1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
女人：風帆礁。

3
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
你只有一次機會買到美國唯一一個公開出售的環礁。

4
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
簡單講，你就會成為自己島嶼嘅國王或者女王。

5
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
呢個只係八個隱蔽海灣之一，俾你極致嘅私隱。

6
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
其中一半仲有你私人嘅溫泉加熱。

7
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
風帆莊園完全重建同升級，連你未開發嘅感官都照顧到。

8
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
嚟啦，Julia，你幾時見過我哋冇親眼睇過就買嘢？

9
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
哦，我真係以為我幅牆會搞掂單 deal。

10
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
（笑聲）聽日，八點正，我哋嘅雙體船會從碼頭出發。

11
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
你會係當之無愧嘅第一批踏上重生後風帆礁嘅人。

12
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
我好樂意解答任何關於招股書嘅問題。

13
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
（輕笑）或者 Mojitos 嘅問題。

14
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
請慢用。

15
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
嗨。

16
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
我睇得出你想要佢。

17
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
（敲門聲）請等一陣。

18
00:01:56,000 --> 00:02:03,000
（吱吱聲）喂？

19
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
有冇人喺度？

20
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
（槍聲）

21
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Horatio。

22
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
呢位係 Bill Winston。

23
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
億萬富豪慈善家，環球旅行家。

24
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
CAINE：而家係謀殺案死者。

25
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
小姐，你係？

26
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Pamela Osborne。

27
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
我真係唔敢相信。

28
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
佢住喺呢度，報咗警。

29
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
OSBORNE：Winston 一家嚟到鎮上嘅時候，我負責打點一切。

30
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
我聽到聲響，就發現佢變成咁。

31
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
今日有咩活動？一班億萬富豪爭住買個島。

32
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
你對呢班人幾熟？

33
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
我只係認得佢嘅律師。

34
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Winston 太太賣高端房地產，所以買家從世界各地飛過嚟。

35
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
但信我，呢班唔係殺人犯。

36
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
咁，總有人係例外。

37
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Winston 太太喺邊？

38
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
我喺呢度，John。

39
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
但呢個已經唔係你個名啦，係咪？

40
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
係 Horatio Caine。

41
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
我鍾意呢個名。

42
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
你知唔知，你而家可以走啦。

43
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
多謝晒。

44
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
你識佢，Horatio？

45
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Winston 太太，Frank……

46
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
係 Kyle 嘅阿媽。

47
00:04:27,000 --> 00:04:39,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

48
00:04:50,000 --> 00:04:59,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

49
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
你一直都知道 Kyle 嘅事？

50
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
幾耐？夠耐啦，Julia。

51
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
夠耐啦。

52
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
我將佢留俾我阿媽，一直計劃緊接返佢返嚟。

53
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
我冇能力湊大佢，又唔想拖累你。

54
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
佢而家喺邊？

55
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
佢坐緊監。

56
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
我可唔可以見佢？

57
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
時機合適嘅時候。

58
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
我哋先處理好呢件事，好唔好？

59
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
我想你話俾我知發生咩事。

60
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
我哋兩個月前喺開羅結婚。

61
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
啱啱從歐洲間屋返嚟。

62
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
某程度上，Bill 同我……

63
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
先開始認識對方。

64
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
我需要你啲賓客嘅背景資料。

65
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
當然可以。

66
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
（相機快門聲）

67
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
喂，你有冇聽講，Alexx 今日喺跨海大橋度發生咗小小碰撞？

68
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
冇。佢冇事嘛？

69
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
冇事，好彩。

70
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
我覺得今日好古怪。

71
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
你有冇聽講仲有咩事？

72
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Julia Winston，死者嘅老婆，係 Kyle 嘅阿媽。

73
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Kyle，即係 Horatio 個仔？

74
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
係，而 Horatio 要話俾佢知 Kyle 坐緊監。

