1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
♪ ♪

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
That son of a bitch doesn't know what he's talking about.
個仆街根本唔知自己講緊乜。

3
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
We've been over this a hundred times.
我哋講咗呢件事一百次喇。

4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Can we just talk about this a little later?
可唔可以遲啲先傾？

5
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
I promise, okay?
我應承你，好唔好？

6
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
(tires screeching)
（車胎尖叫聲）

7
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
(engine humming)
（引擎聲）

8
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
(screeching)
（尖叫聲）

9
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Found a letterhead in our vic's papers here.
喺死者啲文件度搵到個信頭。

10
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
It's from a Creighton & Howe, law firm next door.
係Creighton & Howe律師樓嘅，隔籬間律師樓。

11
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
He was a partner there.
佢係嗰度嘅合夥人。

12
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
What did he specialize in, Frank?
Frank，佢專長係咩？

13
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Civil lit beat, class action, small-time stuff.
民事訴訟、集體訴訟，啲細嘢嚟。

14
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
His name's Sean Radley.
佢叫Sean Radley。

15
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Think maybe a dissatisfied client?
會唔會係唔滿意嘅客戶？

16
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
There's a lot of anger behind this, Frank.
Frank，呢單嘢背後好大仇口。

17
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
That's his car.
嗰架係佢嘅車。

18
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
He sure didn't get very far.
佢真係走唔遠。

19
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
They didn't want him to escape.
佢哋唔想佢走甩。

20
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Have to be pretty cold to pull this off.
要做到咁，一定要好冷血。

21
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Not pretty cold, Frank.
Frank，唔係好冷血。

22
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Cold-blooded.
係冷血無情。

23
00:01:57,000 --> 00:02:09,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS及C.S.I.製作提供

24
00:02:20,000 --> 00:02:29,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

25
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
♪ ♪

26
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
That our dead lawyer's briefcase?
係咪我哋個死律師嘅公事包？

27
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
It is.
係。

28
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
What've you got?
你搵到咩？

29
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Some kind of impression in the leather.
皮革上面有啲印痕。

30
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Can you make them out?
睇唔睇得出係咩？

31
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
No, I can't.
唔得。

32
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
I'll see if I can get his contact list off his phone-- it's as dead as he is.
我試下睇吓可唔可以從佢電話搵到聯絡清單——佢同佢部電話一樣死咗。

33
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Wait a second, he was talking on the phone?
等陣，佢講緊電話？

34
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Yeah, explains why he didn't see the car coming.
係，解釋咗點解佢睇唔到架車嚟。

35
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
Who was he talking to?
佢同緊邊個講？

36
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Hold on, guys.
等等，各位。

37
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

38
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Hey.
喂。

39
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
So this is our hit-and-run victim, huh?
呢個就係我哋嘅撞後不顧受害者，係咪？

40
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
He was hit hard, honey.
佢撞得好勁，親愛嘅。

41
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Point of impact was at the knee.
撞擊點喺膝蓋。

42
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Snapped the femur so hard, popped the bone clean.
股骨斷得好犀利，骨頭成條彈出嚟。

43
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
But this is what I wanted you to see.
但呢個係我想畀你睇嘅。

44
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Looks like oil.
似係油。

45
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
See where the stain starts?
見到污漬由邊度開始未？

46
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
It's above the compound fracture.
喺開放性骨折上面。

47
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
That leg bone is as sharp as a knife.
條腿骨鋒利到似把刀。

48
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Must have punctured something underneath the car that ran over him.
一定係拮穿咗撞佢嗰架車底嘅嘢。

49
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
(tires screeching) (cracking) Well, that means our car will be leaking.
（車胎尖叫聲）（爆裂聲）即係話我哋架車會漏油。

50
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
I'll get this to Trace as soon as I get back, okay?
我一返去就拎去鑑證科，好唔好？

51
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
This is Sergeant Tripp, Homicide.
呢位係Tripp警長，兇殺組。

52
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
I need some phone records pulled on a Sean Radley.
我需要查一個叫Sean Radley嘅電話記錄。

53
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
I heard a bang, I...
我聽到砰一聲，我...

54
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
I thought Sean dropped the phone.
我以為Sean跌咗電話。

55
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
I didn't know he was run over.
我唔知佢俾車撞。

56
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Well, what were you and Sean Radley talking about, Ms. Ross?
咁你同Sean Radley講緊乜，Ross小姐？

57
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Work-- I'm his administrative assistant.
公事——我係佢嘅行政助理。

58
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Just usual office stuff.
普通辦公室嘢咋。

59
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Yeah, but you \h called him.
係，但係你打畀佢。

60
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
From your home, at 6:00 in the morning.
喺你屋企，朝早六點。

61
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
That's a little early for work, isn't it?
返工嚟講有啲早，係咪？

62
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Sean and I had a fling a few months ago.
Sean同我幾個月前有過一段。

63
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
I called to talk about it.
我打去傾呢件事。

64
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Were you still involved?
你哋仲有冇關係？

65
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
He broke it off right after it started.
佢一開始就斬纜。

66
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Told me I wasn't his type.
話我唔係佢鍾意嘅類型。

67
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
What is his type?
佢鍾意咩類型？

68
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
I don't know, but I know he found her.
我唔知，但我知佢搵到佢。

69
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
What makes you so sure?
點解咁肯定？

70
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Secretary's little secret.
秘書嘅小秘密。

71
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Every morning, I sync my PDA with his so we have the same info.
每日朝早，我將我嘅PDA同佢同步，等我哋有相同資料。

72
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
He forgot he saved a chat room exchange with her.
佢唔記得咗佢儲低咗同佢嘅聊天室對話。

73
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
You still have your PDA?
你仲有你部PDA？

74
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Here.
呢度。

75
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
Mystery Lady says: "We'll hook up soon, I promise."
神秘女士話：「我哋好快會約，我應承你。」

76
00:05:39,000 --> 00:05:45,000
Wizardman says-- that's Sean's screen name-- "Don't tease me, angel."
巫師男話——呢個係Sean嘅網名——「唔好撩我，天使。」

77
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
He never talked to me like that.
佢從來冇咁同我講過嘢。

78
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
You know her name?
你知唔知佢叫咩名？

79
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Just her first name, Tiffany.
淨係知佢個名，Tiffany。

80
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
She's probably some stripper.
佢可能係啲脫衣舞孃。

81
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
DELKO: You can go, Ms. Ross.
DELKO：你可以走喇，Ross小姐。

82
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
We'll be in touch.
我哋會再聯絡你。

83
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Guess what our substance is off the dead lawyer's shirt.
估下我哋喺死律師件衫度搵到咩物質。

84
00:06:14,000 --> 00:06:25,000
Uh, well, considering that it came from the undercarriage of his car, which was pierced by his bone, which incidentally I'm really glad I wasn't there to see, my guess is... motor oil, 10W30.
嗯，考慮到係嚟自佢架車嘅車底，俾佢自己嘅骨頭拮穿，順帶一提我好慶幸我唔喺現場睇到，我估係...機油，10W30。

85
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Try soybeans.
試下大豆。

86
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Soybeans, like ethanol?
大豆，即係乙醇？

87
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
No, as in bio-diesel.
唔係，係生物柴油。

