1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
WOMAN: Windsail Key.
女人：風帆礁。

3
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Your one chance to purchase the only publicly available atoll in the U.S.
你只有一次機會買到美國唯一一個公開出售的環礁。

4
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
In essence, you'll be king, or queen, of your own island.
簡單講，你就會成為自己島嶼嘅國王或者女王。

5
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
This is but one of eight secluded coves affording you privacy within privacy.
呢個只係八個隱蔽海灣之一，俾你極致嘅私隱。

6
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Half of them are warmed by your own personal hot springs.
其中一半仲有你私人嘅溫泉加熱。

7
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Completely rebuilt and upgraded, Windsail Manor is wired for senses you don't even have yet.
風帆莊園完全重建同升級，連你未開發嘅感官都照顧到。

8
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
Come on, Julia, when have you ever known us to buy anything without seeing it first?
嚟啦，Julia，你幾時見過我哋冇親眼睇過就買嘢？

9
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Oh, I really thought my wall would seal the deal.
哦，我真係以為我幅牆會搞掂單 deal。

10
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
(laughter) Tomorrow, at 8:00 promptly, our catamaran will leave from the marina.
（笑聲）聽日，八點正，我哋嘅雙體船會從碼頭出發。

11
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
You will deservedly be the first people to set foot on Windsail Key since its rebirth.
你會係當之無愧嘅第一批踏上重生後風帆礁嘅人。

12
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
I'm happy to answer any questions about the prospectus.
我好樂意解答任何關於招股書嘅問題。

13
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
(chuckles): Or the mojitos.
（輕笑）或者 Mojitos 嘅問題。

14
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Enjoy.
請慢用。

15
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Hi.
嗨。

16
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
I see you want it.
我睇得出你想要佢。

17
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
(knocking on door) Just one second, please.
（敲門聲）請等一陣。

18
00:01:56,000 --> 00:02:03,000
(creaking) Hello?
（吱吱聲）喂？

19
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Is anybody there?
有冇人喺度？

20
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
(gunshot)
（槍聲）

21
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Horatio.
Horatio。

22
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
This is Bill Winston.
呢位係 Bill Winston。

23
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Billionaire philanthropist, world traveler.
億萬富豪慈善家，環球旅行家。

24
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
CAINE: And now murder victim.
CAINE：而家係謀殺案死者。

25
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
You are, ma'am?
小姐，你係？

26
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Pamela Osborne.
Pamela Osborne。

27
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
I can't believe this.
我真係唔敢相信。

28
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
She lives here, called it in.
佢住喺呢度，報咗警。

29
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
OSBORNE: I take care of everything for the Winstons when they're in town.
OSBORNE：Winston 一家嚟到鎮上嘅時候，我負責打點一切。

30
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
I heard a noise and found him like this.
我聽到聲響，就發現佢變成咁。

31
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
What was the event today? Bunch of billionaires jockeying to buy an island.
今日有咩活動？一班億萬富豪爭住買個島。

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
How well did you know these people?
你對呢班人幾熟？

33
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Only person I recognized was his lawyer.
我只係認得佢嘅律師。

34
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Mrs. Winston sells high-end real estate, so buyers fly in from around the world.
Winston 太太賣高端房地產，所以買家從世界各地飛過嚟。

35
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
But trust me, this isn't a group of killers.
但信我，呢班唔係殺人犯。

36
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Well, someone was the exception to the rule.
咁，總有人係例外。

37
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Where is Mrs. Winston?
Winston 太太喺邊？

38
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
I'm over here, John.
我喺呢度，John。

39
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
But that's not your name anymore, is it?
但呢個已經唔係你個名啦，係咪？

40
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
It's Horatio Caine.
係 Horatio Caine。

41
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
I like it.
我鍾意呢個名。

42
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
You know what, you can go now.
你知唔知，你而家可以走啦。

43
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Thank you very much.
多謝晒。

44
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
You know her, Horatio?
你識佢，Horatio？

45
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Mrs. Winston, Frank...
Winston 太太，Frank……

46
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
is Kyle's mother.
係 Kyle 嘅阿媽。

47
00:04:27,000 --> 00:04:39,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

48
00:04:50,000 --> 00:04:59,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

49
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
You've known about Kyle?
你一直都知道 Kyle 嘅事？

50
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
For how long? Long enough, Julia.
幾耐？夠耐啦，Julia。

51
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Long enough.
夠耐啦。

52
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
I left him with my mom, always planning to get him back.
我將佢留俾我阿媽，一直計劃緊接返佢返嚟。

53
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
I wasn't equipped to raise him, and I didn't want to burden you.
我冇能力湊大佢，又唔想拖累你。

54
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Where is he now?
佢而家喺邊？

55
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
He's in jail.
佢坐緊監。

56
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Can I see him?
我可唔可以見佢？

57
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
When the time is right.
時機合適嘅時候。

58
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
We'll take care of this first, okay?
我哋先處理好呢件事，好唔好？

59
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
I want you to tell me what happened.
我想你話俾我知發生咩事。

60
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
We got married in Cairo two months ago.
我哋兩個月前喺開羅結婚。

61
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Just came from our house in Europe.
啱啱從歐洲間屋返嚟。

62
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
In a way, Bill and I...
某程度上，Bill 同我……

63
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
just started to know each other.
先開始認識對方。

64
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
I'm going to need background on your guests.
我需要你啲賓客嘅背景資料。

65
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Of course.
當然可以。

66
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

67
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Hey, did you hear that, uh, Alexx got in a little fender bender on the causeway today?
喂，你有冇聽講，Alexx 今日喺跨海大橋度發生咗小小碰撞？

68
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
No. Is she okay?
冇。佢冇事嘛？

69
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Yeah, thank goodness.
冇事，好彩。

70
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
I feel like today is so weird.
我覺得今日好古怪。

71
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Did you hear what else happened?
你有冇聽講仲有咩事？

72
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Julia Winston, the victim's wife, is Kyle's mother.
Julia Winston，死者嘅老婆，係 Kyle 嘅阿媽。

