1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
♪ ♪

3
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
I win.
我贏咗。

4
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Best out of three?
三盤兩勝？

5
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
All right. You're on.
好。就咁話。

6
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
After the bridge.
過咗橋先。

7
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Done.
搞掂。

8
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Let's go.
出發。

9
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
♪ ♪

10
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
(thud)
（砰）

11
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
You okay?
你冇事嘛？

12
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Hey!
喂！

13
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
He could have crashed into the pylons.
佢差啲撞到橋墩。

14
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
I didn't see what happened.
我冇睇到發生咩事。

15
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
How, uh... how fast do you think he was going?
佢... 你覺得佢開得幾快？

16
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
He couldn't have been going that fast.
佢唔可能開得咁快。

17
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I was out in front of him and... we were taxiing.
我喺佢前面... 我哋都係慢駛緊。

18
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Okay. What's his name?
好。佢叫咩名？

19
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
I don't know.
我唔知。

20
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
I just met him out here this morning.
我今朝先喺呢度識佢。

21
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Okay. That's all right.
好。冇問題。

22
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
We'll check his I.D. when we get him out.
等我哋救佢上嚟之後再check佢身份證。

23
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Did you see anybody else around the bridge or...?
你有冇見到橋附近有其他人或者...？

24
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
There's nobody. Okay.
冇人。好。

25
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Officer?
阿sir？

26
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
We'll have this officer take your statement.
我會叫呢位阿sir幫你做口供。

27
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Thanks a lot, ma'am. Take care.
多謝晒，小姐。小心啲。

28
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Yeah. You, too.
係。你都係。

29
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Morning, Alexx.
早晨，Alexx。

30
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Morning, Horatio.
早晨，Horatio。

31
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Major skull damage.
頭骨嚴重受損。

32
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Frontal and parietal bones appear to be fractured.
額骨同頂骨似乎有骨折。

33
00:03:27,000 --> 00:03:35,000
If he was thrown from that Jet Ski, Horatio, to have an impact injury this severe, he must have been hauling ass.
如果佢係俾人趺出水上電單車，Horatio，撞擊傷勢咁嚴重，佢一定係開得好快。

34
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
There's an awful lot of blood on that Jet Ski, Alexx.
架水上電單車上面有好多血，Alexx。

35
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
I don't think he was thrown.
我唔覺得佢係俾人趺出嚟。

36
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
I think he died on it.
我覺得佢係死喺車上面。

37
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
There appear to be some dark flakes in his hair.
佢頭髮入面好似有啲黑色碎片。

38
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
He didn't hit something, something hit him.
佢唔係撞到嘢，係有嘢撞到佢。

39
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
So we have death... from above.
所以係... 從天而降嘅死亡。

40
00:04:03,000 --> 00:04:15,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

41
00:04:26,000 --> 00:04:34,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
(indistinct radio communication)
（模糊嘅無線電通訊）

43
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
DUQUESNE: Tripp says his name is Jim Farber, but the address doesn't match up with his I.D.
DUQUESNE: Tripp話佢叫Jim Farber，但個地址同佢身份證唔啱。

44
00:05:17,000 --> 00:05:25,000
Forgive me-- I don't get out much, Calleigh-- but tell me, who picks up a woman on an early morning jet ski?
唔好怪我——我好少出街，Calleigh——但係話我知，邊個會朝早去玩水上電單車識女仔？

45
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
I'll tell you-- a man who was just released from prison, that's who.
我話你知——啱啱出冊嘅男人就係。

46
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
ALEXX: Our boy did time, huh?
ALEXX: 我哋條仔坐過監？

47
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
He did eight years. He just got out.
佢坐咗八年。啱啱出嚟。

48
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
In fact, his first day of freedom might have been today.
事實上，今日可能係佢第一日自由。

49
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Looks like our scuba boy found something.
似乎我哋嘅潛水仔搵到啲嘢。

50
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Lucky for me.
我好彩。

51
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
What have you got?
你搵到咩？

52
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
I don't know. It's not like any coral I've ever seen.
我唔知。唔似我見過嘅任何珊瑚。

53
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
What is it?
係咩嚟？

54
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Slate.
石板。

55
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
Found them about five feet apart just under the bridge, broken in half like this.
喺橋底搵到，相距大約五呎，斷開兩半，好似咁。

56
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
That's an unusual color.
呢個顏色好特別。

57
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
You know, that looks like the debris that was in our victim's scalp.
你知唔知，呢個好似我哋死者頭皮入面嘅碎片。

