1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
(music playing)
（音樂播放中）

2
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Hey, Ken, how goes it?
喂，Ken，點呀？

3
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
It goes, Wolfe.
仲頂得住，Wolfe。

4
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
It'd be better if I hadn't start my morning seeing that woman in there.
如果朝早冇見到入面嗰個女人，應該會好啲。

5
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Alexx? Hey.
Alexx？喂。

6
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
It looks like someone was thrown through the coffee table.
睇嚟有人俾人掟咗落茶几度。

7
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Yeah.
係。

8
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
Yeah. Looks like there was a wine glass on the table, huh?
係。睇嚟枱上面本來有隻酒杯，係咪？

9
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Its stem punctured right through to her carotid artery.
酒杯腳直接插穿咗佢頸動脈。

10
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
This amount of blood, I'd be willing to bet she died of exsanguination.
流咁多血，我夠膽賭佢係失血過多死嘅。

11
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
So I'm guessing somebody grabbed her, pushed her.
所以我估有人捉住佢，推咗佢。

12
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
We might not have a murder.
可能唔係謀殺案。

13
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Hey, Ryan, will you help me move her over just...?
喂，Ryan，幫手移一移佢過嚟...？

14
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Alexx, hold on one second.
Alexx，等一陣先。

15
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Just, uh, don't touch her.
唔好掂佢住。

16
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Don't put your hands on her.
唔好用手掂佢。

17
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
I'm thinking of trying something.
我想試下啲嘢。

18
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
What are you thinking?
諗緊咩？

19
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
You gonna fume this body for prints, aren't you?
你諗住用煙燻法整呢個屍體嘅指紋，係咪？

20
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Right here.
就喺呢度。

21
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Well, you know, I could dust the whole room and get a list of suspects who...
其實，我可以成個房掃指紋，攞到一堆可能...

22
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
maybe were in here.
喺度出現過嘅疑犯名單。

23
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
But what I need is a suspect who made physical contact with her.
但我需要嘅係一個同佢有身體接觸嘅疑犯。

24
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Don't give me the hard sell, Wolfe.
唔好同我硬銷，Wolfe。

25
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Just do what you gotta do before I whisk her away.
喺我帶走佢之前，你做你要做嘅嘢就得。

26
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Thank you, Alexx.
唔該晒，Alexx。

27
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Not bad for a makeshift fuming chamber.
臨時煙燻室都算唔錯。

28
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
I've popped a few tents in my day.
我以前都搭過幾次帳篷㗎。

29
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Ryan! Oh, crap!
Ryan！哎呀，大鑊！

30
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
I'll go get a fire extinguisher, all right?
我去拎滅火器，好唔好？

31
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Hurry, Ryan, those glue fumes are flammable!
快啲，Ryan，啲膠水煙係易燃㗎！

32
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Hey, this place is full of ammonia!
喂，呢度成陣阿摩尼亞味！

33
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
We got to get out of here! Let's go!
我哋要離開呢度！快啲走！

34
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
We got to get out of here! Let's go!
我哋要離開呢度！快啲走！

35
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

36
00:04:07,000 --> 00:04:15,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

37
00:04:24,000 --> 00:04:33,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

38
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
(indistinct radio transmission) You two okay?
（模糊嘅無線電通訊）你兩個冇事呀？

39
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
We're both a little crispy around the edges, but yeah, we're all right. You know, I gotta tell you, I don't know what happened.
我哋兩個都燶咗少少邊，但係冇事。我話你知，我真係唔知發生咩事。

40
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
That fuming tent was fine when I checked it.
我檢查嗰陣個煙燻帳篷係冇問題㗎。

41
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Okay, get yourself checked out.
好，你哋去檢查吓先。

42
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
I need you at full strength.
我要你哋保持最佳狀態。

43
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
You know, I hate to ask, but what about the body and the evidence?
我唔想問，但係屍體同證據點樣？

44
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
The evidence will never fail us.
證據永遠唔會令我哋失望。

45
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
TRIPP: This place smells like ammonia.
TRIPP：呢度成陣阿摩尼亞味。

46
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
You know, Ryan and Alexx barely got out.
你知唔知，Ryan同Alexx差啲走唔切。

47
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
This could have been ugly.
呢件事可以好大鑊㗎。

48
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
The scene's all clear.
現場已經清晒。

49
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
We got here before there was too much damage.
我哋喺造成太大破壞之前就到咗。

50
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Have you got any idea what caused it?
你知唔知係咩引起㗎？

51
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Yeah, it was a fully operational meth lab.
知，係一個全面運作嘅冰毒工場。

52
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
This place was a ticking time bomb.
呢度係一個計時炸彈。

53
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Can we get inside?
我哋入得去未？

54
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Sure, we got it under control.
當然，我哋已經控制住。

55
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
It's all yours now. Thanks.
而家交俾你哋。唔該。

56
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
(indistinct radio transmission) Gentleman.
（模糊嘅無線電通訊）各位先生。

57
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
There's our fuming tent.
呢度就係我哋嘅煙燻帳篷。

58
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
It's melted directly onto her.
佢直接熔咗喺佢身上。

59
00:05:56,000 --> 00:06:02,000
(indistinct radio transmission) Well, there's the lab stuff.
（模糊嘅無線電通訊）呢度就係啲製毒工具。

60
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Looks like she took second, maybe third-degree burns.
睇嚟佢有二級，甚至三級燒傷。

61
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
So much for trace.
微量證據冇晒。

62
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I don't know.
我唔知。

63
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
She was partially protected.
佢有部分受到保護。

64
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
It doesn't look like the open flames breached her backside.
睇嚟明火冇燒到佢背部。

65
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Think we still may have a chance?
你覺得我哋仲有機會？

66
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Won't know until we try.
試過先知。

67
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
If she was a meth cook, I'm not sure I have a whole lot of sympathy.
如果佢係整冰毒嘅，我唔係好同情佢。

68
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
I don't think we know what she is at this point.
我哋而家仲未肯定佢係咩人。

69
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
You got something else?
你發現咗其他嘢？

70
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Yeah, Ryan's fuming tent didn't start this fire.
係，Ryan嘅煙燻帳篷唔係火災嘅源頭。

71
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
What do you think it was?
你覺得係咩？

72
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Well, look at the char on the wall socket.
睇吓牆上插座嘅燒焦痕跡。

73
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
It's cooked.
燒到爛晒。

74
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I think that's why the fan shorted out.
我諗就係呢個原因令把風扇短路。

75
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I'll call Delko. Get him on it.
我打畀Delko。叫佢跟進。

76
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
(zapping)
（啪啪聲）

77
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
The circuit breakers are all taped open.
所有斷路器都俾人用膠紙黐住咗。

78
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Hmm, so when the power overloaded, the breakers couldn't throw.
嗯，所以當電力超載嗰陣，斷路器跳唔到掣。

79
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
The electrical couldn't turn itself off.
電力系統冇辦法自動關閉。

80
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
I wonder if this is some sort of an insurance scam.
我諗緊呢個會唔會係保險詐騙。

81
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Owner knew he had bad tenants, wanted to kill two birds with one stone?
業主知道租客有問題，想一石二鳥？