88
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
100% bio-diesel, in fact.
事實上係100%生物柴油。

89
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
It's rare, so it should make our hit-and-run car easier to find.
好罕有，所以應該會令我哋更容易搵到嗰架撞後不顧嘅車。

90
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Well, it's nice to know that our killer cares about the environment.
好嘢，知道我哋個殺手關心環境。

91
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
♪ ♪

92
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Is that Radley's briefcase?
係咪Radley個公事包？

93
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
It is.
係。

94
00:07:14,000 --> 00:07:22,000
I found impressions inside the layers, but the leather was too pliant.
我喺皮革層入面搵到印痕，但係皮革太軟。

95
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
And you're hoping the wood underneath kept the shape.
而你希望下面嘅木頭保持咗形狀。

96
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Not anymore.
而家唔得喇。

97
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
What is that, is that a license plate?
呢個係咩，係咪車牌？

98
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
It happened during impact.
係撞擊嗰陣發生嘅。

99
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
You know, that may only be a partial plate, but we can still find this car, because it runs on bio-diesel fuel.
你知道，可能只係部分車牌，但我哋仍然可以搵到呢架車，因為佢用生物柴油。

100
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Okay, I got six matches.
好，我搵到六個匹配。

101
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Look at this, Green Oasis Car Rental.
睇呢個，Green Oasis租車公司。

102
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Bring up the Web site.
打開個網站。

103
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
It is a car rental company, and they only rent vehicles that run on bio-diesel fuel.
係一間租車公司，佢哋淨係租用生物柴油嘅車。

104
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Who rented the car?
邊個租咗架車？

105
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Got it.
搵到。

106
00:08:10,000 --> 00:08:16,000
Mrs. Radley, your husband was hit and killed by a car rented in your name.
Radley太太，你老公俾一架用你名義租嘅車撞死。

107
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
I was home all morning-- ask my kids.
我成朝都喺屋企——問我啲仔女。

108
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
I'm asking you.
我係問緊你。

109
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Why would I want to kill my husband?
我點解要殺我老公？

110
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
He was cheating on you, Mrs. Radley, wasn't he?
佢出軌，Radley太太，係咪？

111
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
I didn't know that for sure, I just suspected it.
我唔肯定，我只係懷疑。

112
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
He would come home smelling of perfume-- cheap stuff-- and...
佢返屋企會有香水味——平價嘢——同埋...

113
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Does the name Tiffany ring a bell?
Tiffany呢個名有冇印象？

114
00:08:42,000 --> 00:08:49,000
I caught him talking online to somebody named Tiffany about two weeks ago, yes, but he... he deleted it, and I could never prove that she was his girlfriend.
大約兩星期前，我捉到佢同一個叫Tiffany嘅人網上傾偈，係，但係佢...佢刪咗，我永遠證明唔到佢係佢女朋友。

115
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Where's your rent-a-car now?
你架租車而家喺邊？

116
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
I think that it was stolen this morning.
我諗今朝俾人偷咗。

117
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Did you report it?
你有冇報警？

118
00:08:56,000 --> 00:09:04,000
No, Lieutenant, I woke up, and it was gone, and then Sean was dead, so no, I haven't gotten around to reporting it yet.
冇，督察，我起身，架車唔見咗，然後Sean死咗，所以冇，我仲未得閒報警。

119
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
I understand.
我明白。

120
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Without that car, you can't hold me here, can you?
冇咗架車，你冇得留我喺度，係咪？

121
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
But, Mrs. Radley, I'm gonna find the car.
但係，Radley太太，我會搵到架車。

122
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Frank.
Frank。

123
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
The rent-a-car.
架租車。

124
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Here's what we need to do.
我哋要咁做。

125
00:09:27,000 --> 00:09:35,000
(over radio): All air and ground units in the vicinity, be on the lookout for a late model, possibly 2007, all-black Charger.
（對講機）：所有附近空中同地面單位，留意一架新款，可能係2007年，全黑色Charger。

126
00:09:35,000 --> 00:09:40,000
Tinted windows, license plate number OE225G.
有色車窗，車牌號碼OE225G。

127
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Please be advised the suspect may be armed.
請注意疑犯可能持有武器。

128
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Nice work, Frank.
做得好，Frank。

129
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm afraid I can't take all the credit.
恐怕唔可以全部功勞歸我。

130
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Our bird spotted it on a flyby.
我哋嘅直升機巡邏時見到。

131
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Damage matches your hit-and-run.
損毀同你嘅撞後不顧吻合。

132
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Look underneath, we got spitting fuel, too.
睇下面，我哋仲有漏油。

133
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Wow, this is our car.
嘩，呢架就係我哋架車。

134
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Let me know if you find anything that puts the wife in the driver's seat.
如果搵到任何嘢證明個老婆揸車，話畀我知。

135
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Horatio had her in the hot seat not 30 minutes ago.
Horatio半個鐘頭前先盤問完佢。

136
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
I've got something.
我搵到啲嘢。

137
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
What've you got?
搵到咩？

138
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Some sort of a piece of costume jewelry like you'd put on a fingernail.
好似啲假首飾，會黐喺指甲上面嗰種。

139
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
(thud) Looks like something a woman might find pretty.
（砰）似係女人覺得靚嘅嘢。

140
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I don't know if a grown woman would wear it.
我唔知一個成年女人會唔會戴。

141
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
How old are her kids?
佢啲仔女幾大？

142
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Son Brandon is age nine, daughter Hannah is 16.
仔Brandon九歲，女Hannah十六歲。

143
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
16-- that's driving age.
十六歲——係揸車年齡。

144
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Let's bring her in to PD.
帶佢返警局。

145
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
I'll do it.
我去做。

146
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
But I don't even have a learner's permit, so how could I drive the car?
但我連學習牌都冇，點樣揸架車？

147
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Hannah, your mother said that the rental car was missing this morning.
Hannah，你阿媽話今朝架租車唔見咗。

148
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
And you're the only person who has access to the keys.
而你係唯一有鎖匙嘅人。

149
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
But I was home all morning.
但我成朝都喺屋企。

150
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
We also, uh...
我哋仲，嗯...

151
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
We found this in the car this morning.
我哋今朝喺架車度搵到呢個。

152
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
So?
咁又點？

153
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
So, I can see you're missing a jewel from your fingernail.
咁，我見到你指甲唔見咗粒寶石。

154
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Whatever. Mine was different.
是但啦。我嗰粒唔同。

155
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Besides, it's a rental car; hundreds of people drive it.
況且，係租車；幾百個人揸過。

156
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
But you know what, Hannah? I think it's yours.
但你知道嗎，Hannah？我覺得係你嘅。

157
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
I also think it's hard to admit something like this.
我都覺得呢啲嘢好難認。

158
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
You know what's hard?
你知道咩難？

159
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Try your mom and dad getting divorced.
試下你阿爸阿媽離婚。

160
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I didn't want my dad dead; I wanted them to stay together.
我唔想我阿爸死；我想佢哋一齊。

161
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Even though your dad was, uh...
就算你阿爸，嗯...

