1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
♪ ♪ (引擎聲)

2
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
喂，遞個炸魚器俾我。

3
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
吓，你係咁叫呢樣嘢㗎？

4
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
(悶響爆炸聲) 噢！

5
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
嘩！

6
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
頭先係咩嚟㗎？！

7
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
用炸藥捕魚嘅技巧——就係要出其不意。

8
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
炸藥？

9
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
係呀。你唔係諗住我哋會坐喺度幾個鐘拎住魚竿傾偈掛？

10
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
三條魚？你啲炸藥都唔係好抵用喎。

11
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
(喃喃自語)

12
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
準備引爆。

13
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
嘩！嘩呵！呵呵呵！

14
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
睇到未，好過你坐六個鐘拎兩支竿啦。

15
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
嗰個係咪...？

16
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
冇可能。

17
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
唔好掂佢呀，Bart！

18
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
我哋喺淺水區用炸彈炸魚，跟住...

19
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
即係用非法炸藥？

20
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
周圍都冇人㗎。我意思係...

21
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
車入面嗰個女仔可能唔同意。佢就好似...

22
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
佢隻手臂，冇咗隻手，我即刻跳落水。

23
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
如果下面有人，就好似...

24
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
你諗緊咩呀，Horatio？

25
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
呢卷膠紙入面可能保留到一個指紋。

26
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
幫手查吓好嗎？

27
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
(女探員模糊說話聲)

28
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Horatio...

29
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
你認得個牌子同型號？

30
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
我認得嘅唔止咁少，Frank。

31
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
呢個係Kathleen Newberry。

32
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
佢失蹤咗成個禮拜有多。

33
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Kathleen喺邊，Julia？

34
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
你做咩問我？

35
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Kyle出到獄係因為Julia Winston俾咗一百萬個理由佢消失。

36
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
有冇見到啲錢，Frank？

37
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
冇。佢有架快車同一袋錢。

38
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
佢可以去到任何地方。

39
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
任何地方，除咗呢度。

40
00:03:54,000 --> 00:04:09,000
(Bart模糊說話聲) ♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

41
00:04:20,000 --> 00:04:28,000
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

42
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
遲啲見。好。

43
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
人群咁近成日令我緊張。

44
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
呢度冇乜乾地可以企。

45
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
今日有啲逼。

46
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
係呀，但係睇住咁恐怖嘅嘢真係好難頂。

47
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
我唔知。

48
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
(相機快門聲) 有啲唔妥。

49
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
咩事？

50
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
佢嘅SunPass唔見咗。

51
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
記得嗎，我哋追蹤佢去到Boca以北。

52
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
係，然後佢架車最終返咗落呢度。

53
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
係，呢個唔合理。

54
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
好，我哋仲有法庭命令去查SunPass嘅紀錄。

55
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
可能值得查吓。

56
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
係，可能個殺手犯咗錯。

57
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
SunPass可能帶我哋直接搵到佢。

58
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
我打電話報告。

59
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
♪ ♪

60
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
WOODS: 咁，你搵到啲咩？

61
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
我啱啱喺呢條拉鏈度見到一撮金髮。

62
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
可以睇吓嗎？

63
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
繼續你嘅工作。

64
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
呢個明顯唔係佢嘅。

65
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
死因係咩？

66
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
佢肺部充滿水。

67
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
佢係浸死嘅。

68
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
(尖叫聲)

69
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
手腕同膝蓋有瘀傷，顯示佢喺失去知覺前掙扎過。

70
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
即係佢落水時仲係生嘅。

71
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
係。

72
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
我喺零濕度環境下晾乾佢啲衫。

73
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
一陣就有結果。

74
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
好，唔錯。

75
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
我趁呢段時間去處理呢樣嘢。

76
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
唔該。

77
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
♪ ♪

78
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
(電子嗡嗡聲)

79
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
我估到你唔會唔嚟，Horatio。

80
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
我哋搵到Kathleen Newberry嘅屍體，Julia。