82
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Possibly.
有可能。

83
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
All right, let's see who gets paid.
好，睇吓邊個會收到賠償。

84
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
I'll call H.
我打畀H。

85
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
So you're the one who torched my condo?
就係你燒咗我個單位？

86
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Sorry to disappoint you, Mr. Broyles, but it was actually nothing like that.
唔好意思令你失望，Broyles先生，但其實完全唔係咁樣。

87
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Tell it to my attorney.
同我律師講啦。

88
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
The girl that we found in the torched condo's name is Rachel Hemming, Mr. Broyles.
我哋喺燒咗嘅單位入面發現嘅女仔叫Rachel Hemming，Broyles先生。

89
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
BROYLES: My God, it was her.
BROYLES：天啊，原來係佢。

90
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
I can't believe it.
真係唔敢相信。

91
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
So she lived in your rental?
佢住喺你嘅出租單位？

92
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Yeah, she was a model tenant.
係，佢係個模範租客。

93
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
And living in a converted meth lab.
但係住喺一個改裝嘅冰毒工場。

94
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Did you give her a break on the rent or just stiff-arm her?
你係俾佢租金優惠定係逼佢？

95
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
WOLFE: Found a lot of glassware in there.
WOLFE：入面發現咗好多玻璃器皿。

96
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Enough to make a pound a week.
足夠每個禮拜整一磅。

97
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
That's a, that's pretty big business.
呢個係好大嘅生意。

98
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
You overloaded the circuit breaker to make your drugs, and she was collateral damage.
你為咗製毒而令電路超載，佢就係犧牲品。

99
00:08:39,000 --> 00:08:45,000
Did you tamper with the electrical system to deal with the power overload?
你有冇改動電力系統嚟應付電力超載？

100
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
I don't know what to tell you guys.
我唔知點同你哋講。

101
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
The girl paid her rent on time, so I respected her privacy.
個女仔準時交租，所以我尊重佢嘅私隱。

102
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
What, you gonna bust me for not being more nosy?
點，你係咪要拉我因為我唔夠八卦？

103
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Actually, it's called "criminal homicide."
其實，呢個叫做「刑事殺人」。

104
00:08:58,000 --> 00:09:06,000
I'm counting one, two, three drug-related priors here.
我數到佢有一、二、三次毒品相關前科。

105
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
That was her apartment.
嗰個係佢嘅單位。

106
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Those days are behind me.
嗰啲日子已經過去。

107
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Apparently not.
明顯唔係。

108
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Oh, no-no-no-no-no-no.
喂，唔好唔好唔好唔好唔好。

109
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Turn right back around, honey.
即刻掉頭返轉頭，親愛嘅。

110
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
You gonna have to give me more time.
你要俾多啲時間我先得。

111
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
I mean, I haven't even had a chance to examine her.
我意思係，我連檢查佢嘅機會都未有。

112
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
That's perfect 'cause I wanted to catch you before you started.
咁就啱晒，因為我想喺你開始之前截住你。

113
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Okay, what's up?
好，咩事？

114
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
I usually don't see you guys down here with a kit.
我通常唔會見到你哋帶住工具落嚟。

115
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
I wanted to see if the fuming tent had a chance to do its job before it went up.
我想睇吓煙燻帳篷喺燒着之前有冇發揮到作用。

116
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Well, there wasn't a whole lot the fire didn't touch.
火燭幾乎掂晒所有嘢。

117
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Maybe a patch of skin that came in contact with the floor.
可能得返一塊接觸到地板嘅皮膚。

118
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
All right, we'll start there.
好，我哋由嗰度開始。

119
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Let me move her, all right?
等我移一移佢，好唔好？

120
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
You got it?
你準備好未？

121
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Got it. (grunts)
準備好。（用力聲）

122
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Back this end up just a little bit.
呢邊尾稍微抬高啲。

123
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Okay.
好。

124
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
We got a partial print.
我哋搵到一個部分指紋。

125
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Really?
真係？

126
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Looks like the fumes did their job after all.
睇嚟啲煙燻最後都發揮咗作用。

127
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Cool.
正。

128
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Okay.
好。

129
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Hey, Eric, what do you think that is?
喂，Eric，你覺得呢個係咩？

130
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
That looks like a piece of plastic.
睇落似一塊膠片。

131
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Think it's part of her clothing?
你覺得係佢衫嘅一部分？

132
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Looks like she wore it underneath her clothing, and whatever it was, the fire melted it into her skin.
睇嚟佢係着喺衫下面，而無論係咩，火都將佢熔咗入佢皮膚。

133
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Hmm.
嗯。

134
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
I have no idea what this is.
我完全唔知呢個係咩。

135
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
You guys are gonna have to figure this one out.
你哋要自己諗辦法搞掂呢個。

136
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Well, it's hidden in the last place that someone would look.
佢收埋喺最後一個會有人搵嘅地方。

137
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
If you ask me, I think it's a wire.
如果你問我，我覺得係一條電線。

138
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
A wire?
電線？

139
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
So why was our baby girl bugged?
點解我哋嘅女仔會被竊聽？

140
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Maybe whoever left that print knows.
可能留低指紋嗰個人知道。

141
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
No!
唔好！

142
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
(computer trilling, beeping)
（電腦鈴聲、嗶嗶聲）

143
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
MAN: I rushed in soon as I got the phone call.
男人：我一收到電話就趕過嚟。

144
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
I'm not from the area.
我唔係呢區嘅人。

145
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Rachel's my sister.
Rachel係我妹妹。

146
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
What, you need me to sign for her or something?
點，你要我簽名認領佢定係點？

147
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Post bail? What'd she do this time?
保釋？佢今次又做咗咩？

148
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Well, I was hoping that you could tell me.
我其實想你話俾我知。

149
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Your sister was killed this morning.
你妹妹今朝俾人殺咗。

150
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Are you sure?
你肯定？

151
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Yeah.
係。

152
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
I can't believe this is happening.
我真係唔敢相信會發生呢啲事。

153
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
What am I gonna tell our parents?
我點同父母講？

154
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Well, how about the truth?
講真相囉？

155
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
That's what I'm looking for.
呢個就係我想搵嘅嘢。

156
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Zach, we found your print on Rachel's body.
Zach，我哋喺Rachel身上搵到你嘅指紋。

157
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I'd never hurt her.
我永遠唔會傷害佢。

158
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
We have you in our system for assault.
我哋系統入面有你嘅襲擊記錄。

159
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Yeah, but that was for stupid college stuff.
係，但係嗰啲係大學時期嘅蠢事。

160
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
The two of you have a fight?
你兩個有冇打交？

161
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Not a "fight" fight.
唔係「打交」嗰種打交。

162
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
It wasn't...
唔係...

