 close 法？

98
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
佢哋做咩都一齊。

99
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
（苦笑）：所以你明點解我唔係好想去旅行啦。

100
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
阿媽同阿爸。

101
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Megan 同 Mary Poppins。

102
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
我格格不入。

103
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
咁 Vanessa 會同你哋一齊去？

104
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
我唔知邊個更想佢去，我父母定係我妹。

105
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
DELKO：你最好離開間屋，等我哋做完嘢先。

106
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
呢間客房幾靚。

107
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
係。有兩張床，所以我估兩個保母都住喺度。

108
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
DELKO：睇嚟 Vanessa 執緊行李準備去家庭旅行。

109
00:07:01,000 --> 00:07:08,000
我意思，唔好誤會，我唔係話我係最輕裝上路嗰個，但邊有人會帶晒所有相片㗎？

110
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
係。

111
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
喺相架入面？

112
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
係。

113
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
呢度好空蕩蕩。

114
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
我唔覺得佢係去旅行。

115
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
唔係。佢係執嘢準備永遠離開。

116
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
係真嘅，係，我要炒咗 Vanessa。

117
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
事實上，今日係佢最後一日。

118
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
你對佢嘅工作唔滿意？

119
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
哦，唔係，啱啱相反。

120
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
佢做得太好。

121
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
當 Megan 病咗，佢會叫 Vanessa。

122
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
當佢上床，佢要 Vanessa 幫佢冚被。

123
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
呢啲唔係你請佢嘅原因咩？

124
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
搞掂。

125
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
你畫咗咩呀，寶貝？一幅家庭相。

126
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
嗯……

127
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
（倒抽氣）：呢個係你？

128
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
係。呢個係 Daddy，呢個係 Jonah，然後呢個係你。

129
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
VANESSA：天啊，我好鍾意。

130
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
多謝。多謝。

131
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
我知道你實覺得——呢件事係我應得嘅。

132
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
我只係做兼職，但請兩個保母。

133
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
唔係話我唔想做個好媽媽。

134
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
我只係……做唔到。

135
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
你做唔做到謀殺？

136
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
永遠唔會。

137
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
唔會。Vanessa 好好。

138
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
就算過一百萬年，我都唔會想呢啲事發生喺佢身上。

139
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
我希望係真話，為咗你屋企人好。

140
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
（音樂播放中）

141
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
佢嚟咗！

142
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
喂，我好對唔住。

143
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
我遲咗。係，我聽講你最近成日去射擊場。

144
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
老友，呢個月我見嘅靶人仲多過真人。

145
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
頂住呀——會習慣㗎。

146
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
講開真人，知唔知邊個用咗我喺死者隔籬搵到嘅杯？

147
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
哦。等我睇吓 CODIS 幫唔幫到手。

148
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
係，佢幫到手。

149
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
等陣，CODIS 係佢？

150
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
（笑）睇吓呢度。

151
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
杯邊嘅 DNA 同我哋喺一個派對賓客度攞到嘅參考樣本吻合。

152
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
WOLFE：Ron Coswell。

153
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
BOA VISTA：係。睇吓佢喺邊度做嘢：Model Nannies。

154
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Model Nannies——唔會咁巧合掛。

155
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
咁我估 Vanessa 識 Ron。

156
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
等我哋睇吓有幾熟。

157
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
（音樂播放中）

158
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
等我睇吓，你有兒童發展嘅學士學位。

159
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
同我哋嘅測試細路玩嗰陣攞咗 92 分。

160
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
我哋會安排去最有錢嘅家庭。

161
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
而且你好順眼。

162
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
歡迎加入 Model Nannies，Heather。

163
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
多謝！

164
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
我遲啲打俾你。

165
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ron Coswell。

166
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
有咩可以幫你？TRIPP：你識唔識一個叫 Vanessa Waters 嘅女仔？

167
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
嗯，咁……係，我識。

168
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Vanessa 好有才華——佢發生嘅事真係好慘。