75
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
所以個可憐女人同一日收到老公同個仔嘅壞消息？

76
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
我明。

77
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
我覺得我哋應該盡量帶啲好消息俾佢。

78
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
好……

79
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
死因係胸部中一槍。

80
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
傷口似乎係由前到後，所以佢當時應該面向兇手。

81
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
（槍聲）

82
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
係，冇血。

83
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
唔係貫穿傷，所以子彈應該仲喺佢體內。

84
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
咁係好消息，因為如果子彈冇爛得太勁，至少你有嘢可以跟進。

85
00:07:40,000 --> 00:07:49,000
（相機快門聲）呢度有啲血跡俾人郁過，即係有人從案發現場拎走咗啲嘢。

86
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
嗯……

87
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
佢似乎跌咗支筆。

88
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
俾支筆人簽名，即係佢應該有嘢要簽。

89
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
所以佢哋拎走咗啲文件。

90
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
上面刻咗字：「Larry Hopkins」。

91
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
做律師嘅。

92
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
仲有邊個更適合搞破壞？

93
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
我而家去拜訪佢。

94
00:08:22,000 --> 00:08:31,000
Hopkins 先生，屋企管理人 Pamela Osborne 話你今日早前去過間屋，係咪真？

95
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
係。

96
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
我係 Bill Winston 嘅律師。

97
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
我帶咗啲文件俾佢簽。

98
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
係，我呢度有張相，顯示 Winston 先生嘅枱上有個空位，暗示有文件俾人拎走咗。

99
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
你知唔知呢件事？

100
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
嗯。

101
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Bill 堅持要一個人簽晒所有嘢。

102
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
佢話咁樣令佢思路清晰。

103
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
所以我企喺出面等佢。

104
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
WINSTON：請等一陣。

105
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
（槍聲）然後我聽到槍聲，即刻衝入去。

106
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
（開門聲）冇見過有人入或者出。

107
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
DUQUESNE：跟住發生咩事？

108
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
HOPKINS：我收起佢啲文件就走咗。

109
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
你從來冇報警？

110
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
冇，我選擇咗先處理好佢嘅事務。

111
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Bill 係個注重私隱嘅人，保護佢係我嘅職責。

112
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Hopkins 先生，我睇嚟你係保護緊自己。

113
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
你離開咗案發現場。

114
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
你鍾意點諗就點諗啦，Duquesne 小姐。

115
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
咁我諗我想要返我嘅證據，唔該。

116
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
雖然我嘅客戶死咗，但佢仍然有保密特權。

117
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
所以……

118
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
你要拎搜查令先得。

119
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
隨便你，Hopkins 先生。我會拎到嘅。

120
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
喺呢段時間，你唔准去邊度。

121
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
我會喺呢度同你屋企安排警員駐守。

122
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
你嘅生活暫停。

123
00:10:01,000 --> 00:10:08,000
作為助理州檢察官，我會喺今日起訴 Kyle Harmon，Kathleen，喺你嘅綁架案中。

124
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
好。

125
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Tripp 警長作證之後，你就會幫我哋收尾，好唔好？

126
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
好。

127
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
聽住。

128
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
表現出你嘅情緒，但要堅強。

129
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
我唔堅強，Nevins 小姐。

130
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
我……

131
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
正經歷緊一場我負擔唔起嘅離婚，仲有啲俾唔起嘅賬單。

132
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
我明白，但……

133
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
唔代表公義唔應該得到彰顯。

134
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Kyle Harmon 逼你離開屋企，帶你去個秘密地方然後遺棄你。

135
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
我知道自己做錯咗。

136
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
我真係好驚要上庭。

137
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
唔使驚。

138
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
而家，聽我講。

139
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
受害人 Kathleen Newberry 會將焦點放喺你身上，你明唔明？

140
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
明。

141
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
我會問你係咪呢個後生仔綁架你。

142
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
我可唔可以就咁指住佢？

143
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
當然可以。

144
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
我日日都諗起呢件事。

145
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
雖然 Rick Bates 用支槍指住我個頭，但我知自己做錯咗。