163
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Look, Rachel hasn't had an easy life.
聽我講，Rachel嘅人生唔容易。

164
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
She got in with the wrong crowd.
佢識咗唔好嘅人。

165
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Our parents got her into rehab.
我父母送佢去戒毒。

166
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
She ran away?
佢走咗佬？

167
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Yeah.
係。

168
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Three months ago.
三個月前。

169
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
I came down from Ohio.
我由Ohio落嚟。

170
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
I finally found her and I tried to get her to come home.
我終於搵到佢，想帶佢返屋企。

171
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Rachel.
Rachel。

172
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Zach, what are you doing here?
Zach，你做咩喺度？

173
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
I'm not leaving without you.
我唔會唔帶你走。

174
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
No, just leave.
唔好，你走啦。

175
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
You're coming with me.
你要同我走。

176
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
No!
唔好！

177
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Is that how she fell?
佢係咪咁樣跌低？

178
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
She didn't fall.
佢冇跌低。

179
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
She's tougher than that.
佢硬淨過咁樣。

180
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
She slapped me.
佢摑咗我一巴。

181
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Told me to get lost and...
叫我走開，然後...

182
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
that's what I did.
我就走咗。

183
00:12:57,000 --> 00:13:04,000
So you're saying that you came all the way down here from Ohio to bring your sister back, she told you to leave and you left?
所以你話你由Ohio落嚟帶你妹妹返去，佢叫你走你就走？

184
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
What else could I do?
我仲可以做咩？

185
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Well, I think we both know what.
我諗我哋兩個都知道可以做咩。

186
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Look, you're looking at the wrong guy here.
聽我講，你搵錯人啦。

187
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
I didn't come to Miami to kill anyone.
我嚟Miami唔係為咗殺人。

188
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
If you did, you're never leaving.
如果你係，你就永遠離唔開。

189
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
♪ ♪

190
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Hey, what you got?
喂，你搵到咩？

191
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Well, there's nothing on the wine glass that punctured her neck, but...
插穿佢頸嘅酒杯上冇嘢，但係...

192
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
that piece of metal Alexx found on Rachel Hemming's body... Mm-hmm.
Alexx喺Rachel Hemming身上發現嗰塊金屬... 嗯。

193
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
It's a recording device.
係一個錄音裝置。

194
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Really?
真係？

195
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Well, maybe if the memory card's still intact, we could hear who killed her.
如果記憶卡仲完整，我哋可能聽到邊個殺咗佢。

196
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Yeah, dream on.
係，發夢啦。

197
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
It's just a transmitter.
只係一個發射器。

198
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Now we'll be stuck trying to figure out who it transmits to.
而家我哋要諗辦法搵出佢傳送畀邊個。

199
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
And it's a pretty tall order.
呢個任務好難。

200
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Always is.
一向都係。

201
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
But...
但係...

202
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
I think I got some kind of serial number here on the power source.
我好似喺呢個電源上面見到個序號。

203
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Let's take a closer look.
等我哋睇清楚啲。

204
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Group Three. MFO.
第三組。MFO。

205
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Well, MFO stands for Miami Field Office.
MFO即係邁阿密外勤辦事處。

206
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Miami's got the most field offices of any law enforcement agency in the country.
邁阿密嘅外勤辦事處係全美國最多嘅執法機構。

207
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Trying to find the right one, you want to talk about a tall order?
要搵啱嗰個，你話係咪好難搞？

208
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Let's see.
等我睇吓。

209
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
That's the number.
就係呢個號碼。

210
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
I'm gonna put it in the database, see if we get lucky.
我會將佢輸入數據庫，睇吓會唔會好彩。

211
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
I don't think you have to.
我覺得你唔使咁做。

212
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
I actually know this office code.
我其實識呢個辦事處代碼。

213
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
How's that?
點解嘅？

214
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
I used to work there.
我以前喺嗰度做過。

215
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Excuse me.
唔好意思。

216
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Lieutenant, Mike Farallon.
督察，Mike Farallon。

217
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Mike.
Mike。

218
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Natalia. Hey.
Natalia。嗨。

219
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Have to admit it's strange having you back in these offices.
要承認你返嚟呢度做嘢真係有啲奇怪。

220
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
I know.
我明。

221
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
She was one of the best.
佢係最好嘅其中一個。

222
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Thanks. I agree.
多謝。我同意。

223
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Why don't we go somewhere a little more private?
不如我哋去個隱蔽啲嘅地方？

224
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
So how can I help you?
咁我可以點幫你？

225
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Mike, we're here to talk about Rachel Hemming.
Mike，我哋係嚟傾Rachel Hemming嘅事。

226
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
We spoke to your ASAC.
我哋同你嘅ASAC傾過。

227
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
And we know that she was your confidential informant, Mike.
而且我哋知道佢係你嘅線人，Mike。

228
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
She was, yes.
係，佢係。

229
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I just heard.
我啱啱先聽講。

230
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
It's a big loss for us.
對我哋嚟講係好大嘅損失。

231
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
She was your find?
佢係你搵返嚟嘅？

232
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Yeah, about three months ago I picked her up for possession with intent to distribute.
係，大概三個月前我拉咗佢，因為藏有毒品意圖分銷。

233
00:15:49,000 --> 00:15:56,000
I could tell she wasn't a user, so instead of locking her up, I put her inside a meth operation we were tracking.
我睇得出佢唔係吸毒者，所以冇鎖佢，反而安排佢潛入我哋追緊嘅一個冰毒集團。

234
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
30 grams, Rachel.
30克，Rachel。

235
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
That's a felony possession with intent to distribute.
呢個係藏有毒品意圖分銷嘅重罪。

236
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
You're looking at seven years in a federal penitentiary.
你要面對聯邦監獄七年刑期。

237
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
You said you could get me out of it. That's right.
你話過可以幫我甩身。冇錯。

238
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
I can make this whole thing disappear into the ether.
我可以令成件事消失得無影無蹤。

239
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
What do I have to do?
我要做啲咩？

240
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Keep dealing.
繼續交易。

241
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Rachel's intel was taking us directly to the operation's leadership.
Rachel嘅情報直接帶我哋去集團嘅領導層。

242
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
What do you think happened to her?
你覺得佢發生咗咩事？

243
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
I was supposed to meet her at a warehouse downtown to get a report, but...
我本來約咗佢喺市中心一個貨倉見面收報告，但係...

244
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
she never showed.
佢冇出現。

245
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
What about the surveillance audio?
監聽錄音呢？

246
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
She was wired.
佢有戴竊聽器。

247
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
It's the first thing I checked.
我第一時間就check咗。

248
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Unfortunately, the bug wasn't transmitting.
唔好彩，個竊聽器冇傳到訊號。

249
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Why do you think that happened?
你覺得點解會咁？

250
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
(sighs) Um, I'm sorry, this is as far as I can go.
（嘆氣）嗯，唔好意思，我只能講到呢度。

251
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
This is still an open investigation.
呢個仲係進行緊嘅調查。

252
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
So is her murder, Mike.
佢嘅謀殺案都係，Mike。

253
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
So is her murder.
佢嘅謀殺案都係。

254
00:16:53,000 --> 00:16:59,000
So, Ryan torches this condo and he's not here helping us sift through this because...?
咁Ryan燒咗呢個單位，但佢冇喺度幫我哋篩查，因為...？

255
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Oh, come on, Eric, that wasn't his fault.
喂，Eric，唔關佢事㗎。