73
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Kyle, as in Horatio's son?
Kyle，即係 Horatio 個仔？

74
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Yeah, and Horatio had to tell her that Kyle was in jail.
係，而 Horatio 要話俾佢知 Kyle 坐緊監。

75
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
So that poor woman got bad news about her husband and her son on the same day?
所以個可憐女人同一日收到老公同個仔嘅壞消息？

76
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
I know.
我明。

77
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
I feel like we should try and get her some good news.
我覺得我哋應該盡量帶啲好消息俾佢。

78
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
All right...
好……

79
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
C.O.D. is a single gunshot to the chest.
死因係胸部中一槍。

80
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
The defect appears to be front to back, so he would have been facing our killer.
傷口似乎係由前到後，所以佢當時應該面向兇手。

81
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
(gunshot)
（槍聲）

82
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Yeah, no blood.
係，冇血。

83
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
It's not through and through, so the bullet would still be in him.
唔係貫穿傷，所以子彈應該仲喺佢體內。

84
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Well, that's good news, because if it's not too beat up, at least you'll have something to go on.
咁係好消息，因為如果子彈冇爛得太勁，至少你有嘢可以跟進。

85
00:07:40,000 --> 00:07:49,000
(camera shutter clicking) Got some blood here that's been disturbed, which means somebody took something from our crime scene.
（相機快門聲）呢度有啲血跡俾人郁過，即係有人從案發現場拎走咗啲嘢。

86
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Hmm...
嗯……

87
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
And it looks like he dropped a pen.
佢似乎跌咗支筆。

88
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Well, give a man something to sign with, means he probably had something to sign.
俾支筆人簽名，即係佢應該有嘢要簽。

89
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
So they took some papers.
所以佢哋拎走咗啲文件。

90
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
It's engraved-- it says, "Larry Hopkins."
上面刻咗字：「Larry Hopkins」。

91
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Practices law.
做律師嘅。

92
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Who better to break it?
仲有邊個更適合搞破壞？

93
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I'm going to go and pay him a visit.
我而家去拜訪佢。

94
00:08:22,000 --> 00:08:31,000
Mr. Hopkins, Pamela Osborne, the house manager, told us that you were at the house earlier today, is that true?
Hopkins 先生，屋企管理人 Pamela Osborne 話你今日早前去過間屋，係咪真？

95
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
It is.
係。

96
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I'm Bill Winston's attorney.
我係 Bill Winston 嘅律師。

97
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
I brought him some papers to sign.
我帶咗啲文件俾佢簽。

98
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Yeah, I have a photograph here of a void on Mr. Winston's desk implying that some papers had been removed.
係，我呢度有張相，顯示 Winston 先生嘅枱上有個空位，暗示有文件俾人拎走咗。

99
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
You know anything about that?
你知唔知呢件事？

100
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Mm-hmm.
嗯。

101
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Bill insisted on signing everything alone.
Bill 堅持要一個人簽晒所有嘢。

102
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
He said it gave him clarity.
佢話咁樣令佢思路清晰。

103
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
So I was standing outside waiting for him.
所以我企喺出面等佢。

104
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
WINSTON: Just one second, please.
WINSTON：請等一陣。

105
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
(gunshot) Then I heard the gunshot, ran right in.
（槍聲）然後我聽到槍聲，即刻衝入去。

106
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
(door opening) Never saw anyone go in or out.
（開門聲）冇見過有人入或者出。

107
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
DUQUESNE: And then what happened?
DUQUESNE：跟住發生咩事？

108
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
HOPKINS: I collected \h his papers and left.
HOPKINS：我收起佢啲文件就走咗。

109
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
You never called the police?
你從來冇報警？

110
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
No, I chose to get his affairs in order.
冇，我選擇咗先處理好佢嘅事務。

111
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Bill was a private man, and it's my job to protect him.
Bill 係個注重私隱嘅人，保護佢係我嘅職責。

112
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Seems to me, Mr. Hopkins, that you're protecting yourself.
Hopkins 先生，我睇嚟你係保護緊自己。

113
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
You left the scene of a crime.
你離開咗案發現場。

114
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
You can think what you like, Miss Duquesne.
你鍾意點諗就點諗啦，Duquesne 小姐。

115
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Then I think I'd like my evidence, please.
咁我諗我想要返我嘅證據，唔該。

116
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Well, even though my client is dead, he still has privilege.
雖然我嘅客戶死咗，但佢仍然有保密特權。

117
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
So...
所以……

118
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
you're going to need a warrant for that.
你要拎搜查令先得。

119
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Suit yourself, Mr. Hopkins. I'll get one.
隨便你，Hopkins 先生。我會拎到嘅。

120
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Until then, don't go anywhere.
喺呢段時間，你唔准去邊度。

121
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I'm posting uniforms here and at your residence.
我會喺呢度同你屋企安排警員駐守。

122
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Your life's on hold.
你嘅生活暫停。

123
00:10:01,000 --> 00:10:08,000
As Assistant State Attorney, I'll be prosecuting Kyle Harmon today, Kathleen, in your kidnapping case.
作為助理州檢察官，我會喺今日起訴 Kyle Harmon，Kathleen，喺你嘅綁架案中。

124
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Okay.
好。

125
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
After Sergeant Tripp's testimony, you're going to close the deal for us, okay?
Tripp 警長作證之後，你就會幫我哋收尾，好唔好？

126
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Okay.
好。

127
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Listen.
聽住。

128
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Show your emotions, but be strong.
表現出你嘅情緒，但要堅強。

129
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I'm not strong, Miss Nevins.
我唔堅強，Nevins 小姐。

130
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
I am...
我……

131
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
going through a divorce I can't afford, on top of the bills that I can't pay.
正經歷緊一場我負擔唔起嘅離婚，仲有啲俾唔起嘅賬單。

132
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
I understand that, but...
我明白，但……

133
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
that doesn't mean that justice shouldn't be served.
唔代表公義唔應該得到彰顯。