81
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
我從來未見過佢。

82
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
我嘅助手Pamela幫我俾咗份禮物佢。

83
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
一份一百萬嘅禮物。

84
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
夠佢重新開始生活，等我個仔出獄。

85
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
啲錢唔見咗。

86
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
我有睇新聞。

87
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
你覺得我會將佢綁喺車上再推落Everglades？

88
00:09:11,000 --> 00:09:17,000
我哋喺綁住佢身體嘅膠紙上搵到你嘅指紋。

89
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
任何人都可以從我屋企拎走。

90
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
出面好多人有動機陷害我。

91
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
我而家就睇緊一個。

92
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
你仲嬲Kyle揀咗我而唔係你。

93
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Julia，你麻煩大喇。

94
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
我冇殺佢。

95
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
點解你唔肯信我？

96
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
因為我仲未聽到真相。

97
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
等緊結果？

98
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
同平時一樣。

99
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
你聽講Julia嘅事未？

100
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
我哋喺綁Kathleen嘅膠紙上搵到佢嘅指紋。

101
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
唔意外。

102
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
上次見佢，佢暗示我哋唔會再見到Kathleen Newberry。

103
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
咁你係咪想將呢撮頭髮同佢聯繫埋？

104
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
係，案件完結，H就可以同Kyle修好關係。

105
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
係。

106
00:10:19,000 --> 00:10:25,000
(打字聲) (嗶聲) 係Julia？

107
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
唔係。

108
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
但你知道嗎，係第二好嘅嘢。

109
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
係Pamela——佢嘅助手。

110
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
我而家去探吓佢。

111
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Julia攞到Kyle嘅撫養權之後我就即刻辭職唔做。

112
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
佢炒你？

113
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
唔係。

114
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
你同我一樣清楚佢好危險。

115
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
我係自願離開嘅。

116
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
你離開唔係因為你賺咗一大筆？

117
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
你講咩？

118
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
我係講我喺Kathleen Newberry屍體上搵到你嘅頭髮，同埋嗰一百萬我搵唔到。

119
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
我冇偷任何錢。

120
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
我最後一次見佢係俾Julia份禮物佢嗰陣。

121
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
佢發生咁嘅事真係可惜。

122
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
你覺得你啲頭髮點會喺佢身上？

123
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
佢...喺佢離開之前攬咗我一下。

124
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
我點多謝你先好？

125
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
(快門聲) 然後啲頭髮就一直黐住佢。

126
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
喂，你係科學家。

127
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
而你係疑犯，又係。

128
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
介意話我知你點俾錢買晒呢啲嘢？

129
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
PAMELA: 如果我喺Julia身上學到一樣嘢，就係點樣精明投資。

130
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
我肯定你喺Julia身上學到嘅唔止咁少。

131
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
喂，點呀？

132
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
喂，Delko有冇記得同你跟進SunPass嘅法庭命令？有，佢做咗，佢哋會送啲紀錄過嚟。

133
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
我而家去車房處理Newberry架車。

134
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
你今朝拎咗案發現場嘅相未？

135
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
拎咗。我啱啱準備下載。

136
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
好。唔錯。

137
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
等陣。

138
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
天啊。

139
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
做咩事，Calleigh？

140
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
我所有案發現場嘅相都冇晒。

141
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
冇晒？你話冇晒係咩意思？

142
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
等我睇吓。

143
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
佢哋唔係冇晒，係全黑。

144
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
你有冇記得除咗相機嘅鏡頭蓋？

145
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
有。梗係有啦。

146
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
好，即係點？

147
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
呢個係咩？呢張記憶卡唔係部門發嘅。

148
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
你今朝有冇任何時候俾部相機離開你視線？冇。

149
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
我意思係，我可能喺現場放低咗一陣。

150
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
你覺得有人換咗佢？

151
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
呢度有啲指紋。

152
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
我覺得有人想破壞我哋單案。

153
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
咁，你記得架車打撈返嚟之後係點？

154
00:13:11,000 --> 00:13:18,000
所有門都關咗，除咗司機位——受害者就係喺嗰度被移走。

155
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
車尾箱只係微微打開，唔係全開。

156
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
喂，Calleigh，過嚟睇吓呢度。

157
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
睇到未？有人搞過個鎖。

158
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
俾你。

159
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
唔該。

160
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
睇落似...