256
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Yeah, well, it would've been nice of him to at least offer a little help.
係咩，佢至少幫吓手都好吖。

257
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Calleigh, you needed to see me?
Calleigh，你要見我？

258
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
Yes. I was wondering if you would take those four cans of glass that we got from the crime scene and run them through DNA.
係。我想問你可唔可以將犯罪現場拎到嘅四個玻璃罐做DNA測試？

259
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Every piece?
每一塊？

260
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Yeah.
係。

261
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Yeah, we're gonna need it ASAP, okay?
係，我哋要盡快搞掂，好嗎？

262
00:17:19,000 --> 00:17:26,000
Sure, and while I'm at it, I'll find a way to end global warming and finish that proof of the unified field theory I've been working on.
好，順便我會諗辦法解決全球暖化，同完成我搞緊嘅統一場理論證明。

263
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
Would it be inappropriate if I asked you right now if it was going to take you more than an hour?
如果我而家問你要唔要多過一個鐘，會唔會唔啱？

264
00:17:31,000 --> 00:17:37,000
I know I'm a miracle worker, but there is a lot of work to be miracled here.
我知我係奇蹟創造者，但呢度真係有好多嘢要變奇蹟。

265
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
But I will get on it.
但我會開始做。

266
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
I'll send someone over to collect the rest of the stuff as you go through it.
你處理緊嘅時候，我會派人嚟收埋其他嘢。

267
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Thank you, Maxine.
多謝，Maxine。

268
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
All right, what have you got next?
好，你下一樣係咩？

269
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
A picture of Rachel Hemming.
Rachel Hemming嘅相。

270
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
But who's the guy in it?
但入面個男人係邊個？

271
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I don't know. They look awfully friendly.
我唔知。佢哋睇落好親密。

272
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Boyfriend, ex-boyfriend, maybe.
可能係男朋友、前男友。

273
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Whoever it is, I'm sure it's someone we're gonna want to talk to.
無論係邊個，我肯定係我哋想傾吓嘅人。

274
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Well, if you do that, you're gonna have to pull his mug out of all that damage.
如果你要咁做，就要喺啲損毀度搵返佢個樣。

275
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Check it out, there's some writing on the back.
睇吓，背面有啲字。

276
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Can't make it out.
睇唔清楚。

277
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Well, maybe Ryan will make himself useful in QD.
或者Ryan喺QD會有用。

278
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Well, I will deliver it to him personally.
我會親自送俾佢。

279
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
(computer blipping) (beeps) Hey. Hey.
（電腦聲）（嗶聲）喂。喂。

280
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Just came in to get a peek at the picture that Calleigh keeps talking about.
我入嚟係想睇吓Calleigh成日講嗰張相。

281
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Yeah, I uploaded a digital version into the image editor software to recover what damage was done.
係，我upload咗數碼版入圖像編輯軟件，修復啲損毀。

282
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Does it one pixel at a time.
逐個像素咁做。

283
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Thousands of color combinations per second.
每秒幾千種顏色組合。

284
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Get an accurate representation of basically what we lost.
還原返我哋失去嘅準確影像。

285
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
(computer blips) I know who that is.
（電腦聲）我知係邊個。

286
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Who?
邊個？

287
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Mike. Who's Mike?
Mike。邊個Mike？

288
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Mike Farallon. FBI.
Mike Farallon。FBI。

289
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Really?
真係？

290
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Well, you're gonna love this.
你一定會鍾意呢個。

291
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
You know, the handwriting that was on the back of the photo?
你知唔知相背面嘅字跡？

292
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Well, the ink's pigment was gone.
墨水嘅顏料冇咗。

293
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
But the solvent was still on the paper.
但溶劑仲留喺紙上面。

294
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Could you get any of the words to pop?
你整到啲字出嚟未？

295
00:19:09,000 --> 00:19:14,000
After 380 nanometers of ultraviolet light...
用380納米紫外光之後...

296
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
you bet.
梗係得。

297
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
"Stay away or you'll get hurt."
「行開，否則你會受傷。」

298
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Well, that picture just became a threat.
咁呢張相就變成威脅。

299
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Yeah, it looks like somebody's still playing the old jealousy card.
係，似乎有人仲係玩緊舊嘅嫉妒牌。

300
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Yeah, well, at least I know where to start.
係，至少我知由邊度開始。

301
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Mike, the FBI guy, right?
Mike，個FBI探員，係咪？

302
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
No.
唔係。

303
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
His wife.
佢老婆。

304
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Is that your writing, Mrs. Farallon?
呢啲字係咪你寫嘅，Farallon太太？

305
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
No.
唔係。

306
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
We'll need a handwriting sample to confirm that.
我哋需要筆跡樣本確認。

307
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
What's this about?
呢件事關咩事？

308
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
My husband.
我老公。

309
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Do you recognize the woman that's in the picture with him?
你認唔認得相入面同佢一齊嘅女人？

310
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
I've never seen her before.
我未見過佢。

311
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Her name's Rachel Hemming and she was murdered this morning.
佢叫Rachel Hemming，今朝被謀殺。

312
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
What, you suspect Mike?
咩，你懷疑Mike？

313
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
We're investigating all the angles.
我哋調查緊所有可能性。

314
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Mike and I married young.
Mike同我好早就結婚。

315
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
We made, uh... adjustments.
我哋做咗啲...調整。

316
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Mike's an undercover agent.
Mike係臥底探員。

317
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
He's forced to live in two worlds, so...
佢被迫活在兩個世界，所以...

318
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
we have an understanding.
我哋有共識。

319
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
And what is that?
咩共識？

320
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
What he does when he's out of the house is his business.
佢喺出面做咩係佢嘅事。

321
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
He keeps a roof over our heads, our kids go to good schools, and, uh, when he comes home...
佢養家，我哋嘅仔女上好學校，同埋，當佢返屋企...

322
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
he belongs to me.
佢就屬於我。

323
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
You make that sound so simple.
你講到咁簡單。

324
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
It's anything but.
一啲都唔簡單。

325
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Can you account for your whereabouts in the last 24 hours?
你可唔可以解釋過去24小時嘅行蹤？

326
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I was home with my family.
我同屋企人喺屋企。

327
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
And you can prove that?
你可以證明？

328
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Check it out for yourself.
你自己去check。

329
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Thanks for coming in.
多謝你嚟。

330
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
(car alarm chirps) She has an alibi, so I'm gonna go check it out.
（車警報聲）佢有不在場證明，我會去check。

331
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
There's something wrong, Ms. Boa Vista.
有啲唔妥，Boa Vista小姐。

332
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Well, evidently, the Farallons have a marriage of convenience and she just...
好明顯，Farallon夫婦係方便婚姻，佢只係...

