1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
♪ ♪

3
00:00:54,000 --> 00:01:01,000
MAN: Do you, Greg, take Susan to be your lawfully-wedded wife...
男人：Greg，你願意娶Susan做你合法妻子...

4
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
...to have and to hold from this day forward, until death do you part?
...從今以後，無論順逆，直到死亡將你們分開？

5
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
I do.
我願意。

6
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
The ring, man.
戒指啊，老友。

7
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
The ring.
戒指。

8
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
(pats pockets) I'm... supposed to have the ring?
（拍口袋）我...應該要拎住戒指㗎？

9
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Oh.
噢。

10
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Come on. I got it.
嚟啦。我拎咗。

11
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
I got it right here.
我喺度㗎。

12
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Relax. I got it.
放鬆啲。我搞掂。

13
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
(laughter)
（笑聲）

14
00:01:36,000 --> 00:01:49,000
And do you, Susan, take Greg to be your lawfully-wedded husband, to have and to hold from this day forward, until death do you part?
而Susan，你願意嫁俾Greg做你合法丈夫，從今以後，無論順逆，直到死亡將你們分開？

15
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
I, I do.
我...我願意。

16
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
(gunshot) (people screaming) Susan?!
（槍聲）（人群尖叫）Susan？！

17
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Susan?
Susan？

18
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
(screaming)
（尖叫）

19
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Susan?
Susan？

20
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Susan, talk to me.
Susan，同我講嘢。

21
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Talk to me.
同我講嘢。

22
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
No!
唔好！

23
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Susan!
Susan！

24
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Talk to me, Susan. Come on. Come on, Susan.
同我講嘢，Susan。嚟啦。嚟啦，Susan。

25
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Come on, come on.
嚟啦，嚟啦。

26
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Susan! Come on, come on.
Susan！嚟啦，嚟啦。

27
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
We gotta go.
我哋要走。

28
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
We gotta go. Susan!
我哋要走。Susan！

29
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Susan!
Susan！

30
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
(people yelling)
（人群叫喊）

31
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
(tires squeal)
（輪胎尖叫聲）

32
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
(indistinct police radio chatter)
（模糊嘅警用電台通訊）

33
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
(Tripp smacks lips) Susan Alston.
（Tripp咂嘴）Susan Alston。

34
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Poor girl took a bullet before she could say, "I do."
可憐嘅女仔連「我願意」都未講完就食咗粒子彈。

35
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Where's the groom, Frank?
新郎Frank喺邊？

36
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Bodyguard got him in a limousine and hightailed it out of here.
保鏢帶咗佢上豪華轎車，飛車走咗。

37
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
I put out a BOLO out on the vehicle.
我已經發出咗車輛通緝令。

38
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Who is he?
佢係邊個？

39
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Greg Tanner.
Greg Tanner。

40
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
He's a baseball star.
佢係棒球明星。

41
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Real up-and-comer.
真係好有前途嘅新星。

42
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
They say he might be the next A-Rod.
佢哋話佢可能係下一個A-Rod。

43
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Security was so tight, they had a no-fly zone.
保安做到好嚴，仲設咗禁飛區。

44
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Who's the other guy?
另一個男人係邊個？

45
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
TRIPP: Russell Brooks.
TRIPP：Russell Brooks。

46
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Tanner's teammate and best man.
Tanner嘅隊友兼伴郎。

47
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
They're quite a little duo.
佢哋真係一對好拍檔。

48
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Mr. Brooks, my name is Lieutenant Horatio Caine.
Brooks先生，我叫Horatio Caine警長。

49
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Mr. Tanner is conspicuously absent.
Tanner先生明顯唔見咗人。

50
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Where is he?
佢喺邊？

51
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Look, I know the guy.
聽我講，我識呢個人。

52
00:04:44,000 --> 00:04:51,000
Okay? We go way back to the minors, and the only reason Greg would go anywhere is for his own safety, okay?
好嗎？我哋由小聯盟就識，Greg會走嘅唯一原因係為咗自己安全，好嗎？

53
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Leaving his bride behind to die.
留低佢新娘等死。

54
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
I do.
我願意。

55
00:05:26,000 --> 00:05:38,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

56
00:05:49,000 --> 00:05:58,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

57
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
♪ ♪

58
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
I interviewed about a dozen witnesses.
我訪問咗大約十幾個證人。

59
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
We need to find the location of the shooter.
我哋要揾到槍手嘅位置。

60
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Everybody I talked to said that the shot came from a different direction.
我問過嘅人都話槍聲係由唔同方向嚟。

61
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
We need that shell casing.
我哋要嗰個彈殼。

62
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
I'm on it.
我搞緊。

63
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Okay.
好。

64
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Excuse me.
唔該。

65
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Alexx?
Alexx？

66
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Whatever happened to "speak now or forever hold your peace," Horatio?
「宜家講或者永遠收聲」呢句嘢去咗邊，Horatio？

67
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
That's a very good question, isn't it?
呢個問題問得好好，係咪？

68
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Single gunshot wound, no exit.
單一槍傷，冇出口。

69
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I'm sure I'll recover the bullet at the post.
我肯定解剖時會揾到粒子彈。

70
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
But, Horatio, there's something else here.
但係，Horatio，呢度仲有啲嘢。

71
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
I found a substance under our bride's fingernails.
我喺新娘嘅指甲下面發現咗啲物質。

72
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
It looks like human tissue.
睇嚟似係人體組織。

73
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
It's just a theory, but I'm thinking she might have gotten into a fight before the wedding.
只係一個推測，但我諗佢可能喺婚禮前打過交。

74
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
A fight...
打交...