161
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
似一塊金屬。

162
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
我覺得係沉咗落水之後先發生。

163
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
呢個似魚槍嘅尖端。

164
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
發現佢屍體嗰班人係喺度釣魚。

165
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
BART: Duncan，我入嚟喇。

166
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
你做咩呀，老友？

167
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
佢哋係警察，有搜查令。

168
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
所以你哋偷咗車尾箱啲錢。

169
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
好，你睇吓，我係讀法律預科嘅。

170
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
我知佛羅里達州嘅打撈規則。

171
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
就係邊個執到就歸邊個。

172
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
咁我肯定你都好清楚干擾謀殺調查係咩一回事。

173
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
(悶響爆炸聲)

174
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
好，你哋喺嗰陣，有冇順便偷咗其他嘢？

175
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
例如？例如任何嘢。

176
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
證據，數碼相機記憶卡？

177
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
你有冇拎咗張SunPass？

178
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
嗯，冇。冇？

179
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
你15秒前先好逼真咁呃咗我，所以我點知而家應唔應該信你。佢冇講大話。

180
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
好，收皮啦你哋。我哋已經知你哋講大話。

181
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
如果你哋肯偷死人嘅錢，咁明顯你哋都會偷證據嚟毀滅痕跡。

182
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
WOLFE: 而家會咁樣。

183
00:15:07,000 --> 00:15:15,000
我哋會沒收晒所有電腦、所有數碼相機同所有手機，直到搵返我哋唔見咗嘅證據。

184
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
你睇吓，我哋只係兩個喺唔啱地方嘅人...

185
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
其實，你哋係兩個喺謀殺調查中心嘅人。

186
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
你哋兩個被捕。

187
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Kyle。

188
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
你點呀？

189
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
(嘆氣) 只係想安定落嚟，諗清楚晒所有嘢。

190
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
我可以幫你嗎？

191
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
(嘆氣) 你睇吓，點解你仲要騷擾阿媽？

192
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
你唔係真係覺得佢殺咗嗰個女人掛。

193
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
仔，有個女人冇咗條命。

194
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
你睇吓，求你放過佢啦，老竇。

195
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
我唔可以咁做，仔。

196
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
你睇吓...好，佢真係好驚好驚，老竇，好嗎？

197
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
我睇得出佢好驚，但佢唔想認，一定係因為你。

198
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
但佢冇理由要驚我。

199
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
但佢係驚。

200
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
你肯定係咁？

201
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
唔好諗住呃我，好冇？

202
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
我嚟到呢度講咗我要講嘅嘢。

203
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
細聲啲。我講完喇。

204
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
我嚟要講嘅嘢已經講晒。

205
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
好，我唔會俾你利用我去對付佢。

206
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
真係唔信我哋睇晒Bart同Duncan啲嘢都仲未搵到張記憶卡。

207
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
我知，我有啲希望喺呢堆嘢入面搵到Kathleen Newberry嘅SunPass。

208
00:17:06,000 --> 00:17:14,000
運輸署的確俾咗我哋所有記錄，信唔信由你，佢哋每個收費亭都有車牌鏡頭。

209
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
哦，好，咁希望用緊嗰個人冇停用啦。

210
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
你可唔可以拉晒所有SunPass經過嘅收費亭出嚟？

211
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
（電話震動）喂，check吓你嘅電郵。

212
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
「同Calleigh一齊破案」？

213
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
呢個係咩嚟㗎？

214
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
我唔知，但呢個網址已經send咗俾實驗室所有人嘅電郵。