58
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
(thud)
（砰）

59
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I wonder what that writing means.
唔知上面寫咩呢？

60
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
I don't know. I have no idea.
我唔知。完全冇頭緒。

61
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
But I believe we just found our murder weapon.
但我相信我哋啱啱搵到兇器。

62
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Great.
正。

63
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
You hear what happened down there?
你聽唔聽到下面發生咩事？

64
00:06:58,000 --> 00:07:03,000
Yeah. Some genius thought it would be funny to throw a ten-pound piece of slate over the railing.
係。有個天才覺得將塊十磅重嘅石板掟過欄杆會好搞笑。

65
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Do me a favor.
幫我個忙。

66
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Check the rail for prints and DNA, please.
檢查欄杆上面嘅指紋同DNA，唔該。

67
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Come on. There's going to be 100 pedestrian prints on there that have nothing to do with the crime.
唔好啦。上面會有成百個行人嘅指紋，同單案冇關㗎。

68
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I'm sorry, Natalia.
對唔住，Natalia。

69
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
I thought you were aware of the fact that our job doesn't afford us the luxury of assumption.
我以為你知道我哋份工唔容許我哋隨便假設。

70
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Anyways, I got here first.
總之，我嚟先。

71
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Check this out.
睇下呢個。

72
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Somebody's been popping pills.
有人食緊藥丸。

73
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Yeah, but they forgot one.
係，但佢哋漏咗一粒。

74
00:07:50,000 --> 00:07:57,000
Looks like it had a logo on it, but the moisture must have caused it to erode.
好似上面有個標誌，但係潮濕令到佢蝕咗。

75
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Well, people do some pretty crazy things on drugs, and this crime would fit the bill.
人吸毒嗰陣會做啲好癲嘅嘢，呢單案好符合。

76
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
I think it deserves a closer look.
我覺得值得再睇清楚啲。

77
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
I'm having the face-up side of the pill mapped through an atomic force microscope.
我會用原子力顯微鏡掃描藥丸嘅正面。

78
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
And it can read through the damage?
佢可以睇穿損壞嘅部分？

79
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
It feels the surface on the nanoscale using a mechanical probe.
佢用機械探針感應納米級嘅表面。

80
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Oh.
哦。

81
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Y2K.
Y2K。

82
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
These were all over the streets when I was on patrol, but... I haven't heard about one being around for years.
我以前巡邏嗰陣周圍都係呢啲藥丸，但... 我已經好多年冇聽過有人用。

83
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
Well, it looks like that's because the Federal Narcotics Division is believed to have seized the entire supply back in 2000...
似乎係因為聯邦緝毒部喺2000年沒收咗成批貨...

84
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
from Jim Farber.
從Jim Farber手上。

85
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
He was our victim in the Jet Ski accident.
佢就係我哋水上電單車意外嘅死者。

86
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Well, if he was involved in drugs, maybe his death wasn't an accident.
如果佢同毒品有關，可能佢嘅死唔係意外。

87
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Why don't we call the Feds and see if they can shine a little light on his past?
不如我哋打俾聯邦調查局，睇下佢哋可唔可以提供啲關於佢過去嘅資料？

88
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Calleigh's out in the field.
Calleigh喺外面做緊嘢。

89
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I'll have her head over.
我叫佢過去。

90
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Y2K uppers. Wow!
Y2K興奮劑。嘩！

91
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
This brings back old memories.
真係令人懷念。

92
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Where did you find it?
你喺邊度搵到？

93
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
A man that you arrested eight years ago, Jim Farber, was killed today.
你八年前拉過嘅一個男人，Jim Farber，今日死咗。

94
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
We found that pill on the scene.
我哋喺現場搵到呢粒藥丸。

95
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I remember Jim.
我記得Jim。

96
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
He made a whole lot of these.
佢整咗好多呢啲藥丸。

97
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Almost 500 grams worth.
差唔多500克。

98
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I seized it all. Shut him down.
我全部沒收咗。搞掂佢。

99
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Well, he served his time.
佢坐完監。

100
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
I mean, that is until today.
我意思係，直到今日。

101
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
He's back on the street with those pills.
佢又帶住呢啲藥丸返嚟街頭。

102
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I mean, that can't be a coincidence.
我意思係，唔可能係巧合。

103
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
These guys always go back to what they know.
呢啲人永遠會返去佢哋熟悉嘅嘢。