333
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
tolerates the infidelity.
容忍不忠。

334
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
So he has a history.
所以佢有前科。

335
00:21:26,000 --> 00:21:34,000
Three years ago when I was working with Mike at the bureau, I found out that he was sleeping with an informant and I confronted him.
三年前我同Mike喺局入面做嘢嗰陣，發現佢同一個線人上床，我當面質問佢。

336
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
And he asked me to keep it quiet.
佢叫我唔好聲張。

337
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
And what did you do?
你點做？

338
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
I did.
我照做。

339
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Now I wish I'd had the guts to tell the bureau.
而家我希望當時有膽量報告局方。

340
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Are you willing to do that now?
你而家願意咁做？

341
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Yeah, I am.
係，我願意。

342
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
The original informant, are we in touch with her?
原本嗰個線人，我哋仲聯絡到佢？

343
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
We can be.
可以。

344
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Bring her in.
帶佢嚟。

345
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Ain't seen you in a while.
好耐冇見你。

346
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
How you been?
你點呀？

347
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Good. You know I didn't bring you in here to chat about the last few years, right?
好。你知我唔係叫你嚟傾過去幾年嘅事，係咪？

348
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
So, I'm guessing this is about Mikey.
咁我估係關Mikey事。

349
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Yeah. Agent Farallon.
係。Farallon探員。

350
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Did you know he had a new C.I.?
你知唔知佢有新線人？

351
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Hell, yeah.
梗係知。

352
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Told me he needed a fresh face to stay ahead of the bad guys.
佢話要個新面孔先可以領先啲壞人。

353
00:22:34,000 --> 00:22:40,000
So he cut me loose, and brought in this cute little number to replace me.
所以佢放咗我，搵咗個靚女代替我。

354
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
I'm guessing that bothered you.
我估呢樣嘢令你唔開心。

355
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Mikey and I spent a lot of time together.
Mikey同我成日一齊。

356
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I was his eyes and ears.
我係佢嘅眼耳。

357
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
I made nice with some of...
我同邁阿密最癲嘅冰毒 dealers 打好關係...

358
00:22:55,000 --> 00:23:03,000
the craziest meth dealers in Miami-- all for him.
全部都係為咗佢。

359
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
I did everything he asked me to do.
佢叫我做嘅嘢我都做晒。

360
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Yeah, I know you did.
係，我知你係。

361
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Everything.
所有嘢。

362
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
The more I risked my life for him, the more he had to rush in to save me.
我越為佢冒險，佢就越要衝嚟救我。

363
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
I thought he and I had something.
我以為我同佢有啲嘢。

364
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
So you paid a little visit to Rachel Hemming?
所以你去咗搵Rachel Hemming？

365
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Yeah. I did.
係。我去咗。

366
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
I wanted her to know that she was only temporary.
我想佢知佢只係暫時嘅。

367
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Mikey doesn't care about you.
Mikey唔關心你。

368
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
What? Who are you?
咩？你係邊個？

369
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
I'm your mirror to the past.
我係你嘅過去鏡子。

370
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Three months ago, I was you.
三個月前，我就係你。

371
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
It's not like that at all.
完全唔係咁。

372
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Really?
真係？

373
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Are you sure about that?
你肯定？

374
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
It's a copy-- for you.
呢張係副本—俾你。

375
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
The original's for his wife.
原件俾佢老婆。

376
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Why are you doing this to me?
你點解要咁對我？

377
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
It's for your own good.
係為你好。

378
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Mikey is a piece of work.
Mikey係個麻煩人。

379
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
I bet he gave her the same, um... safe word that he gave me.
我賭佢俾咗佢同一個...安全詞俾我。

380
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
"Together."
「一齊。」

381
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
And what is that-- what's "together," what does it mean?
咩意思—「一齊」係咩意思？

382
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
For when you're in danger.
當你有危險嗰陣用。

383
00:24:40,000 --> 00:24:48,000
You say the word, and then Agent Mike can burst in and save the day.
你講呢個詞，然後Mike探員就可以衝入嚟救場。

384
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Like in one of those romance novels.
好似愛情小說咁。

385
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
(laughing) I cannot believe that I fell for that.
（笑）我真係唔信我會中招。

386
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Can I go?
我可以走未？

387
00:25:02,000 --> 00:25:11,000
You had physical contact with a murder victim, so until we figure out how this whole story's going to end, I need you to stay close.
你同謀殺受害者有身體接觸，所以喺我哋搞清楚成個故事點結束之前，你要留喺附近。

388
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
All right.
好。

389
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
MIKE: You talked to Jane?
MIKE：你同Jane傾過？

390
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
She's obsessed.
佢好執著。

391
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
How could you give what she says any credence?
你點可以信佢講嘅嘢？

392
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
That's the thing about a C.I., you have to believe what they say or they're useless.
線人就係咁，你要信佢哋講嘅嘢，否則佢哋就冇用。

393
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Then we confirm with hard data.
咁我哋用硬數據確認。

394
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
I was not sleeping with Rachel Hemming.
我冇同Rachel Hemming上床。

395
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
I'm married, B.V.
我結咗婚，B.V.

396
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
You know, there's a real problem when the informant is more reliable than you are.
你知唔知，當線人比你更可靠嗰陣，就有大問題。

397
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
How deep did you get with Rachel?
你同Rachel搞到幾深？

398
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Depends who you ask.
睇你問邊個。

399
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
She's dead, and you're the only one left.
佢死咗，得返你一個。

400
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
What are you implying?
你想暗示咩？

401
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Just what everybody else is thinking, Mike-- that she had more of your secrets than anyone else's.
咪就係大家諗緊嘅嘢囉，Mike——佢知道你嘅秘密多過任何人。

402
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
You know me, Natalia.
你識我嘅，Natalia。

403
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Rachel was too critical to our objective.
Rachel對我哋嘅目標太重要。

404
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
You know, work has always come first.
你知㗎，工作永遠係第一位。

405
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
I really hope that's true, Mike.
我真係希望係真嘅，Mike。

406
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
'Cause, you know, you're running out of time and excuses.
因為，你知啦，你嘅時間同藉口都就嚟用晒。

407
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Hey...
喂...

408
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Alexx, what are you doing up here?
Alexx，你上嚟做咩？

409
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
I'm afraid it's not good news.
恐怕唔係好消息。

410
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
What is it?
咩事？

411
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
I found more than glass in Rachel Hemming's body.
我喺Rachel Hemming身體入面發現嘅唔止玻璃碎。

412
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
There was a fetus.
仲有一個胎兒。

413
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
She was pregnant.
佢懷孕咗。

414
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Yeah, about ten to 12 weeks along.
係，大約十到十二週。

415
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Who's the father?
邊個係爸爸？

416
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
DNA's working on it right now.
DNA而家做緊。

417
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
One death just became two.
一條命變咗兩條。

418
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Catch this monster, Calleigh.
捉到呢個怪物，Calleigh。

419
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Catch this one.
捉到佢。

420
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Hey, is Valera still working on that glass from the Rachel Hemming's case?
喂，Valera仲喺度搞緊Rachel Hemming單案嘅玻璃碎？

421
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Yeah, but she's pretty swamped.
係，但佢忙到爆。

422
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
So I thought I'd jump in and lend a hand.
所以我諗住幫吓手。

423
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Okay, 'cause I just ran into Alexx in the hall.
好，因為我啱啱喺走廊撞到Alexx。

424
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
She told me Rachel was pregnant.
佢話我知Rachel有咗。