146
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
我可唔可以都同陪審團講我老公先係背後主謀？

147
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
你老公已經從懲教員變成囚犯。

148
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
所以你而家要專注確保 Kyle 陪佢一齊。

149
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
好。

150
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
如果佢哋判我有罪咁點？等一陣。

151
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
我哋唔好諗得太遠。

152
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
我哋仲未到嗰步。

153
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
你冇事嘛？

154
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
我冇事。

155
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
你咩意思？

156
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
KYLE：關於審訊，你啱啱……

157
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
你好似好唔開心。

158
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
冇，我只係想……

159
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
我只係想確保你準備好，就係咁。

160
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
唔好意思？

161
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
所以，我想你著返衫。

162
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
老竇？

163
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
你會喺度嘛？

164
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
當然會。

165
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
而家著返衫。

166
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
淨係需要你簽名。

167
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
想確保喺 Kyle 審訊前所有嘢都搞掂。

168
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
多謝你，Frank。

169
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
呢個女人係邊個？

170
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
佢係 Kyle 嘅阿媽。

171
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
我唔係問呢樣。

172
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
佢係邊個？

173
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
John Walden 係我 16 年前用嘅化名。

174
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
我喺 Pensacola 做過特別行動組嘅工作。

175
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
就係嗰陣時識到 Julia。

176
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
係認真嘅？

177
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
對我嚟講係。

178
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
撫養權係好大一步，Horatio。

179
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
係㗎。

180
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Alexx，我收到你嘅留言。

181
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
進展點樣？

182
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
喺 T7 同 T8 之間搵返粒子彈。

183
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
DELKO：爛晒，變晒形。

184
00:14:05,000 --> 00:14:13,000
彈頭穿過胸骨，穿過主動脈，去到胸椎。

185
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
即係話佢嘅律師可以行入去射佢。

186
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
但唔係面對面，好似我哋諗咁。

187
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
當我檢查佢啲衫嘅時候，Eric，我突然諗到。

188
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
上面冇血。

189
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
亦冇破損。

190
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
根據傷口模式，領呔上面應該有啲嘢。

191
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
地下有支筆，係咪？

192
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
文件唔見咗。

193
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
佢準備緊簽嘢，即係……佢彎緊腰。

194
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
好，冇可能兇手瞓喺地下。

195
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Bill 會見到佢。

196
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
兇手唔係喺地下。

197
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
兇手係喺下面。

198
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
但邁阿密冇地下室㗎。

199
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
（輕笑）Alexx，有錢就可以買到地下室，如果你想要嘅話。

200
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
BOA VISTA：呢個係我喺邁阿密見到嘅第一個酒窖。

201
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
佢哋一定要喺海岸脊度挖出嚟。

202
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
呢樣嘢一定好貴。

203
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
佢為咗呢樣嘢冇咗條命。

204
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
我已經喺Bill Winston企過嘅位置放咗個彎位標記。

205
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
用激光睇下會搵到啲咩。

206
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
（相機快門聲）

207
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
拎呢把梯。

208
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
DELKO：呢個係空調通風口。

209
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Winston應該好鍾意佢枱頭好凍。

210
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
而個槍手就企喺呢度。

211
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
（槍聲）而家用激光確認一下。

212
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
中咗。

213
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
就係呢度。

214
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
呢度係咩嚟？

215
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
你睇到冇？

216
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
DELKO：係血同頭髮。

217
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
可能我哋好彩。

218
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
可能個槍手好論盡，撞親個頭。

219
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
係，希望係咁。

220
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
喂，我要嗰啲頭髮嘅化驗結果。

221
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
我收集咗，化驗緊，你就咁心急？

222
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
係。

223
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
唔係，我仲未搞掂。

224
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
喂，你聽唔聽到Kyle單案今日上庭？

225
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
係，冇錯。

226
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
嗯，Horatio下晝會去法庭。

227
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
個細路真係慘。

228
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
佢成世人都俾人利用，而家可能下半世要坐監。

229
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
嗯，我覺得如果佢無罪釋放，Horatorio會攞到撫養權。