162
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
...he was being unfaithful to your mom?
...佢對你阿媽唔忠？

163
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I didn't know that.
我唔知。

164
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
My mom doesn't tell me anything.
我阿媽咩都唔同我講。

165
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
So you weren't angry at your dad?
所以你冇嬲你阿爸？

166
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
No.
冇。

167
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
My dad was, like...
我阿爸，好似...

168
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
my hero.
我嘅英雄。

169
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
I was gonna work at his law firm with him, and...
我本來打算同佢一齊喺佢間律師樓做嘢，同埋...

170
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
now it's over.
而家完咗。

171
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
It's all over.
一切都完咗。

172
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Look, can I go home now?
喂，我可唔可以返屋企？

173
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Uh, yeah, of course.
嗯，係，當然可以。

174
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
There's an officer that'll take you home.
有位警員會送你返去。

175
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Thank you.
多謝。

176
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
What did we get from Hannah?
我哋從Hannah度得到咩？

177
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
I can't put her in that car.
我冇辦法證明佢喺架車度。

178
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I can't put her in that car definitively, no.
我冇辦法肯定咁話佢喺架車度，唔得。

179
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Okay, so we need to find this Tiffany. (phone vibrates) You're gonna have to make a pit stop.
好，所以我哋要搵呢個Tiffany。（電話震動）你要中途停一停。

180
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Why is that? There's a new murder. There was a shooting at the Eastern Light Café.
點解？有新謀殺案。Eastern Light Café有槍擊。

181
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
That's where I'll be.
我會去嗰度。

182
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Thanks for coming in on your day off.
多謝你放假都嚟。

183
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
No problem.
冇問題。

184
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Homicide said he was shot, no one knows from what direction.
兇殺組話佢俾人槍殺，冇人知從邊個方向。

185
00:13:37,000 --> 00:13:46,000
(gunshot) (screaming) (shot fires) Did you get an ID on our vic? No, I didn't.
（槍聲）（尖叫）（槍聲）你有冇確認到死者身份？冇。

186
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
But look at this green glass. It's not from the restaurant.
但睇呢塊綠色玻璃。唔係嚟自餐廳。

187
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Which means somebody must have brought it in.
即係話有人帶入嚟。

188
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
I've seen this guy before.
我之前見過呢條友。

189
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
From another case?
從另一單案？

190
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
No. A couple of nights ago, I was watching that exposé show, Predators Among Us.
唔係。幾晚前，我睇緊嗰個揭秘節目，《我哋中間嘅掠食者》。

191
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
This guy was one of the pedophiles that they caught.
呢條友係佢哋捉到嘅其中一個孌童犯。

192
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Are you sure?
你肯定？

193
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Yeah.
係。

194
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
The show caught him online with this girl.
個節目捉到佢同呢個女仔網上傾偈。

195
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
And he thought he was coming to see Tiffany, but instead he got cameras.
佢以為佢嚟見Tiffany，但係見到嘅係鏡頭。

196
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Did you say Tiffany?
你話Tiffany？

197
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Yeah.
係。

198
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I just processed the balcony, and I didn't find anything.
我啱啱檢查咗露台，乜都冇搵到。

199
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
But I think I know why.
但我諗我知點解。

200
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Because the shooter cleaned up.
因為個槍手清理過。

201
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
No, I think the shooter had an accomplice.
唔係，我覺得槍手有同黨。

202
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
(screaming) (shot fires)
（尖叫）（槍聲）

203
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
So the accomplice may have cleaned up.
所以個同黨可能清理過現場。

204
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
The waitress said that she saw him pick something up.
個侍應話見到佢執起啲嘢。

205
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Maybe a cartridge.
可能係子彈殼。

206
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Miss Boa Vista, I think we're dealing with a couple of vigilantes.
Boa Vista小姐，我哋應該係遇到幾個義警。

207
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
I'll get a copy of that Predator show right now.
我而家就去攞嗰個《獵人》節目嘅副本。

208
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Tiffany, you in there?
Tiffany，你喺唔喺度？

209
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
We finally get to meet in person.
終於見到真人。

210
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
You got me, instead.
不過你見到嘅係我。

211
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
So, what's your name?
咁你叫咩名？

212
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Tony... Massaro.
Tony... Massaro。

213
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Is that our shooting victim?
呢個就係我哋嘅槍擊受害者？

214
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Yeah. Now we know his name-- Tony Massaro.
係。而家知道佢叫Tony Massaro。

215
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
You gotta see what he's texting.
你要睇吓佢傳緊咩短訊。

216
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
They open the show with it.
佢哋用呢個開場。

217
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Hey.
喂。

218
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Wait a minute.
等陣。

219
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
That's our hit-and-run victim, Sean Radley.
呢個係我哋嘅肇事逃逸受害者Sean Radley。

220
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
RADLEY: Tiffany, it's Wizardman. Hope you're decent.
RADLEY：Tiffany，我係Wizardman。希望你著緊衫。

221
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Now we know why he wasn't interested in his secretary.
而家明點解佢對秘書冇興趣。

222
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I'm coming in. She was too old.
我入嚟啦。佢太老。

223
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Play it through.
播晒佢。

224
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Tiffany, it's Wizardman. Hope you're decent.
Tiffany，我係Wizardman。希望你著緊衫。

225
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
I'm coming in!
我入嚟啦！

226
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Hi!
嗨！

227
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
You're not Tiffany.
你唔係Tiffany。

228
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
No. Multicolored condoms. Cute!
唔係。彩色安全套。幾得意喎！

229
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
It's not what you think.
唔係你諗嗰樣嘢。

230
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
So both of our victims are pedophiles.
即係兩個受害者都係孌童癖。

231
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Yeah, well, sounds to me like a problem that took care of itself.
係囉，我聽落覺得呢個問題自己解決咗。

232
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Well, Delko...
喂，Delko...

233
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Look, I don't need a lecture, Natalia, okay?
我唔需要教訓，Natalia，好冇？

234
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I got nieces.
我有姪女㗎。

235
00:16:26,000 --> 00:16:32,000
Guys, we really should focus, because both our shooting victim and our hit-and-run victim were on that show last week, and now they're both dead.
各位，我哋真係要集中啲，因為槍擊同肇事逃逸嘅受害者上個禮拜都上過嗰個節目，而家兩個都死咗。

236
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Think there's a vigilante out there killing these guys?
你覺得有義警喺出面殺呢班人？

237
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
I don't know, but if there is, every man on that show is in a lot of trouble.
我唔知，但如果係真，嗰個節目嘅每個男人都好大鑊。

238
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I'm gonna go over to the studio.
我去電視台嗰邊。

239
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
I'll grab Wolfe-- he used to work there.
我叫W Wolfe一齊去，佢以前喺嗰度做過。

240
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Something tells me you're not here to get your job back.
我直覺話我知你唔係嚟搵返份工。

241
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
No, sorry, Heather.
唔係，對唔住，Heather。

242
00:16:52,000 --> 00:16:58,000
Actually we're here because two men who were featured on your show Predators Among Us... \h they were murdered today.
其實我哋嚟係因為兩個上過你個節目《身邊的獵人》嘅男人今日俾人殺咗。

243
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
DELKO: Your program provided the motive for anyone who was watching.
DELKO：你個節目俾咗動機任何睇緊嘅人。

244
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
We don't force these guys to show up.
我哋冇逼呢班人嚟。