134
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Kyle Harmon forced you from your home, took you to a secret location where he abandoned you.
Kyle Harmon 逼你離開屋企，帶你去個秘密地方然後遺棄你。

135
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
I know what I did was wrong.
我知道自己做錯咗。

136
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
I'm really scared to go to trial.
我真係好驚要上庭。

137
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Well, don't be.
唔使驚。

138
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Now, listen to me.
而家，聽我講。

139
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
The victim, Kathleen Newberry, is going to keep the focus on you, you understand?
受害人 Kathleen Newberry 會將焦點放喺你身上，你明唔明？

140
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Yes.
明。

141
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
I'm going to ask you if this is the young man who kidnapped you.
我會問你係咪呢個後生仔綁架你。

142
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Can I just point to him?
我可唔可以就咁指住佢？

143
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Absolutely.
當然可以。

144
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
I think about it every day.
我日日都諗起呢件事。

145
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
Even though Rick Bates put that gun to my head, I know what I did was wrong.
雖然 Rick Bates 用支槍指住我個頭，但我知自己做錯咗。

146
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Can I also tell the jury about how my husband was behind all this?
我可唔可以都同陪審團講我老公先係背後主謀？

147
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Your husband's already gone from Corrections Officer to inmate.
你老公已經從懲教員變成囚犯。

148
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
So now you need to focus on making sure Kyle joins him.
所以你而家要專注確保 Kyle 陪佢一齊。

149
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Okay.
好。

150
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
What if they find me guilty? Hang on a second.
如果佢哋判我有罪咁點？等一陣。

151
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Let's not get ahead of ourselves.
我哋唔好諗得太遠。

152
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
We're not there yet.
我哋仲未到嗰步。

153
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Are you all right?
你冇事嘛？

154
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I'm fine.
我冇事。

155
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
What do you mean?
你咩意思？

156
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
KYLE: About the trial, you just...
KYLE：關於審訊，你啱啱……

157
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
you seem really, really upset.
你好似好唔開心。

158
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
No, I just want to...
冇，我只係想……

159
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
I just want to make sure you're prepared, that's all.
我只係想確保你準備好，就係咁。

160
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Excuse me?
唔好意思？

161
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
So, I want you to get dressed.
所以，我想你著返衫。

162
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Dad?
老竇？

163
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Are you going to be there?
你會喺度嘛？

164
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Of course I will.
當然會。

165
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Now get dressed.
而家著返衫。

166
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
All it needs is your signature.
淨係需要你簽名。

167
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Wanted to make sure everything was on the books before Kyle's trial.
想確保喺 Kyle 審訊前所有嘢都搞掂。

168
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
I appreciate that, Frank.
多謝你，Frank。

169
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Who is this woman?
呢個女人係邊個？

170
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
She's Kyle's mother.
佢係 Kyle 嘅阿媽。

171
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
That's not what I'm asking.
我唔係問呢樣。

172
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Who is she?
佢係邊個？

173
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
John Walden is a cover name I used 16 years ago.
John Walden 係我 16 年前用嘅化名。

174
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I did some special task force work in Pensacola.
我喺 Pensacola 做過特別行動組嘅工作。

175
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
That's when I met Julia.
就係嗰陣時識到 Julia。

176
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Was it serious?
係認真嘅？

177
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
It was for me.
對我嚟講係。

178
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Custody's a big step, Horatio.
撫養權係好大一步，Horatio。

179
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Yes, it is.
係㗎。

180
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Alexx, I got your message.
Alexx，我收到你嘅留言。

181
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
How are we doing?
進展點樣？

182
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Recovered the bullet between T7 and T8.
喺 T7 同 T8 之間搵返粒子彈。

183
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
DELKO: It's mangled, distorted.
DELKO：爛晒，變晒形。

184
00:14:05,000 --> 00:14:13,000
Projectile entered through the sternum, passed through his aorta, up to the thoracic vertebrae.
彈頭穿過胸骨，穿過主動脈，去到胸椎。

185
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
That would mean that his lawyer could've walked in and shot him.
即係話佢嘅律師可以行入去射佢。

186
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
But not face-to-face, like we thought.
但唔係面對面，好似我哋諗咁。

187
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
As I was going through his clothes, Eric, it hit me.
當我檢查佢啲衫嘅時候，Eric，我突然諗到。

188
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
There's no blood on it.
上面冇血。

189
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
And no defects.
亦冇破損。

190
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
Based on the wound pattern there should be something on the tie.
根據傷口模式，領呔上面應該有啲嘢。

191
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
There was a pen on the ground, right?
地下有支筆，係咪？

192
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Papers missing.
文件唔見咗。

193
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
He was getting ready to sign something which means... he was leaning over.
佢準備緊簽嘢，即係……佢彎緊腰。

194
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Okay, no way the killer was lying on the floor.
好，冇可能兇手瞓喺地下。

195
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Bill would have seen him.
Bill 會見到佢。

196
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Killer wasn't on the floor.
兇手唔係喺地下。

197
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
The killer was under it.
兇手係喺下面。

198
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
But there are no basements in Miami.
但邁阿密冇地下室㗎。

199
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
(chuckles): Alexx, money can buy you a basement, if you want.
（輕笑）Alexx，有錢就可以買到地下室，如果你想要嘅話。

200
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
BOA VISTA: This is the very first wine cellar I've seen in Miami.
BOA VISTA：呢個係我喺邁阿密見到嘅第一個酒窖。

201
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
They had to have dug it right out of the coastal ridge.
佢哋一定要喺海岸脊度挖出嚟。

202
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
This had to have cost a fortune.
呢樣嘢一定好貴。

203
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
It cost him his life.
佢為咗呢樣嘢冇咗條命。

204
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
I've positioned a bendie where Bill Winston stood.
我已經喺Bill Winston企過嘅位置放咗個彎位標記。

205
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
With the laser, let's see what we get.
用激光睇下會搵到啲咩。

206
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

207
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Let's get this ladder.
拎呢把梯。