215
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
係咪講笑嚟㗎？

216
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
我諗冇人覺得好笑。

217
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
過嚟睇吓。

218
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
（嘆氣）「同Calleigh一齊破案……或者唔係。」

219
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
「你想唔想睇吓「邁阿密其中一個頂尖CSI係點樣破案㗎？

220
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
「繼續留意，睇吓Calleigh Duquesne最新想掩飾嘅烏龍嘢。」

221
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
你可唔可以play條片？

222
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
好。

223
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
呢個似係Delko嘅字跡。

224
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
咁奇怪嘅。

225
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
條片睇落好似你需要人幫手記返點樣處理案發現場。

226
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
我哋唔好理佢，好冇？

227
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
條片睇落係人群入面有人拍嘅。

228
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
等陣。

229
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
有留言區㗎？

230
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
已經有人post咗啲好恐怖嘅嘢關於你。

231
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
等陣。

232
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
睇吓張相。

233
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
呢個角度唔可能係人群入面影到。

234
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
係我部相機影嘅。

235
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
所以換記憶卡嗰個人唔係想破壞單案，係針對我。

236
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
好，我哋縮窄範圍。

237
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
明顯唔係Bart同Duncan，因為喺拘留所冇得send電郵。

238
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
我可以做嘅係攞個電郵地址追返去個網站。

239
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
唔，你知唔知？我哋唔好理佢，因為我唔想呢啲惡作劇搞亂單案。

240
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Calleigh，我好抱歉，但張記憶卡講嘅唔同。

241
00:18:57,000 --> 00:19:03,000
證據已經受影響，所以如果我哋要保護調查，就要解決呢個問題。

242
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
好，但我哋返去講SunPass先。

243
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
唔該。

244
00:19:09,000 --> 00:19:14,000
（嘆氣）好。

245
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
我畫咗Kathleen Newberry嘅SunPass使用路線。

246
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
攞住佢嗰個人好大方，仲成日用一條固定路線。

247
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
呢個係佢哋最後經過嘅收費亭。

248
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
可唔可以拉晒啲車牌相出嚟？

249
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
係，我哋好彩有佢哋，因為運輸署通常會即刻掉咗佢哋。

250
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
係一架貨櫃車。

251
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
貨櫃車——解釋咗點解會經過咁多個收費亭。

252
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
我去搵Tripp，叫佢帶個貨車司機返嚟。

253
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
多謝。

254
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
你係邊個？

255
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
你嘅噩夢。快啲落嚟。

256
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
呃，有冇咩問題？

257
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
喂，你唔可以搜我架貨車。

258
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
你係Ted Wallace？

259
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
係。

260
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
呢張搜查令話我哋可以。

261
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
你肯定你唔係Kathleen Newberry？

262
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
你有佢嘅SunPass。

263
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
你係謀殺案嘅疑犯。

264
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
我唔知咩謀殺案。

265
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
我跟住路線揸車，唔理其他人。

266
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
係咩，咁你點樣得到Kathleen Newberry嘅SunPass？

267
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
我執到嘅。

268
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
喺邊度？呢度。

269
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
我去港口攞貨之前成日喺呢度瞓覺。

270
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
大約一星期前我喺地下執到佢。

271
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
我諗住慳返啲隧道費。

272
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
你唔可以因為我冇報失而拉我。

273
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
報失？有個女人死咗。

274
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
我哋要鎖起你架貨車。

275
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
你要跟我哋返去。

276
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
DELKO：Kathleen嘅屍體喺離呢度唔遠發現——得幾英里。

277
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
你覺得佢離開城鎮嗰陣喺呢度停低，俾我哋個貨車司機捉到？

278
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
我唔知係邊個，但我知我會先睇邊度。

279
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
呢啲休息站最繁忙嘅區域：洗手間。

280
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
自從Kathleen Newberry失蹤之後，好多人喺呢度出入。