425
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
We should rush that fetus tissue through DNA.
我哋應該快啲做胎兒組織嘅DNA。

426
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Yeah.
係。

427
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
I'm running that sample for a familial match right now through CODIS.
我而家喺CODIS度做緊家族配對。

428
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
And then I'm going to compare it to Mike Farallon's file.
然後我會同Mike Farallon嘅檔案比較。

429
00:27:31,000 --> 00:27:37,000
(sighs) His track record with his confidential informants is questionable... at best.
（嘆氣）佢同線人嘅往績...最多只能話有問題。

430
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
I'm just hoping that he didn't make another mistake.
我只係希望佢冇再犯錯。

431
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
For his sake.
為咗佢好。

432
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Wow.
嘩。

433
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Look at that, it's not Mike.
睇吓，唔係Mike。

434
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
But it does match another elimination sample.
但係同另一個排除樣本吻合。

435
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Zach Hemming.
Zach Hemming。

436
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Her brother?
佢阿哥？

437
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
DUQUESNE: Zach, why was Rachel pregnant with your baby?
DUQUESNE：Zach，點解Rachel會懷咗你嘅BB？

438
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
She's your sister.
佢係你妹。

439
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Stepsister.
繼妹。

440
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
By marriage only.
只係法律上。

441
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Her father, my mom-- we weren't related.
佢老豆，我阿媽——我哋冇血緣關係。

442
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
But you have the same name.
但你哋同姓。

443
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
No, we don't.
唔係。

444
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Rachel's last name is Desmond.
Rachel姓Desmond。

445
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
When she came to Miami, she used my father's name to hide out.
佢嚟到邁阿密嗰陣，用咗我老豆個姓嚟隱藏身份。

446
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
And that's what you used to track her down?
你就係用呢個方法搵到佢？

447
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Yeah.
係。

448
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Look, we were 18 when our parents got married.
喂，我哋父母結婚嗰陣我哋先18歲。

449
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
We lived in the same house-- a room apart.
我哋住喺同一間屋——隔籬房。

450
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Things just... sort of happened.
啲嘢就...順其自然發生咗。

451
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
We tried to cut things off, but then she got pregnant.
我哋嘗試斬纜，但之後佢就有咗。

452
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
And you agreed to keep the baby?
你同意留住個BB？

453
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
She was afraid of...
佢驚...

454
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
what our parents might think, so that's why she left.
驚我哋父母會點諗，所以佢先走。

455
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
I went after her so she didn't have to face it alone.
我跟住佢，等佢唔使一個人面對。

456
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
You can't live like this, Rachel.
你唔可以咁樣生活，Rachel。

457
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
You can't raise a kid like this.
你唔可以咁樣湊大個細路。

458
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
I have someone else, Zach.
我有另一個人，Zach。

459
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Someone to take care of me and the baby.
有人照顧我同BB。

460
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Just go.
你走啦。

461
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Go home, Zach!
返屋企啦，Zach！

462
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
It took me three months to find her.
我用咗三個月先搵到佢。

463
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
I was so frustrated.
我好沮喪。

464
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
She left me powerless.
佢令我無能為力。

465
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
How frustrating?
有幾沮喪？

466
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Did you kill her?
你殺咗佢？

467
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
I know I don't have enough money to support a family, but it would have been better than the life she was living.
我知道我冇足夠錢養家，但都好過佢過緊嘅生活。

468
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
I saw the drugs.
我見到啲毒品。

469
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
She needed help.
佢需要幫助。

470
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Zach...

471
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
No, I didn't...
唔，我冇...

472
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I didn't hurt her.
我冇傷害佢。

473
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Even if I couldn't be part of their life...
就算我唔可以參與佢哋嘅生活...

474
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
I would never hurt her.
我都永遠唔會傷害佢。

475
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Lieutenant Caine?
Caine警司？

476
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
You have a moment?
有冇時間？

477
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Of course I do, Glen.
當然有，Glen。

478
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
You questioned one of my agents today. Mike Farallon.
你今日問咗我一個探員。Mike Farallon。

479
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
We're investigating the murder of one of your informants.
我哋調查緊你一個線人被殺嘅案。

480
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
I'd like to ask you to back off of Agent Farallon.
我想你唔好再搞Farallon探員。

481
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
He's hiding something.
佢隱瞞緊啲嘢。

482
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
That's his job, Lieutenant.
佢做緊本份，警司。

483
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
We were four hours from a major drug bust this morning.
今朝我哋距離一個大型毒品掃蕩得四個鐘。

484
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Till Rachel Hemming's murder got in the way.
直到Rachel Hemming嘅謀殺案阻住晒。

485
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Agent Farallon, the Bureau, is hanging but a thread on this one.
Farallon探員，聯邦調查局，喺呢單案上只係吊住條線。

486
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
We cannot afford to overreact.
我哋承擔唔起反應過度。

487
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Was he recording surveillance at the time of her death, Glen?
佢死嗰陣佢有冇錄緊監控，Glen？

488
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
I have no idea what you're getting at, but whether he was or not, I have no reason to doubt him.
我唔知你想講咩，但無論有冇，我都冇理由懷疑佢。

489
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Are you aware they were having an affair?
你知唔知佢哋有染？

490
00:30:39,000 --> 00:30:47,000
The Bureau is willing to forgive any of Farallon's transgressions if it means bringing down the largest organized meth operation in South Florida.
聯邦調查局願意原諒Farallon任何過錯，只要可以瓦解南佛羅里達最大嘅冰毒組織。

491
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
I'm going to need the name of her target.
我要佢目標嘅名。

492
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
No chance, Lieutenant.
冇可能，警司。

493
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
You'll know who he is when we make the arrest.
我哋拉人嗰陣你就會知佢係邊個。

494
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
And as for Agent Farallon...
至於Farallon探員...

495
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
I need you to back off until we make those arrests.
我要你收手，等我哋拉咗人先。

496
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Hey, Glen...
喂，Glen...

497
00:31:03,000 --> 00:31:09,000
If I find out that he got this girl killed, I'm going to get him.
如果我發現係佢搞到呢個女仔死，我一定會捉佢。

498
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
So, how's it going with the glass from the crime scene?
咁犯罪現場嘅玻璃碎點樣？

499
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Let me guess-- they all match the victim.
等我估——全部都係受害者嘅。

500
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Yeah. Rachel Hemming lost a lot of blood.
係。Rachel Hemming流咗好多血。

501
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Needle in a haystack.
大海撈針。

502
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
These are all victim's.
呢啲全部都係受害者嘅。

503
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Victim, victim...
受害者，受害者...