230
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
係，但係而家阿媽返咗嚟，可能又會唔同。

231
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
我信Kyle會做啱嘅決定。

232
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
係，我都係。

233
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
我對H冇乜期望，佢一定會咁做。

234
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
（嗶嗶聲）哦，嚟啦。

235
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
我哋喺CODIS搵到匹配。

236
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Rob Mason。

237
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
佢係因為白領犯罪入嚟。

238
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
睇嚟Rob而家升咗級。

239
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
你哋點樣發現我喺地窖？

240
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
WOLFE：因為你留低咗頭髮。

241
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
你哋...真係犀利。

242
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
我撞親個頭喺天花板度。

243
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
睇下。

244
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
抵我死啦，我諗。

245
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
你點解會喺地牢？

246
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
你鍾意飲靚酒？

247
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
呢度簡直係酒界嘅Tiffany。

248
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Bill成日講佢支1905年Blauschild Bordeaux。

249
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
WOLFE：所以你試咗？

250
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
（笑）唔係，我寧願我有膽。

251
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
只係想話我見過佢。

252
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
點解要打開通風口？

253
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
好。

254
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
你捉到我。

255
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
所以我唔係為咗啲陳年佳釀。

256
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Bill成日喺嗰間房。

257
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
我係想攞啲內幕貼士。

258
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
內幕交易？

259
00:18:47,000 --> 00:18:53,000
跟規矩玩係賺唔到幾十億㗎，督察。

260
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
況且，佢一個字都冇講過。

261
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
所以你開槍殺咗佢。

262
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
你唔好咁急住。

263
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
好，我從來冇開過槍。

264
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
有個簡單方法可以證明。

265
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
我唔係科學家，但如果我有罪，呢個應該會變色，啱唔啱？

266
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
啱。

267
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
啱。

268
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
我諗我可以走啦。

269
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
唔該借借。

270
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
唔好走太遠。

271
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
係時候睇下你有冇罪，Hopkins先生。

272
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
呢張係搜查令，要搜你由Bill Winston辦公室拎走嘅文件。

273
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
好，我有啲客就嚟，但我會睇下呢份...

274
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
而家就做，唔係我就拆咗你間房。

275
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
而家做。

276
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
（清喉嚨）

277
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
呢啲係離婚協議書，H。

278
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Bill打算以Julia詐騙為由解除婚姻。

279
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
冇錯。

280
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
佢哋啱啱結婚之後，Bill叫我查吓佢。

281
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
所以你發現咗佢嘅過去。

282
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
嗯。

283
00:20:49,000 --> 00:20:55,000
（迴音）佢話自己喺Google賺咗幾百萬，但係佢一毫子都冇。

284
00:20:55,000 --> 00:21:01,000
我哋仲發現佢以前用過至少五個唔同身份。

285
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
佢點樣發現？

286
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Windsail Key單交易。

287
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
佢縮短咗蜜月去完成呢單交易。

288
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
佢諗，咁緊張錢嘅人一定好需要錢。

289
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
所以，佢係利用緊佢。

290
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
喺佢個世界，人人都互相利用。

291
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
但係遊戲規則一定要公平。

292
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
DELKO：點解要搞Windsail Key拍賣？

293
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
HOPKINS：佢打算喺所有人面前公開佢，等佢冇辦法私下呃人。

294
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
而佢就會一無所有。

295
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
呢度好似...

296
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
有唇膏印。你唔...

297
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
唔係。

298
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
咁一定係Julia嘅。

299
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
即係佢知道佢老公打算結束婚姻。

300
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
呢個就叫做動機。

301
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
軍裝去咗間屋，Julia唔喺度。

302
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
佢部手機呢？關咗機。

303
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
關咗機。好。

304
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
我有個主意。唔該晒，Wolfe先生。

305
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
係，我係Caine督察。

306
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
唔該搵Kyle Harmon。

307
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
督察，佢有訪客。

308
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
好，訪客叫咩名？

309
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Julia Winston。

310
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
留住佢。

311
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
我一直都知道你會返嚟。

312
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
上次見你嘅時候我喺你耳邊講過呢個承諾。

313
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
真係？

314
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
我唔會再離開你。

315
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
我唔信冇人教過你點樣打呔。

316
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
係。

317
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
嗯，我從來冇戴過呔。

318
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
襯到你對眼好藍。

319
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
等你出嚟我教你點打。

320
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
如果我真係出到嚟嘅話。

321
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
我唔想聽呢啲。

322
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
一切都會冇事。

323
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
你冇傷害任何人，係咪？

324
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
冇，但我...