208
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
DELKO: This is the AC vent.
DELKO：呢個係空調通風口。

209
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Winston must have liked it real cold at his desk.
Winston應該好鍾意佢枱頭好凍。

210
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
And the shooter stood right here.
而個槍手就企喺呢度。

211
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
(gunshot) Now confirm that with the laser.
（槍聲）而家用激光確認一下。

212
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Bingo.
中咗。

213
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
There it is.
就係呢度。

214
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
What's that right there?
呢度係咩嚟？

215
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Do you see it?
你睇到冇？

216
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
DELKO: It's blood and hair.
DELKO：係血同頭髮。

217
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Maybe we got lucky.
可能我哋好彩。

218
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Maybe our shooter was clumsy and hit his head.
可能個槍手好論盡，撞親個頭。

219
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Yeah, let's hope so.
係，希望係咁。

220
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Hey, I need the results of that hair.
喂，我要嗰啲頭髮嘅化驗結果。

221
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
I collect it, I run it, and you're anxious?
我收集咗，化驗緊，你就咁心急？

222
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Yeah.
係。

223
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
No. I'm not done yet.
唔係，我仲未搞掂。

224
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Hey, did you hear that Kyle's case is up today?
喂，你聽唔聽到Kyle單案今日上庭？

225
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Yeah, that's right.
係，冇錯。

226
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Um, Horatio's headed over to the courtroom this afternoon.
嗯，Horatio下晝會去法庭。

227
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
That poor kid.
個細路真係慘。

228
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
He's been used by everybody his whole life and now he might spend the rest of it in jail.
佢成世人都俾人利用，而家可能下半世要坐監。

229
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Well, I think if he gets acquitted, Horatio's going to get custody.
嗯，我覺得如果佢無罪釋放，Horatorio會攞到撫養權。

230
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Yeah, but even that might change now that the mother's back in the picture.
係，但係而家阿媽返咗嚟，可能又會唔同。

231
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
I trust Kyle to make the right decision.
我信Kyle會做啱嘅決定。

232
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Yeah, me, too.
係，我都係。

233
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
I expect nothing less from H.
我對H冇乜期望，佢一定會咁做。

234
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
(beeping) Oh, here we go.
（嗶嗶聲）哦，嚟啦。

235
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
We got a CODIS hit.
我哋喺CODIS搵到匹配。

236
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Rob Mason.
Rob Mason。

237
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
He's in here for white-collar crimes.
佢係因為白領犯罪入嚟。

238
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Looks like Rob just made it to the big leagues.
睇嚟Rob而家升咗級。

239
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
So, how did you guys figure out I was in the cellar?
你哋點樣發現我喺地窖？

240
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
WOLFE: Because you left your hair behind.
WOLFE：因為你留低咗頭髮。

241
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
You guys... are good.
你哋...真係犀利。

242
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
I racked my head on that ceiling.
我撞親個頭喺天花板度。

243
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
See.
睇下。

244
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Serves me right, I guess.
抵我死啦，我諗。

245
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Why were you in the basement?
你點解會喺地牢？

246
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Do you like fine wine?
你鍾意飲靚酒？

247
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
This place is like the Tiffany's of wine.
呢度簡直係酒界嘅Tiffany。

248
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Bill always talked about his 1905 Blauschild Bordeaux.
Bill成日講佢支1905年Blauschild Bordeaux。

249
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
WOLFE: So you had a taste?
WOLFE：所以你試咗？

250
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
(chuckles): Nah, I wish I had the guts.
（笑）唔係，我寧願我有膽。

251
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Just wanted to say I'd seen it.
只係想話我見過佢。

252
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Why open the vent?
點解要打開通風口？

253
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Okay.
好。

254
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
You got me.
你捉到我。

255
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
So I wasn't there for something vintage.
所以我唔係為咗啲陳年佳釀。

256
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Bill's always in that room.
Bill成日喺嗰間房。

257
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I was hoping to get a hot tip.
我係想攞啲內幕貼士。

258
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Insider trading?
內幕交易？

259
00:18:47,000 --> 00:18:53,000
You don't bank billions playing by the rules, Lieutenant.
跟規矩玩係賺唔到幾十億㗎，督察。

260
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Besides, he never said a word.
況且，佢一個字都冇講過。

261
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
So you shot him.
所以你開槍殺咗佢。

262
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Why don't you slow down there.
你唔好咁急住。

263
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Okay, I've never fired a gun in my life.
好，我從來冇開過槍。

264
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
There's an easy way to prove that.
有個簡單方法可以證明。

265
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
Now I'm no scientist, but if I were guilty, that should have changed color, right?
我唔係科學家，但如果我有罪，呢個應該會變色，啱唔啱？

266
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Right.
啱。

267
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Right.
啱。

268
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Guess I'm out of here.
我諗我可以走啦。

269
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Excuse me.
唔該借借。

270
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Don't go far.
唔好走太遠。

271
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Time to find out if you're guilty, Mr. Hopkins.
係時候睇下你有冇罪，Hopkins先生。

272
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
That's a search warrant for the papers you took from Bill Winston's office.
呢張係搜查令，要搜你由Bill Winston辦公室拎走嘅文件。

273
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Okay, well, I have some clients coming in shortly, but I will take a look at this...
好，我有啲客就嚟，但我會睇下呢份...

