1
00:00:09,843 --> 00:00:12,679
自願去嘅話，你就放棄咗打遣返官司嘅權利。

2
00:00:12,712 --> 00:00:15,315
冇分別㗎，Rick。

3
00:00:21,254 --> 00:00:22,689
咁而家點算？

4
00:00:22,722 --> 00:00:24,491
BRAGA：好簡單。

5
00:00:24,524 --> 00:00:28,528
對我嚟講...

6
00:00:28,561 --> 00:00:31,164
你隨時可以走。

7
00:00:51,885 --> 00:00:56,122
（講葡萄牙話）嗯。

8
00:00:56,156 --> 00:00:57,223
吓？

9
00:00:57,257 --> 00:00:58,658
吓？

10
00:01:00,260 --> 00:01:05,298
（笑聲）（槍聲）

11
00:01:33,426 --> 00:01:35,462
（引擎聲）

12
00:01:47,207 --> 00:01:49,542
（槍聲）

13
00:02:14,968 --> 00:02:17,904
（輪胎尖叫聲）

14
00:02:47,433 --> 00:02:48,000
Mala Noche式嘅正義...

15
00:02:48,000 --> 00:02:50,403
Mala Noche式嘅正義...

16
00:02:50,436 --> 00:02:52,906
遇上邁阿密式嘅正義。

17
00:03:03,850 --> 00:03:07,554
♪ 係呀！

18
00:03:07,587 --> 00:03:15,862
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

19
00:03:26,739 --> 00:03:35,748
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ 唔會再被騙 ♪ 唔會，唔會！

20
00:03:47,760 --> 00:03:49,762
♪

21
00:04:07,680 --> 00:04:09,682
你嚟到喇。

22
00:04:09,716 --> 00:04:12,685
係，但係好多人嚟唔到。

23
00:04:12,719 --> 00:04:14,621
發生咩事？

24
00:04:14,654 --> 00:04:17,055
Calleigh跟進Newberry案嘅線索嗰陣俾人綁架咗。

25
00:04:17,089 --> 00:04:18,458
搵咗佢成晚。

26
00:04:18,491 --> 00:04:20,793
最後追蹤到佢嘅GPS，但係搵唔到佢。

27
00:04:20,827 --> 00:04:21,961
（電話響）好。

28
00:04:21,995 --> 00:04:24,664
Delko。

29
00:04:24,697 --> 00:04:26,666
係，我而家同H一齊。

30
00:04:26,699 --> 00:04:28,668
係Tripp。

31
00:04:28,701 --> 00:04:30,003
佢哋搵到Calleigh嘅Hummer。

32
00:04:30,036 --> 00:04:31,404
我哋要搵到佢。

33
00:04:35,541 --> 00:04:37,410
（警笛聲）

34
00:04:42,448 --> 00:04:44,050
空中單位發現咗。

35
00:04:44,083 --> 00:04:46,119
冇Calleigh嘅蹤影。都冇目擊者。

36
00:04:46,152 --> 00:04:47,887
我哋即刻落去。

37
00:04:47,920 --> 00:04:52,859
（無線電雜音）DELKO：手機同佢嘅工具仲喺車入面。

38
00:04:52,892 --> 00:04:56,729
做呢件事嘅人夠聰明，識得關咗GPS追蹤器。

39
00:05:02,669 --> 00:05:04,804
Eric，呢個爛成咁，IBIS做唔到。

40
00:05:04,837 --> 00:05:05,772
係。

41
00:05:05,805 --> 00:05:11,110
係，槍係穿過車窗射入嚟，所以車入面應該有粒完整啲嘅子彈。

42
00:05:11,144 --> 00:05:15,748
兩位，我見唔到有煞車痕，你哋呢？

43
00:05:15,782 --> 00:05:18,451
即係佢喺開槍之前已經慢車停低咗。

44
00:05:18,484 --> 00:05:21,788
亦都代表呢次係埋伏。

45
00:05:21,821 --> 00:05:23,790
我覺得唔對路。

46
00:05:23,823 --> 00:05:25,124
Calleigh有帶槍。

47
00:05:25,158 --> 00:05:27,126
我哋都知道佢唔會坐以待斃。

48
00:05:28,761 --> 00:05:29,862
Eric，搵到咩？

49
00:05:29,896 --> 00:05:32,799
搵到啲反光嘅痕跡。

50
00:05:32,832 --> 00:05:37,170
拎去化驗室先，我遲啲再搵你哋。

51
00:05:37,203 --> 00:05:43,810
（無線電雜音）你覺得巴西發生咩事？

52
00:05:43,843 --> 00:05:46,813
佢冇講。

53
00:05:46,846 --> 00:05:49,849
我只係好開心佢返咗嚟。

54
00:06:02,795 --> 00:06:05,865
♪

55
00:06:29,655 --> 00:06:32,892
喂，Calleigh架Hummer外面搵到嘅痕跡有冇進展？

56
00:06:32,925 --> 00:06:35,027
我唔會叫佢做運氣。

57
00:06:35,061 --> 00:06:37,630
叫佢做氯仿。

58
00:06:37,663 --> 00:06:39,932
難怪佢冇反抗。

59
00:06:45,705 --> 00:06:53,946
（悶聲尖叫）你覺唔覺得Kathleen Newberry都係俾人用氯仿迷暈係巧合？

60
00:06:53,980 --> 00:06:56,516
我覺得我哋承擔唔起任何巧合。

61
00:06:56,549 --> 00:06:57,917
Calleigh失蹤多一分鐘，佢嘅生存機會就越細。

62
00:06:57,917 --> 00:07:02,889
咁我覺得我哋應該同Newberry案嘅疑兇Ron Saris傾吓。

63
00:07:02,922 --> 00:07:05,158
Horatio已經處理緊。

64
00:07:07,193 --> 00:07:11,063
你用氯仿迷暈咗Kathleen Newberry，然後殺咗佢。

65
00:07:11,097 --> 00:07:17,870
Horatio，我喺巴西俾你拉之前已經講過，冇證據證明呢樣嘢。

66
00:07:17,904 --> 00:07:21,908
我其中一個CSI尋晚俾人用氯仿迷暈同綁架。

67
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
我覺得呢個係一個模式，Ron。

68
00:07:23,643 --> 00:07:26,579
成千上萬嘅人都可以攞到氯仿。

69
00:07:26,612 --> 00:07:27,613
係。

70
00:07:27,647 --> 00:07:30,183
但係我只係搵緊一個人。

71
00:07:33,953 --> 00:07:37,824
好，我替你開心，但係我知道你冇得拘留我，所以，我...