169
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
我哋喺佢屍體隔籬搵到你嘅酒杯，Ron。

170
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
嘩，等陣，你係咪指控我謀殺？

171
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Vanessa 係我其中一個最好嘅客戶。

172
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
咁啱佢今朝俾人炒咗。

173
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Vanessa 係好難得嘅——靚女、聰明、有愛心，天生嘅照顧者。

174
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
但有錢人好難服侍。

175
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
TRIPP：你經營一間介紹所。

176
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
我估你每單生意都有佣抽，係咪？

177
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
當然。我安排佢哋去好家庭，確保佢哋有房、有車、有醫療福利。

178
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
為咗呢樣，我抽佢哋人工嘅十個 percent。你冇咗十個 percent，佢冇咗條命。

179
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
唔係，我只係想知發生咩事，等唔會再發生。

180
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
我唔敢相信佢炒咗我。

181
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
嗰啲細路好愛我。

182
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
唔係呢個問題。你第一日嚟嘅時候我同你講過咩，Vanessa？

183
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
要尊重家庭嘅空間。

184
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
尤其係媽媽嘅。但我有做到。

185
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
咁點解我哋要傾呢個問題？

186
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
我唔知——佢哋請我嚟睇住啲細路。

187
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
我正係做緊呢樣嘢。

188
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
唔係，佢哋請你嚟彌補佢哋所有嘅缺點，而唔係要你喺佢哋面前炫耀。

189
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
我而家要做善後工作，我哋兩個都冇咗好多錢。

190
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
就係咁。

191
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
我留低佢執嘢。

192
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
你講嘢好叻，Coswell 先生。

193
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
我冇辦法。

194
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
我同名人、CEO、政客打交道。

195
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
佢哋全部都想要結果，唔理要付出咩代價。

196
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
我明呢種感覺。

197
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
喂，Calleigh。

198
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
嗨。

199
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
我啱啱做完我哋個女仔。

200
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
咁佢係保母，係咪？

201
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
係，而且睇嚟仲係好掂嗰種。

202
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
你屋企人幾有錢喎。

203
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
你細個有冇請過保母？

204
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
哼，我都想。

205
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
如果間屋有個講道理嘅人喺度就好啦。

206
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
我阿媽佢呢...

207
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
我都唔知點講，佢似朋友多過似權威人物。

208
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
而我老豆就...

209
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
唉，大家都知咩事啦。

210
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
你搵到佢手指甲點解變藍色未？

211
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
搵到啦。

212
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
梗係搵到啦。

213
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
你知唔知咩令到佢指甲床變色？

214
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
發紺。

215
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
即係血液缺氧？冇錯。

216
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
有啲嘢影響咗佢嘅循環系統。

217
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
佢身體一直喺度抵抗緊。

218
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
我要去唞一陣先。

219
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
成因可以好多——先天性心臟病、哮喘。

220
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
但佢冇呢啲病。

221
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
你覺得係咩？

222
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
毒理化驗會話畀我哋知。

223
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
但肯定係嗰刀插死佢嘅。

224
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
插得好深，刀由第三同第四條肋骨之間插入。

225
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
所以兇手一係好激動，一係好慌張。

226
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
一急就會留低證據。

227
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
我喺傷口入面搵到啲嘢。

228
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
我仲未肯定係咩嚟。

229
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
我拎去化驗組。

230
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
嗯。

231
00:14:11,000 --> 00:14:17,000
Alexx 由 Vanessa Waters 胸口拎出嚟嘅碎片，好似係二氧化鋯。

232
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
咩話？

233
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
佢傷口有陶瓷？

234
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
點可能㗎？

235
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Vanessa 係... 佢係被插嘅。

236
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
冇錯。

237
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
但我諗我知係用咩插。

238
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
我廚房都有一把。

239
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
陶瓷刀。

240
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
係，唔好意思，我係嗰啲鍾意買外賣嘅人。

241
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
陶瓷刀唔會好似普通刀咁咁快變鈍。

242
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
而且，信不信由你，佢哋可以硬過鋼兩倍。

243
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
咁點解傷口會有陶瓷碎片？

244
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
因為陶瓷刀雖然硬，但唔係無敵。

245
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
如果你扭或者撬，就會斷。

246
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
例如攝喺兩條骨中間。

247
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
但 Calleigh 同 Eric 喺間屋冇搵到陶瓷刀。