274
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Do it now or I tear your office apart.
而家就做，唔係我就拆咗你間房。

275
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Do it now.
而家做。

276
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
(clears throat)
（清喉嚨）

277
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
These are annulment papers, H.
呢啲係離婚協議書，H。

278
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Bill was going to dissolve his marriage to Julia based on the grounds that Julia had committed fraud.
Bill打算以Julia詐騙為由解除婚姻。

279
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
That's right.
冇錯。

280
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Just after they got married, Bill asked me to look into her.
佢哋啱啱結婚之後，Bill叫我查吓佢。

281
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
So you stumbled onto her past.
所以你發現咗佢嘅過去。

282
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Mm-hmm.
嗯。

283
00:20:49,000 --> 00:20:55,000
(echoey): She claimed to have made millions in Google, but she didn't have a dime.
（迴音）佢話自己喺Google賺咗幾百萬，但係佢一毫子都冇。

284
00:20:55,000 --> 00:21:01,000
And we uncovered at least five different identities that she used in the past.
我哋仲發現佢以前用過至少五個唔同身份。

285
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
What tipped him off?
佢點樣發現？

286
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
The Windsail Key deal.
Windsail Key單交易。

287
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
She cut their honeymoon short to close it.
佢縮短咗蜜月去完成呢單交易。

288
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
He figured anyone that concerned with the payday must really need it.
佢諗，咁緊張錢嘅人一定好需要錢。

289
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
So, she was using him.
所以，佢係利用緊佢。

290
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
In his world, everyone uses everyone.
喺佢個世界，人人都互相利用。

291
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
But the playing field's gotta start level.
但係遊戲規則一定要公平。

292
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
DELKO: Why go through with Windsail Key auction at all?
DELKO：點解要搞Windsail Key拍賣？

293
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
HOPKINS: He was going to publicly out her in front of everyone, so she couldn't dupe anyone in private.
HOPKINS：佢打算喺所有人面前公開佢，等佢冇辦法私下呃人。

294
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
And she would be penniless.
而佢就會一無所有。

295
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
There appears to...
呢度好似...

296
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
be a lipstick smudge on those. You don't...
有唇膏印。你唔...

297
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
No.
唔係。

298
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Must be Julia's then.
咁一定係Julia嘅。

299
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
That means she knows that he was going to end their marriage.
即係佢知道佢老公打算結束婚姻。

300
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
And that is called motive.
呢個就叫做動機。

301
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Uniforms went to the house, and Julia's not there.
軍裝去咗間屋，Julia唔喺度。

302
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
What about her cell phone? It's turned off.
佢部手機呢？關咗機。

303
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Turned off. Okay.
關咗機。好。

304
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
I've got an idea. Thank you, Mr. Wolfe.
我有個主意。唔該晒，Wolfe先生。

305
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Yes, this is Lieutenant Caine.
係，我係Caine督察。

306
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Kyle Harmon please.
唔該搵Kyle Harmon。

307
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Lieutenant, he's got a visitor.
督察，佢有訪客。

308
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Okay, what is the name of the visitor?
好，訪客叫咩名？

309
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Julia Winston.
Julia Winston。

310
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Keep her there.
留住佢。

311
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
I always knew you'd come back.
我一直都知道你會返嚟。

312
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
I whispered that promise in your ear the last time I saw you.
上次見你嘅時候我喺你耳邊講過呢個承諾。

313
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Really?
真係？

314
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
I'll never leave you again.
我唔會再離開你。

315
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
I can't believe no one taught you how to do this.
我唔信冇人教過你點樣打呔。

316
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Yeah.
係。

317
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Well, I've never really worn a tie.
嗯，我從來冇戴過呔。

318
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Brings out the blue in your eyes.
襯到你對眼好藍。

319
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
I'll teach you how to do it when you get out.
等你出嚟我教你點打。

320
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
That's if I ever get out.
如果我真係出到嚟嘅話。

321
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I don't want to hear that.
我唔想聽呢啲。

322
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Everything is going to be fine.
一切都會冇事。

323
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
You didn't hurt anybody, did you?
你冇傷害任何人，係咪？

324
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
No, but I...
冇，但我...

325
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
And I'm sure that woman understands that you made a mistake.
我肯定嗰個女人明白你只係犯咗個錯。

326
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
We all make mistakes, don't we?
我哋個個都會犯錯，係咪？

327
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Yeah, I guess.
係，我諗係。

328
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Look at that.
睇下。

329
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
So handsome.
好靚仔。

330
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Like your father.
似你老竇。

331
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Could I have a word, Julia?
可唔可以講兩句，Julia？

332
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Of course.
當然可以。

333
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Outside, please.
出嚟講，唔該。

334
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Don't forget my promise.
唔好忘記我嘅承諾。

335
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Okay.
好。

336
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
What are you doing?
你做緊咩？

337
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
I'm visiting our son.
我嚟探我哋個仔。

338
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
You failed to mention his trial today.
你冇提過佢今日審訊。

339
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I wanted to support him.
我想支持佢。

340
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
And you failed to mention you've used five aliases over the last 15 years.
你都冇提過你過去15年用過五個化名。

341
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
When I met you, you were undercover I'm a police officer.
我識你嗰陣你係警察臥底。

342
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
You found out about the annulment, didn't you?
你發現咗離婚協議書，係咪？

343
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
I stopped by the lawyer's last night to go over the deal for the island sale.
我尋晚去咗律師樓傾賣島嘅交易。

344
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Saw it on the table.
見到佢喺枱面。

345
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
I'm going to go get some coffee.
我去買杯咖啡。

346
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Would you like some?
你要唔要？

347
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Please. Okay.
好呀。好。

348
00:24:47,000 --> 00:24:54,000
And it was at that moment that you realized that you were about to lose everything.
就係嗰一刻你發現你就快一無所有。

349
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
(scoffs) What are you implying?
（嗤笑）你想暗示啲咩？

350
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
You called, Horatio?
你搵我，Horatio？

351
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Check her car, please, Frank.
查吓佢架車，唔該，Frank。

352
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
You bet.
冇問題。

353
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
You really think I killed my husband?
你真係覺得我殺咗我老公？

354
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
I guess we're going to find out, aren't we?
我諗我哋好快會知，係咪？

355
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Horatio?
Horatio？

356
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I have no idea how that got there.
我唔知點解會喺嗰度。

357
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Hmm.
嗯。

358
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Hook her up, please.
鎖住佢，唔該。

359
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Yup.
好。

360
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
You're wasting your time.
你嘥時間。

361
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Why is that?
點解？

362
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Because you still love me.
因為你仲愛我。

363
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
♪ ♪

364
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

365
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
I heard Horatio may have found the murder weapon.
我聽講Horatio可能搵到兇器。