281
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
你覺得仲有證據留低？

282
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
呢啲地方出名唔乾淨。

283
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
毛巾機壞咗。

284
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
可能係掙扎？呢度有啲嘢。

285
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
聞到一陣淡淡嘅甜味。

286
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
我賭係哥羅芳。

287
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
所以佢俾人制服咗。

288
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
係。

289
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
（悶住嘅尖叫聲）

290
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
兇手揸走佢架車，揸幾英里去Glades，用膠紙綁住佢，然後浸死佢。

291
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
呢個解釋咗點樣，但唔係邊個。

292
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
呢度都有啲乾咗嘅血。

293
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
我同你講過，呢啲地方出名唔乾淨。

294
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
♪ ♪

295
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Ron，我哋喺休息站搵到你嘅血。

296
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
哦，我知係咩嚟。
[297】係，呃，係嗰個毛巾機。

297
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
It was the, uh, it was the, uh, towel dispenser.

298
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
你知啦？佢壞咗。

299
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
我伸手去攞，然後整親自己。

300
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
（呻吟）

301
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
所以有個女人喺嗰度俾人殺咗，而你又有案底。

302
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
係，我喺系統入面係因為房地產詐騙。

303
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
房地產詐騙，而家加埋謀殺，Ron。

304
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
呢個唔係傷口。似係咬痕。

305
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
哦，我唔肯定你可以分得清。

306
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
但我已經講咗發生咩事。

307
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
就係咁發生。

308
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
而家我話俾你聽我認為發生咩事。

309
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
你制服咗Kathleen Newberry，Ron。

310
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
佢咬咗你。

311
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
你揸車帶佢去Everglades，然後殺咗佢。

312
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
（悶住嘅尖叫聲）（Ron尖叫）（悶住嘅尖叫聲）

313
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
（Kathleen尖叫）

314
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
我會問你一個我律師會問嘅問題。

315
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
你可以證明到嗎？

316
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
呢個就係我做嘅嘢。

317
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
呢啲係我有關Julia嘅所有資料。

318
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
佢同法律有過好多次衝突。

319
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
但從來冇定罪。

320
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Ron Saris呢個名有冇提過？

321
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
有，事實上係。

322
00:24:55,000 --> 00:25:02,000
佢用咗其中一個化名，但五年前佢哋兩個喺St. Augustine俾人帶返去問話，關於一單慈善詐騙。

323
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
五年前……

324
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
冇落案起訴，係咪？

325
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
冇。

326
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
仲有咩？

327
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
冇其他關於Ron Saris嘅嘢。

328
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
但，嗯，有啲嘢你應該知。

329
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
咩嘢？

330
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Julia嚟搵我。

331
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
一定有人通風報信話我喺度查佢。

332
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Horatio，佢叫我幫佢做嘢。

333
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
做咩嘢？

334
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
具體嚟講，關於Marisol。

335
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
同埋你點解去巴西。

336
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
佢知道你喺嗰邊有啲麻煩，所以想要細節。

337
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
細節？

338
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
我從來冇問過你喺Rio發生咩事。

339
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
總之，我……我唔會幫佢。

340
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
我同佢講我唔會幫佢。

341
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Horatio，我……

342
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
我唔信呢個女人。

343
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
而且我唔覺得佢係個容易放棄嘅人。

344
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
我都唔係。

345
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Julia……

346
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Ron Saris有冇殺Kathleen Newberry？