248
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
嗰日派對係外燴公司搞㗎嘛？

249
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
可能外燴公司用緊呢啲刀。

250
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
係。

251
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Eric，喂，係我。

252
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
你喺 Lambert 間屋？

253
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
咩話？

254
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
我已經畀咗啲參考樣本之類嘅嘢。

255
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
佢哋話我可以走。

256
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
我仲有另一份工要做。

257
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
你走唔到㗎喇。

258
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
我認得你，喺 Vanessa Waters 房嘅相度見過。

259
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
係。

260
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
係，我... 我識 Vanessa。

261
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
你份口供完全冇提過呢點喎。

262
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
又冇人問。

263
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
你今日用過嘅刀喺邊？

264
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
全部喺貨車尾。

265
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
介唔介意我睇下？隨便。

266
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
你同 Vanessa 有幾熟？

267
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
我哋之前拍過拖。

268
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
分手，大概六個月前啦。

269
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
點樣收場？

270
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
唔係幾好。

271
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
有邊次係好㗎？

272
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
今日撞到佢完全係巧合，好冇？

273
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
我係廚師，但冇得揀客。

274
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Eric。

275
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
冇兇器喎，H。

276
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Caine 警督！

277
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
你快啲入嚟。我同我老公，我哋啱啱被爆竊。

278
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
冇咗廿五萬美金。

279
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
廿五萬美金，好大嘅動機喎。

280
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Vanessa 好可能係為咗呢筆錢死㗎，Eric。

281
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
先係 Vanessa，而家又嚟單咁嘅嘢？

282
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
DELKO：冇強行入屋嘅跡象。

283
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
指紋呢，Eric？

284
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
有指紋，但唔係手指尖嘅。

285
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
冇弓形紋、箕形紋或者斗形紋。

286
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
係手指關節嘅紋。

287
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
兇徒以為自己好醒，但其實關節紋都係獨一無二㗎。

288
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Lambert 先生，邊個可以掂到個夾萬？

289
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
得我、我老婆同啲保母。

290
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
你連夾萬密碼都話畀保母知？

291
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
萬一我哋有咩事。

292
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
除咗現金，我哋份遺囑都喺入面。

293
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
所有重要文件。

294
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
我哋信得過啲保母，冇辦法。

295
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
你另一個保母叫咩名？

296
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Mia。Mia Fernandez。

297
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
佢而家喺邊？

298
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
喺房執行李。

299
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
既然 Vanessa 唔喺度，佢會跟我哋一齊去旅行。

300
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
去同佢傾下，Eric。

301
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
係，我要同佢傾下。

302
00:18:00,000 --> 00:18:07,000
（對講機吱吱聲）等陣先。

303
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Lambert 先生，你間屋有冇裝監控系統？

304
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
冇，得警鐘。點解咁問？

305
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
因為我哋而家講緊嘢都有人監視緊。

306
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
唔好意思，阿 sir。

307
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
你睇到嗰度未？

308
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
嗰度有部攝影機。

309
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Mia。

310
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
嗨。

311
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
你係差人。

312
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
有冇時間？

313
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
我想問你幾個關於 Vanessa 嘅問題。

314
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
好奇怪。

315
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
見到佢啲嘢咁樣。

316
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
而家佢又唔喺度。

317
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
不過你會代替佢去旅行，係咪？

318
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
你咁講咩意思？

319
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Lambert 個夾萬今日俾人爆咗。

320
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
你知個密碼。

321
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Vanessa 撞到你偷嘢？

322
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
你覺得我殺咗佢？

323
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Vanessa 係我朋友。

324
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
我哋親如家人。

325
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
冇辦法唔係。

326
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
點解咁講？

327
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
我哋兩個打理呢頭家。

328
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
我煮飯，佢打掃。

329
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
我聽電話，佢拎衫去乾洗。

330
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
我以為你嘅工作係湊 Lambert 啲細路。

331
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
你講笑呀？

332
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
我哋係家庭管家。

333
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
我哋係老師、兒科醫生、保鑣、會計、婚姻輔導員。