75
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
on her wedding day.
喺佢結婚嗰日。

76
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Alexx?
Alexx？

77
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
As soon as you can.
盡快搞掂。

78
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
MAN: Airship to ground units.
男人：飛船通知地面單位。

79
00:07:28,000 --> 00:07:41,000
White Rolls Royce matching \h the description of vehicle carrying Greg Tanner \h traveling southbound at Flagler and 11th. \h (sirens wailing) (indistinct police radio chatter) Get out of the car with your hands up.
白色勞斯萊斯符合描述，載住Greg Tanner向南行駛，喺Flagler同11街。\h （警笛聲）（模糊嘅警用電台通訊）落車，舉高手。

80
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Exit the vehicle slowly.
慢慢離開車輛。

81
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Keep your hands where we can see 'em.
保持雙手俾我哋見到。

82
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Throw it in "park," pal, and cut the engine.
熄匙，老友，熄咗引擎。

83
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
(tires squealing) Hey! Stop the car!
（輪胎尖叫聲）喂！停車！

84
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
My mistake.
我搞錯咗。

85
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Well, that's a felony mistake.
呢個係重罪級嘅錯誤。

86
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Put your hands on the car.
將手放喺車上。

87
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
And here comes the groom.
新郎出現喇。

88
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
(chuckling): Oh!
（輕笑）噢！

89
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Look what we have here.
睇吓我哋揾到咩。

90
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Concealed weapon.
隱藏武器。

91
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I have a permit for that.
我有許可證㗎。

92
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
I provide protection for Mr. Tanner.
我負責保護Tanner先生。

93
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
He's just doing his job.
佢只係做緊佢嘅工作。

94
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
That's what I'm afraid of.
我就係驚呢樣嘢。

95
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
One shot fired and one round missing.
開咗一槍，少咗一粒子彈。

96
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
When was the last time you fired this gun?
你最後一次開呢支槍係幾時？

97
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
I can't remember.
我唔記得。

98
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
I guess you're having trouble remembering why you left that wedding, too, huh?
我估你都唔記得點解要離開個婚禮，係咪？

99
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Duane is my private security, okay?
Duane係我嘅私人保安，好嗎？

100
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
There's no chance he had any involvement in this.
冇可能佢同呢件事有關。

101
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Okay, all-star.
好，全明星。

102
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Who else would want to hurt Susan?
仲有邊個想傷害Susan？

103
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Nobody.
冇人。

104
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I can tell you who did it.
我可以話俾你知邊個做嘅。

105
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
It was me.
係我。

106
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Yes.
係。

107
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
I killed Susan.
我殺咗Susan。

108
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Explain that, please.
請解釋吓。

109
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Someone was trying to get to me.
有人想對付我。

110
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Like who, Mr. Tanner?
邊個，Tanner先生？

111
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Got to be some obsessed fan.
一定係啲瘋狂粉絲。

112
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Just...
只係...

113
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
didn't want me breaking up the team.
唔想我拆散個團隊。

114
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
The team.
團隊。

115
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Brooks and Tanner.
Brooks同Tanner。

116
00:09:23,000 --> 00:09:29,000
(indistinct announcement over stadium PA) All the fans have adopted us.
（球場廣播模糊嘅宣布）所有粉絲都接受咗我哋。

117
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
He's the Bad Boy...
佢係壞男孩...

118
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
They call me The Legend.
佢哋叫我傳奇。

119
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
But I guess a wife just didn't fit in that picture.
但我諗老婆唔適合呢個畫面。

120
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
So you believe you're responsible for your wife's death.
所以你覺得自己對太太嘅死有責任。

121
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
You ever see someone you love die, Lieutenant?
你有冇見過你愛嘅人死，警長？

122
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Matter of fact, I have, Mr. Tanner.
事實上，我有，Tanner先生。

123
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Right in front of your eyes?
喺你眼前？

124
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Yeah.
係。

125
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
When will I get this image out of my mind?
我幾時先可以忘記呢個畫面？

126
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
You won't.
你唔會。

127
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Is that the bodyguard's weapon?
係咪保鏢嘅槍？

128
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Yes.
係。

129
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
And there's definitely one round missing, and I've got what looks to be gunshot residue on the cylinder.
肯定少咗一粒子彈，而轉輪上面有啲似槍火殘留物。

130
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Was it fired recently?
最近開過？

131
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
I don't know. Unfortunately, I can't put a time stamp on it.
我唔知。可惜我冇辦法標記時間。

132
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
So we need the round. Yeah.
所以我哋要揾到粒子彈。係。

133
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
It could be key to the entire case.
可能係成個案嘅關鍵。

134
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Okay, let's contact Alexx-- see if she's making any progress.
好，聯絡Alexx，睇吓佢有冇進展。

135
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
You got it.
收到。

136
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Hey, I got a text from Calleigh.
喂，我收到Calleigh嘅短訊。

137
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Were you able to get the bullet out of the victim's head?
你拎到受害者頭入面粒子彈未？

138
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
I think it fragmented.
我諗佢碎咗。

139
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Talk to me after the autopsy.
驗屍之後話我知。

140
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
While I'm looking, you should read this.
我睇緊嘅時候，你應該睇吓呢個。

141
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Report on the DNA under her nails.
指甲下面DNA嘅報告。

142
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
The groom said she didn't have any enemies.
新郎話佢冇仇人。

143
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
She got into a cat fight with somebody.
佢同人打過交。

144
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Micro particles of silica...
矽嘅微粒...

145
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
mica...
雲母...