325
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
我肯定嗰個女人明白你只係犯咗個錯。

326
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
我哋個個都會犯錯，係咪？

327
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
係，我諗係。

328
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
睇下。

329
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
好靚仔。

330
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
似你老竇。

331
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
可唔可以講兩句，Julia？

332
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
當然可以。

333
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
出嚟講，唔該。

334
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
唔好忘記我嘅承諾。

335
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
好。

336
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
你做緊咩？

337
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
我嚟探我哋個仔。

338
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
你冇提過佢今日審訊。

339
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
我想支持佢。

340
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
你都冇提過你過去15年用過五個化名。

341
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
我識你嗰陣你係警察臥底。

342
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
你發現咗離婚協議書，係咪？

343
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
我尋晚去咗律師樓傾賣島嘅交易。

344
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
見到佢喺枱面。

345
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
我去買杯咖啡。

346
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
你要唔要？

347
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
好呀。好。

348
00:24:47,000 --> 00:24:54,000
就係嗰一刻你發現你就快一無所有。

349
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
（嗤笑）你想暗示啲咩？

350
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
你搵我，Horatio？

351
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
查吓佢架車，唔該，Frank。

352
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
冇問題。

353
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
你真係覺得我殺咗我老公？

354
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
我諗我哋好快會知，係咪？

355
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Horatio？

356
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
我唔知點解會喺嗰度。

357
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
嗯。

358
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
鎖住佢，唔該。

359
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
好。

360
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
你嘥時間。

361
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
點解？

362
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
因為你仲愛我。

363
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
♪ ♪

364
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
（相機快門聲）

365
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
我聽講Horatio可能搵到兇器。

366
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
係，喺Julia Winston嘅平治度。

367
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
真係陰險。你知唔知，如果佢老公簽咗離婚協議書，佢乜都冇，而家佢係有錢寡婦。

368
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
等等，Calleigh，好唔好？

369
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
等我哋睇下證據點講先。

370
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
好。

371
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
呢度有啲壓力變形，但係，嗯，我覺得夠做比對。

372
00:26:53,000 --> 00:26:59,000
我知道Julia係個精明嘅騙子，但我諗，佢可能係個新手殺手。

373
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
你咁有信心，我會等你確認。

374
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
樂意之至。

375
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
十號卡喺嗰度。

376
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
好，你俾我嘅呢個指紋唔係Julia嘅。

377
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
我講咗。

378
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
話咗佢係俾人陷害㗎。

379
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
想擴大搜索，喺AFIS度查，睇下搵到啲咩。

380
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
（鍵盤聲）（嗶嗶聲）我搵到嘢。

381
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Rob Mason。

382
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
地牢嗰條友。

383
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
唔該。我會帶佢返嚟。

384
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
槍擊殘留物陽性。

385
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
一定搞錯。

386
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
請企起身。

387
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
將褲袋反出嚟。

388
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
DUQUESNE：兩次都陽性，Mason先生。

389
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
（咕噥聲）

390
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
我之前驗過，係陰性。點會咁？

391
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
你開完槍之後將隻手放返入褲袋。

392
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
然後你入嚟之前洗乾淨對手。

393
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
（相機快門聲）

394
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
而家所有嘢都擺上枱，點解你要咁做？

395
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
啲嘢開始散。

396
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
咩嘢散？

397
00:29:09,000 --> 00:29:19,000
我用咗咁多年賄賂同挪用公款先打入核心圈子，終於同啲億萬富翁平起平坐，但係個幫手搞衰晒。

398
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Tim Gilbert。

399
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
唔好意思。你一定認錯人。

400
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
（笑）得啦，Tim。

401
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
我哋喺Ellicot House清潔公司做過，記得嘛？