334
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Lambert 兩公婆唔想做嘅嘢，我哋全部做晒。

335
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
包括湊大佢哋啲仔女。

336
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
你聽落好似唔係好開心喺度做咁。

337
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
唔係，我開心。

338
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
我真係開心。

339
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
因為如果你唔開心，廿五萬美金都算係唔錯嘅遣散費，係咪？

340
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
唔係。

341
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
你鍾意點指控我都得，但我冇做過任何嘢。

342
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
佢係我朋友。

343
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
呢啲就係 Lambert 間屋嘅電腦？

344
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
總共五部。

345
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
阿媽、阿爸、兩個細路各一部，仲有一部係保母用嘅。

346
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
你知唔知，我仲記得以前我哋得一部電視咋。

347
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
我哋肯定空氣清新機入面有部保母監控鏡頭？

348
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
肯定。

349
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
部鏡頭係短距離 Wi-Fi，訊號由其中一部電腦接收。

350
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
咁邊個係偷窺者？

351
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
慈母。

352
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Kate Lambert。

353
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
即係佢喺有夾萬嗰間房裝咗偷拍鏡頭。

354
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
咁即係佢拍到個賊偷嘢？

355
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
唔會，因為有人郁過部鏡頭。

356
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
所以拎走錢嘅人知道有鏡頭。

357
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
我唔明嘅係，如果你想監視個保母，點解會喺書房裝鏡頭？

358
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
我知，佢哋最唔會去嘅地方就係書房。

359
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
但你睇下阿媽電腦桌面呢個資料夾。

360
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
你唔會相信我搵到咩。叫「cam clips」。

361
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
而呢個寫住「Dennis 嘅廁所」。

362
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
我突然好想遮住對眼。

363
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
（笑）呢個係兩星期前嘅。

364
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Vanessa...

365
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
嘩。

366
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
呢啲唔係幾好喎。

367
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
阿媽唔係監視保母，係監視老公。

368
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
而且有原因。

369
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Vanessa 同個女好親近。

370
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
同老公仲親近。

371
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
我話你知，呢個動機夠殺兩次。

372
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
原來係你裝部攝影機。

373
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
係你？

374
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
我唔信你喺自己屋企裝鏡頭都唔話我知。

375
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
我只係想 Jonah 同 Megan 安全咋。

376
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
但事實係，Lambert 太太，你信唔過嘅係你老公。

377
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
咩話？

378
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
我哋睇咗你電腦嘅片。

379
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
你係話我老公同 Vanessa 喺廁所鬼混嗰段片？

380
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
佢係個靚女後生女，Dennis。

381
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
我又唔係盲。

382
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Kate，Vanessa 同我冇搞嘢。

383
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
咁你哋做緊咩？我哋傾緊偈。

384
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
傾偈？

385
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
傾咩？

386
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
佢...

387
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
佢話我知 Jonah 係同性戀。

388
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
咩話？

389
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
咩話？我個仔？

390
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
你講咩呀？佢唔係同性戀。

391
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Vanessa 偷聽到佢同 Craig 講話愛佢。

392
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
CAINE：唔好意思。

393
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Craig 係邊個？

394
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Craig 係我哋另一個保母。

395
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
我炒咗 Craig 之後，Mia 先嚟接手。

396
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
我話過你請男保母唔係好主意㗎。

397
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
你係因為咁而炒 Craig？

398
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Jonah 否認有發生過任何事。

399
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
但我唔想佢受影響，所以申請咗禁制令唔畀佢接近。