366
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yeah, in Julia Winston's Mercedes.
係，喺Julia Winston嘅平治度。

367
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
How diabolical. You know, if her husband had signed the annulment, she wouldn't have anything, and now, she's a wealthy widow.
真係陰險。你知唔知，如果佢老公簽咗離婚協議書，佢乜都冇，而家佢係有錢寡婦。

368
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Hang on, Calleigh, okay?
等等，Calleigh，好唔好？

369
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Let's just see what the evidence tells us.
等我哋睇下證據點講先。

370
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Okay.
好。

371
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
Now, I got some pressure distortion, there, but, uh, think I've got enough to make a comparison.
呢度有啲壓力變形，但係，嗯，我覺得夠做比對。

372
00:26:53,000 --> 00:26:59,000
I know that Julia is a savvy con artist, but I'm thinking, she's probably a rookie killer.
我知道Julia係個精明嘅騙子，但我諗，佢可能係個新手殺手。

373
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
You're so sure of yourself that I am going to let you confirm it.
你咁有信心，我會等你確認。

374
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
My pleasure.
樂意之至。

375
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Ten-card's right there.
十號卡喺嗰度。

376
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Okay, this print that you gave me is not Julia's.
好，你俾我嘅呢個指紋唔係Julia嘅。

377
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
I said it.
我講咗。

378
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Told you she was framed.
話咗佢係俾人陷害㗎。

379
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Want to widen the search, run it through AFIS, see what we get.
想擴大搜索，喺AFIS度查，睇下搵到啲咩。

380
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
(keyboard keys clacking) (beeping) I got something.
（鍵盤聲）（嗶嗶聲）我搵到嘢。

381
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Rob Mason.
Rob Mason。

382
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
The guy in the basement.
地牢嗰條友。

383
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Thanks. I'll bring him in.
唔該。我會帶佢返嚟。

384
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Positive for gunshot residue.
槍擊殘留物陽性。

385
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
That's got to be wrong.
一定搞錯。

386
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Stand up, please.
請企起身。

387
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Turn out your pants pockets inside out.
將褲袋反出嚟。

388
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
DUQUESNE: That's positive twice, Mr. Mason.
DUQUESNE：兩次都陽性，Mason先生。

389
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
(grunts)
（咕噥聲）

390
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I was tested earlier, it was negative. How could that happen?
我之前驗過，係陰性。點會咁？

391
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
You put your hand back in your pocket after you fired the weapon.
你開完槍之後將隻手放返入褲袋。

392
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Then you scrubbed your hands before you came in.
然後你入嚟之前洗乾淨對手。

393
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

394
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
Now that everything's out on the table, why'd you do it?
而家所有嘢都擺上枱，點解你要咁做？

395
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Things were starting to come apart.
啲嘢開始散。

396
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
What was coming apart?
咩嘢散？

397
00:29:09,000 --> 00:29:19,000
I spent years bribing and embezzling my way into the inner circle, and I'm finally rubbing elbows with billionaires, and the help goes and screws it up.
我用咗咁多年賄賂同挪用公款先打入核心圈子，終於同啲億萬富翁平起平坐，但係個幫手搞衰晒。

398
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Tim Gilbert.
Tim Gilbert。

399
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Sorry. You must have me confused with someone else.
唔好意思。你一定認錯人。

400
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
(laughs): Come on, Tim.
（笑）得啦，Tim。

401
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
We worked at Ellicot House Cleaners, remember?
我哋喺Ellicot House清潔公司做過，記得嘛？

402
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
That was a long time ago.
好耐之前嘅事啦。

403
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Yeah.
係啊。

404
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

405
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
What does that have to do with your killing Bill Winston?
呢啲同你殺Bill Winston有咩關係？

406
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Julia came to me with a deal.
Julia搵我傾咗個交易。

407
00:29:55,000 --> 00:30:01,000
She would not out me as a fraud if I did her a favor.
如果我幫佢做件事，佢就唔會踢爆我係個騙子。

408
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
You want me to kill your husband?
你想我殺咗你老公？

409
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
The gun will be here, Bill will be upstairs.
支槍會放喺度，Bill會喺樓上。

410
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
(laughs): I don't know.
（笑）我唔知啊。

411
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
I can't... I can't do this.
我唔可以...我唔可以做呢啲嘢。

412
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
I'm not a killer. Now, calm down.
我唔係殺手。冷靜啲。

413
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
He'll never even see you.
佢連見都見唔到你。

414
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
One clean shot.
一槍搞掂。

415
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Then leave the gun, and I'll take care of it.
然後留低支槍，我會處理。

416
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
When you're done, get back to the party.
做完之後，返去派對。

417
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
What makes you think I would kill someone?
你點會覺得我會殺人？

418
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
You lied your way in here so you could be one of the big boys.
你呃人入嚟就係為咗做個大人物。

419
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
(gunshot echoing) So be one.
（槍聲迴響）咁就做啦。

420
00:30:29,000 --> 00:30:35,000
(gunshot echoing) She left me no choice.
（槍聲迴響）佢冇畀我揀。

421
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Why don't you tell me what you did with the gun after that?
你不如話我知之後你點處理支槍？

422
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I left it there for Julia.
我留低畀Julia。

423
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
She said she'd take care of it.
佢話會搞掂。

424
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
By hiding it in her own car?
收埋喺佢自己架車度？

425
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
I don't think so.
我唔係咁諗。

426
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
I'm telling you, Julia's the one behind this entire thing.
我話你知，成件事係Julia策劃嘅。

427
00:30:49,000 --> 00:31:01,000
You may be telling the truth, Mr. Mason, but we have no physical evidence tying Julia to the crime, so, unfortunately for you, she's played you perfectly.
Mason先生，你可能講真話，但我哋冇實質證據證明Julia關事，所以對你嚟講唔好彩，佢玩晒你。

428
00:31:07,000 --> 00:31:13,000
The young man surrendered without resistance and has complied with all that's been asked of him since.
個後生仔冇反抗就投降，之後一直配合所有要求。