72
00:07:37,857 --> 00:07:40,526
我...我想多謝你。

73
00:07:40,560 --> 00:07:42,562
多謝巴西。嗯...

74
00:07:42,595 --> 00:07:44,931
對我哋兩個嚟講都幾好，係咪？

75
00:07:44,964 --> 00:07:47,934
因為，Julia同我，我哋復合咗。

76
00:07:47,967 --> 00:07:51,304
祝你搵到你嘅CSI好運。

77
00:07:51,337 --> 00:07:58,945
如果我嘅CSI有咩事，呢個星期就係你最後嘅日子。

78
00:08:12,191 --> 00:08:13,926
（腳步聲）

79
00:08:27,907 --> 00:08:29,909
扶佢起身。

80
00:08:32,178 --> 00:08:39,150
（咕噥聲）（呻吟聲）你想我點？

81
00:08:39,184 --> 00:08:42,154
我哋想同Calleigh「一齊破案」。

82
00:08:42,188 --> 00:08:46,926
你睇，我哋嘅賭友Robert，佢，嗯...

83
00:08:50,396 --> 00:08:53,199
...佢冇俾到我哋想要嘅嘢。

84
00:08:53,232 --> 00:08:55,234
所以佢要付出代價。

85
00:08:55,268 --> 00:08:58,004
然後，Tommy搵到你個網站。

86
00:08:58,037 --> 00:08:59,939
你係CSI，係咪？

87
00:08:59,972 --> 00:09:02,141
搞到呢件事查唔到我哋。

88
00:09:02,174 --> 00:09:04,677
你想我幫你哋掩飾謀殺？

89
00:09:04,710 --> 00:09:05,811
（吸氣）好。

90
00:09:05,845 --> 00:09:06,913
好。

91
00:09:06,946 --> 00:09:07,947
嗯，等我諗吓。

92
00:09:07,980 --> 00:09:09,248
你需要手套。

93
00:09:09,282 --> 00:09:11,250
仲要漂白地板。

94
00:09:11,284 --> 00:09:17,356
抹晒所有表面嘅指紋、鞋印、任何皮膚痕跡。

95
00:09:17,390 --> 00:09:19,158
仲有呢？

96
00:09:19,191 --> 00:09:22,929
我要將粒子彈由屍體拎出嚟。

97
00:09:22,962 --> 00:09:24,897
佢哋可以追查到係你支槍。

98
00:09:24,931 --> 00:09:28,668
但係你要先解開我先得。

99
00:09:37,910 --> 00:09:38,678
（咕噥聲）

100
00:09:52,391 --> 00:09:53,926
你好好彩。

101
00:09:53,960 --> 00:09:55,828
呢粒子彈好近表面。

102
00:09:57,263 --> 00:09:58,297
停。

103
00:09:58,331 --> 00:10:02,868
你想去邊？我要拎啲嘢整粒子彈出嚟。

104
00:10:27,460 --> 00:10:29,428
掉咗佢。

105
00:10:29,462 --> 00:10:31,664
好。

106
00:10:33,466 --> 00:10:36,435
你覺得你可以自己拎出下一粒子彈？

107
00:10:36,469 --> 00:10:37,803
係？

108
00:10:37,837 --> 00:10:40,439
（拉手槍擊錘）我哋要佢做咩？

109
00:10:40,473 --> 00:10:41,173
我唔會咁做。

110
00:10:41,207 --> 00:10:42,108
點解？

111
00:10:42,141 --> 00:10:43,809
粒子彈聞落有蒜頭味。

112
00:10:43,843 --> 00:10:44,910
咩意思？

113
00:10:44,944 --> 00:10:50,249
即係我要你幫我拎啲廁所清潔劑、黏毛轆、喇叭線同紫外光燈。

114
00:10:50,282 --> 00:10:52,251
好，我哋即刻去。

115
00:10:52,284 --> 00:10:54,220
你知唔知你應該唔好再拖延時間。

116
00:10:54,253 --> 00:10:56,088
我只係想做你叫我做嘅嘢。

117
00:10:56,122 --> 00:10:58,991
你睇，我覺得我哋應該睇吓佢做到啲咩。

118
00:10:59,025 --> 00:11:02,094
好。

119
00:11:02,128 --> 00:11:04,096
你可以做佢嘅速遞仔。

120
00:11:04,130 --> 00:11:08,901
等我趁機同呢個八婆單獨相處吓。

121
00:11:10,036 --> 00:11:13,005
去。

122
00:11:15,975 --> 00:11:17,810
我會食咗支雪茄。

123
00:11:17,843 --> 00:11:20,079
係，我本來諗住之後先食。

124
00:11:20,112 --> 00:11:22,481
但係...

125
00:11:22,515 --> 00:11:24,784
如果你鍾意嘅話，咁...

126
00:11:24,817 --> 00:11:26,118
雪茄味可以遮住屍體腐爛嘅味。

127
00:11:26,118 --> 00:11:28,454
係？

128
00:11:28,487 --> 00:11:32,324
除非你想你啲鄰居報警。

129
00:11:32,358 --> 00:11:35,227
你都冇你個樣咁蠢。

130
00:11:43,335 --> 00:11:46,138
（Kyle同Julia細聲講嘢）

131
00:11:54,513 --> 00:11:56,782
可唔可以俾我哋傾兩句，仔？

132
00:11:59,351 --> 00:12:02,354
嗯，拎埋呢啲去。

133
00:12:04,523 --> 00:12:07,093
去啦，甜心，我等陣搵你。

134
00:12:14,066 --> 00:12:16,402
我估你冇諗過會再見到我，係咪？

135
00:12:16,435 --> 00:12:18,003
唔係。

136
00:12:18,037 --> 00:12:21,507
但係Horatio，我唔想你死。

137
00:12:23,008 --> 00:12:27,113
我覺得你喺巴西嘅機會大過喺呢度對住Ron Saris。

138
00:12:27,146 --> 00:12:31,117
咁我估嗰啲係佢嘅乾洗衫？

139
00:12:31,150 --> 00:12:32,518
佢而家同我哋一齊住。

140
00:12:32,551 --> 00:12:34,019
無論Ron係咩人...