400
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
我以為你炒 Craig 係因為佢撩我。

401
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
我咁講係因為你想聽呢啲嘢。

402
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
有冇可能Craig覺得Vanessa搞到佢俾人炒？

403
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
DENNIS：可能啦。

404
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
但Craig今朝冇可能入到我屋企而我自己唔知㗎。

405
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
唔好意思，Lambert先生，你嘅證供唔係咁可靠。

406
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
DUQUESNE：Craig Abbott？

407
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
我係Calleigh Duquesne。

408
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
呢位係Frank Tripp。

409
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
多謝你肯見我哋。

410
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
想問你幾個問題。

411
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
可唔可以俾啲時間我哋？

412
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
嗰個係你女朋友？

413
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
你哋嚟係想問我嘅感情生活？

414
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
唔係。我哋想問Vanessa Waters嘅事。

415
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
佢今朝俾人插死咗。

416
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Vanessa？唔係掛？好恐怖。

417
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
但關我咩事？

418
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
我唔知㗎。不如你話俾我哋聽？

419
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
你手臂條傷痕好深喎。

420
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
哦，呢條？

421
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
喺木廠做嘢整到嘅。

422
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
我有禁制令喺身，啲家庭都唔係好想請我。

423
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
我估你哋知Lambert一家告我嗰張禁制令。

424
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
DUQUESNE：係，我哋知。我哋仲知Vanessa就係搞到你食呢張禁令嘅人。

425
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
咩，係同性戀嗰單嘢？

426
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Vanessa完全誤會咗。

427
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
即係你同Lambert個仔之間冇發生過嘢？

428
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Dennis Lambert完全唔了解自己個仔。

429
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
個細路唔係基嘅。

430
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
你係咪話Jonah從來冇講過佢愛你？

431
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
唔係，佢有講……

432
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
但係好似大佬嗰種愛。

433
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
你要明白，Dennis成日掛住做嘢。

434
00:24:39,000 --> 00:24:46,000
我教Jonah追女仔、帶佢去釣魚、教佢點樣傳波——呢啲係老竇應該做嘅嘢。

435
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
你有冇怪Vanessa搞到你俾人炒？

436
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
如果佢唔係咁八卦，我仲喺度做緊，如果你係想問呢樣嘢嘅話。

437
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
咁報復返佢應該好爽吓，係咪？

438
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
唔會啦，老友。

439
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
雖然Vanessa做錯，但我知佢只係想保護嗰班細路。

440
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
可能係啦。

441
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
咁邊個保護佢？

442
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Wolfe先生，你搵到啲嘢？係，真係有。

443
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
我諗返起搶劫嗰段片。

444
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
個賊踢咗隱藏鏡頭，所以我估佢會留低啲嘢。

445
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
睇吓，呢度有條刮痕。

446
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
好似係一塊草葉。

447
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
仲要唔係真草。

448
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
係膠草。

449
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
（踩鞋聲）（草斷聲）

450
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
我打算打晒所有派對賓客，睇吓有冇人用過人造草皮。

451
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Ron Coswell。

452
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
有咩可以幫你？

453
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
唔使啦，Wolfe先生，我心中有數。

454
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
（笑）好嘢。

455
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
真係好嘢。

456
00:26:19,000 --> 00:26:25,000
（繼續笑）我哋又見面啦，Coswell先生。

457
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
喂，我今日喺間屋已經俾咗你哋手指模啦。

458
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
我哋對你嘅手指模冇興趣。

459
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
（嘆氣）唔係，Coswell先生，我哋想印你嘅手指關節。

460
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
（指紋套裝啪一聲打開）放過我啦。

461
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
真係荒謬。

462
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
DELKO：其實唔係。

463
00:26:41,000 --> 00:26:47,000
每個人手指關節嘅皮膚紋理同細節都唔同，連每隻手指都唔一樣。

464
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
咩，你哋有手指關節資料庫？

465
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
唔係，我哋唔需要。

466
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
我喺保險箱嘅鍵盤上拎到一個指紋。

467
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
如果同你嘅其中一個吻合，我哋就會帶拘捕令返嚟拉你。