245
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
We just shine the light.
我哋只係照燈。

246
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
It's your job to catch them before someone kills them.
你哋嘅責任係喺有人殺佢哋之前拉咗佢哋。

247
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Well, then why don't you turn them over to us?
咁點解唔交俾我哋？

248
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Because we can't hold them.
因為我哋冇得拘留佢哋。

249
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
You know, for the record, I asked for MDPD involvement, but they didn't want anything to do with the show.
你知唔知，講句公道話，我要求過MDPD參與，但佢哋唔想同個節目有任何關係。

250
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
That's probably because we view it as entrapment, not entertainment.
可能係因為我哋覺得呢個係陷阱，唔係娛樂。

251
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
DELKO: All we need to do is talk with the girl who spoke with our victims online.
DELKO：我哋只需要同網上同受害者傾過偈嘅女仔傾吓。

252
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
You mean Tiffany?
你係話Tiffany？

253
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Yeah, Tiffany. She's the only thing that those two guys have in common.
係，Tiffany。佢係呢兩個人唯一嘅共通點。

254
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Maybe she, uh, knows something that'll help us.
可能佢知道啲嘢幫到我哋。

255
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Wanna meet her? She's right here.
想見佢？佢就喺度。

256
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Here she is.
佢嚟啦。

257
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
You're Tiffany?
你係Tiffany？

258
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
In the flesh. Name's Lou, but I play Tiff in the chat rooms.
真人嚟㗎。我叫Lou，但喺聊天室我扮Tiff。

259
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Hi, Lou. So there's no real Tiffany?
嗨，Lou。即係冇真嘅Tiffany？

260
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Only online. These freaks think they're talking to lonely little Lolitas, but it's us.
只係網上。呢班變態佬以為同緊孤獨嘅小Lolita傾偈，但其實係我哋。

261
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Could you tell us what Tony Massaro and Sean Radley were talking to "Tiffany" about online before you caught them at the beach?
你可唔可以話俾我哋知Tony Massaro同Sean Radley喺沙灘俾你捉到之前，同「Tiffany」網上傾咗啲咩？

262
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
We keep all our chats on record.
我哋所有聊天紀錄都有留底。

263
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Just in case you guys come calling.
以防你哋搵上門。

264
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Here's a transcript we got on Tony.
呢個係Tony嘅對話紀錄。

265
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
I think this'll help.
我覺得呢個會有幫助。

266
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
He went by "SexyBack."
佢用嘅名係「SexyBack」。

267
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
See? He chatted up Tiffany for two hours.
睇吓？佢同Tiffany傾咗兩個鐘。

268
00:18:16,000 --> 00:18:24,000
The usual sicko stuff-- "I know what girls like, you can drive my car, I'll buy you wine coolers."
都係啲變態嘢——「我知女仔鍾意咩，你可以揸我車，我買酒俾你飲。」

269
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Lollipop's my screen name for Tiffany.
Lollipop係我Tiffany嘅網名。

270
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
Why are we reading this? Thought you might be interested in the next part. Someone pirated into their chat.
點解要睇呢啲？諗住你哋可能對跟住嗰部分有興趣。有人入侵咗佢哋嘅對話。

271
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Not our lawyer?
唔係我哋嘅律師？

272
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
No, a new guy.
唔係，係個新人。

273
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
"AstroBoi."
「AstroBoi」。

274
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
AstroBoi says-- "Tiff and me have a date tomorrow night.
AstroBoi話——「Tiff同我聽晚有約會。

275
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Stay away from her.
離佢遠啲。

276
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
If you mess with her, I'll mess with you."
如果你搞佢，我就搞你。」

277
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
So they're fighting over Tiffany online?
即係佢哋網上爭Tiffany？

278
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
I'm wondering if, uh...
我諗緊會唔會...

279
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
AstroBoi has a gun. Is there any way we could find a real name behind that screen name? Usually, I can't.
AstroBoi有槍。有冇辦法查到呢個網名背後嘅真名？通常我查唔到。

280
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
But when Tiffany sent AstroBoi her pics, it opened a direct link to his computer.
但Tiffany傳相俾AstroBoi嗰陣，直接連咗去佢電腦。

281
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
I got his I.P. address right here.
我拎到佢嘅IP地址。

282
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
That's as good as a phone number.
呢個同電話號碼一樣有用。

283
00:19:05,000 --> 00:19:11,000
Yeah. And all I have to do is figure out the Internet account it belongs to.
係。我只要查出佢屬於邊個網絡帳戶就得。

284
00:19:11,000 --> 00:19:18,000
If I can trace the route of the data packets it left behind like a trail of bread crumbs...
如果我可以追蹤到數據包留低嘅路線，好似麵包碎咁...

285
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Hey, AstroBoi wasn't too smart.
喂，AstroBoi唔係好聰明。

286
00:19:20,000 --> 00:19:28,000
He used his personal Internet account with an ISP that gave us access to its customer files for reasons just like this.
佢用自己嘅個人網絡帳戶，個ISP俾我哋查客戶資料，就係為咗呢啲情況。

287
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Gentlemen, meet Kevin Weaver.
兩位，見吓Kevin Weaver。

288
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
(siren blares)
（警笛聲）

289
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Need you to get off the bike, Mr. Weaver.
請你落車，Weaver先生。

290
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
What's the matter, Officer? I wasn't speeding.
咩事呀，阿Sir？我冇超速喎。

291
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Turn around.
轉過身。

292
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
(sighs) Actually, you were, but that's not why I stopped you.
（嘆氣）其實你有超速，但我截你唔係因為呢個。

293
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
What's, uh... what's in the saddlebag?
個...個鞍袋入面有咩？

294
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Nothing. Then you won't mind if I take a look in there?
冇嘢。咁你唔介意我睇吓？

295
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Go ahead.
隨便。

296
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Well, that's the second time you've lied to me today.
呢個係你今日第二次呃我。

297
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
It's registered.
有登記㗎。

298
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
It's also concealed.
但係隱蔽攜帶。

299
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
I just happen to have a dead guy that was shot by a gun.
我啱啱好有個死人俾槍打死咗。

300
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
You and I are gonna take a little ride.
你要同我返去傾吓。

301
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Turn around.
轉過身。

302
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
So Mr. Weaver... you harassed Mr. Tony Massaro.
咁Weaver先生...你騷擾過Tony Massaro先生。

303
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Who is that?
邊個嚟㗎？

304
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You might know him as, uh, "SexyBack."
你可能認得佢叫「SexyBack」。

305
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
You two had it out on an Internet chat room over a girl named Tiffany.
你兩個喺網上聊天室為咗個叫Tiffany嘅女仔嘈交。

306
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Oh. Oh, him.
哦。哦，佢呀。

307
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Yeah, I m... I might have told him to back off of her.
係，我...我可能叫過佢離佢遠啲。

308
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
So you could have her all to yourself.
咁你就可以獨佔佢。

309
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
It was nothing like that.
完全唔係咁。

310
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Did you read what he said to her?
你有冇睇過佢同佢講咗咩？

311
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
You see why I did what I did, right?
你明點解我要咁做，係咪？

312
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Would you care to... elaborate on that?
你可唔可以...解釋多少少？

313
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
This girl he chatted with, she's pure...
佢傾偈嗰個女仔，佢純潔...