429
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
NEVINS: But he did take her to a secondary location.
NEVINS：但佢帶咗佢去第二個地方。

430
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
That's correct.
啱。

431
00:31:17,000 --> 00:31:24,000
Um, and to reconfirm, that is the man who abducted Kathleen Newberry.
嗯，再確認一次，就係佢綁架咗Kathleen Newberry。

432
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Yes, it is.
係。

433
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
JUDGE: These questions have been asked and answered.
JUDGE：呢啲問題問過答過啦。

434
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
If there's nothing else, let's move on.
冇其他嘢就繼續。

435
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Thank you, Sergeant Tripp. That's all.
多謝，Tripp警長。夠啦。

436
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
JUDGE: Witness is excused.
JUDGE：證人可離開。

437
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Thank you, Judge.
多謝法官。

438
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
JUDGE: Miss Nevins, your next witness?
JUDGE：Nevins小姐，下一個證人？

439
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
The victim in this case, Kathleen Newberry.
本案受害人，Kathleen Newberry。

440
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
She's scheduled for 11:30.
佢排咗11:30。

441
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Let's proceed.
繼續啦。

442
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
Your Honor, as her testimony promises to be long, the State requests we break for lunch before calling her in.
法官大人，佢嘅證詞會好長，控方要求先食飯再傳佢。

443
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
JUDGE: Court will resume in 90 minutes.
JUDGE：法庭90分鐘後繼續。

444
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
The defendant is remanded into custody.
被告還押。

445
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
(bangs gavel)
（敲槌）

446
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
So, Kathleen Newberry's a no-show, huh?
所以Kathleen Newberry冇出現，係咪？

447
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Yeah. No one can find her, which helps Kyle, of course.
係。冇人搵到佢，對Kyle嚟講當然好。

448
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I'll send my team up there right now.
我即刻派隊上去。

449
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Thank you, Horatio.
多謝，Horatio。

450
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Did I hear her say her witness is missing?
我係咪聽到佢話證人失蹤？

451
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
You did. Where's Kathleen, Julia?
係。Kathleen喺邊，Julia？

452
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Why are you asking me that?
你點解問我？

453
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
I'm asking you because you petitioned for custody this morning hours before this proceeding.
我問你係因為你今朝開庭前幾個鐘申請咗監護權。

454
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Of course I did.
梗係啦。

455
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
I'd do anything for him now.
我而家會為佢做任何嘢。

456
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
And that's my point.
就係呢點。

457
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Looks like Mrs. Newberry was having a rough go of it.
睇嚟Newberry太太過得唔係幾好。

458
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
There's a foreclosure here.
呢度有間銀行收樓。

459
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Some past due bills.
有啲過期賬單。

460
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
(on answering machine): Kathleen, this is Assistant State Attorney Nevins.
（留言機）：Kathleen，我係助理州檢察官Nevins。

461
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
But you know what? There's no sign of forced entry.
但你知道嘛？冇強行入屋跡象。

462
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
There's no signs of a struggle.
冇打鬥跡象。

463
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Kathleen, it's prosecutor Nevins.
Kathleen，我係檢察官Nevins。

464
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
They're about to call you to take the stand.
佢哋就快叫你上庭。

465
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
What about the voice mail? Anything there?
留言機呢？有冇嘢？

466
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Kathleen, it's Nevins. You're up next. Yeah. There are, uh...
Kathleen，我係Nevins。你係下一個。係，有，呃...

467
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
there are over a dozen of them.
有十幾個留言。

468
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Most of them are from ASA Nevins.
大部分係ASA Nevins嘅。

469
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Looks like she packed in a hurry.
睇嚟佢走得好急。

470
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
(camera shutter clicking) Hey, come check this out.
（快門聲）喂，過嚟睇呢度。

471
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
She left one bag behind, huh?
佢留低咗一個袋，係咪？

472
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
It's a currency band.
係條鈔票帶。

473
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
$10,000.
一萬蚊。

474
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Yeah, she could've fit a hundred of those in here.
係啊，呢度可以放一百條咁嘅嘢。

475
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
So it looks like Kathleen Newberry just became a millionaire.
所以Kathleen Newberry似乎變咗百萬富翁。

476
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Something oily on the bottom of the bag.
袋底有啲油膩嘢。

477
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Hopefully Trace can tell us something.
希望鑑證科可以話畀我哋知啲咩。

478
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Like where all that cash came from.
例如啲錢邊度嚟。

479
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
My guess, it's from someone who benefited from her disappearance.
我估係嚟自佢失蹤得益嘅人。

480
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
I'm sorry, Mrs. Winston isn't available right now.
唔好意思，Winston太太而家唔得閒。

481
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
She's had a very difficult day.
佢今日好難捱。

482
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Well, actually, I came to talk to you because you run the house.
其實我係嚟搵你傾，因為你打理間屋。

483
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
In exchange for living here when they're gone.
換取佢哋唔喺度時住喺度。

484
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
I do everything when they're in town.
佢哋喺鎮時我乜都做。

485
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
Well, we found a bag today at Kathleen Newberry's house, and it had traces of acrylic polymer and butyl carbitol.
我哋今日喺Kathleen Newberry屋企搵到個袋，上面有丙烯酸聚合物同丁基卡必醇嘅痕跡。

486
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
What are those?
係咩嚟？

487
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
They're cleaning solvents for marble floors, which Kathleen doesn't have.
係清潔大理石地板嘅溶劑，Kathleen屋企冇。

488
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
But you do, in every room.
但你度度都有。

489
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
We're not the only home in Miami who has them, Miss Boa Vista.
我哋唔係邁阿密唯一有呢啲嘢嘅屋，Boa Vista小姐。

490
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
No, but you're the only one with motive for Kathleen to disappear.
唔係，但得你哋有動機令Kathleen消失。

491
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Mrs. Winston's been in court all day; she couldn't have had anything to do with it.
Winston太太成日喺法庭，佢唔可能關事。