402
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
好耐之前嘅事啦。

403
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
係啊。

404
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
你喺度做咩？

405
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
呢啲同你殺Bill Winston有咩關係？

406
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Julia搵我傾咗個交易。

407
00:29:55,000 --> 00:30:01,000
如果我幫佢做件事，佢就唔會踢爆我係個騙子。

408
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
你想我殺咗你老公？

409
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
支槍會放喺度，Bill會喺樓上。

410
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
（笑）我唔知啊。

411
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
我唔可以...我唔可以做呢啲嘢。

412
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
我唔係殺手。冷靜啲。

413
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
佢連見都見唔到你。

414
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
一槍搞掂。

415
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
然後留低支槍，我會處理。

416
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
做完之後，返去派對。

417
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
你點會覺得我會殺人？

418
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
你呃人入嚟就係為咗做個大人物。

419
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
（槍聲迴響）咁就做啦。

420
00:30:29,000 --> 00:30:35,000
（槍聲迴響）佢冇畀我揀。

421
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
你不如話我知之後你點處理支槍？

422
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
我留低畀Julia。

423
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
佢話會搞掂。

424
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
收埋喺佢自己架車度？

425
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
我唔係咁諗。

426
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
我話你知，成件事係Julia策劃嘅。

427
00:30:49,000 --> 00:31:01,000
Mason先生，你可能講真話，但我哋冇實質證據證明Julia關事，所以對你嚟講唔好彩，佢玩晒你。

428
00:31:07,000 --> 00:31:13,000
個後生仔冇反抗就投降，之後一直配合所有要求。

429
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
NEVINS：但佢帶咗佢去第二個地方。

430
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
啱。

431
00:31:17,000 --> 00:31:24,000
嗯，再確認一次，就係佢綁架咗Kathleen Newberry。

432
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
係。

433
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
JUDGE：呢啲問題問過答過啦。

434
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
冇其他嘢就繼續。

435
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
多謝，Tripp警長。夠啦。

436
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
JUDGE：證人可離開。

437
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
多謝法官。

438
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
JUDGE：Nevins小姐，下一個證人？

439
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
本案受害人，Kathleen Newberry。

440
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
佢排咗11:30。

441
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
繼續啦。

442
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
法官大人，佢嘅證詞會好長，控方要求先食飯再傳佢。

443
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
JUDGE：法庭90分鐘後繼續。

444
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
被告還押。

445
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
（敲槌）

446
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
所以Kathleen Newberry冇出現，係咪？

447
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
係。冇人搵到佢，對Kyle嚟講當然好。

448
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
我即刻派隊上去。

449
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
多謝，Horatio。

450
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
我係咪聽到佢話證人失蹤？

451
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
係。Kathleen喺邊，Julia？

452
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
你點解問我？

453
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
我問你係因為你今朝開庭前幾個鐘申請咗監護權。

454
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
梗係啦。

455
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
我而家會為佢做任何嘢。

456
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
就係呢點。

457
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
睇嚟Newberry太太過得唔係幾好。

458
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
呢度有間銀行收樓。

459
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
有啲過期賬單。

460
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
（留言機）：Kathleen，我係助理州檢察官Nevins。

461
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
但你知道嘛？冇強行入屋跡象。

462
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
冇打鬥跡象。

463
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Kathleen，我係檢察官Nevins。

464
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
佢哋就快叫你上庭。

465
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
留言機呢？有冇嘢？

466
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Kathleen，我係Nevins。你係下一個。係，有，呃...

467
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
有十幾個留言。

468
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
大部分係ASA Nevins嘅。

469
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
睇嚟佢走得好急。

470
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
（快門聲）喂，過嚟睇呢度。

471
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
佢留低咗一個袋，係咪？

472
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
係條鈔票帶。

473
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
一萬蚊。

474
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
係啊，呢度可以放一百條咁嘅嘢。

475
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
所以Kathleen Newberry似乎變咗百萬富翁。

476
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
袋底有啲油膩嘢。

477
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
希望鑑證科可以話畀我哋知啲咩。

478
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
例如啲錢邊度嚟。

479
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
我估係嚟自佢失蹤得益嘅人。

480
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
唔好意思，Winston太太而家唔得閒。

481
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
佢今日好難捱。

482
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
其實我係嚟搵你傾，因為你打理間屋。

483
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
換取佢哋唔喺度時住喺度。

484
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
佢哋喺鎮時我乜都做。

485
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
我哋今日喺Kathleen Newberry屋企搵到個袋，上面有丙烯酸聚合物同丁基卡必醇嘅痕跡。