141
00:12:34,053 --> 00:12:34,053
佢係殺人犯。

142
00:12:34,053 --> 00:12:36,000
...佢幫我搵返個仔。

143
00:12:36,000 --> 00:12:36,000
佢係殺人犯。

144
00:12:36,000 --> 00:12:36,355
...佢幫我搵返個仔。

145
00:12:36,388 --> 00:12:39,024
係，但係佢為咗咁做殺咗Kathleen Newberry。

146
00:12:39,058 --> 00:12:42,128
我冇份㗎。

147
00:12:42,161 --> 00:12:45,364
唯一見到Kyle做咩嘅證人已經死咗。

148
00:12:45,397 --> 00:12:46,932
你可唔可以放低呢件事？

149
00:12:46,966 --> 00:12:49,068
我其中一個CSI失蹤咗。

150
00:12:49,101 --> 00:12:51,370
你覺得Ron有關？

151
00:12:51,403 --> 00:12:54,573
係路邊綁架，係佢嘅手法。

152
00:12:55,608 --> 00:12:57,042
天啊。

153
00:12:57,076 --> 00:13:02,381
如果你繼續同呢個男人一齊，你同Kyle都會死。

154
00:13:27,239 --> 00:13:29,241
♪

155
00:13:39,418 --> 00:13:42,488
執起佢。

156
00:13:53,232 --> 00:13:56,235
Tommy出去買嘢，我諗住可能...

157
00:13:56,268 --> 00:13:59,104
我同你可以消磨吓時間。

158
00:13:59,138 --> 00:14:01,540
我寧願死都唔想你掂我。

159
00:14:06,145 --> 00:14:09,114
（Calleigh咕噥聲）遺言。

160
00:14:09,148 --> 00:14:10,449
講出嚟聽吓。嗯？

161
00:14:10,482 --> 00:14:13,185
我覺得你冇殺個賭友。

162
00:14:31,503 --> 00:14:36,008
（Seth清喉嚨）咁耐先講。

163
00:14:36,041 --> 00:14:39,211
Seth，又唔係有間舖頭乜都賣晒。

164
00:14:39,245 --> 00:14:42,348
我要廁所清潔劑同喇叭線。

165
00:14:43,682 --> 00:14:47,319
可唔可以遞個杯同開瓶器俾我？

166
00:15:08,374 --> 00:15:09,608
你做咩？

167
00:15:09,642 --> 00:15:11,210
呢個叫Reinsch測試。

168
00:15:11,243 --> 00:15:17,383
我拎啲佢嘅組織，放入鹽酸溶液。

169
00:15:17,416 --> 00:15:22,154
酸會將無機物同有機分子分開。

170
00:15:22,187 --> 00:15:23,589
基本化學嚟㗎。

171
00:15:23,622 --> 00:15:27,326
然後放條銅線落去，睇吓會唔會變灰。

172
00:15:28,794 --> 00:15:30,195
變灰咗，咁點？

173
00:15:30,229 --> 00:15:32,298
即係有重金屬陽性反應。

174
00:15:32,331 --> 00:15:34,466
我哋開槍射佢嗰陣粒子彈嘅金屬。

175
00:15:34,500 --> 00:15:36,268
唔係，係另一種金屬。

176
00:15:36,302 --> 00:15:43,242
嗯，水銀、鉈、硒——其中一種金屬嘅原子會黐住銅，令佢變灰。

177
00:15:43,275 --> 00:15:45,444
我會話你睇緊嘅係...