492
00:35:40,000 --> 00:35:47,000
Well, see again, that's why I wanted to talk to you because since your boss just inherited millions, I think she sent you to pay off Kathleen.
又係，所以我先想同你傾，因為你老細啱啱繼承咗幾百萬，我諗佢叫你畀錢打發Kathleen。

493
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
JULIA: Not that I did, but what would be wrong with such kindness?
JULIA：我冇做過，但咁好心有咩問題？

494
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Giving a woman who's fallen on hard times a chance at a fresh start.
畀個跌低嘅女人一個重新開始嘅機會。

495
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Someone did her a great service.
有人幫咗佢一個大忙。

496
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
"Someone"?
「有人」？

497
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
I think you're behind it.
我認為係你搞嘅。

498
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
The best charity is anonymous.
最好嘅慈善係匿名。

499
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
That might be true, but I doubt that it was charitable.
可能係，但我懷疑係慈善。

500
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Do you have a body?
你有冇屍體？

501
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Are you saying there is one?
你係咪話有？

502
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
If I have done anything, then I helped a woman in need.
如果我做過啲咩，都係幫咗個有需要嘅女人。

503
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
If you want to talk about this more, I'll be in court looking after my son.
如果你想再傾，我會喺法庭睇住個仔。

504
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
CLERK: Criminal Court Department B is now called to order.
CLERK：刑事法庭B部而家開庭。

505
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
All rise.
全部起立。

506
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
JUDGE: Okay, Counsel.
JUDGE：好，律師。

507
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Your next witness.
你下一個證人。

508
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Your Honor, permission to approach the bench.
法官大人，准許上前。

509
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
JUDGE: Sidebar.
JUDGE：法官席旁聽。

510
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
(hushed conversation)
（細聲對話）

511
00:37:17,000 --> 00:37:24,000
I have been informed by Assistant State Attorney Nevins that the prosecution's key witness is unavailable, and the State is not able to proceed.
助理州檢察官Nevins通知我，控方關鍵證人未能到場，控方無法繼續。

512
00:37:24,000 --> 00:37:29,000
I, therefore, have no choice but to dismiss this matter without prejudice.
所以我別無選擇，只能無偏見地撤銷此案。

513
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
So I'm free?
所以我自由啦？

514
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
You are, Mr. Harmon.
係，Harmon先生。

515
00:37:34,000 --> 00:37:42,000
Upon discharge from the Miami-Dade Department of Detention, you are released to your parents, both of whom have filed separate petitions for custody.
離開邁阿密戴德拘留所後，你交還畀父母，佢哋兩個都分別申請咗監護權。

516
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
So I have to choose?
所以我一定要揀？

517
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
JUDGE: Yes, son, you do.
JUDGE：係，仔，你要。

518
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Court adjourned.
休庭。

519
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
(gavel bangs)
（敲槌）

520
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
(whispering)
（細聲）

521
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
I'm no lawyer, but if Kathleen Newberry doesn't show up, Kyle can't be retried, right?
我唔係律師，但如果Kathleen Newberry唔出現，Kyle就唔可以再審，係咪？

522
00:38:26,000 --> 00:38:32,000
That's correct, but I'm going to find her, Julia.
啱，但我會搵到佢，Julia。

523
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
And when I do, we're going to have to start this whole process over again.
到時成個程序要重新嚟過。

524
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Why would you want to put your own son back in jail?
你點解想送自己個仔返監獄？

525
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
I'm, uh... not actually talking about my son.
我，呃...其實唔係講緊我個仔。

526
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Hey.
喂。

527
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Do you have a twenty on Tripp?
你知唔知Tripp喺邊？

528
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
I can't seem to get ahold of him.
我搵唔到佢。

529
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
No, but Manchester and Missing Persons got a court order to access the the Department of Transportation records.
唔知，但Manchester同失蹤人口組攞到法庭令查交通局紀錄。

530
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Turns out Kathleen has a SunPass in her car.
原來Kathleen架車有SunPass。

531
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
So there are records at every toll plaza of her sailing through.
所以每個收費站都有佢經過嘅紀錄。

532
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
She's in a hurry, too.
佢都好急。

533
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
She's hit a lot of them.
經過咗好多個。

534
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
She's north of Boca Raton, which means she's headed way outside our jurisdiction.
佢喺Boca Raton以北，即係離開咗我哋管轄範圍。

535
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
So what if Julia's telling the truth and Kathleen did take the money and run?
如果Julia講真話，Kathleen真係攞錢走佬呢？

536
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Maybe, but I've got a bad feeling.
可能，但我有唔好預感。

537
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Man, it feels so good to be out.
嘩，出嚟真係好爽。

538
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Let's keep it that way, okay?
保持咁樣，好嘛？

539
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Son...
仔...

540
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
I can't tell you not to do this.
我唔可以叫你唔好做。

541
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
My whole life I've been moving from place to place.
我成世都搬嚟搬去。

542
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Okay, with nothing, not even a photograph.
好，乜都冇，連張相都冇。

543
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
All I have is what I can remember. Listen, Kyle, that's not true. You have your freedom now.
我只係靠記憶。聽住，Kyle，唔係咁。你而家有自由。

544
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
I suggest you take care of it.
我建議你珍惜。

545
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
You loved her once, right?
你曾經愛過佢，係咪？

546
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
I just need that chance to try.
我只係需要個機會試下。

547
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
I understand.
我明白。

548
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
You stay in touch, though.
你要保持聯絡。

549
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I will.
我會。

550
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
You take care of him.
你照顧佢。

551
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
I'm his mother.
我係佢阿媽。

552
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
(engine starts)
（引擎啟動）

553
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
(muffled screaming)
（悶聲尖叫）

554
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
(muffled screaming continues)
（悶聲尖叫繼續）

555
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
(muffled screaming continues)
（悶聲尖叫繼續）

556
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
(muffled screaming continues)
（悶聲尖叫繼續）

557
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 和 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

558
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體訪問組製作 access.wgbh.org