146
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
in a petroleum film.
喺石油薄膜入面。

147
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
That make sense to you?
你明唔明？

148
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
I'm willing to venture a guess.
我願意估吓。

149
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
It's glitter wax.
係閃粉蠟。

150
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
They use it at all the high-end clubs on the dancer's poles.
高級會所用喺舞孃嘅鋼管上面。

151
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
And just how would you know that?
你點知㗎？

152
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Greg Tanner's bachelor party was at a gentlemen's club last night.
Greg Tanner嘅單身派對尋晚喺紳士會所搞。

153
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Wait a minute.
等陣。

154
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
So the bride went to the bachelor party at a strip club?
所以新娘去咗脫衣舞會所嘅單身派對？

155
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
A gentlemen's club.
紳士會所。

156
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
What's the difference?
有咩分別？

157
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
The difference-- I can afford to get into a strip club.
分別係——我俾得起錢入脫衣舞會所。

158
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Thanks for this.
多謝你。

159
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I'll be back in a little while.
我等陣返嚟。

160
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Hello.
你好。

161
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Hi, how are you. Great, thanks.
你好，點呀。幾好，多謝。

162
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
What can I do for you?
有咩可以幫你？

163
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
The Greg Tanner bachelor party was here last night, right?
Greg Tanner嘅單身派對尋晚喺呢度搞，係咪？

164
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
It started last night, yeah, but it ended this morning.
尋晚開始，係，但今朝先完。

165
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
I mean, I don't even know how that guy made it to the wedding.
我意思係，我都唔知佢點樣去到婚禮。

166
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
And the bride...
而新娘...

167
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
well, she drank everybody under the table.
佢飲贏晒所有人。

168
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Well, that confirms that Susan was here.
咁就證實咗Susan喺度。

169
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Would you mind if I took a look where they were having the party?
可唔可以俾我睇吓佢哋搞派對嘅地方？

170
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Of course, right this way.
當然，呢邊。

171
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Great, thank you.
好，多謝。

172
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
I'm going to go check for evidence. All right.
我去檢查證據。好。

173
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
So who worked the Greg Tanner party last night?
尋晚邊個負責Greg Tanner嘅派對？

174
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Let's see here...
等我睇吓...

175
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Greg Tanner.
Greg Tanner。

176
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
The entertainer for him was... Kelly Chapman. Kelly Chapman?
佢嘅表演者係... Kelly Chapman。Kelly Chapman？

177
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
You know, I'm going to need to talk to her.
我要同佢傾吓偈。

178
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Okay.
好。

179
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Can I get you guys to move?
可唔可以請你哋行開？

180
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
I'm Kelly.
我係Kelly。

181
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
You wanted to see me?
你想見我？

182
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Yeah, you hosted Greg Tanner's bachelor party last night?
係，你負責Greg Tanner嘅單身派對尋晚？

183
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
I didn't host it exactly, but hey, if that works for you.
唔係我負責，但係，如果你覺得係嘅話。

184
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Was there a problem between you and Greg's fiancée?
你同Greg嘅未婚妻之間有冇問題？

185
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
I mean, a sort of confrontation?
我意思係，有冇衝突？

186
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
No.
冇。

187
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
We know she was in here last night.
我哋知佢尋晚喺度。

188
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
We found skin under her fingernails. Female DNA.
我哋喺佢指甲下面發現皮膚。女性DNA。

189
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
I'm happy to swab you in for a comparison.
我好樂意幫你採樣做比對。

190
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Oh, keep your swab in your pocket, officer.
收埋你支採樣棒，差人。

191
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
She was here, she waved me over.
佢喺度，佢叫我過去。

192
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
What, to confront you about dancing for Greg?
咩，要同你對質關於你為Greg跳舞？

193
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
You don't get it, do you?
你唔明，係咪？

194
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
She wanted me to dance for her.
佢想我為佢跳舞。

195
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
So you gave the man's fiancée a lap dance.
所以你俾男人嘅未婚妻一個大腿舞。

196
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Hey, maybe she wanted to learn what turns Greg on.
喂，或者佢想學吓咩令Greg興奮。

197
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
DUQUESNE: Looks like there was something going on here last night besides dancing.
DUQUESNE：睇嚟尋晚呢度除咗跳舞仲有啲嘢發生。

198
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
DELKO: All right, now we got a bullet.
DELKO：好，我哋揾到粒子彈。

199
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Are you still saying nothing happened?
你仲話冇事發生？

200
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Well, not till it started raining.
冇，直到落雨先開始。

201
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
What do you mean raining?
你話落雨係咩意思？

202
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Ballplayers want to be like rappers.
打波嗰啲想學饒舌歌手。

203
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Greg and his guys started showering dancers with hundreds.
Greg 同佢班友開始向舞者掉幾百蚊。

204
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Making it rain.
落錢雨。

205
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
(gunshot) Drop the money.
（槍聲）掉低啲錢。

206
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Or the next one's coming towards you.
唔係下一槍就射你。

207
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
That's probably what the bodyguard was hiding when Tripp pulled him over.
可能就係 Tripp 截停佢嗰陣保鏢匿埋嘅原因。

208
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
It would also explain why his gun had been fired.
咁都解釋到點解佢支槍開過。

209
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
I think this is our missing round.
我覺得呢粒係我哋搵緊嘅子彈。

210
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
If the striations match the gun, the bodyguard's off the hook.
如果啲紋路同支槍吻合，保鏢就冇事。

211
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Yep.
係。

212
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Is there anything else you need from me?
仲有冇其他嘢需要我？

213
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
No. If we do, we'll be in touch.
冇。有需要會搵你。

214
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Touching's extra.
掂吓要加錢㗎。

215
00:16:48,000 --> 00:16:55,000
(chuckles) This is a very sexy day at the office.
（笑）今日返工真係好性感。

216
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
I reviewed Susan Alston's X-ray.
我睇過 Susan Alston 嘅 X 光片。

217
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
The only fragment I found was the one that killed her.
唯一搵到嘅碎片就係殺佢嗰粒。

218
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Which means that bullet ricocheted, Alexx.
即係話粒子彈彈開咗，Alexx。

219
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
It also means, Horatio, the rest of the fragments are back at the crime scene.
仲有，Horatio，其餘碎片喺案發現場。

220
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Which is where we'll be.
我哋會去嗰度。

221
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Horatio...