468
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
CAINE：所以，Coswell先生，不如慳返我哋行多趟？

469
00:27:02,000 --> 00:27:08,000
DELKO：我哋喺Lambert屋企嘅保險箱附近搵到啲人造草皮，應該同你遊樂場呢塊一樣。

470
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
係，我喺派對拎咗個紀念品。

471
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
DELKO：跟住發生咩事？

472
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Vanessa見到你做緊咩，所以你焗住殺佢？唔會掛。

473
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
佢有份㗎。

474
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
佢哋話咗你知保險箱密碼，係咪？

475
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
唔係，佢哋係秘密話我知㗎。

476
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Vanessa，我知你揹緊幾多學生貸款。

477
00:27:23,000 --> 00:27:31,000
如果你唔做，我保證你以後都唔使再做。

478
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
COSWELL：我一睇就認得個保母鏡頭。

479
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
係我賣俾Kate㗎。

480
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
（鍵盤嗶嗶聲）

481
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
首先Lambert一家告Craig禁制令，然後炒咗Vanessa。

482
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
其他家庭知道嘅話，就會覺得我間公司有問題。

483
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
所以你覺得Lambert一家欠咗你。

484
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
啱啦。佢哋會一手搞垮我盤生意。

485
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
睇嚟你仲快過佢哋，係咪？

486
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
喂，Ryan。

487
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
喂，Alexx，有咩發現？

488
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Vanessa Waters嘅毒理報告。

489
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
鹽酸四氫唑啉。

490
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
係眼藥水嘅活性成分。

491
00:28:27,000 --> 00:28:35,000
如果吞咗，會減慢中樞神經系統，導致血液缺氧。

492
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
咁就解釋到佢指甲床點解有藍色。

493
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Ryan，你知道啦，人唔會無端端吞呢啲嘢。

494
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
即係話Vanessa俾人落毒？

495
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
根據佢嘅胃內容物，最後一餐係今朝嘅早餐。

496
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
而Mia Hernandez話佢負責煮全家嘅飯。

497
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
咁可能係時候check吓Mia嘅食譜。

498
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
多謝你，Alexx。

499
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
係，我今朝煮咗早餐。

500
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
咁又點？

501
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
咁你可唔可以話我知，點解你要喺Vanessa嘅蛋度加鹽酸四氫唑啉？

502
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
咩話？呢個係咩嚟？

503
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
係眼藥水。

504
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
我有毒理報告證實。

505
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
你落毒害佢。

506
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
好，我認。

507
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
我喺佢食物度加咗眼藥水。

508
00:29:41,000 --> 00:29:47,000
我諗住如果Vanessa病咗，我就可以代替佢去旅行。

509
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
咁，等我搞清楚先。

510
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
你為咗去旅行而落毒害佢？

511
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
我唔係為自己。

512
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
我係為咗班細路。

513
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
嗰次旅行對佢哋嚟講係最好嘅學習機會。

514
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
Vanessa淨係想佢哋玩得開心。

515
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Mia，我唔知點講，老實講。

516
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
咁聽落又唔係……咁差。

517
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
佢只係執咗iPod同Game Boy。

518
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
語言指南、地圖呢？

519
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
細路對某樣嘢有興趣，你要培養佢。

520
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Jonah鍾意游水，所以我買咗潛水裝備俾佢。

521
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Vanessa嬲到我死。

522
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
所以你落毒害佢。

523
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
毒唔死佢，你就殺咗佢。

524
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
唔係！我絕對唔會咁做。

525
00:30:41,000 --> 00:30:49,000
我只係想佢唔好阻住我哋去旅行。

526
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Mia，我話你知咩叫諷刺。

527
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Lambert太太今朝炒咗Vanessa。

528
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
咩話？

529
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
係，你其實可以去旅行，但落毒係重罪。

530
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
我唔知講咩好。

531
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
你可以由講「對唔住」開始，但，唉……

532
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
已經太遲啦。

533
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
（相機快門聲）

534
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
Ryan話Mia Fernandez買咗潛水裝備俾Jonah去旅行。