104
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
They dig up an old stash, like these Y2K pills, puts them right back in the game.
佢哋會挖返啲舊貨，好似呢啲Y2K藥丸，然後再放返出市場。

105
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Do you think maybe our killer didn't like what Jim was selling?
你覺得會唔會係兇手唔鍾意Jim賣嘅嘢？

106
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Could have been a customer.
可能係一個顧客。

107
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Or maybe the competition.
或者係競爭對手。

108
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
You wouldn't happen to have any names, would you?
你唔會咁啱有啲名單掛？

109
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Nah. Jim Farber wasn't prone to giving up known associates.
冇。Jim Farber唔會咁易供出同夥。

110
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
We tried to roll him over about eight years ago.
八年前我哋試過叫佢轉做污點證人。

111
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Turned down two grand and his freedom.
佢拒絕咗兩千蚊同自由。

112
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Well, then, I guess that information died with him today.
咁，我估呢啲資訊今日同佢一齊死咗。

113
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Well, I'll tell you what.
我話你知。

114
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
I'll take a look at his old case file, and if something comes up, I'll give you a call.
我會睇下佢舊嘅案件檔案，如果有發現，我會打俾你。

115
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
That would be great. Thank you.
咁就好。多謝。

116
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
I'm not sure I can help you.
我唔肯定幫唔幫到你。

117
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Flagstone's pretty common in Miami.
石板喺邁阿密好常見。

118
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I can't be the only guy selling it.
唔可能得我一個賣。

119
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
No. But our research showed that you're the only one who carries it in lavender.
唔係。但我哋嘅調查顯示得你一個有賣薰衣草色。

120
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Could we see a piece of it, please?
可唔可以俾我哋睇下？

121
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Yeah. Sure.
好。當然。

122
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I pulled a piece out.
我拎咗一塊出嚟。

123
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Here you go.
呢度。

124
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
We call that October Dusk.
我哋叫呢個做十月黃昏。

125
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Don't get many orders for it. It's pretty rare.
好少人訂。好稀有。

126
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Never thought I'd see it used to kill somebody.
冇諗過會用嚟殺人。

127
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Yeah. Well, this is it; this is definitely it.
係。呢塊就係；一定係。

128
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
The piece that we have, though, had some writing on the other side.
不過我哋嗰塊背面有啲字。

129
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Would that writing have come from you guys, as well?
啲字係你哋寫嘅？

130
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
No. It was probably the folks that bought it.
唔係。可能係買家寫嘅。

131
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Sometimes customers mark them to remind them where they want to put them on their properties.
有時啲客會標記嚟提醒自己放喺邊個位。

132
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Do you have the customer's name?
你有冇個客嘅名？

133
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Yeah.
有。

134
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Here you go.
呢度。

135
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Yeah. A man named Henry Woods signed for it.
係。一個叫Henry Woods嘅男人簽收。

136
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Thank you. Yeah. Sure thing.
多謝。好。唔使客氣。

137
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Isn't that Alexx's husband's name?
呢個唔係Alexx老公個名咩？

138
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
The address confirms it.
地址都confirm咗。

139
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
What are we going to do? Should we tell Stetler?
我哋點做？要唔要話俾Stetler知？

140
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
We tell no one.
唔話俾任何人知。

141
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
What are you going to do?
你打算點做？

142
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
I'm going to handle this... quietly.
我會處理呢件事... 低調啲。

143
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Hey, what brings you to these parts?
喂，咩風吹你嚟呢度？

144
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Had to retrieve the lab specimen from Tox.
要嚟毒理學部門拎化驗樣本。

145
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Thought I'd drop by.
順便過嚟睇下。

146
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Wow. Is this what dropped off the bridge?
嘩。呢個就係由橋上趺落嚟嘅嘢？

147
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Yeah.
係。

148
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
This is flagstone.
呢個係石板。

149
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
It's used for landscaping.
用嚟做園藝。

150
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Find any prints on it?
搵到指紋？

151
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
No. Biscayne Bay took care of that, but I was hoping that this writing would give us someone to chase.
冇。比斯坎灣搞掂咗，但我希望呢啲字會俾到個目標我哋追查。

152
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I think it's a pipe dream, though.
不過我覺得係發夢。

153
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
"Left walk, Jamie window."
「左邊行人路，Jamie窗。」

154
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Dead end, right?
死路一條，係嘛？

155
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Right.
係。

156
00:12:02,000 --> 00:12:09,000
(phone ringing) Tripp's waiting for me in reception.
（電話響）Tripp喺接待處等我。