222
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Yeah.
嗯。

223
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
That young bride...
嗰個年輕新娘...

224
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Never had to die.
根本唔使死。

225
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
(loud electronic tone)
（大聲電子音）

226
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Did you get something?
搵到嘢？

227
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Yeah, it's a bullet frag.
係，一粒子彈碎片。

228
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
It looks like it's wrapped around something.
好似包住咗啲嘢。

229
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
It could be a diamond.
可能係鑽石。

230
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Maybe from the engagement ring?
或者係訂婚戒指嘅？

231
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
I don't think so.
我唔係咁諗。

232
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
It looks like it could have come off the veil.
似係從頭紗甩出嚟。

233
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
That makes sense.
講得通。

234
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
It's the closet thing to her head.
佢係最接近佢頭部嘅嘢。

235
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
You know we've got the veil back at that lab.
我哋實驗室仲有條頭紗。

236
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Want to see if it's holding any secrets?
想睇吓佢有冇秘密？

237
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Yes.
好。

238
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Hi.
嗨。

239
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Hey.
喂。

240
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
So did you get anything from trace yet on that frag we found?
你哋喺嗰粒碎片搵到咩痕跡未？

241
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
No, that's going to take too long.
未，要太耐時間。

242
00:18:54,000 --> 00:18:59,000
I think we should perform our own experiment, and test it against what we know to be a real diamond.
我覺得我哋應該自己做個實驗，同已知嘅真鑽石比較。

243
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
My earring. Okay.
我隻耳環。好。

244
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
The molecular structure of carbon makes it one of the hardest surfaces on Earth.
碳嘅分子結構令佢係地球上最硬嘅表面之一。

245
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
So it should scratch glass.
所以應該刮到玻璃。

246
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
So we know that those are authentic.
咁我哋知呢啲係真嘢。

247
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Let's check it against...
我哋對比吓...

248
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
the diamond from the veil.
頭紗上面嘅鑽石。

249
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
It's fake.
係假嘅。

250
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
You know, that veil was made especially for this wedding by Amanda Ravaro and it sold for $1.8 million.
條頭紗係 Amanda Ravaro 專為呢場婚禮設計，賣咗180萬美金。

251
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
That's a pretty expensive fake.
咁貴嘅假貨。

252
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
I think that it's time someone had a conversation with Mr. Ravaro.
我覺得係時候同 Ravaro 先生傾吓。

253
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
You know, Natalia's out in the field.
Natalia 喺出面做緊嘢。

254
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Maybe she can stop by for a little chat.
或者佢可以順便去傾兩句。

255
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
I could sue you for slander.
我可以告你誹謗。

256
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Those diamonds are authentic.
啲鑽石係真嘅。

257
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Our lab report says that every one of those stones is a cubic zirconium.
我哋實驗室報告話每粒石都係立方氧化鋯。

258
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I don't care what your lab says.
我唔理你實驗室講咩。

259
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
The veil that left here was genuine.
離開呢度嘅頭紗係真嘅。

260
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
I don't know how she ended up with a fake.
我唔知點解佢最後拎到假貨。

261
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Here. These are reports from reputable gemologists.
呢度。係知名寶石學家嘅報告。

262
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
So... so you had it appraised and then you sold the fake.
所以...所以你鑑定完之後賣咗假貨。

263
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
And then you kept the real one and the 1.8 million for yourself.
然後自己收埋真貨同180萬。

264
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
And then probably the bride found out it was a fake and was going to expose you.
可能新娘發現係假貨想踢爆你。

265
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
I design every piece by hand.
我每件都係手造。

266
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
I put a GPS chip in every creation.
每件作品我都放咗 GPS 晶片。

267
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
So Susan's veil has one?
咁 Susan 條頭紗都有？

268
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
The real one.
真嗰條。

269
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
And I have a program that allows me to track it right here from my computer.
我有個程式可以喺電腦追蹤。

270
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Fantastic. Will you activate it for me please?
正。幫我啟動佢好嗎？

271
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Of course.
當然。

272
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
(car alarm chirping) Step away from the car.
（汽車防盜響）離開架車。

273
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
(chuckles) Who are you people?
（笑）你哋係邊個？

274
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
I can ask you the same question.
我都可以問你同一條問題。

275
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Can I see some I.D.?
可唔可以睇身份證？

276
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Hey, everyone knows me-- I'm Alan Farris.
喂，個個都識我——我叫 Alan Farris。

277
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Sports agent.
體育經紀。

278
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
You represent Greg Tanner.
你代表 Greg Tanner。

279
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Since he was drafted out of high school, yeah.
係，由佢高中選秀開始。

280
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Made a dumb kid a rich man.
將個蠢仔變成有錢人。

281
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
I'm going to need to look in your trunk.
我要睇你車尾箱。

282
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Open it.
打開。

283
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
You're going to need a warrant.
你要有搜查令。

284
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
BOA VISTA: Well, the GPS that's transmitting from your car-- gives us probably cause for a warrant.
BOA VISTA：你架車發出嘅 GPS 訊號——夠我哋申請搜查令。

285
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Open the trunk please.
請打開車尾箱。

286
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Aw...
唉...