535
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
所有潛水裝備都有一樣共通點：一把刀。

536
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
陶瓷刀。

537
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
係。

538
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
陶瓷唔會生鏽，所以好啱深海潛水。

539
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
同埋殺人。

540
00:31:49,000 --> 00:31:56,000
Jonah肯定有動機，因為Vanessa出賣咗佢嘅 buddy Craig。

541
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
DUQUESNE：你諗唔諗到冇人幫手湊大個家係咩感覺？

542
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
我意思係，考慮到我哋嘅工作時間？

543
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
諗到。

544
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
絕對諗到。

545
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
真係？

546
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
係。點，你覺得我做唔到好老竇？唔係，我覺得你會係好老竇。

547
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
我只係未聽過你話想生仔。

548
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
可能等我搵到……啱嘅女仔先啦。

549
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
中咗。

550
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
我搵到Jonah嘅潛水裝備。

551
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
呢把就係刀。

552
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
陶瓷，尖端崩咗，同兇器一樣。

553
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
係時候同Jonah傾吓。

554
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
點解我喺度？

555
00:32:48,000 --> 00:32:55,000
Jonah，我哋喺你房搵到把刀，同殺Vanessa嗰把一樣。

556
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
咩，我、我嘅潛水刀？

557
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
我從來未用過。

558
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
幾日前先買咋。

559
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
佢個尖端崩咗。

560
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
呢個……我解釋唔到。

561
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
我估買返嚟就係咁。

562
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Mia買俾我嘅。

563
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
我估佢覺得可以取代Craig。

564
00:33:10,000 --> 00:33:16,000
Jonah，你有冇嬲Vanessa搞到Craig俾人炒？

565
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
有。

566
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
佢令我老竇完全誤會晒。

567
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
好，等我明吓。

568
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
我一直好崇拜Craig。

569
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
我哋係朋友。

570
00:33:30,000 --> 00:33:38,000
但而家，因為Vanessa，冇得再踢波、冇得玩啤牌、冇得玩高卡車。

571
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
淨係得同我個蠢家庭去呢個蠢旅行。

572
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
你係咪想用呢個方法阻止件事？

573
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
我冇殺佢。

574
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Craig教我要做個更好嘅人。

575
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
你要信我。

576
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
我想信你。

577
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
我真係想，細路。

578
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
喂。喂。

579
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
咁我哋係咪可以定Lambert個仔罪？

580
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
唔係，可惜完全唔係。

581
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
我驗咗把刀有冇死者嘅血，但搵唔到。

582
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
事實上，我完全搵唔到血跡。

583
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
我估佢可能洗過。

584
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
咁而家點？

585
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
而家輪到你哋，因為Jonah Lambert話佢從來冇用過把刀。

586
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
DELKO：如果我哋證明佢掂過把刀，就捉到佢講大話。

587
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
我諗我搵到啲嘢。

588
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
完全唔關個細路事。

589
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
係Craig Abbott。

590
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
有禁制令嗰個保母？

591
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
佢唔應該行近間屋一百呎以內。

592
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
係，等我哋睇吓佢仲犯咗咩法。

593
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
CAINE：Craig，你呃我哋。

594
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
原來你今朝去過Lambert間屋。

595
00:35:03,000 --> 00:35:09,000
我哋知道，因為喺Jonah把刀上搵到你嘅指紋。

596
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
你覺得我殺咗Vanessa？

597
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
係。

598
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Craig，我真係咁諗。

599
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Jonah去旅行前有個大測驗，而我係歷史系畢業。

600
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Trotsky真係咁死㗎？

601
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
係。用冰鑿插後腦。

602
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
好似咁...