178
00:15:45,477 --> 00:15:45,477
急性砷中毒。

179
00:15:45,477 --> 00:15:48,000
等陣，等陣。

180
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
急性砷中毒。

181
00:15:48,000 --> 00:15:48,047
等陣，等陣。

182
00:15:48,080 --> 00:15:50,349
即係話我哋可能冇事？

183
00:15:50,382 --> 00:15:52,051
Seth。

184
00:15:52,084 --> 00:15:54,753
佢係話喺我哋開槍之前已經有人殺咗佢。

185
00:15:54,787 --> 00:15:56,055
紫外光燈做咩？

186
00:15:56,088 --> 00:15:58,324
用嚟搵下一個地點。

187
00:15:58,357 --> 00:16:00,793
我睇得出呢度唔係第一案發現場。

188
00:16:00,826 --> 00:16:02,661
唔，唔，唔——我哋唔會帶你去任何地方。

189
00:16:02,695 --> 00:16:05,064
你啱啱話我哋知佢係中毒。

190
00:16:05,097 --> 00:16:06,398
槍傷係臨死前嘅。

191
00:16:06,432 --> 00:16:12,104
最終要法醫決定，但係警方仍然可以告你意圖謀殺，25年到終身監禁。

192
00:16:14,773 --> 00:16:21,547
如果你出聲，甚至諗住走佬，我保證，我會毫不猶豫。

193
00:16:55,414 --> 00:16:57,316
（電梯鈴聲）

194
00:17:00,652 --> 00:17:02,287
你唔可以喺呢度。

195
00:17:02,321 --> 00:17:03,355
係關於Calleigh。

196
00:17:03,389 --> 00:17:04,390
佢仲未搵到，係咪？

197
00:17:04,423 --> 00:17:05,424
係，仲未搵到。

198
00:17:05,457 --> 00:17:06,458
佢俾人綁架咗，Coop。

199
00:17:06,492 --> 00:17:08,493
而家你想點？

200
00:17:10,128 --> 00:17:13,165
係第一個綁架受害者Kathleen Newberry嘅記憶卡。

201
00:17:13,198 --> 00:17:14,733
我諗咁樣或者可以幫你搵到佢。

202
00:17:14,767 --> 00:17:16,335
係，我希望係咁。

203
00:17:18,704 --> 00:17:22,508
BOA VISTA：Newberry 單案同 Calleigh 嗰單有好多相似嘅地方。

204
00:17:23,842 --> 00:17:26,478
氯仿，兩個都係喺公眾地方被綁架……

205
00:17:26,512 --> 00:17:29,715
係，而 Ron Saris 兩個時間都冇不在場證明。

206
00:17:29,748 --> 00:17:33,519
如果可以用謀殺罪拉咗佢，或者可以逼佢講出同邊個合作。

207
00:17:33,552 --> 00:17:35,554
我唔會畀 Calleigh 步嗰個女人嘅後塵。

208
00:17:41,360 --> 00:17:43,529
BOA VISTA：咩嚟㗎？嗰條線係咩？

209
00:17:45,330 --> 00:17:46,498
DELKO：我都唔係好肯定。

210
00:17:46,532 --> 00:17:47,466
我哋睇清楚啲。

211
00:17:50,869 --> 00:17:53,906
好似係一條繩？我哋喺車房睇嗰陣冇呢樣嘢㗎。

212
00:17:53,939 --> 00:17:53,939
可能係運送途中跌咗落嚟。

213
00:17:53,939 --> 00:17:54,000
係，唔似係……可能係運送途中跌咗落嚟。

214
00:17:54,000 --> 00:17:58,343
係，呢啲拖車司機又唔係專搵證據嘅。

215
00:17:58,377 --> 00:18:00,245
不過都要公平啲講，佢哋係收錢拖車，唔係幫我哋查案。

216
00:18:00,245 --> 00:18:03,582
我只係話，如果佢哋肯俾多少少力，或者 Calleigh 而家就唔會失蹤。

217
00:18:03,582 --> 00:18:05,818
我明你講咩。

218
00:18:05,851 --> 00:18:07,886
我只係話，我哋可以成日玩「如果」嘅遊戲。

219
00:18:07,920 --> 00:18:09,354
最重要係搵到佢，啱唔啱？

220
00:18:09,388 --> 00:18:11,390
係。

221
00:18:11,423 --> 00:18:13,425
（快速撥號）

222
00:18:15,427 --> 00:18:19,364
Ryan，係，我要你去拖車場一趟。

223
00:18:23,202 --> 00:18:28,240
（噴霧聲大）唔好意思，先生？

224
00:18:28,273 --> 00:18:29,608
先生！

225
00:18:31,376 --> 00:18:34,179
先生，可唔可以幫個忙，唞一陣？先生，唔該？

226
00:18:34,213 --> 00:18:35,747
可唔可以幫個忙，停一停，唔該？

227
00:18:35,781 --> 00:18:37,783
有咩可以幫到你？

228
00:18:39,451 --> 00:18:41,854
你可以幫我嘅就係唞一陣。

229
00:18:41,887 --> 00:18:44,423
唔該晒，老友。

230
00:18:51,396 --> 00:18:53,832
♪

231
00:19:18,590 --> 00:19:19,758
中咗。

232
00:19:31,670 --> 00:19:35,707
呢個係吻合，Ron，完美吻合。

233
00:19:35,741 --> 00:19:37,709
即係話你喺現場出現過。

234
00:19:37,743 --> 00:19:43,248
更正。係話你拖出嚟嗰架車下面有條污糟嘅繩。

235
00:19:43,282 --> 00:19:49,755
我諗你推佢架車落水之後，隻鞋卡咗喺佢嘅泵把下面。

236
00:20:10,442 --> 00:20:11,577
好。

237
00:20:11,610 --> 00:20:15,480
我唔會再講嘢喇。

238
00:20:15,514 --> 00:20:19,451
合謀綁架執法人員係終身監禁。

239
00:20:19,484 --> 00:20:22,588
Horatio，我點解要搞一個 CSI？

240
00:20:22,621 --> 00:20:24,723
我已經有我要嘅嘢，點解要咁做？

241
00:20:24,756 --> 00:20:26,658
我攞返 Julia 喇。

242
00:20:26,692 --> 00:20:29,361
我哋兩個都知件事係點發生。

243
00:20:29,394 --> 00:20:30,996
係咪？

244
00:20:32,698 --> 00:20:34,766
殺咗 Newberry 嗰個女人？

245
00:20:34,800 --> 00:20:37,402
好，你永遠都證明唔到。

246
00:20:37,436 --> 00:20:39,571
永遠。

247
00:20:41,473 --> 00:20:43,609
我啱啱就證明咗。

248
00:20:43,642 --> 00:20:49,781
等我同州檢察官講，話你非法逼供之後就唔同講法。

249
00:20:49,815 --> 00:20:52,351
襲擊同毆打。

250
00:20:52,384 --> 00:20:54,353
你打我嚟攞你要嘅嘢。

251
00:20:54,386 --> 00:20:56,021
你偷咗我條鞋帶。

252
00:20:56,054 --> 00:20:58,056
諗得幾好，Ron。

253
00:21:02,961 --> 00:21:05,330
（砰）

254
00:21:07,666 --> 00:21:09,568
（笑）

255
00:21:13,472 --> 00:21:18,543
喂，呢個瘀傷應該同州檢察官嚟嘅時間差唔多，你話係咪？

256
00:21:18,577 --> 00:21:22,614
而家，Horatio，你話我知。

257
00:21:22,648 --> 00:21:29,454