287
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Okay, trunk.
好，車尾箱。

288
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
You getting married, Mr. Farris?
你要結婚咩 Farris 先生？

289
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Greg was holding back his commission.
Greg 扣起咗我嘅佣金。

290
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
All right, he owes me over $2 million.
佢欠我超過200萬。

291
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
So you decided to steal his fiancée's veil as collateral?
所以你偷佢未婚妻嘅頭紗做抵押？

292
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I told him if he'd pay, I'd give it back.
我話佢還錢我就俾返佢。

293
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Instead, he just had a replica made.
點知佢整咗件複製品。

294
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
So you went to plan B.
所以你實行 B 計劃。

295
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Plan B? Plan B.
B 計劃？B 計劃。

296
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
Decided to kill Greg, you took a shot at him, you missed, and you killed his fiancée instead.
決定殺 Greg，開槍射佢但 miss 咗，殺咗佢未婚妻。

297
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
That's insane!
癡線！

298
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
I wasn't even at the wedding.
我婚禮都冇去。

299
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Yes, but you had motive.
係，但你有動機。

300
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Once we run you and your clothes for GSR, you're going down.
等我哋驗你同你啲衫有冇火藥殘留，你就死梗。

301
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
For what?!
為咩？！

302
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
For a little thing that we like to call murder one.
為咗我哋叫謀殺罪嘅小事。

303
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Lock him up.
鎖起佢。

304
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
♪ ♪

305
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
♪ ♪

306
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Thank you so much for coming back.
多謝你返嚟。

307
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
DELKO: Listen, I'm, uh, I'm slammed, but you sounded frantic on the phone, so what's up?
DELKO：聽住，我忙到爆，但你電話聽落好急，咩事？

308
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Okay, um...
好，嗯...

309
00:23:05,000 --> 00:23:11,000
well, last night here in the club, this guy used a fake credit card, and, you know, completely skipped out on his bill.
尋晚喺呢間 club，有個客用假信用卡，走咗數。

310
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
It was $20,000.
兩萬蚊美金。

311
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
I...
我...

312
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
(sighs) I'm kind of in, you know, big trouble, okay?
（嘆氣）我而家好大鑊。

313
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
I'm the one who's on the hook for it.
我要孭呢條數。

314
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
The owner here, he's gonna make me pay back every single dime.
老細要我賠返每一毫子。

315
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
And I don't have anywhere near that kind of money, so...
我冇咁多錢，所以...

316
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
What do you want me to do about it? Well, it's club policy, you know, no customer can leave without putting their thumbprint on their credit card receipt.
你想我點幫你？呢度規矩，客人冇留指模喺信用卡單唔走得。

317
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
(sighing): Uh, this, uh...
（嘆氣）呢啲...

318
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
it sounds like something the Economic Crimes Unit should handle.
應該由經濟罪案組處理。

319
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
I'll give you a number, all right?
我俾個電話你，好嗎？

320
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Well, I figured...
我諗住...

321
00:23:47,000 --> 00:23:52,000
since I know you, that you could find this guy for me.
既然我識你，你可以幫我搵呢個人。

322
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Come on.
唔好啦。

323
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Come on, I-I know you don't want me to get into any kind of trouble.
唔好啦，我知你唔想我有事。

324
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Lexa...

325
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
you don't have to do this this way.
你唔使咁做。

326
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
All right?
好嗎？

327
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Sorry.
對唔住。

328
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
I'm just scared.
我只係好驚。

329
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
All right.
好。

330
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I'll see what I can do.
我睇吓幫唔幫到手。

331
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Okay.
好。

332
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Um...
嗯...

333
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Come on.
嚟啦。

334
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
No promises, okay?
唔保證得，好嗎？

335
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Bye.
拜。

336
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

337
00:24:57,000 --> 00:25:02,000
(device ticking) Hey, man, what are you doing?
（裝置滴答聲）喂，你做咩？

338
00:25:02,000 --> 00:25:07,000
(shutter clicks) Just, uh, just running a print on something.
（快門聲）只係查吓指紋。

339
00:25:07,000 --> 00:25:12,000
Does that, uh... does that have anything to do with the Greg Tanner case?
同 Greg Tanner 案有關？

340
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
No, it's for something else.
唔關事，係第二樣嘢。

341
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
So that's how it is now-- we're not gonna be...
而家係咁㗎？我哋唔再...

342
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
sharing information with each other anymore.
交換情報。

343
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
(laughs) Look, relax, Wolfe.
（笑）放鬆啲 Wolfe。

344
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
I'm just helping a girl out with something.
我只係幫個女仔手。

345
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Wait a second.
等陣。

346
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Is that who I think it is?
係咪我諗嗰個人？

347
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Is that the best man?
係咪伴郎？

348
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Yeah, that's him-- Russell Brooks.
係，就係佢——Russell Brooks。

349
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Look at all those priors.
睇吓咁多前科。

350
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
It looks like the "Bad Boy" has been keeping a lot of secrets.
呢個「壞男孩」似乎收埋好多秘密。

351
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
So, you were at The Pole last night.
你尋晚喺 The Pole。

352
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
My boy's bachelor party-- wouldn't miss it.
我兄弟嘅單身派對——點會錯過。