347
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
我六年冇見過Ron，亦冇收過佢消息。

348
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
五年。

349
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
係五年。

350
00:26:26,000 --> 00:26:32,000
而Ron返咗嚟，我認為你同佢有聯絡。

351
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
我哋個個都有唔見得光嘅秘密。

352
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
但我為咗Kyle已經放低晒。

353
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
我唔覺得你可以講同一句說話。

354
00:26:47,000 --> 00:26:52,000
結果，我根本唔需要你個私家偵探朋友嘅幫助。

355
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
喺Rio，有錢可以買到好多資訊。

356
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
你殺咗呢個人。

357
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Julia，呢招冇用㗎。

358
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
唔好再煩我。

359
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Ryan，你喺Calleigh個網站做咩？

360
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
有人干擾調查，我要搵出係邊個。

361
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
有超過一萬次點擊。

362
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
我以為封電郵只係send俾我哋實驗室啲人。

363
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
係，但佢爆紅咗，所以我咁急。

364
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
你唔可以查吓個網站註冊俾邊個？

365
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
我查咗。係Sir Berners-Lee。

366
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
佢創造咗互聯網，所以明顯係假嘅。

367
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
我仲追咗一堆IP地址；全部都冇結果。

368
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
嘩，真係有人好小心掩飾行蹤。係。

369
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
如果我哋要搵呢個人，就要喺佢嘅層面搵。即係？

370
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
（電子嗶聲）原始碼。

371
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
呢啲亂碼你睇得明？

372
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
係，呢啲數字控制背景顏色同文字。

373
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
而嗰個係控制影片播放器。

374
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
好似YouTube咁運作。

375
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
係，但呢個係另一個flash影片播放器。

376
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
事實上……

377
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
除咗少少改動，同我哋用嘅一模一樣。

378
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
所以？

379
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
係為我哋特別編碼嘅。邊個整？

380
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
喂，Calleigh，係我。

381
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
係，我知邊個搞你。

382
00:29:11,000 --> 00:29:16,000
（敲門聲）喂，Cooper。

383
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
直接入嚟啦，Cal。

384
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
你點解要咁做？

385
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
做咩？

386
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
呢個。

387
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
我一直都想開個網站。

388
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
而家終於有時間。

389
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
順便多謝你。

390
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
好，聽吓，我明白你好嬲。

391
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
我都明白你怪我搞到你冇咗份工。

392
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
我冇嬲。

393
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
我用咗Speedle嘅信用卡，你捉到我。

394
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
實驗室承擔唔起員工嘅判斷錯誤。

395
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
我只係想確保呢點。

396
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
你知唔知破壞案發現場相係妨礙司法公正？

397
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
你啲相有咩事？

398
00:29:52,000 --> 00:29:58,000
我張記憶卡俾人換咗，但你已經知道，因為我已經喺你個網站見到案發現場相。

399
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
網站係公開論壇。

400
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
任何用戶都可以post留言或相。

401
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
你想搜我屋企就搜啦。

402
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
但係多謝你。我而家終於有下一個網站嘅post啦。

403
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
好，你知唔知點呀，Cooper？

404
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
你俾人炒嗰陣，我揀咗唔追究。

405
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
拜託，唔好逼我重新考慮呢個決定，好唔好？

406
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
我冇做錯任何嘢。

407
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
呢啲全部都唔犯法㗎。

408
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
你唔係嗰種人。

409
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
你只係犯咗一次錯。

410
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
唔好搞到更差。

411
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
下個案發現場見啦。

412
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
我真係希望你唔好。

413
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
（鍵盤聲）

414
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
呢件係咪Kathleen Newberry件衫？

415
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
冇錯，就係。

416
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
你睇，乾咗之後，個花紋就顯出嚟啦。

417
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
你睇到呢度變色咗冇？

418
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
好似係靴嘅鞋印。

419
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
我最初以為係「V」字，其實係「W」。

420
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
而呢個就係Woodridge獵靴嘅標誌。

421
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
係㗎。

422
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
污漬入面有柴油。

423
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
好彩啲柴油幫我哋保留咗個花紋。

424
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
帶Ted Wallace入嚟啦。

425
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Woodridge獵靴。

426
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Ted，老友……

427
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
今日你唔好運啦。

428
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
我哋仲講緊車入面嗰個死咗嘅女仔？

429
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
係呀，Ted。

430
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
你睇返上次傾偈啲筆記啦，老友。

431
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
好，我係咁啱搵到呢個女人嘅SunPass。

432
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
我嘅故事就係咁多。

433
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
咁你最好開始講啲嘢出嚟，Ted，例如點解你嘅靴印會喺Kathleen Newberry件衫上面。