157
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
I gotta go. Okay. I was just leaving.
我要走啦。好。我都準備走。

158
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
All right. See you later. All right.
好。遲啲見。好。

159
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Hey, this is Henry Woods.
喂，我係Henry Woods。

160
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Leave me a brief message after the beep.
請喺嗶一聲之後留言。

161
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Henry, it's me.
Henry，係我。

162
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Um, listen, can you call me back?
嗯，聽講，你可唔可以打返俾我？

163
00:12:29,000 --> 00:12:36,000
It's kind of important. About our walkway, our yard, the flagstone. Please call me back when you get this.
有啲重要。關於我哋嘅行人路、花園、石板。收到請打俾我。

164
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

165
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Look, Bryan just came in. I gotta go.
喂，Bryan啱啱返嚟。我要走啦。

166
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I love you.
我愛你。

167
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Try to catch an earlier flight if you can, okay?
盡量搭早啲嘅機，好嘛？

168
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
That Dad?
係爸爸？

169
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
It was.
係。

170
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Sounded serious.
聽落好嚴重。

171
00:13:29,000 --> 00:13:36,000
One of the flagstones from my backyard was used to murder that man.
我後花園嘅一塊石板俾人用嚟殺咗嗰個男人。

172
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Your father has no idea how that happened.
你爸爸唔知點解會咁。

173
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Bryan, I need you to be completely honest with me.
Bryan，我要你完全坦白同我講。

174
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Who have you had over to the house recently?
最近有邊個嚟過我哋屋企？

175
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
Some guy gets killed and you immediately suspect me or one of my friends?
有人死咗你就即刻懷疑我或者我啲朋友？

176
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Jamie has people over, too.
Jamie都有帶人返嚟。

177
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
But I'm talking to you right now, not your sister.
但我而家係同你講緊，唔係你妹妹。

178
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
And I need you to tell me the truth.
我要你講真話。

179
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
The truth.
真話。

180
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Yeah.
係。

181
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
How about the most likely scenario, Mom?
最有可能嘅情況係點，媽？

182
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Somebody jumped the fence and swiped it.
有人爬過圍欄偷咗佢。

183
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
It doesn't take a CSI to figure that out.
唔使CSI都估到。

184
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
You need to mind yourself.
你要注意下自己嘅態度。

185
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Now, who have you had over to the house?
而家，邊個嚟過我哋屋企？

186
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Only person I've seen at the house today, Mom, was Mr. Caine.
今日唯一喺屋企見到嘅人，媽，係Caine先生。

187
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Horatio was at our house?
Horatio嚟過我哋屋企？

188
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
In the backyard.
喺後花園。

189
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
He picked something out of the grass and then left.
佢喺草地執咗啲嘢然後走咗。

190
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
I thought you knew.
我以為你知道。

191
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Go home right now, Bryan.
而家即刻返屋企，Bryan。

192
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Just go home, okay?
即刻返屋企，好嘛？

193
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
CAINE: Could we process that, please?
CAINE: 可唔可以化驗呢個？

194
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
A cigarette butt.
一個煙頭。

195
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Is this related to the dead jet-skier case?
同死咗嘅水上電單車手單案有關？

196
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
It is. It was recovered from where the slate was taken.
係。喺拎走石板嘅地方搵到。

197
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
So you know who the murder weapon belongs to.
所以你知兇器係邊個嘅。

198
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Potentially.
有可能。

199
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I'm on it.
我處理緊。

200
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Thank you, ma'am.
多謝晒，女士。

201
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
♪ ♪

202
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
(computer trilling)
（電腦聲）

203
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
How long is this taking, man?
搞咗幾耐呀大佬？

204
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
I got a cabana on the beach with my name on it.
我仲等緊去沙灘嘅帳篷歎世界㗎。

205
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
We recovered a cigarette, Trey, that places you at the Woods' residence.
Trey，我哋搵到支煙仔，證明你去過Woods屋企。

206
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
DNA? Wow.
DNA？嘩。

207
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Bryan Woods is a friend of mine.
Bryan Woods係我朋友嚟㗎。

208
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
The crew likes to hang there when his folks are gone.
佢屋企人唔喺度嗰陣，成班友都鍾意去嗰邊玩。

209
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Hey, Bryan, your parents keep any beer around here?
喂Bryan，你阿爸阿媽有冇收埋啲啤酒喺度㗎？