353
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Yeah, well, you missed out on paying your $20,000 check.
係，你錯過咗找兩萬蚊數。

354
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
You left it for some young girl to cover.
留低俾個女仔孭。

355
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
How would you know that?
你點知？

356
00:26:03,000 --> 00:26:10,000
Because I ran the prints on the credit card receipt, and guess whose picture popped up? Okay, so I ran my bill up a little.
因為我查咗信用卡單嘅指紋，你估邊個嘅相彈出嚟？係，我係簽多咗少少。

357
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
So? You got an interesting list of priors here.
咁又點？你啲前科好有趣。

358
00:26:16,000 --> 00:26:25,000
You were detained for skipping out on a hotel charge, detained for a check kiting beef, and, uh, in a theft investigation you were detained but never charged.
你試過走酒店數、支票詐騙，同埋盜竊調查被扣留但冇起訴。

359
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Good lawyer.
好律師。

360
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
(chuckles quietly) Well, you're detained again.
（細聲笑）你而家又俾人扣留。

361
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
For what? This time, it's credit card fraud.
為咩？今次係信用卡詐騙。

362
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
And this time you're looking at jail.
今次要坐監。

363
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
(laughs) I... I can't go to jail, man-- I got training camp in a week.
（笑）我...我唔可以坐監，我一星期後要訓練營。

364
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Oh. Well... you're not going anywhere.
哦。你邊度都去唔到。

365
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Believe that.
信我。

366
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
(tosses pen on table) Get out your checkbook.
（掉筆喺枱）拎出支票簿。

367
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
For what?
做咩？

368
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Because you're gonna pay that girl back every cent.
因為你要賠返晒啲錢俾個女仔。

369
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
I hear our suspect list is growing.
我哋嘅嫌疑犯名單越嚟越長。

370
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Yeah. Ballplayer's own agent?
係。打波嗰個嘅自己經紀？

371
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Yep. Alan Farris.
係。Alan Farris。

372
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
I'm just about to run his clothes for GSR.
我準備驗佢啲衫有冇火藥殘留。

373
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
The guy's got plenty of motive and no alibi.
呢個人有動機冇不在場證明。

374
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Yep. All we need is a little slam-dunk proof.
係。只差一個鐵證。

375
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Did you fire your weapon today?
你今日有冇開過槍？

376
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
No. Why?
冇。點解？

377
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
You're glowing.
你發光。

378
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
I have no idea how that got there.
我唔知點解會有。

379
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
It could be secondary transfer.
可能係二次轉移。

380
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Where have you been?
你去過邊？

381
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
PD all morning, then I got a call out after I stopped that limousine, but...
成朝喺差館，之後截停架豪華轎車就收到 call，但...

382
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Wait a second.
等陣。

383
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
MAN: Hands up.
MAN：舉高手。

384
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Exit the vehicle slowly.
慢慢落車。

385
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Keep your hands where we can see them.
對手放喺我哋睇到嘅地方。

386
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Throw it in park, pal, and cut the engine.
入 P 波，熄引擎。

387
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
(tires squeal) Hey!
（輪胎尖叫）喂！

388
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I said stop the car!
我叫你停車！

389
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
My mistake.
我嘅錯。

390
00:28:09,000 --> 00:28:15,000
Are you thinking GSR transfer from an automobile?
你諗緊火藥殘留從汽車轉移？

391
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Maybe it's where the shooter took cover when he fired.
可能槍手開槍嗰陣匿埋喺度。

392
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Then I think I should take a second look at that limo.
咁我應該再睇吓架豪華轎車。

393
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Okay.
好。

394
00:28:23,000 --> 00:28:31,000
♪ ♪ (soft mechanical whirring)
♪ ♪ （柔和機械轉動聲）

395
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
I have got what appears to be a gun mount on this undercarriage.
我喺底盤搵到一個似槍架嘅嘢。

396
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Looks to be an electronic trigger with some sort of a wireless receiver.
似係電子扳機連無線接收器。

397
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
So it was remotely fired.
所以係遙控開槍。

398
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
That would explain why none of our suspects had any trace of GSR.
咁就解釋到點解所有嫌疑犯都冇火藥殘留。

399
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
So any PDA or cell phone could have triggered it.
任何 PDA 或者手機都可以觸發。

400
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
...to have and to hold from this day forward until death do you part?
...從今日起擁有同珍惜，直至死亡將你哋分開？

401
00:29:07,000 --> 00:29:16,000
(mechanical whirring) SUSAN: I do. (gunshot) (panicked screams) No!
（機械轉動聲）SUSAN：我願意。（槍聲）（驚恐尖叫）唔好！

402
00:29:18,000 --> 00:29:29,000
(panicked screams) (engine starts) (tires squealing) And my guess is this wireless signal would have had a range of about 30 to 35 feet.
（驚恐尖叫）（引擎啟動）（輪胎摩擦聲）我估呢個無線訊號嘅有效範圍大概係30到35呎。

403
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Who was the driver?
司機係邊個？

404
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Duane Cross.
Duane Cross。

405
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
I need to see him.
我要見佢。

406
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
We found a gun mount under your limousine, Mr. Cross.
Cross先生，我哋喺你架豪華房車下面搵到個槍架。

407
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
I don't know anything about that.
我完全唔知呢件事。

408
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
I told you before, my job is to protect Greg Tanner.
我之前講過，我嘅職責係保護Greg Tanner。

409
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
What about his wife?
咁佢老婆呢？

410
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
She's not my responsibility.
唔關我事。

411
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Apparently not.
明顯係啦。

412
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Where were you sitting?
你坐喺邊度？