314
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
innocent... trusting.
天真...信得過人。

315
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
He asked Tiffany point blank if she was a virgin.
佢直接問Tiffany係咪處女。

316
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
She said yes.
佢話係。

317
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
I just wanted to keep it that way.
我只係想保持咁。

318
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Did you kill him to do that?
你為咗咁殺咗佢？

319
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
I didn't kill anyone.
我冇殺任何人。

320
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I guess we'll see.
我諗會知嘅。

321
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Hey, Alexx. Hey.
喂，Alexx。喂。

322
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Have you got any rounds for me?
有冇子彈俾我？

323
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Working on it.
整緊。

324
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Two shots to the groin.
兩槍打中下體。

325
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
I'd say this was personal.
我會話係私人恩怨。

326
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Yeah.
係。

327
00:21:57,000 --> 00:22:04,000
Mr. Massaro here was busted on Predators Among Us last week. He's one of those Internet pedophiles?
Massaro先生上個禮拜喺《身邊的獵人》俾人踢爆。佢係嗰啲網上孌童癖？

328
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Okay.
好。

329
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Got another one coming.
又嚟一粒。

330
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Looks like a .243; that's from a hunting rifle.
似係.243；係獵槍子彈。

331
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Sounds like you may have yourself a vigilante out there.
聽落你可能有個義警喺出面。

332
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Maybe, but it's not Kevin Weaver.
可能係，但唔係Kevin Weaver。

333
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
The gun from his saddlebag was a .38.
佢鞍袋嗰支槍係.38。

334
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
I'll have to have Horatio let him go.
我要叫Horatio放佢走。

335
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Thank you.
多謝。

336
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
♪ ♪ Natalia, we just lost a suspect.
♪ ♪ Natalia，我哋冇咗個疑犯。

337
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
I hope you were able to find a print on the bottle from the shooting. Yeah.
希望你喺槍擊現場嘅酒樽搵到指紋。係。

338
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
I mean, it wasn't easy, but I think I managed to Frankenstein a partial.
我話唔易，但我諗我整到個部分指紋出嚟。

339
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
I'm so hoping it gets us our shooter.
好希望呢個幫我哋搵到槍手。

340
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
What are you thinking?
你諗緊咩？

341
00:23:18,000 --> 00:23:23,000
Well, the glass was underneath the victim, so whoever broke the bottle did it before he was shot.
個玻璃樽喺受害者下面，所以無論邊個打爛個樽，都係喺佢中槍之前。

342
00:23:23,000 --> 00:23:29,000
Which means that our mystery man would have had time to leave and then come back and shoot Tony.
即係我哋嘅神秘人有時間離開，然後返嚟槍殺Tony。

343
00:23:29,000 --> 00:23:35,000
Mm-hmm. (typing) (computer beeping) T.J. Pratt.
嗯。（打字）（電腦嗶聲）T.J. Pratt。

344
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
This guy did time for buying alcohol for minors.
呢個人因為幫未成年買酒坐過監。

345
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
We've got another pedophile.
又一個孌童癖。

346
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
I'm gonna get him off the street.
我去拉佢。

347
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Thanks, Natalia.
唔該，Natalia。

348
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
T.J. Pratt.
T.J. Pratt。

349
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
You're a lifeguard.
你做救生員。

350
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Why aren't you watching the pool?
點解唔睇住個泳池？

351
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
No one's ever drowned on my watch.
我當值從來冇人浸死過。

352
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Anyone ever been shot?
有人中過槍未？

353
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
(scoffs) What, is this a joke?
（嗤笑）咩，講笑？

354
00:24:13,000 --> 00:24:20,000
No, Tony Massaro was shot outside of the Eastern Light Café this morning, and you were the last person to see him.
唔係，Tony Massaro今朝喺Eastern Light Café外面中槍，你係最後一個見佢嘅人。

355
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
How do you know that?
你點知？

356
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Your fingerprints were on the bottle that broke.
你嘅指紋喺打爛嘅酒樽上面。

357
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
What happened?
發生咩事？

358
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Got into a fight, threw it at him?
打交，掟佢？

359
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Look, I didn't break it, he did.
我冇打爛，係佢打爛嘅。

360
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Yeah, we had a fight, but I was just-- I was trying to get him to come to a meeting with me.
係，我哋打過交，但我只係想叫佢同我去個聚會。

361
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Don't lie to me, Tony, I know why you're here.
唔好呃我，Tony，我知你點解喺度。

362
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
You're looking at these girls.
你睇緊呢啲女仔。

363
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Look, I'm on my way to a meeting now.
我而家去緊聚會。

364
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Just get up and go with me.
起身同我一齊去。

365
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Leave me alone, okay?
唔好煩我，好冇？

366
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
I know what I'm doing.
我知自己做緊咩。

367
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
I'm making you go with me-- come on.
我要逼你同我去——嚟啦。

368
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
(sighs) Was this a meeting for pedophiles?
（嘆氣）呢個係孌童癖聚會？

369
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Look, we're not pedo-- (quietly): We're not pedophiles.
我哋唔係孌童——（細聲）我哋唔係孌童癖。

370
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
It's a support group to help guys who look for affection from the wrong age group.
係個支援小組，幫啲喺錯嘅年齡層搵感情嘅人。

371
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
You mean children.
你係話細路。

372
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Mind if I see your PDA?
介唔介意俾我睇你嘅PDA？

373
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
That's-- it's not what you think.
呢個...唔係你諗嗰樣嘢。

374
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Okay, why don't you tell us what to think?
好，咁你話俾我哋聽要點諗？

375
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
You're a pedophile and you're asking to meet with someone named Gypsygirl; that sounds like a teenager to me.
你係孌童癖，仲約緊個叫Gypsygirl嘅人見面；聽落似係個後生女。

376
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I wasn't on the chat.
我冇上聊天室。

377
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I was checking up on my guys from the support group so they aren't trolling for girls.
我係睇住支援小組嘅人，等佢哋唔好周圍搵女仔。

378
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
I'm just making sure that they stay straight.
我只係確保佢哋行正路。

379
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
You expect us to believe that?
你期望我哋信？

380
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
DUQUESNE: You know what?
DUQUESNE：你知唔知？

381
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
He may be telling the truth.
佢可能講真話。

382
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
The chat's still going on.
個聊天仲進行緊。

383
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Gypsygirl is talking to someone.
Gypsygirl同緊人傾偈。

384
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
"C.U. meet?
「C.U.見？

385
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Mason Park."
Mason Park。」

386
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
"Can you meet?"
「你嚟唔嚟到？」

387
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Whoever Gypsygirl is, she just asked someone named MoonMan to meet her.
無論Gypsygirl係邊個，佢啱啱叫咗個叫MoonMan嘅人見佢。

388
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Do you know who these people are?
你識唔識呢班人？

389
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
No, that's not one of my guys, and I've never heard of this Gypsygirl before.
唔識，唔係我啲人，我從來未聽過Gypsygirl呢個名。

390
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Well, if she's offering the meet, then it can't be a sting.
如果佢約人見面，咁就唔係陷阱。

391
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
It's got to be a real girl.
一定係真女仔。