486
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
係咩嚟？

487
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
係清潔大理石地板嘅溶劑，Kathleen屋企冇。

488
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
但你度度都有。

489
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
我哋唔係邁阿密唯一有呢啲嘢嘅屋，Boa Vista小姐。

490
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
唔係，但得你哋有動機令Kathleen消失。

491
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Winston太太成日喺法庭，佢唔可能關事。

492
00:35:40,000 --> 00:35:47,000
又係，所以我先想同你傾，因為你老細啱啱繼承咗幾百萬，我諗佢叫你畀錢打發Kathleen。

493
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
JULIA：我冇做過，但咁好心有咩問題？

494
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
畀個跌低嘅女人一個重新開始嘅機會。

495
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
有人幫咗佢一個大忙。

496
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
「有人」？

497
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
我認為係你搞嘅。

498
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
最好嘅慈善係匿名。

499
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
可能係，但我懷疑係慈善。

500
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
你有冇屍體？

501
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
你係咪話有？

502
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
如果我做過啲咩，都係幫咗個有需要嘅女人。

503
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
如果你想再傾，我會喺法庭睇住個仔。

504
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
CLERK：刑事法庭B部而家開庭。

505
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
全部起立。

506
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
JUDGE：好，律師。

507
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
你下一個證人。

508
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
法官大人，准許上前。

509
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
JUDGE：法官席旁聽。

510
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
（細聲對話）

511
00:37:17,000 --> 00:37:24,000
助理州檢察官Nevins通知我，控方關鍵證人未能到場，控方無法繼續。

512
00:37:24,000 --> 00:37:29,000
所以我別無選擇，只能無偏見地撤銷此案。

513
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
所以我自由啦？

514
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
係，Harmon先生。

515
00:37:34,000 --> 00:37:42,000
離開邁阿密戴德拘留所後，你交還畀父母，佢哋兩個都分別申請咗監護權。

516
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
所以我一定要揀？

517
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
JUDGE：係，仔，你要。

518
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
休庭。

519
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
（敲槌）

520
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
（細聲）

521
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
我唔係律師，但如果Kathleen Newberry唔出現，Kyle就唔可以再審，係咪？

522
00:38:26,000 --> 00:38:32,000
啱，但我會搵到佢，Julia。

523
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
到時成個程序要重新嚟過。

524
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
你點解想送自己個仔返監獄？

525
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
我，呃...其實唔係講緊我個仔。

526
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
喂。

527
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
你知唔知Tripp喺邊？

528
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
我搵唔到佢。

529
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
唔知，但Manchester同失蹤人口組攞到法庭令查交通局紀錄。

530
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
原來Kathleen架車有SunPass。

531
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
所以每個收費站都有佢經過嘅紀錄。

532
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
佢都好急。

533
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
經過咗好多個。

534
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
佢喺Boca Raton以北，即係離開咗我哋管轄範圍。

535
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
如果Julia講真話，Kathleen真係攞錢走佬呢？

536
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
可能，但我有唔好預感。

537
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
嘩，出嚟真係好爽。

538
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
保持咁樣，好嘛？

539
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
仔...

540
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
我唔可以叫你唔好做。

541
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
我成世都搬嚟搬去。

542
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
好，乜都冇，連張相都冇。

543
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
我只係靠記憶。聽住，Kyle，唔係咁。你而家有自由。

544
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
我建議你珍惜。

545
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
你曾經愛過佢，係咪？

546
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
我只係需要個機會試下。

547
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
我明白。

548
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
你要保持聯絡。

549
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
我會。

550
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
你照顧佢。

551
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
我係佢阿媽。

552
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
（引擎啟動）

553
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
（悶聲尖叫）

554
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
（悶聲尖叫繼續）

555
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
（悶聲尖叫繼續）

556
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
（悶聲尖叫繼續）

557
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
字幕由 CBS 和 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

558
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
字幕由 WGBH 媒體訪問組製作 access.wgbh.org