413
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
I was sitting in the front row.
我坐喺第一行。

414
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
How could I possibly be the shooter?
我點可能係槍手？

415
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
The weapon was triggered remotely, Mr. Cross.
Cross先生，支槍係遙控觸發嘅。

416
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
How do you know that bullet wasn't meant for me?
你點知嗰粒子彈唔係射我？

417
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
I'm clean.
我冇問題㗎。

418
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Yes, Eric, go back to the crime scene.
好，Eric，返去案發現場。

419
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
We're not gonna find the shooter until we find the target.
我哋搵到目標先會搵到槍手。

420
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
How do we know where the car was parked?
我哋點知架車泊咗喺邊？

421
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
The driver left very clear acceleration marks.
司機留低咗好清晰嘅加速痕跡。

422
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
We know where the shot came from.
我哋知道子彈從邊度射出嚟。

423
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
And the altar's about 20 feet behind you.
祭壇喺你後面大約20呎。

424
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
Soon as we install this laser on the gun mount, we should be able to follow the beam to our victim.
等我哋將呢個激光裝上槍架，應該可以跟住光束搵到受害者。

425
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
♪ ♪

426
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
♪ ♪

427
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
DELKO: Homing sensor sends a signal...
DELKO：導航感應器發出訊號...

428
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
gun finds it, locks on, circuit's complete, the target's found.
支槍搵到目標，鎖定，電路接通，目標鎖定。

429
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
So whoever was sitting in that chair was our intended victim.
所以坐喺嗰張凳嘅人就係目標。

430
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Yeah, but why'd the shot kill the bride?
係，但點解子彈殺咗新娘？

431
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
I don't know.
我唔知。

432
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Let's recreate the moment.
我哋重現嗰一刻。

433
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
You tell anyone I did this, I'll kill you.
你話畀人知我做過呢件事，我會殺咗你。

434
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
You are the same height as the bride, right?
你同新娘一樣高度，係咪？

435
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
And I'm wearing her fake veil.
我戴住佢嘅假頭紗。

436
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
With the lighter stones.
用咗較輕嘅石頭。

437
00:32:01,000 --> 00:32:07,000
And with a precision shot like this, as little as a millimeter can mean life or death.
呢種精準射擊，差一毫米都可能決定生死。

438
00:32:07,000 --> 00:32:12,000
So the fake stones put Susan Alston in the line of fire.
所以假石頭令Susan Alston暴露喺射擊範圍。

439
00:32:16,000 --> 00:32:24,000
(gunshot, panicked screams) DUQUESNE: The bullet hit the zirconium \h and fragmented into her head.
（槍聲、驚恐尖叫）DUQUESNE：子彈打中氧化鋯，碎片入咗佢個頭。

440
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
So the true target was behind her.
所以真正目標喺佢後面。

441
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
All we need now is a name.
我哋而家只需要一個名。

442
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
So Calleigh and Delko found the target seat.
所以Calleigh同Delko搵到目標座位。

443
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
But do we have the guest's name yet, Mr. Wolfe?
但Wolfe先生，我哋有冇賓客名單？

444
00:32:41,000 --> 00:32:48,000
Well, event security gave me access to the guests' information, so this should give us a list of the guests' names.
活動保安畀咗我賓客資料，呢個應該有賓客名單。

445
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
WOLFE: The target was Kelly Chapman.
WOLFE：目標係Kelly Chapman。

446
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
She's a dancer at the club.
佢係俱樂部嘅舞者。

447
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Yes, she was, and she was the intended victim.
係，佢係，而且佢係目標。

448
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
We need to find her.
我哋要搵到佢。

449
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
I don't understand.
我唔明。

450
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
That bullet was meant for you.
嗰粒子彈係射你㗎。

451
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Susan Alston merely got in the way.
Susan Alston只係阻住咗。

452
00:33:37,000 --> 00:33:44,000
(gunshot) I didn't think he was capable of something like that.
（槍聲）我唔覺得佢會做呢啲嘢。

453
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Who was capable of something like that?
邊個會做呢啲嘢？

454
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Greg Tanner.
Greg Tanner。

455
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
The groom?
新郎？

456
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Why would he want to shoot you?
佢點解要射你？

457
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Greg was my best customer.
Greg係我最好嘅客。

458
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
So you danced for Greg more than once?
所以你唔止一次為Greg跳舞？

459
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
We had regular sessions.
我哋有定期會面。

460
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
And extra-curricular sessions.
同埋課外活動。

461
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
So he was at your home.
所以佢去過你屋企。

462
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Nobody knew him like I did.
冇人好似我咁了解佢。

463
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
And Greg was all about secrets.
Greg成日都有秘密。

464
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
What kind of secrets?
咩秘密？

465
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
DUQUESNE: Kelly, I really need you to tell me.
DUQUESNE：Kelly，我真係要你話畀我知。

466
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
What kind of secrets did Greg have?
Greg有咩秘密？

467
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
(sighs)
（嘆氣）

468
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
♪ ♪

469
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
(sighs)
（嘆氣）

470
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
That's right. Who would have thought America's hero, "The Legend,"
冇錯。邊個會諗到美國英雄「傳奇人物」

471
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
would do something like that?
會做呢啲嘢？

472
00:35:55,000 --> 00:36:15,000
(siren wailing in distance) MAN: We'll book you guys when we can get to you.
（遠處警笛聲）MAN：我哋會搵時間登記你哋。

473
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
We pulled this from the underside of your limo this morning.
今朝我哋喺你架車底搵到呢個。

474
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
I'm supposed to know what that is?
我應該知呢個係咩？