434
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
我……我唔知。

435
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
我去過嗰個廁所好多次㗎。

436
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
可能我踩咗啲嘢入去，而佢就跌咗落我嘅靴印上面。

437
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
唔係我嚟㗎。

438
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
咁係邊個呀？

439
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
好，你睇……

440
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
佢一手攞住SunPass……

441
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
另一手攞住五千蚊現金。

442
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
我只係要揸我架貨車北上——順便帶埋佢個SunPass。

443
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
WOLFE：睇吓呢班人。

444
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
你喺呢班人入面認唔認到佢？

445
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
唔得喎，佢哋可以係Kermit the Frog嚟㗎。

446
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Ted，老友，幫個忙——真係睇清楚啲。

447
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
可能係呢個。

448
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
我只係關心啲錢。

449
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
佢係咪同一個女人一齊？

450
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
唔係。

451
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
嗰陣時，睇落好似好易賺嘅錢。

452
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
我肯定冇諗過同單謀殺案有關。

453
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
我哋個個都會犯錯㗎，Ted——今次到你啦。

454
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
帶佢走，唔該。

455
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
（電話響）

456
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
CAINE（電話）：Julia。

457
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
你好，Horatio。

458
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
Ron Saris就快因為謀殺Kathleen Newberry而落鑊。

459
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
帶佢返嚟，唔該。

460
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
我唔可以咁做，Horatio。

461
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
佢會連你都拉埋落水……

462
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
（線路中斷）

463
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
你知唔知……Julia，我好厭倦呢啲嘢。

464
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
我哋一直跟住你嘅方法做。我知……

465
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
而家要跟返我嘅方法做。

466
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
佢死咗……死咗……死咗。

467
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
等陣。你……你唔可以就咁殺咗個警察㗎。

468
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
你……噢！

469
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
點解你要保護佢？

470
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
點解？！嚟啦。Ron……Ron……

471
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
你仲愛佢，係咪？話我知，望住我。

472
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
你仲愛佢，係咪？就係咁。

473
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
唔係，嚟啦。你睇……

474
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
你睇，我可以令佢消失。

475
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
嚟啦，Ron。

476
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
（細聲）：話我知……

477
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
我淨係需要打一個電話。

478
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
係咩？

479
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
我只係想同你一齊。

480
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
係，呢個都係我一直想要嘅，就係同你一齊。

481
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
我要同負責人講嘢。

482
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Ron喺邊，Julia？

483
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
我叫你放低呢件事㗎，Horatio。

484
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
你喺度保護一個殺人犯。

485
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
佢有咩嘢喺你手上？

486
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
呢件事同佢冇關。

487
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Julia，我想幫你，但呢次會係我最後一次機會。

488
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
我唔需要你幫。

489
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
何況，太遲啦。

490
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
噢……

491
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
（敲玻璃）

492
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
對唔住，Horatio。

493
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
你而家可能唔明，但係為你好。

494
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
美國法警局啱啱通知我哋，有個法官批咗逮捕令拉你。

495
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
批俾邊個？

496
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
巴西聯邦警察。

497
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
佢哋正嚟緊帶你返去。

498
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
你今日下晝會被引渡去巴西。

499
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
佢哋告你謀殺，Horatio。

500
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Horatio，我想你知，無論點，我哋都會喺度支持你。

501
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
我哋要集中喺Newberry單案度。

502
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
好。我啱啱收到個電話話有條線索；我而家去睇吓。

503
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
我哋會守住呢度。

504
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
多謝你，女士。

505
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
你自願去，就放棄咗抗爭引渡嘅權利。

506
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
冇分別㗎，Rick。

507
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
美國法警：唔使咁做。

508
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Caine警督，你準備好未？

509
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
準備好，長官。

510
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
走啦。

511
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Natalia，你做緊咩？

512
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
呢個正正係Cooper想要嘅。

513
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
我知。我知。對唔住。

514
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
只係……你知啦，呢個真係好恐怖，因為唔止我哋睇到。