603
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
好犀利喎。

604
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
你一定搞得掂呢單嘢。

605
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
唔該晒，Craig。

606
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
喂，你最好快啲走。

607
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
我落樓下，安全嘅時候就傳訊息俾你。

608
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
我講大話只係因為有禁制令。

609
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
所以派對冇人見到你，係咪？

610
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
樓上有個露台。

611
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
道門成日都冇鎖。

612
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
爬水渠上去就到。

613
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
你自己出入都得。

614
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
（手機響）

615
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
ABBOTT：見到Vanessa嗰陣我嚇親。\h 我等唔切想快啲走人。

616
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
你要信我。我冇做過。

617
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
我喺屋頂滑倒整親咋。

618
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
跟緊啲。

619
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
呢度就係Craig Abbot偷走嘅門。

620
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
係，如果佢要喺呢度出去，兇手都係一樣。

621
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
如果搵到其他人嘅痕跡，就係佢。

622
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
喂。

623
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
你係咪要上屋頂？

624
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
係。等陣。

625
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
我唔想你搞到入醫院。

626
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
我冇事㗎。

627
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
你睇唔睇到有冇人去過嗰邊？

628
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
可能唔係人...

629
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
而係嘢。

630
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
上面有血。

631
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
係細路仔嘅畫。

632
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
你覺得點會喺嗰度？

633
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
我唔知。

634
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
可能有人由道門掟出去。

635
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
好奇怪。你覺得點解會咁做？

636
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
因為你唔可以揸住兇器落樓。

637
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
係陶瓷㗎？

638
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
係。

639
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Matthew，呢把就係殺Vanessa Waters嘅刀。

640
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
而呢個係你嘅指紋。

641
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
好似係我哋嘅。

642
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
我係到會服務嘅，記得嘛。

643
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
個派對啲刀全部都係我擺嘅。

644
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
另外，我哋仲有呢樣。

645
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
細路仔嘅畫。咁又點？

646
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
Matthew，呢幅畫都有你嘅指紋，不過今次...

647
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
係血。

648
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
我特登改時間去做嗰個派對——去見Vanessa。

649
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
我冇諗過會見到佢同嗰家人一齊。

650
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
（笑聲）

651
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
我哋分手係因為佢唔想要細路，但係佢睇落好似好開心咁。

652
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
佢係佢哋請嘅人咋，Matthew。

653
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
唔係，唔係。

654
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
遠遠唔止咁簡單。

655
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
冇諗過會有呢一日。

656
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Matthew。

657
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
你喺度做咩？

658
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
見到你同啲細路玩得咁開心真好。

659
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Megan？

660
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
係呀，佢好似屋企人咁。

661
00:39:59,000 --> 00:40:07,000
哦... 呢句說話出自一個話自己唔想要細路嘅人把口。

662
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
唔係，Matt。

663
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
我從來冇講過。

664
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
我只係唔想同你生咋。

665
00:40:15,000 --> 00:40:23,000
我以前成日發夢，諗住有大屋、細路喺花園跑嚟跑去。

666
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Vanessa應該係個夢嘅一部分。

667
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
就好似...

668
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
佢出去，冇我喺身邊做晒呢啲嘢。

669
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
我應該係幅畫入面嗰個。

670
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
但係佢話我唔夠好？

671
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
原來佢係啱嘅。

672
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
帶佢走。

673
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
督察。

674
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
即係兇手拉咗？

675
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
係。

676
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
DENNIS：我以為會鬆一口氣，但係...

677
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
都係覺得好難受。

678
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
我哋成日諗住保障將來...

679
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
搞到冇享受而家。

680
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
仲有時間㗎。

681
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
所以我哋會取消行程。

682
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
真係？

683
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
DENNIS：我哋都會請假。

684
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
返屋企。

685
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
得我哋四個。

686
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
你知啦，有時生活太忙...

687
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
好易忘記咩係最重要。

688
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
啊，係。

689
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
最重要嘅嘢。

690
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
保重，各位。

691
00:42:49,000 --> 00:42:55,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 WGBH 媒體存取組製作 \h access.wgbh.org