佢哋會信我，定係會怪一個因為殺人而被引渡去巴西嘅警察？

258
00:21:34,626 --> 00:21:36,795
記住我講過嘅嘢，Ron。

259
00:21:36,828 --> 00:21:38,597
我會記住。

260
00:21:38,630 --> 00:21:41,633
我而家去搵 Julia。

261
00:21:43,669 --> 00:21:46,972
哦，我幫你同你個仔打聲招呼。

262
00:21:48,006 --> 00:21:49,408
隨便。

263
00:21:50,442 --> 00:21:52,010
哎呀。

264
00:22:01,119 --> 00:22:04,623
WOLFE：除非子彈反彈，否則應該喺乘客位嗰邊。

265
00:22:04,656 --> 00:22:07,459
DELKO：我暫時乜都未搵到。

266
00:22:07,492 --> 00:22:09,695
可能子彈打中車門嗰陣，塊窗爆咗。

267
00:22:12,798 --> 00:22:14,800
嗯。

268
00:22:14,833 --> 00:22:17,469
遞把螺絲批俾我。

269
00:22:17,502 --> 00:22:19,604
好，你要嚟做咩？

270
00:22:19,638 --> 00:22:22,107
車門板有條裂痕。

271
00:22:22,140 --> 00:22:23,775
我哋唔係搵子彈窿咩？

272
00:22:23,809 --> 00:22:28,847
係，但有時呢啲硬膠——俾子彈打中會有好奇怪嘅反應。

273
00:22:28,880 --> 00:22:32,851
會裂開然後彈返埋，好似旋轉門咁。

274
00:22:32,884 --> 00:22:35,987
（槍聲）（玻璃碎裂）

275
00:22:38,023 --> 00:22:42,794
（叮噹聲）（子彈碰撞聲）

276
00:22:54,740 --> 00:22:56,775
我已經冇咗嗰支槍。

277
00:22:56,808 --> 00:22:58,643
如果你賣咗，收據喺邊？

278
00:22:58,677 --> 00:22:59,444
冇收據。

279
00:22:59,478 --> 00:23:01,713
我尋晚打啤牌輸咗。

280
00:23:01,747 --> 00:23:03,682
咩，冇人找得開一百蚊？

281
00:23:03,715 --> 00:23:07,986
我輸咗隻錶、架船，碌爆晒張 Visa。

282
00:23:08,019 --> 00:23:10,489
支槍係我身上唯一嘅嘢。

283
00:23:10,522 --> 00:23:12,491
不過冇轉到牌運。

284
00:23:12,524 --> 00:23:12,524
輸俾邊個？

285
00:23:12,524 --> 00:23:13,925
我點知佢真名。

286
00:23:13,925 --> 00:23:17,729
正規賭場唔會俾你用槍嚟賭。

287
00:23:17,763 --> 00:23:19,664
聽落似係地下賭局。

288
00:23:19,698 --> 00:23:22,000
係，咁又點？

289
00:23:22,033 --> 00:23:25,737
我哋有個 CSI 俾人用嗰支槍綁架咗。

290
00:23:25,771 --> 00:23:27,706
你要話我知個賭局喺邊度搞。

291
00:23:27,739 --> 00:23:30,108
TRIPP：我哋已經捉到你非法賭博，靚仔。

292
00:23:30,142 --> 00:23:31,676
係時候開牌喇。

293
00:23:31,710 --> 00:23:33,578
係一間舊工廠大廈。

294
00:23:33,612 --> 00:23:35,814
我諗係 Wimberly 1429 號。

295
00:23:35,847 --> 00:23:39,618
（撥號）你最好係啱。

296
00:23:39,651 --> 00:23:41,787
H，係，我哋有個地址。

297
00:23:41,820 --> 00:23:43,889
Wimberly 1429 號。

298
00:24:07,779 --> 00:24:09,648
CAINE：搵到具屍體，Eric。

299
00:24:12,884 --> 00:24:15,654
唔係 Calleigh。

300
00:24:17,956 --> 00:24:20,759
聞落有漂白水味。

301
00:24:23,328 --> 00:24:27,032
佢啲指甲俾人刮過。

302
00:24:27,065 --> 00:24:29,134
屍體被擺放過。

303
00:24:29,167 --> 00:24:32,137
衫褲向同一方向扯過。

304
00:24:32,170 --> 00:24:36,107
有人用黏毛轆清理過佢，抹走所有痕跡。

305
00:24:41,279 --> 00:24:43,582
屍體俾人清理過。

306
00:24:43,615 --> 00:24:45,817
成間房都係。

307
00:24:45,851 --> 00:24:50,088
好專業，所以佢哋捉 Calleigh 係為咗掩飾呢單謀殺。

308
00:24:50,121 --> 00:24:51,122
你搵到咩？

309
00:24:53,959 --> 00:24:56,061
我搵到啲指紋。

310
00:25:07,005 --> 00:25:09,908
好多指紋，H。

311
00:25:18,183 --> 00:25:21,086
DELKO：係數字 60。

312
00:25:21,119 --> 00:25:24,956
60 係警察代碼，代表兩人小組。

313
00:25:24,990 --> 00:25:26,825
佢留低訊息俾我哋，Eric。

314
00:25:26,858 --> 00:25:30,729
佢話我哋知佢俾兩個人捉走，即係話佢離開呢間房嗰陣仲生勾勾。

315
00:25:30,762 --> 00:25:33,798
係，但係可以頂幾耐？

316
00:25:35,700 --> 00:25:36,935
（Calleigh 呻吟聲）

317
00:25:52,951 --> 00:25:56,154
呢個係首要任務，各位。

318
00:25:56,187 --> 00:25:57,722
唔好意思。

319
00:25:57,756 --> 00:25:58,990
喂。

320
00:25:59,024 --> 00:25:59,824
發生咩事？

321
00:25:59,858 --> 00:26:01,126
你係邊位？

322
00:26:01,159 --> 00:26:02,193
我係 Mitch Davis。

323
00:26:02,227 --> 00:26:03,161
我係呢棟大廈嘅業主。

324
00:26:03,194 --> 00:26:04,930
我計劃將呢度改建成 loft。

325
00:26:04,963 --> 00:26:06,231
冇人應該喺入面㗎。

326
00:26:06,264 --> 00:26:10,001
有人喺度，Davis 先生，而家佢哋正送去法醫官辦公室。

327
00:26:10,035 --> 00:26:13,104
你哋真係要加強呢頭嘅巡邏。

328
00:26:13,138 --> 00:26:16,908
我唔係做緊俾班霸佔者住宿嘅生意。

329
00:26:16,942 --> 00:26:19,945
有個男人俾人槍殺，喺一張啤牌枱隔籬發現。

330
00:26:19,978 --> 00:26:21,346
有冇印象？

331
00:26:21,379 --> 00:26:22,547
（笑）：啤牌枱？

332
00:26:22,581 --> 00:26:24,916
先係謀殺，而家又非法賭博。嘩，真係好。

333
00:26:24,950 --> 00:26:26,918
咁我應該點做——起條護城河？

334
00:26:26,952 --> 00:26:29,254
不如你先裝閉路電視。

335
00:26:41,099 --> 00:26:44,169
而家你可以睇到我哋嘅清潔功夫。

336
00:26:45,203 --> 00:26:47,706
我要用紫外光燈。

337
00:26:47,739 --> 00:26:48,940
你要嚟做咩？

338
00:26:48,974 --> 00:26:50,976
話你知你漏咗咩。

339
00:27:07,926 --> 00:27:10,362
呢度就係 Robert 中槍嘅地方。

340
00:27:10,395 --> 00:27:12,130
搞咩呀，老友？！