504
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
This one's XY.
呢個係XY。

505
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
That's male. That's not our victim.
係男性。唔係我哋嘅受害者。

506
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Guess there was a needle after all.
估唔到真係有支針。

507
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
(keyboard keys clattering) Let me run it against our reference samples.
（鍵盤聲）等我同參考樣本比對吓。

508
00:31:45,000 --> 00:31:51,000
(computer beeping) Jeremy Broyles?
（電腦嗶聲）Jeremy Broyles？

509
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
That's Rachel's landlord.
係Rachel嘅業主。

510
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
H, listen, I think you're going to want to revisit one of our suspects.
H，喂，我覺得你會想重新審視一個疑犯。

511
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
(siren wailing)
（警笛聲）

512
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Hold southbound traffic, and barricade all entrances.
截停南行交通，封鎖所有入口。

513
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Broyles owns the whole building.
Broyles成棟樓都係佢嘅。

514
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
I've got all entrances and exits blocked off.
我已經封咗所有出入口。

515
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Okay... Lieutenant, over here.
好...警司，呢邊。

516
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Bingo, Frank.
中咗，Frank。

517
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Here we go.
嚟啦。

518
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
You smell that, Frank?
你聞到未，Frank？

519
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Yeah. Meth lab.
係。冰毒工場。

520
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
(knocking) Miami-Dade PD.
（敲門）邁阿密-戴德警察局。

521
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

522
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Is your landlord here?
你業主喺唔喺度？

523
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
No, sorry...
唔喺，唔好意思...

524
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
(yelling) It isn't my stuff.
（大叫）唔關我事。

525
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Get on the ground!
趴低！

526
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Jeremy!
Jeremy！

527
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
You've got the wrong guy.
你捉錯人。

528
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Get down on the ground, Jeremy.
趴低，Jeremy。

529
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
You've got the wrong guy, man.
你捉錯人，老友。

530
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Jeremy, get down on the ground.
Jeremy，趴低。

531
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
You got the wrong guy, man.
你捉錯人，老友。

532
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
We found your blood in Rachel Hemming's apartment.
我哋喺Rachel Hemming間屋搵到你嘅血。

533
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I'm the landlord.
我係業主。

534
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
I'm in these units all the time making repairs.
我成日入去整嘢。

535
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
You're under arrest for murder.
你因謀殺被捕。

536
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Hook him up.
鎖佢。

537
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
H.
H。

538
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Mm-hmm.
嗯。

539
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I got something.
我搵到啲嘢。

540
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
A piece of glass.
一塊玻璃。

541
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Conchoidial fracture, bevel surface.
貝殼狀斷裂，斜面。

542
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Same as the victim's coffee table.
同受害者嘅茶几一樣。

543
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
I don't know how that got there.
我唔知點解會喺度。

544
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
WOLFE: Have a seat here, please.
WOLFE：請坐低。

545
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
So we got you at the crime scene.
所以我哋捉到你喺犯罪現場。

546
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Right?
係咪？

547
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
We have the crime scene on you.
我哋有犯罪現場嘅證據指向你。

548
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I don't think things could be any more clear.
我諗冇嘢再清楚啲。

549
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Let me clarify something else for you.
等我再講清楚啲嘢俾你聽。

550
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
That bitch deserved what she got.
嗰個八婆抵佢死。

551
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
In my business...
喺我呢行...

552
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
loyalty is everything.
忠誠係一切。

553
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Something seemed off about her.
佢有啲嘢唔對路。

554
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Then it hit me.
然後我醒起。

555
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
She never, not once, tested our product.
佢從來，一次都冇，試過我哋嘅產品。

556
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Somebody got to you.
有人收買咗你。

557
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
What?
咩？

558
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
A cop?
差人？

559
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
We're together on this.
我哋一齊㗎。

560
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
You hear me?
聽到未？

561
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Together.
一齊。

562
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Okay.
好。

563
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Then we share this.
咁我哋一齊分享。

564
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
(scoffs): Come on, Jeremy, not today.
（嗤笑）咪啦，Jeremy，今日唔好。

565
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Why not, baby?
點解唔好，BB？

566
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Why won't you take a hit?
點解你唔食一啖？

567
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
We've got that deal later.
我哋遲啲有單交易。

568
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
I just want to keep a clear head.
我只係想保持清醒。

569
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Mm-hmm.
嗯。

570
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
You're lying to me, baby.
你呃我，BB。

571
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
No. Yes, you are.
唔係。係，你係。

572
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
You're a narc, aren't you?
你係臥底，係咪？

573
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
No! You don't understand! You are a narc.
唔係！你唔明！你係臥底。

574
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
No! Do not!
唔好！唔好！

575
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
Didn't anybody ever teach her the rules of the game?
冇人教過佢遊戲規則咩？

576
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Blend in.
融入。

577
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
She takes the hit...
佢食一啖...

578
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
she lives to see another day.
佢就可以見到第二日。

579
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
You know what was off about her?
你知唔知佢有咩唔對路？

580
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
What?
咩？

581
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
She was pregnant.
佢有咗。

582
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
CAINE: So not only, Jeremy, did you kill a new mother...
CAINE：所以你唔單止殺咗個新阿媽，Jeremy...

583
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
you killed her unborn child.
仲殺咗佢未出世嘅BB。

584
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Live with that.
自己諗清楚。

585
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Oh, Miss Boa Vista.
哦，Boa Vista小姐。

586
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
I understand you closed the Rachel Hemming case.
我聽講你哋完結咗Rachel Hemming單案。

587
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
We did.
係。

588
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
We arrested Jeremy Broyles for her murder.
我哋拉咗Jeremy Broyles謀殺佢。

589
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Why? Are you here to tell us that we screwed up your investigation?
點解？你嚟係想話我哋搞亂咗你嘅調查？

590
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Hardly.
差唔多相反。

591
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Turns out you guys chopped off the head of the snake.
原來你哋斬咗條蛇頭。

592
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
We got panicked meth dealers looking for new product.
我哋有啲恐慌嘅冰毒賣家搵緊新貨。

593
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Fish in a barrel.
甕中捉鱉。

594
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
That's great. Is that for us?
太好啦。係俾我哋嘅？

595
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Oh, yeah. I pulled all the audio files off Agent Farallon's computer.
哦，係。我抽晒Farallon探員電腦嘅音頻檔案。

596
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Anything of interest?
有冇咩有趣嘅？

597
00:36:27,000 --> 00:36:32,000
I haven't had a chance to hear it, but now that you got Broyles for murder, it's probably a moot point anyway.
我未得閒聽，但既然你哋拉咗Broyles謀殺，可能都冇咩所謂。

598
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Maybe not.
可能唔係。

599
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
What do you mean?
你咩意思？

600
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Want to come with me? Sure.
想同我嚟嗎？好。

601
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
So this is all of Agent Farallon's files?
呢啲就係Farallon探員嘅所有檔案？

602
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Everything that Rachel Hemming's wire picked up while she was his CI on the Broyles case.
Rachel Hemming做佢線人期間，喺Broyles案度錄到嘅所有嘢。

603
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
It all pertains to our drug op.
全部都關我哋嘅毒品行動事。

604
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
What do you need?
你需要啲咩？

605
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
That.
嗰個。

606
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
That proves that Farallon lied.
嗰個證明Farallon講大話。

607
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

608
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Well, he said that he didn't get any transmission from Rachel this morning.
佢話今朝冇收到Rachel嘅任何訊息。

609
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Well, no, she died before he got the chance.
唔係，佢未收到嗰陣Rachel已經死咗。

610
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Then explain this last date.
咁解釋呢個最後日期。