392
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Okay, you see this "d"?
好，你睇到呢個「d」未？

393
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
It stands for "cap."
代表「帽」。

394
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
She's going to be wearing a pink cap.
佢會戴粉紅色帽。

395
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
That's how he's going to find her.
佢就係咁認得佢。

396
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
We'd better get there before MoonMan does.
我哋最好喺MoonMan之前去到。

397
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Our real girl is in real trouble.
我哋嘅真女仔有真麻煩。

398
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Did we get anything?
有冇收穫？

399
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
No, been out here a half an hour, not one girl in a pink hat.
冇，喺度等咗半個鐘，冇一個戴粉紅色帽嘅女仔。

400
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Wait a minute, I might have something.
等陣，我可能見到啲嘢。

401
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
This might be our girl.
可能係我哋搵緊嘅女仔。

402
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
She's got company, too.
佢仲有同伴添。

403
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Wait a minute, they're leaving.
等陣，佢哋要走喇。

404
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Hang on.
等等先。

405
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
That's not her.
唔係佢嚟㗎。

406
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Wait a second.
等一陣。

407
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Let me see those glasses.
畀我睇吓副眼鏡。

408
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Well, take a look at who that is.
睇吓邊個嚟咗。

409
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
That's the same guy you and Tripp talked to, huh?
係咪同你同Tripp傾過偈嗰條友？

410
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
CAINE: That's exactly who he i... he's a runner.
CAINE：冇錯就係佢……佢係走佬嘅。

411
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Get him. I'm on it.
捉住佢。我嚟搞掂。

412
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
CAINE: He's on the move.
CAINE：佢開始走佬喇。

413
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
(siren chirps)
（警號響）

414
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
(siren chirps, tires screeching) Stop! Miami-Dade Police!
（警號響、車胎尖叫）停低！邁阿密-戴德縣警察！

415
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
(grunting)
（呻吟聲）

416
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
So, Mr. Weaver, we meet again.
韋化先生，我哋又見面喇。

417
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Lieutenant, this is not what you think.
督察，唔係你諗咁樣㗎。

418
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
It never is.
從來都唔係㗎啦。

419
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Get him up, please.
扶佢起身，唔該。

420
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
(grunts) Mr. Weaver, what are you doing here?
（呻吟）韋化先生，你喺度做咩？

421
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
I came here to warn that girl I was talking to in the chat rooms.
我嚟係想警告喺聊天室同我傾偈嗰個女仔。

422
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Gypsygirl? Yeah.
Gypsygirl？係呀。

423
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
She's new to the rooms, and she is already in way over her head.
佢新嚟聊天室，已經搞到一鑊泡。

424
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
You expect us to believe you?
你覺得我哋會信你？

425
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Look in my backpack.
睇吓我個背囊。

426
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
(unzips)
（拉鏈聲）

427
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
That's my daughter, Cassie.
呢個係我個女Cassie。

428
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
I got her a laptop for her 13th birthday.
佢13歲生日我送咗部手提電腦畀佢。

429
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
(chuckling): I was so stupid, thinking she'd just use it for her homework.
（笑）我真係好蠢，以為佢只係會用嚟做功課。

430
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
She started using the chat rooms.
佢開始用聊天室。

431
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Yeah, her mother and I were too busy to notice.
係呀，佢阿媽同我都太忙冇留意到。

432
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
I guess she met a boy.
我估佢識咗個男仔。

433
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Or, uh, someone pretending to be one.
或者係扮男仔嘅人。

434
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
A 35-year-old man killed our angel.
一個35歲嘅男人殺咗我哋嘅天使。

435
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
WOMAN: Detective.
女聲：探員。

436
00:28:55,000 --> 00:29:01,000
Mr. Weaver, are you killing the men that are preying on girls like your daughter?
韋化先生，你係咪殺緊啲專呃好似你個女咁嘅女仔嘅男人？

437
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Are you a parent, Lieutenant?
督察，你有冇做父母？

438
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
I don't kill anyone.
我冇殺任何人。

439
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
I don't care about those guys.
我唔關心嗰班人。

440
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
I want to protect these girls from making the same mistake that Cassie did.
我想保護呢啲女仔，等佢哋唔好犯Cassie犯過嘅錯。

441
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
I show them Cassie's binder, and I hope to scare them out of this chat room.
我畀佢哋睇Cassie嘅文件夾，希望嚇到佢哋唔再玩聊天室。

442
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
You never found the girl?
你搵唔到個女仔？

443
00:29:33,000 --> 00:29:40,000
No, I think we scared her off, but patrol did find her pink hat on the other side of the park, and Natalia is processing it now.
唔係，我諗我哋嚇走咗佢，但巡邏隊喺公園另一邊搵到佢嘅粉紅色帽，而家Natalia喺度處理緊。

444
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Is this the hit-and-run car?
呢架係咪嗰架肇事逃逸嘅車？

445
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I thought Calleigh hit pay dirt with this.
我以為Calleigh會喺呢度搵到重要線索。

446
00:29:43,000 --> 00:29:48,000
Yeah, she found the fingernail jewel, but we can't prove that it belonged to Sean Radley's daughter, Hannah.
係呀，佢搵到指甲飾物，但我哋證明唔到係屬於Sean Radley個女Hannah。

447
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
What's that right there?
嗰度係咩嚟？

448
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
What's what? I don't see anything.
咩嘢？我乜都睇唔到。

449
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Right there, shine the UV light on it.
嗰度，用紫外燈照吓。

450
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
It's a contact lens.
係隱形眼鏡。

451
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Yeah, well, what's it doing there?
係咩，點解會喺度？

452
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
My guess: trauma.
我估：撞擊造成。

453
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Driver hit Sean Radley, contact lens popped out.
司機撞到Sean Radley，隱形眼鏡飛咗出嚟。

454
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
It's not good.
唔係好嘢。

455
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
What's not good?
咩唔係好嘢？

456
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Contact lens is tinted.
隱形眼鏡有顏色。

457
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
I arrested a pedophile once, purple contacts.
我以前拉過一個戀童癖，戴紫色隱形眼鏡。

458
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Why, 'cause kids like color?
點解？因為細路鍾意顏色？

459
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
So no kid can identify them.
咁就冇細路認得佢哋。

460
00:30:41,000 --> 00:30:47,000
Okay, so we got a car that's driven by a pedophile that hit our lawyer pedophile, Sean Radley. Yeah.
好，即係話架車係由一個戀童癖揸，撞到我哋個律師戀童癖Sean Radley。係呀。

461
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
He stole his wife's car to throw us off maybe.
佢可能偷咗老婆嘅車嚟誤導我哋。

462
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
All right, I guess all we got to do is, uh...
好，我諗我哋要做嘅就係……

463
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
find the other contact.
搵返另一塊隱形眼鏡。

464
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
I wish I had better news.
我希望有好消息。

465
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
You weren't able to get a DNA profile off Gypsygirl's headband? No, I was able to get a profile, I just couldn't get a match in CODIS.
你喺Gypsygirl嘅頭帶上拎唔到DNA樣本？唔係，我拎到樣本，只係喺CODIS系統入面配對唔到。

466
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Did you try the child abduction databases?
你有冇試過兒童綁架資料庫？