515
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
啲罪犯可能喺度研究緊呢啲。

516
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
同埋研究我哋。

517
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
佢又嚟啦。

518
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
等陣。我以為佢同佢傾過偈。

519
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
係，佢明顯冇聽，因為佢啱啱更新咗個網頁。

520
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
DELKO：咩，蜘蛛？

521
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
黑寡婦？

522
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
呢個係咩意思？

523
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
「呢位南方美人有致命嘅一咬。」

524
00:38:43,000 --> 00:38:54,000
「John Hagen，一位獲勳嘅兇殺組探員，喺呢位毒辣嘅CSI嘅槍械實驗室入面自殺，上演咗自己嘅『Duquesne叛變』。」

525
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
天啊。

526
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Cooper係咪癲咗？

527
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
唔係，但佢喺度升級緊。

528
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Calleigh係咪喺實驗室？

529
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
唔係。我最後聽到，佢出去跟Newberry單案嘅線索。

530
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
錄音：你已接通CSI Calleigh Duquesne……

531
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
直接去咗留言信箱。

532
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
即係佢關咗電話；唔似佢作風。

533
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
唔，唔係好嘢。

534
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
你做緊咩？

535
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
睇佢架Hummer嘅GPS追蹤器。

536
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
佢唔可能用假電話引佢出去。

537
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
佢啱啱先換咗號碼。

538
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
係，佢可以。

539
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
佢貼咗佢個新號碼出嚟。

540
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
（大力敲門）

541
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
佢喺邊？！我唔知！

542
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
你究竟做緊咩呀，吓？！

543
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
你做緊咩呀，Cooper？！

544
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
我只係玩吓咋，老友，好唔好？

545
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
完美小姐需要俾人挫吓銳氣。

546
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
所以我拍咗佢片。咁又點？

547
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
拍片？你喺網站上騷擾佢，而家佢失蹤咗。

548
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Calleigh係大個女啦；佢搞得掂自己。

549
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
佢搞得掂自己？！

550
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
你喺網站上貼咗佢個新號碼！

551
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
又唔犯法。

552
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
係咩？如果係重犯，如果係重犯打電話叫佢去某個地方，吓？！

553
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
你有冇諗過？！

554
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
係，我就係咁諗。

555
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
如果佢有咩事，Cooper，我會返嚟殺咗你。

556
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
♪ ♪

557
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Caine警督。

558
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
我要承認……

559
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
我冇諗過會喺里約再見到你。

560
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
點解我會喺度？

561
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
我哋需要時間去砌單案。

562
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
而有人俾咗你著數，係咪，局長？

563
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
（輕笑）我唔鍾意你嘅暗示。

564
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
你追殺咗Antonio Riaz——呢個就係你喺度嘅原因。

565
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
佢殺咗我老婆。

566
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
所以你殺咗佢。

567
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
局長，就當係Riaz先生罪有應得啦。

568
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
你會咁作證？

569
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
喺真正嘅法庭，我可能會。

570
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
（輕笑）唔需要法庭。

571
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
我只係想聽你承認。

572
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
我冇承認過任何嘢。

573
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
咁而家點？

574
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
好簡單。

575
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
對我嚟講……

576
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
你可以走啦。

577
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
就係咁，吓？

578
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
係。

579
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
就係咁。

580
00:42:28,000 --> 00:42:36,000
但……你要知，你上次喺里約得罪咗好多人。

581
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
呢個係你講「好運」嘅方式。

582
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
我冇承認過任何嘢。

583
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
但……好運。

584
00:43:30,000 --> 00:43:44,000
（幾把槍上膛）（槍聲迴響）（腳步聲，槍上膛）字幕由\h CBS 和 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

585
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供\h access.wgbh.org

586
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
♪ Yeah! ♪