341
00:27:12,163 --> 00:27:12,163
我以為你話清理咗。

342
00:27:12,163 --> 00:27:14,733
我清咗，我發誓。

343
00:27:14,766 --> 00:27:19,904
佢嘅傷口喺腹部，根據呢度嘅血量，我話佢係面朝下倒地。

344
00:27:19,938 --> 00:27:24,976
你啱。我哋只係想問佢下一場啤牌錦標賽喺邊度搞。

345
00:27:25,010 --> 00:27:27,479
所以你哋鍾意賭錢？

346
00:27:27,512 --> 00:27:29,814
唔係，我哋鍾意入場費。今晚係大賽。

347
00:27:29,848 --> 00:27:31,282
十個人，每人十萬美金入場。

348
00:27:31,316 --> 00:27:34,853
所以你哋計劃打劫。然後呢？

349
00:27:34,886 --> 00:27:35,920
Robert 阻住咗？

350
00:27:35,954 --> 00:27:38,056
喂，唔係，我哋以為佢係我哋嘅內應。

351
00:27:38,089 --> 00:27:41,059
我哋以前喺碼頭玩細注嘅啤牌。

352
00:27:41,092 --> 00:27:42,060
佢好鍾意。

353
00:27:42,093 --> 00:27:46,031
我哋問佢地址嗰陣，佢好似嚇親咁。

354
00:27:50,068 --> 00:27:50,568
我話咗你知。

355
00:27:50,602 --> 00:27:51,503
我唔知邊度。

356
00:27:51,536 --> 00:27:53,171
俾個地址我哋就得。

357
00:27:53,204 --> 00:27:55,473
呢個錦標賽唔係你哋玩嘅。

358
00:27:55,507 --> 00:27:59,010
再練多幾年先返嚟啦。

359
00:28:01,279 --> 00:28:02,681
（槍聲）

360
00:28:06,551 --> 00:28:09,054
我以為佢想郁我哋。

361
00:28:09,087 --> 00:28:11,790
Robert 係咪用呢個酒壺？

362
00:28:11,823 --> 00:28:12,957
係。

363
00:28:12,991 --> 00:28:16,294
如果佢係中毒，或者可以從上面搵到啲嘢。

364
00:28:16,327 --> 00:28:19,264
去藥櫃睇下有冇碘酒。

365
00:28:19,297 --> 00:28:20,365
點解？

366
00:28:20,398 --> 00:28:22,400
你等陣就知。

367
00:28:51,596 --> 00:28:54,799
♪

368
00:29:00,371 --> 00:29:02,407
SETH：喂，喂！

369
00:29:02,440 --> 00:29:03,575
停手！

370
00:29:03,608 --> 00:29:05,310
你想做咩？

371
00:29:05,343 --> 00:29:07,312
放火，引警察嚟？

372
00:29:07,345 --> 00:29:08,580
喂，呢個叫煙燻箱。

373
00:29:08,613 --> 00:29:10,381
啲煙係應該喺度。

374
00:29:10,415 --> 00:29:14,219
熱化學物質會黐住酒壺上嘅任何指紋。

375
00:29:22,961 --> 00:29:25,063
我搵到兩個指紋。

376
00:29:25,096 --> 00:29:27,832
好，如果你俾你嘅指紋我，我可以排除你。

377
00:29:27,866 --> 00:29:29,934
SETH：我睇落好蠢咩？

378
00:29:29,968 --> 00:29:33,271
你只係想要我哋嘅指紋，等你啲朋友之後嚟拉我哋。

379
00:29:33,304 --> 00:29:35,573
你知唔知，如果你而家唔信我，你永遠都唔會信。

380
00:29:35,607 --> 00:29:38,376
我唔信警察。

381
00:29:38,409 --> 00:29:41,012
TOMMY：你可以攞我嘅指紋。

382
00:29:41,045 --> 00:29:42,514
我信你。

383
00:29:46,584 --> 00:29:50,421
（細聲）：喂，我唔知佢同你講咗咩，但係咁落去唔會有好結果。

384
00:29:50,455 --> 00:29:51,923
TOMMY：我哋已經踩得太深。

385
00:29:51,956 --> 00:29:52,924
我哋冇其他選擇。

386
00:29:52,957 --> 00:29:53,992
唔係，唔係真嘅。

387
00:29:54,025 --> 00:29:58,930
如果你拎個酒壺去警察局，交俾佢哋，會將佢哋引去完全唔同嘅方向。

388
00:29:58,963 --> 00:30:01,599
你要自首。我話你知，呢個係唯一嘅方法。

389
00:30:01,599 --> 00:30:03,168
我唔知。

390
00:30:03,201 --> 00:30:04,202
我知。

391
00:30:04,235 --> 00:30:08,206
你同佢唔係同一種人。諗辦法離開呢度，任何方法都得。

392
00:30:08,239 --> 00:30:10,508
咩藉口？我唔知點講。

393
00:30:10,542 --> 00:30:11,509
我俾個你。

394
00:30:11,543 --> 00:30:13,211
你哋兩個喺度講咩？

395
00:30:14,245 --> 00:30:16,915
我哋好快就要漂白水。

396
00:30:16,948 --> 00:30:19,984
到你喇，送貨仔。

397
00:30:21,119 --> 00:30:24,255
Alexx，呢個就係我哋嘅啤牌玩家。

398
00:30:24,289 --> 00:30:27,659
係，Horatio，但係仲未確認身份。

399
00:30:27,692 --> 00:30:31,496
有啲古怪——佢嘅心臟顯示有心跳停止嘅跡象。

400
00:30:31,529 --> 00:30:33,598
佢心臟病發？

401
00:30:33,631 --> 00:30:34,599
係。

402
00:30:34,632 --> 00:30:37,902
所以我送咗啲樣本去毒理化驗。

403
00:30:37,936 --> 00:30:42,974
結果發現係急性砒霜中毒引起嘅。

404
00:30:43,007 --> 00:30:46,010
即係中毒導致心臟病發。

405
00:30:46,044 --> 00:30:52,283
傷口周圍仲有明顯嘅死後撕裂，好似有人挖過咁。

406
00:30:52,317 --> 00:30:54,652
睇吓呢個，Horatio。

407
00:30:54,686 --> 00:30:58,156
由古怪變到更古怪。

408
00:30:58,189 --> 00:31:00,959
Alexx，呢係一截雪茄嚟㗎。

409
00:31:00,992 --> 00:31:04,062
好，你講到好似好合理咁。

410
00:31:04,095 --> 00:31:07,298
嗰層煙草入面可能會有DNA。

411
00:31:07,332 --> 00:31:09,167
我要帶走呢個。

412
00:31:16,574 --> 00:31:19,611
即係你話Calleigh特登留喺傷口入面俾我哋搵到？

413
00:31:19,644 --> 00:31:21,079
係。

414
00:31:23,715 --> 00:31:25,083
攞起佢。

415
00:31:29,020 --> 00:31:33,591
可唔可以俾個杯同開瓶器我？

416
00:31:46,738 --> 00:31:49,440
BOA VISTA：Seth McAdams，意圖強姦。

417
00:31:50,775 --> 00:31:52,944
嚟啦。

418
00:31:53,778 --> 00:32:00,151
（打電話）我已經派人去Seth McAdams最後出現嘅地方。

419
00:32:00,184 --> 00:32:01,286
我哋查到啲咩，Frank？

420
00:32:01,319 --> 00:32:05,590
佢幾日冇人見過。完全冇佢嘅蹤影。

421
00:32:05,623 --> 00:32:07,659
等陣先。

422
00:32:07,692 --> 00:32:10,461
有咩可以幫你？

423
00:32:16,167 --> 00:32:18,369