467
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
No, thank you, that's a good idea.
冇，多謝你，好提議。

468
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
You know, when I worked for the feds, I used to load samples into the National Child Identification program.
我以前做聯邦調查局嗰陣，成日將樣本輸入全國兒童識別計劃。

469
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Yeah, but that's voluntary.
係呀，但係自願性質㗎。

470
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Yeah, but you know it's only going to work if her parents provided her DNA and prints.
係，但你知道只有佢父母提供咗DNA同指紋先有用。

471
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Well, it's worth a shot.
值得一試。

472
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
(computer buzzing) (gasps) You're not going to believe who the match is.
（電腦聲）（吸氣）你唔會信配對到邊個。

473
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Are you sure?
你肯定？

474
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
CAINE: Hannah.
CAINE：Hannah。

475
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Where's your mother?
你阿媽喺邊？

476
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
She's with my little brother at the funeral home.
佢同我細佬喺殯儀館。

477
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
WOLFE: So you're, um...
WOLFE：咁你即係……

478
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
you're Gypsygirl online, aren't you?
網上嘅Gypsygirl，係咪？

479
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Yeah, so?
係，咁又點？

480
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
CAINE: Hannah, you were at the park to confront MoonMan.
CAINE：Hannah，你去公園係想見MoonMan。

481
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Weren't you?
係咪？

482
00:32:20,000 --> 00:32:28,000
Yeah, I mean, I was going to kick him in the crotch or something, scratch his eyes out, I don't know, but the cops showed up and scared him off.
係呀，我本來想踢佢要害或者抓佢對眼，唔知呀，但警察嚟到嚇走咗佢。

483
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
WOLFE: So you arrange to meet men all the time?
WOLFE：所以你成日約男人見面？

484
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Look, I set up Gypsygirl so I could meet these jerks and get them to stop hurting these girls.
我開Gypsygirl個帳號係為咗約呢班仆街出嚟，等佢哋唔好再傷害啲女仔。

485
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
CAINE: Just like your dad was.
CAINE：好似你老竇咁。

486
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Right?
係咪？

487
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
You knew that your dad was caught on that predator TV show, right?
你知道你老竇上咗嗰個獵捕罪犯嘅電視節目，係咪？

488
00:32:43,000 --> 00:32:49,000
I had never even heard of it until I went to school the next day.
我第二日返學先聽講。

489
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Everyone made sure I saw it.
個個都特登畀我睇。

490
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
All of a sudden, no one was allowed to come over to my house, even be near me.
突然之間，冇人准許嚟我屋企，甚至靠近我。

491
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Your, uh...
你……

492
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
...your dad was your hero?
你老竇係你嘅英雄？

493
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
H.
H。

494
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
My dad taught me to always look out for the helpless.
我老竇教我永遠要保護弱小。

495
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
But he was lying, wasn't he?
但佢講大話，係咪？

496
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Hey, those are my contacts.
喂，嗰啲係我嘅隱形眼鏡。

497
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
It's contact.
係隱形眼鏡。

498
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
You're, uh... You're missing one.
你……你少咗一塊。

499
00:33:21,000 --> 00:33:26,000
It's the same color as the contact we found in the rental car that ran over your father.
同我哋喺撞你老立嘅租車度搵到嘅隱形眼鏡同一種顏色。

500
00:33:26,000 --> 00:33:33,000
(sighs) CAINE: Hannah, you killed your dad, didn't you?
（嘆氣）CAINE：Hannah，你殺咗你老竇，係咪？

501
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Tell me what happened.
話畀我聽發生咩事。

502
00:33:44,000 --> 00:33:52,000
(sighs) I stole my mom's keys, I took the car...
（嘆氣）我偷咗阿媽嘅車匙，揸咗架車……

503
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
...and I waited for him where he parks.
然後喺佢泊車嘅地方等佢。

504
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
SEAN: We've been over this a hundred times.
SEAN：我哋講過好多次喇。

505
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
(tires squealing)
（車胎尖叫）

506
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
WOLFE: Okay.
WOLFE：好。

507
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Hannah, you're going to be placed under arrest now.
Hannah，你而家要俾人拘捕。

508
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
I didn't want him to hurt anyone else, like Mallary.
我唔想佢再傷害其他人，好似Mallary咁。

509
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Like who?
邊個？

510
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
This girl online.
網上嗰個女仔。

511
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
I tried to scare her away from this guy, but she gave him her address.
我諗住嚇走佢唔好接近呢條友，但佢畀咗地址佢。

512
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Do you have the address?
你有冇個地址？

513
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
It's on my computer.
喺我電腦度。

514
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
H, the predator's on his way there now.
H，個戀童癖而家去緊佢度。

515
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

516
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Mallary, my name is Lieutenant Caine.
Mallary，我叫Caine督察。

517
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Can I talk to you for a minute?
可唔可以同你傾幾句？

518
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Do I have a choice?
我有得揀咩？

519
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
No, ma'am.
冇得揀，小姐。

520
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Where are your parents, Mallary?
Mallary，你父母喺邊？

521
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Palm Beach, looking at some property or something.
喺棕櫚灘睇地產定咩。

522
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
So you're here alone?
所以你一個人喺度？

523
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Yeah.
係呀。

524
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
That's what they always do.
佢哋成日都係咁。

525
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
I'm, like, 14.
我14歲咋。

526
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
I can take care of myself.
我可以照顧自己。

527
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Mallary, you're expecting a male visitor here, aren't you?
Mallary，你係咪等緊個男人嚟？

528
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Yeah. So?
係呀。咁又點？

529
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
This is my house. I'm safe here.
呢度係我屋企，我好安全。

530
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
You're not safe here, Mallary.
Mallary，你喺度唔安全。

531
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
The man is a pedophile.
嗰個男人係戀童癖。

532
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
(laughs) Come on, you're not my dad.
（笑）得啦，你又唔係我老竇。

533
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
These guys are harmless.
呢班人冇害㗎。

534
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
They just buy me things. That's it.
佢哋只係買嘢畀我。就係咁。

535
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
I mean, it's no big deal. Mallary, what is his name?
我意思係，冇咩大不了。Mallary，佢叫咩名？

536
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
He said his name is Zane. Okay.
佢話佢叫Zane。好。

537
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Mallary, I need your help.
Mallary，我需要你幫手。

538
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Okay?
好唔好？

539
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
(bottles clink)
（玻璃瓶碰撞聲）

540
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
MALLARY: Just a minute.
MALLARY：等一陣。

541
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Mallary, you're going to be okay.
Mallary，你會冇事㗎。

542
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
I'll be right here.
我會喺度。

543
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Natalia, Dispatch just got a call from the café.
Natalia，調度中心啱啱收到咖啡店嘅電話。

544
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Turns out your evidence thief is sitting at the bar.
原來你嗰個偷證據嘅人坐緊喺吧枱。

545
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
That's great.
太好喇。

546
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Let's call Tripp and bring him in.
叫Tripp拉佢返嚟。

547
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Will do.
好。

548
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
So, Jared, you stole evidence from a crime scene.
Jared，你喺案發現場偷證據。

549
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Well, that's why you were there, though, right?
你嗰陣喺度就係為咗咁，係咪？