611
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
December 17, 9:38 a.m.
12月17號，上晝9點38分。

612
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
That was this morning.
即係今朝。

613
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Right before she was murdered.
就喺佢被殺之前。

614
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
HEMMING: Jeremy, hey. Didn't expect you this early.
HEMMING：Jeremy，喂。估唔到你咁早嚟。

615
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
What's up?
咩事？

616
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
BROYLES: My guys tell me you've been asking questions.
BROYLES：我啲人話我知你喺度問問題。

617
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
HEMMING: Questions? About what?
HEMMING：問題？問啲咩？

618
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
BROYLES: Everything. Stuff you don't need to know.
BROYLES：所有嘢。你唔需要知嘅嘢。

619
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
HEMMING: Paranoid much, Jeremy?
HEMMING：Jeremy，你係咪太疑心？

620
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
You should lay off your own tweak.
你應該戒咗你啲癮。

621
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
BROYLES: Somebody got to you.
BROYLES：有人搵過你。

622
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
What? A cop?
咩？警察？

623
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
HEMMING: We're together on this.
HEMMING：我哋一齊做呢單嘢。

624
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
You hear me?
你聽到未？

625
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Together.
一齊。

626
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Things were about to go sideways.
件事就嚟失控。

627
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Why would he stop recording?
點解佢會停咗錄音？

628
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
He knew her real well.
佢好了解佢。

629
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
She's done this before.
佢之前做過呢啲嘢。

630
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Maybe he didn't sense a threat. No, no.
可能佢唔覺得有威脅。唔係，唔係。

631
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
He knew that there was a threat because she said the word "together."
佢知道有威脅，因為佢講咗「一齊」呢個字。

632
00:37:57,000 --> 00:38:03,000
Together? That was their safe word. That was the same safe word he used with his last C.I., Jane Duncroft.
「一齊」？呢個係佢哋嘅安全詞。同佢之前個線人Jane Duncroft用嘅安全詞一樣。

633
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
If that was the safe word, he should have helped her.
如果係安全詞，佢應該幫佢。

634
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Yeah, he should have.
係，佢應該幫。

635
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
But I think he wanted her dead.
但我覺得佢想佢死。

636
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
MIKE: Okay. What's this about?
MIKE：好。呢單嘢係咩事？

637
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Natalia?
Natalia？

638
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
(scoffs) I've run hundreds of interrogations.
（嗤笑）我做過幾百次審訊。

639
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
You think I don't know that stare?
你以為我唔識嗰個眼神？

640
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Just cut to the chase.
直接講重點啦。

641
00:38:37,000 --> 00:38:43,000
I'll do that-- you sat back and did nothing while your confidential informant was murdered.
我會講——你坐喺度乜都唔做，等你嘅線人被殺。

642
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
How does that grab you?
你覺得點？

643
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Listen up.
聽住。

644
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Both of you.
你哋兩個。

645
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
I'm here as a courtesy, okay?
我嚟呢度係俾面你哋，明冇？

646
00:38:50,000 --> 00:38:56,000
So don't think for a second that I'm gonna put up with your penny-ante local PD nonsense, okay?
所以唔好諗住我會忍你哋呢啲地方警察嘅廢話，明冇？

647
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
You guys are way out of your league, here, man.
你哋呢班友根本唔夠班。

648
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Is that a fact?
係咪真係咁？

649
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
We have the tape from this morning.
我哋有今朝嘅錄音帶。

650
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Rachel was a great C.I.
Rachel係個好線人。

651
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
All her work was about to pay off.
佢所有嘅努力就快有回報。

652
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Our work.
我哋嘅努力。

653
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
I had no idea Broyles was onto her.
我唔知Broyles盯上咗佢。

654
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
She did, and that's why she tried to contact you.
佢知，所以佢先想聯絡你。

655
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
BOA VISTA: You sat there. You listened.
BOA VISTA：你坐喺度。你聽住。

656
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
She said the safe word and you did nothing.
佢講咗安全詞，你乜都冇做。

657
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
All to cover up your affair.
全部都係為咗掩飾你嘅婚外情。

658
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
I...
我...

659
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
figured when the case was over, so were we.
諗住單案完咗，我哋都完。

660
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
I'd let her go and that'd be that.
我會放佢走，就咁算數。

661
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Yeah, and then she told you she was pregnant.
係，然後佢話你知佢有咗。

662
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
Listen, my wife... my, my job...
聽住，我老婆...我，我份工...

663
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
if that got out, I would have lost everything.
如果件事傳出去，我會冇晒一切。

664
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
HEMMING: Jeremy, hey.
HEMMING：Jeremy，喂。

665
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Didn't expect you this early. What's up?
估唔到你咁早嚟。咩事？

666
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
BROYLES: My guys tell me you've been asking questions.
BROYLES：我啲人話我知你喺度問問題。

667
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
HEMMING: Questions? About what?
HEMMING：問題？問啲咩？

668
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
BROYLES: Everything. Stuff you don't need to know.
BROYLES：所有嘢。你唔需要知嘅嘢。

669
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
HEMMING: Paranoid much, Jeremy?
HEMMING：Jeremy，你係咪太疑心？

670
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
You should lay off your own tweak.
你應該戒咗你啲癮。

671
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
BROYLES: Somebody got to you.
BROYLES：有人搵過你。

672
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
What? A cop?
咩？警察？

673
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
HEMMING: We're together on this.
HEMMING：我哋一齊做呢單嘢。

674
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
You hear me?
你聽到未？

675
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Together.
一齊。

676
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
And in that moment, I saw my life in fast-forward.
喺嗰一刻，我見到自己嘅人生快轉。

677
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I knew how everything would play out.
我知道一切會點發展。

678
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Not everything.
唔係一切。

679
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
She may have been pregnant, but it wasn't your child.
佢可能係有咗，但唔係你嘅細路。

680
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
What?
咩？

681
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
That's not true.
唔係真嘅。

682
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
CAINE: That is true, Agent, and DNA has confirmed it.
CAINE：係真嘅，探員，DNA已經證實咗。

683
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
BOA VISTA: You were so busy with your investigation you forgot that she was a human being.
BOA VISTA：你忙住查案，唔記得咗佢係一個人。

684
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
They...
佢哋...

685
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
were human beings.
係人。

686
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Not bad, for a couple of penny-ante locals, huh?
唔錯吖，對於兩個地方警察嚟講，係咪？

687
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Why don't I feel better about this?
點解我唔覺得好啲？

688
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
You took a dangerous man off the street.
你將一個危險人物拉咗落嚟。

689
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Should have done it three years ago.
三年前就應該做。

690
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Sometimes it takes that long.
有時係需要咁耐。

691
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Tell that to Rachel Hemming.
同Rachel Hemming講啦。

692
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
You know...
你知唔知...

693
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
there's a way you could honor her life.
有個方法可以紀念佢嘅生命。

694
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
How is that?
點樣？

695
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Forgive yourself.
原諒自己。

696
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
You've earned it, Natalia.
Natalia，你值得嘅。

697
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Take it.
接受啦。

698
00:42:22,000 --> 00:42:29,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

699
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