我叫Tommy。

424
00:32:18,403 --> 00:32:19,737
我知啲關於單謀殺案嘅嘢。

425
00:32:19,771 --> 00:32:19,771
講嚟聽吓。

426
00:32:19,771 --> 00:32:23,174
但我同件事完全冇關㗎。

427
00:32:23,207 --> 00:32:24,409
喂，我仲有證據㗎。

428
00:32:26,544 --> 00:32:31,115
係咪同失蹤嘅CSI有關？

429
00:32:32,150 --> 00:32:36,621
我同我朋友... 我哋綁架咗佢。

430
00:32:45,763 --> 00:32:47,665
（悶住嘅尖叫聲）

431
00:32:51,836 --> 00:32:55,440
個失蹤CSI而家喺邊？

432
00:32:55,473 --> 00:32:57,542
Whitlock 7501號。

433
00:32:57,575 --> 00:32:59,744
Robert Milland間屋。

434
00:32:59,777 --> 00:33:03,147
帶走佢，Frank。帶走佢。

435
00:33:03,181 --> 00:33:05,817
Eric，Whitlock 7501號。

436
00:33:05,850 --> 00:33:07,452
叫特警隊。

437
00:33:07,485 --> 00:33:10,621
調度員：戰術小隊去Whitlock 7501號。

438
00:33:10,655 --> 00:33:12,790
有警員被挾持事件進行中。

439
00:33:12,824 --> 00:33:14,759
邁阿密戴德警察局。快啲！

440
00:33:14,792 --> 00:33:15,827
去！去！去！去！

441
00:33:15,860 --> 00:33:16,694
快啲！去！

442
00:33:16,728 --> 00:33:17,762
去！去！

443
00:33:17,795 --> 00:33:21,165
（重疊叫喊聲）去！去！去！行動！

444
00:33:21,199 --> 00:33:22,300
清場。搞掂未？

445
00:33:22,333 --> 00:33:24,335
全部清場。

446
00:33:29,807 --> 00:33:31,809
男人（對講機）：13。警長一號聯絡總部。

447
00:33:33,111 --> 00:33:34,746
H？

448
00:33:34,779 --> 00:33:37,181
係，間屋冇人。

449
00:33:37,215 --> 00:33:39,851
我唔肯定Calleigh係咪喺度，但佢而家唔喺度。

450
00:33:39,884 --> 00:33:40,818
仲有呢？

451
00:33:40,852 --> 00:33:42,086
等陣先。

452
00:33:42,120 --> 00:33:44,122
（模糊嘅對講機傳輸）

453
00:33:46,691 --> 00:33:49,827
發現咗張有趣嘅相，係我哋嘅謀殺案死者。

454
00:33:49,861 --> 00:33:53,798
佢同嗰個男人一齊，即係個業主，佢話自己同啲啤牌局冇關。

455
00:33:53,831 --> 00:33:56,067
所以佢講大話。帶佢返嚟。

456
00:33:58,903 --> 00:34:01,873
（嘆氣）我冇開槍殺Robert。

457
00:34:01,906 --> 00:34:04,375
個殺手都冇。

458
00:34:04,409 --> 00:34:06,778
佢係俾砒霜毒死嘅。

459
00:34:06,811 --> 00:34:08,813
你呃我哋。

460
00:34:08,846 --> 00:34:13,184
因為你識Robert Milland，而且你知道個啤牌局。

461
00:34:13,217 --> 00:34:15,119
係，但只係一半真話。

462
00:34:15,152 --> 00:34:16,554
我識Robert。

463
00:34:16,587 --> 00:34:20,891
我哋成日一齊去拉斯維加斯，但佢厭咗賭場嗰套。

464
00:34:20,925 --> 00:34:24,195
話地下啤牌局更加...刺激。

465
00:34:24,228 --> 00:34:26,697
所以你俾佢用你啲樓，然後抽佣？

466
00:34:26,731 --> 00:34:27,532
冇可能。

467
00:34:27,565 --> 00:34:29,333
嗰啲局全部係罪犯。

468
00:34:29,367 --> 00:34:31,768
Robert鍾意扮黑幫。我唔係。

469
00:34:31,803 --> 00:34:34,172
即係話佢爆你啲樓入去？

470
00:34:34,205 --> 00:34:35,473
係。我嗰棟樓好難甩手。

471
00:34:35,505 --> 00:34:37,208
佢就趁機利用。搞到我好嬲。

472
00:34:37,241 --> 00:34:40,244
而你就要確保呢件事唔會再發生，啱唔啱？

473
00:34:40,277 --> 00:34:43,848
我發誓，我冇。

474
00:34:43,880 --> 00:34:46,884
你知唔知CSI Duquesne喺邊？

475
00:34:46,918 --> 00:34:49,152
因為如果你知，最好話我知。

476
00:34:49,187 --> 00:34:57,528
Caine督察正喺度查個殺手嘅指紋，如果同你嘅吻合，我下次就冇咁好禮貌。

477
00:35:04,635 --> 00:35:06,938
SETH：你肯定唔知Tommy去咗邊？

478
00:35:06,971 --> 00:35:09,173
你聽到佢講啦——佢去攞漂白水。

479
00:35:09,207 --> 00:35:13,811
係，但佢同你喺角落頭細聲講完嘢之後就冇返過嚟。

480
00:35:15,746 --> 00:35:18,616
可能佢俾人捉咗，或者佢驚咗。

481
00:35:18,649 --> 00:35:20,818
你先應該驚，八婆。

482
00:35:20,852 --> 00:35:22,854
睇住，你而家係我新拍檔。

483
00:35:22,887 --> 00:35:27,191
我哋就快做邁阿密地下最大單劫案。

484
00:35:32,597 --> 00:35:35,166
♪

485
00:36:01,692 --> 00:36:10,468
（相機快門聲）（電腦響聲）（嗶嗶聲）

486
00:36:20,011 --> 00:36:23,347
冇人話我知點解我會喺度。

487
00:36:23,381 --> 00:36:27,151
你用砒霜毒死咗Robert Milland。

488
00:36:27,185 --> 00:36:30,688
我親自喺佢個酒壺度搵到你嘅指紋。

489
00:36:33,391 --> 00:36:36,827
（嘆氣）我只係...

490
00:36:36,861 --> 00:36:39,430
（嘆氣）...唔可以再輸。

491
00:36:39,463 --> 00:36:42,366
解釋吓。

492
00:36:42,400 --> 00:36:44,035
我當時好黑仔。

493
00:36:44,068 --> 00:36:45,169
Robert太勁。

494
00:36:45,203 --> 00:36:48,339
佢成日攞嚟串我，你明唔明，就係...

495
00:36:48,372 --> 00:36:51,042
成日都要提佢新嗰隻勞力士。

496
00:36:51,075 --> 00:36:53,344
艘Donzi快艇。

497
00:36:53,377 --> 00:36:54,812
佢架Hummer。

498
00:36:54,845 --> 00:36:57,381
全部都係用我個女嘅大學基金嚟俾。

499
00:37:08,826 --> 00:37:11,495
對唔住，女。

500
00:37:12,597 --> 00:37:15,666
睇嚟你哋要讀社區大學喇。

501
00:37:20,371 --> 00:37:24,675
我唔想俾我老婆知道我輸得咁甘。

502
00:37:24,709 --> 00:37:28,579
所以你諗住整走佢，就可以提高你嘅勝算。

503
00:37:28,613 --> 00:37:32,316
我一定要贏返啲輸咗嘅錢。

504
00:37:32,350 --> 00:37:35,353
為咗我屋企...