550
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
To remove anything that would lead us to the shooter.
拎走任何會令我哋搵到槍手嘅嘢。

551
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
(clears throat) Look, I just saw something fall from the roof.
（清喉嚨）我淨係見到有嘢從天台跌落地。

552
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Thought I'd grab it before you guys showed up.
諗住喺你哋嚟之前執咗佢。

553
00:36:58,000 --> 00:37:05,000
(glass breaking) (sighs) (gunshot, people screaming) MAN: Get back!
（玻璃碎裂）（嘆氣）（槍聲、人群尖叫）男人：退後！

554
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
(casings clinking) Did you see that?
（彈殼聲）你睇到未？

555
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
(screaming continues)
（尖叫繼續）

556
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
(sighs) I got it right here.
（嘆氣）我執到喺度。

557
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
It was still hot when I picked it up.
我執起嗰陣仲係熱嘅。

558
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
It's the same caliber as our murder rounds.
同我哋謀殺案嘅子彈口徑一樣。

559
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
I didn't mess with it, okay?
我冇搞過佢，好冇？

560
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Well, then why steal this bullet casing?
咁點解要偷呢個彈殼？

561
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Because it's cool. Something from a murder.
因為好型。謀殺案嘅嘢。

562
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
I throw it on eBay and make a mint.
我放上eBay可以賺大錢。

563
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Look, I don't know who the shooter is, so can I go?
我唔知槍手係邊個，可唔可以走？

564
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
No, you can't.
唔可以。

565
00:37:39,000 --> 00:37:45,000
You stole evidence in a murder investigation, and you're going to need that shooter to prove that you're telling the truth.
你喺謀殺案調查中偷證據，你要搵到槍手先證明到你講真話。

566
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
(gunshot)
（槍聲）

567
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
(gunshot)
（槍聲）

568
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

569
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
(keyboard keys click, computer trills)
（鍵盤聲、電腦聲）

570
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
This is weird. Take a look at this.
好奇怪。睇吓呢個。

571
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
There's only one print on this casing, and it came back like this.
呢個彈殼得一個指紋，出嚟係咁樣。

572
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
WOLFE: Sean Radley? That's our hit-and-run victim. That's the, uh...
WOLFE：Sean Radley？即係我哋嗰個肇事逃逸受害者。即係……

573
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
the guy that got run over by his daughter.
俾佢個女撞死嗰條友。

574
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Yeah, well, how could a dead man shoot Tony Massaro?
係，但一個死人點樣殺Tony Massaro？

575
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
(sighs) (computer trills)
（嘆氣）（電腦聲）

576
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Mrs. Radley, we found that hunting rifle in your garage.
Radley太太，我哋喺你車房搵到支獵槍。

577
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Yes. It was my husband's.
係。係我老公嘅。

578
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
He liked to keep it loaded, so I made him store it there.
佢鍾意裝滿子彈，所以我叫佢放喺嗰度。

579
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
That rifle was used to kill Tony Massaro.
支槍用嚟殺咗Tony Massaro。

580
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
Now, you did a good job cleaning up after yourself, but you forgot to clean the bullets before you fired them.
你清理現場做得好好，但開槍前唔記得清理子彈。

581
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
I don't have to sit here and listen to your stories, so, I'm-I'm going to go.
我唔使坐喺度聽你講故仔，我走喇。

582
00:39:17,000 --> 00:39:24,000
Well, if you didn't do it, Mrs. Radley, that only leaves your daughter, and we already know what she's capable of doing already.
如果你冇做，Radley太太，咁就得返你個女，我哋已經知佢做得出啲咩。

583
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Sean used to make me go hunting with him, even though I hated it.
Sean成日逼我同佢去打獵，雖然我好憎。

584
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
I guess that I should thank him, though, because he made me a really good shot.
但我諗我要多謝佢，因為佢令我槍法好準。

585
00:39:38,000 --> 00:39:46,000
(gunshot, people screaming) (casings clinking, gun chamber cocking) (gunshot, screaming continues)
（槍聲、人群尖叫）（彈殼聲、槍膛上膛）（槍聲、尖叫繼續）

586
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
So you created the vigilante.
所以你創造咗呢個義警。

587
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
I just thought it could get you to look at someone other than my daughter for Sean's murder.
我只係諗住咁樣可以令你哋唔好再懷疑我個女殺Sean。

588
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
But it didn't work, did it?
但冇用，係咪？

589
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
(sighs) I'm not sorry.
（嘆氣）我唔後悔。

590
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
A good mother will do anything to protect her child.
好嘅阿媽會為保護仔女做任何事。

591
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Hannah shouldn't have to pay for his mistakes.
Hannah唔應該為佢嘅錯負責。

592
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
You're right.
你講得啱。

593
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
But I'm afraid, you're going to have to pay for yours.
但恐怕你要為自己嘅錯負責。

594
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
(knocking) Mallary, it's me. Come on.
（敲門）Mallary，係我。開門啦。

595
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Open up.
開門。

596
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Hey.
喂。

597
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
I told you I'd bring 'em.
我話過會帶嚟㗎。

598
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Great. Come on in?
好。入嚟？

599
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
(laughs)
（笑）

600
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
(chuckles)
（輕笑）

601
00:40:56,000 --> 00:41:04,000
CAINE: So, Mr. Durning, you're calling yourself Zane these days.
CAINE：喂，Durning先生，你而家自稱叫Zane喎。

602
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
What are you doing here?
你喺度做乜？

603
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
I saw some activity in the chat room.
我見到聊天室有啲動靜。

604
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
Thought I'd come out here and make sure Mallary was all right.
諗住過嚟睇下Mallary有冇事。

605
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
By bringing her alcohol?
帶酒俾佢就係你嘅方法？

606
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Come off it, Lieutenant.
算啦，督察。

607
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
These girls are a lot older than their age.
呢啲女仔實際成熟過佢哋嘅年齡。

608
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
She is 14 years old.
佢得14歲咋。

609
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
DURNING: Yeah, but I spend all day online with these girls.
DURNING：係呀，但我成日同呢啲女仔上網傾偈。

610
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
I see what they write, how bad they want to be with someone.
我睇到佢哋寫乜，佢哋幾咁想同人一齊。

611
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Mr. Durning...
Durning先生...

612
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
This girl-- she wanted me.
呢個女仔——係佢想要我。

613
00:41:35,000 --> 00:41:41,000
Mr. Durning, you are supposed to be protecting these girls.
Durning先生，你應該係保護呢啲女仔㗎。

614
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Mallary?
Mallary？

615
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Please wait outside.
請喺出面等。

616
00:41:57,000 --> 00:42:03,000
You know, Mr. Durning, you really picked the wrong week for this.
你知唔知，Durning先生，你真係揀錯禮拜做呢啲嘢。

617
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
I-I didn't do anything.
我乜都冇做過。

618
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Mr. Durning...
Durning先生...

619
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
...you are resisting arrest.
...你係喺度拒捕。

620
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
No. No, I'm not. I'm not resisting arrest.
唔係。我冇。我冇拒捕。

621
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Not yet.
暫時未。

622
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Let's see how long that lasts.
睇下你可以撐幾耐。

623
00:42:27,000 --> 00:42:46,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由\h CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作\h access.wgbh.org