475
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
It was used to hold the gun that killed Susan.
呢個係用嚟固定殺Susan嗰支槍。

476
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
It's remote-controlled via wireless.
係用無線遙控嘅。

477
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
What does that mean?
即係點？

478
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
Well, it means that somebody at your wedding used a PDA or a cell phone to fire the weapon.
即係你婚禮上有人用PDA或者手機開槍。

479
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
The bullet was originally intended for Kelly Chapman.
子彈原本係射Kelly Chapman。

480
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Does that help you out?
呢個幫到你嗎？

481
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Kelly?
Kelly？

482
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Oh.
哦。

483
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Why would I kill Kelly?
我點解要殺Kelly？

484
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
I think we both know that you had reason to keep Kelly quiet.
我哋兩個都知道你有理由要Kelly收聲。

485
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
That... that...
呢個...呢個...

486
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
You know, there's something really sort of nice about this one.
呢件其實都幾靚。

487
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
That one.
嗰件。

488
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
You look real pretty in this one.
你著呢件好靚。

489
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
You know, I think this one is really my favorite.
我覺得呢件係我最鍾意。

490
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
When I was getting married, she threatened to use these against me.
我結婚嗰陣，佢威脅要用呢啲嚟對付我。

491
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Kelly, babe.
Kelly，寶貝。

492
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
You are special to me, okay?
你對我嚟講好特別，明唔明？

493
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
You know that.
你知㗎。

494
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
You always will be.
你永遠都係。

495
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
But...?
但係...？

496
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
I'm getting married.
我要結婚。

497
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
I need to make that work.
我要搞好呢段關係。

498
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
So, what, I'm just out?
所以，我就要出局？

499
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Don't put it that way.
唔好咁講。

500
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
You're forgetting, Greg.
你唔記得咗，Greg。

501
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
What am I forgetting?
我唔記得咩？

502
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
I have pictures of you.
我有你嘅相。

503
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
What are you talking about?
你講咩？

504
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
You look so cute in fishnets.
你著魚網襪好得意。

505
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Maybe it could be your new trading card.
或者可以做你嘅新球星卡。

506
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
No, you will not do that.
唔好，你唔准咁做。

507
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Just remember, Greg, you did this to yourself.
記住，Greg，係你自己搞成咁。

508
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
Well, you aimed for Kelly, but you shot your fiancée instead.
你瞄準Kelly，但射中咗自己未婚妻。

509
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Maybe I should have brought my lawyer here.
或者我應該帶律師嚟。

510
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
I need you to put your cell phone on the table, please.
請你將手機放喺枱上。

511
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Hmm.
哼。

512
00:38:17,000 --> 00:38:23,000
If your phone was used to fire the weapon, it'll still be linked to the wireless receiver and the trigger mechanism.
如果你部手機用嚟開槍，佢仍然會連接到無線接收器同觸發裝置。

513
00:38:23,000 --> 00:38:30,000
The phone will connect to the wireless receiver, and should react automatically and start ringing.
手機連接到無線接收器，應該會自動反應同響鈴。

514
00:38:38,000 --> 00:38:52,000
(ringing) (ringing) (ringing) (beep)
（鈴聲）（鈴聲）（鈴聲）（嗶）

515
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
(ringing)
（鈴聲）

516
00:39:06,000 --> 00:39:14,000
(ringing) (ringing) Aren't you going to get that, Russell?
（鈴聲）（鈴聲）Russell，你唔接電話？

517
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
I'll get it later.
我等陣先接。

518
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Let's...
我哋...

519
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
get it now.
而家接。

520
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
(ringing) Hey, it's just my phone.
（鈴聲）喂，只係我部電話。

521
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
It's a murder weapon, my friend.
呢個係兇器，朋友。

522
00:39:37,000 --> 00:39:47,000
(ringing) (ringing) Brooks?
（鈴聲）（鈴聲）Brooks？

523
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
The ring.
戒指。

524
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
I'm supposed to have the ring?
我應該拎戒指？

525
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
I got it. I got it right here. Relax. I got it.
我拎咗。喺呢度。放心。我拎咗。

526
00:40:20,000 --> 00:40:27,000
(beep) (gunshot) Susan, talk to me! Talk to me!
（嗶）（槍聲）Susan，同我講嘢！同我講嘢！

527
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
No!
唔好！

528
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
You!
你！

529
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
You did this?
你搞嘅？

530
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
You killed Susan?
你殺咗Susan？

531
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Greg, it wasn't supposed to go down like that.
Greg，唔應該係咁㗎。

532
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
You shot her!
你開槍射佢！

533
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
The bullet was meant for Kelly.
子彈係射Kelly㗎。

534
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Why?
點解？

535
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
You told me to.
你叫我做㗎。

536
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
No. I told you to talk to her.
唔係。我叫你同佢傾。

537
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
You told me to deal with it.
你叫我處理佢。

538
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
She was blackmailing you, so I dealt with it.
佢勒索你，所以我處理咗。

539
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
You killed the only woman I ever loved! Greg.
你殺咗我唯一愛過嘅女人！Greg。

540
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
CAINE: Take him out.
CAINE：帶佢走。

541
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Hey, Tanner.
喂，Tanner。

542
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Greg.
Greg。

543
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Greg!
Greg！

544
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
All right. All right.
好。好。

545
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
I do.
我願意。

546
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
♪ ♪

547
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

548
00:42:34,000 --> 00:42:41,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org Stay tuned for scenes \h from our next episode.
字幕由WGBH媒體訪問組提供 access.wgbh.org 請繼續收看下集預告