505
00:37:35,386 --> 00:37:40,391
我只係想搞亂佢嘅局，所以我...我喺佢個酒壺落咗嘢。

506
00:38:00,911 --> 00:38:03,414
喂，佢成晚一滴都冇飲過。

507
00:38:03,447 --> 00:38:05,583
仲贏走咗最大嘅獎金。

508
00:38:05,616 --> 00:38:06,917
佢點做到㗎？

509
00:38:06,951 --> 00:38:09,453
佢係完局之後先飲，Paul。

510
00:38:09,487 --> 00:38:11,489
搞到佢心臟病發。

511
00:38:16,894 --> 00:38:22,099
（咳）你冇喺嗰局輸咗支槍㗎可，Paul？

512
00:38:22,133 --> 00:38:23,934
冇。

513
00:38:23,968 --> 00:38:25,736
我當時好忟。

514
00:38:25,770 --> 00:38:27,638
之後我揸車經過Robert間屋。

515
00:38:27,672 --> 00:38:29,740
見到架Hummer喺幾條街外。

516
00:38:29,774 --> 00:38:31,142
我以為係佢嘅。

517
00:38:31,175 --> 00:38:33,110
開咗幾槍。

518
00:38:33,144 --> 00:38:36,013
見到CSI標誌嚇親。

519
00:38:36,047 --> 00:38:39,450
我唔怪你。

520
00:38:44,488 --> 00:38:52,430
（相機快門聲）有冇進展，Boa Vista小姐？

521
00:38:52,463 --> 00:38:59,403
我叫技術員搜晒成個地方，完全冇證據顯示Tommy Garver或者Seth McAdams嚟過呢度。

522
00:38:59,437 --> 00:39:03,841
我哋知道嘅係佢哋逼Calleigh清潔呢度。

523
00:39:03,874 --> 00:39:06,711
佢做得好好，幫我哋認出呢班疑犯。

524
00:39:06,744 --> 00:39:10,648
我只係希望佢有辦法話俾我哋知佢去咗邊。

525
00:39:10,681 --> 00:39:12,683
或者有辦法。

526
00:39:18,923 --> 00:39:20,925
最好唔好漏咗一個指紋。

527
00:39:22,059 --> 00:39:25,663
（電話響）講。

528
00:39:25,696 --> 00:39:29,667
Club Descent，下午六點。

529
00:39:29,700 --> 00:39:31,102
我會到。

530
00:39:31,135 --> 00:39:32,937
十萬美金入場費？

531
00:39:32,970 --> 00:39:34,739
完美。

532
00:39:36,674 --> 00:39:38,609
係，我搵到佢。好。

533
00:39:38,642 --> 00:39:39,877
好。

534
00:39:39,910 --> 00:39:43,948
如果我冇估錯，梳打粉...

535
00:39:46,517 --> 00:39:48,085
...同提子汁...

536
00:39:55,226 --> 00:39:57,428
睇吓。

537
00:40:00,798 --> 00:40:02,032
隱形墨水。

538
00:40:02,066 --> 00:40:03,200
啱晒。

539
00:40:03,234 --> 00:40:05,703
Descent。下午六點。

540
00:40:05,736 --> 00:40:07,605
Club Descent。你識唔識？

541
00:40:07,638 --> 00:40:09,206
我識。

542
00:40:09,240 --> 00:40:13,677
仲有最後一件小事要做，之後呢件事就完結㗎喇，親愛嘅。

543
00:40:13,711 --> 00:40:14,912
個啤牌局？

544
00:40:14,945 --> 00:40:17,081
冇錯。

545
00:40:17,114 --> 00:40:19,550
你要我做咩？

546
00:40:19,583 --> 00:40:22,987
咁講啦，我唔係喺邀請名單上。俾你。

547
00:40:23,020 --> 00:40:24,155
我個警章。

548
00:40:24,188 --> 00:40:25,656
叫佢開門。

549
00:40:25,689 --> 00:40:27,558
去！

550
00:40:28,592 --> 00:40:30,961
邁阿密戴德警察局。

551
00:40:32,830 --> 00:40:35,232
唔好意思。只限邀請。

552
00:40:35,266 --> 00:40:37,101
係，呢個係我嘅邀請。

553
00:40:41,572 --> 00:40:45,142
好喇，女士們，啤牌局完咗。

554
00:40:45,176 --> 00:40:47,211
我要你哋所有現金。快啲。

555
00:40:53,050 --> 00:40:55,052
（槍上膛聲）

556
00:41:02,626 --> 00:41:05,029
放低槍，否則我開槍射佢。

557
00:41:11,202 --> 00:41:13,737
CAINE：你冇機會㗎。

558
00:41:17,675 --> 00:41:23,647
（槍上膛聲）如果係我，我就會收手。

559
00:41:23,681 --> 00:41:25,783
你話係咪，Calleigh？

560
00:41:27,318 --> 00:41:28,619
清場！

561
00:41:32,690 --> 00:41:35,526
你惹錯人喇。

562
00:41:53,077 --> 00:41:55,079
（Delko嘆氣）

563
00:41:57,081 --> 00:41:59,049
你真係冇事？

564
00:41:59,083 --> 00:42:00,584
係，我冇事。

565
00:42:00,618 --> 00:42:03,754
（嘆氣）你會點做？

566
00:42:03,787 --> 00:42:05,589
你會唔會請假休息吓？

567
00:42:05,623 --> 00:42:07,224
老實講，我真係唔知。

568
00:42:07,258 --> 00:42:10,761
我只係想返屋企，諗吓發生過嘅事。

569
00:42:14,331 --> 00:42:18,102
（鎖匙聲）喂，你唔可以一個人返屋企。

570
00:42:18,135 --> 00:42:19,770
Eric，我冇事。

571
00:42:19,803 --> 00:42:23,073
我真係冇事，我保證，但多謝你。

572
00:42:23,107 --> 00:42:24,842
我唔得。

573
00:42:27,278 --> 00:42:32,182
如果今日你有咩事，我真係唔知點算好。

574
00:42:36,120 --> 00:42:38,122
好。

575
00:42:50,768 --> 00:42:52,770
（嘆氣）

576
00:43:13,891 --> 00:43:17,261
♪

577
00:43:30,307 --> 00:43:38,282
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

578
00:43:42,319 --> 00:43:46,319
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