210
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
I'm sorry. I didn't see the "No smoking" signs.
唔好意思，我冇見到「禁止吸煙」嘅牌。

211
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
What's the big deal?
有咩咁大件事啫？

212
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
"What is the big deal?"
「有咩咁大件事」？

213
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
A piece of slate that was removed from that yard was used to kill a man, Trey.
Trey，你後園嗰塊石板俾人攞咗去殺人㗎。

214
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
That's the big deal.
呢啲就係大件事囉。

215
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
(thud, man grunts)
（撞擊聲、男人呻吟聲）

216
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
I don't know anything about that.
我咩都唔知㗎。

217
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
You have a record, Trey.
Trey，你有案底㗎。

218
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Come on.
咪玩啦。

219
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Threw a rock through a window a year ago.
一年前掟石頭打爛人哋窗咋嘛。

220
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
And now you've escalated to murder.
而家你就升級到殺人添。

221
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Now, why the hell would I want to do that for?
我點解要咁做啫？

222
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
We recovered some speed at the scene, Trey.
Trey，我哋喺現場搵到啲冰毒。

223
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
(sighs) I never touch that stuff.
（嘆氣）我從來唔掂嗰啲嘢㗎。

224
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Look, this piece of slate you're talking about wasn't found in my yard.
喂，你講嗰塊石板唔係喺我後園搵到㗎。

225
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
If you weren't so busy being all chummy with Bryan's mom...
如果你唔係掛住同Bryan阿媽咁老友...

226
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
...maybe you'd grill him about that instead of me, huh?
...不如你問佢仲好啦，係咪？

227
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
I'm out of here.
我走先喇。

228
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
(phone rings)
（電話響）

229
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Dr. Woods.
Woods醫生。

230
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Mom! Bryan?
媽！Bryan？

231
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Mom, please, I'm in trouble.
媽，求吓你，我瀨嘢喇。

232
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
What happened?
發生咩事？

233
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
I don't know what happened!
我唔知發生咩事呀！

234
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
You have to do something!
你一定要幫我！

235
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Where are you?
你喺邊度？

236
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
At this warehouse, Grove and Third.
喺個貨倉度，Grove同Third交界。

237
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Mom, please, I need help. Hurry.
媽，求吓你，我需要幫手。快啲。

238
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
I'm on my way.
我而家嚟。

239
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Stay there, okay?
喺度等我，好嗎？

240
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
(door creaks)
（門吱吱聲）

241
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Bryan?
Bryan？

242
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Bryan?!
Bryan？！

243
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Bryan?!
Bryan？！

244
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
(muffled scream)
（悶叫聲）

245
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Bryan!
Bryan！

246
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
(man gasps)
（男人喘氣聲）

247
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
(grunting)
（呻吟聲）

248
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
What did you do?
你做咗啲咩？

249
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Nothing, I swear.
冇呀，我發誓。

250
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
He was in pain.
佢好痛。

251
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
(groans) He begged me to pull it out.
（呻吟）佢求我幫佢拔出嚟。

252
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
(gasping) That was the worst possible thing you could have done!
（喘氣）你咁做係最錯嘅決定！

253
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
We got to stop this bleeding, or this boy is gonna die.
我哋要止血先，唔係呢個細路會死㗎。

254
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Go wait in the car.
去車度等我。

255
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Mom, I...
媽，我...

256
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Get in the car! (paper rips)
上車！（紙張撕裂聲）

257
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
(grunting)
（呻吟聲）

258
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I have an emergency.
我有緊急情況。

259
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
A boy has been stabbed, and I need an ambulance, please.
有個男仔俾人插傷咗，我需要叫救護車。

260
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
You just hold now.
你頂住先。

261
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Don't die. Please don't die.
唔好死。求吓你唔好死。

262
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
(grunting)
（呻吟聲）

263
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

264
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
MAN: Got him stabilized.
男人：穩定咗佢。

265
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Blood pressure is 112/70.
血壓係112/70。

266
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Is there anything I should know?
有冇咩我要知嘅？

267
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
The blade may have hit a renal artery branch.
刀鋒可能插到腎動脈分支。

268
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
I used QuikClot; standard pressure wasn't enough.
我用咗QuikClot；普通加壓止血唔夠。

269
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Got it.
收到。

270
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
MAN: We got a 16-year-old stab victim.
男人：有個16歲刀傷受害者。

271
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Situation at scene has have stabilized.
現場情況已經穩定。

272
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Transporting him immediately to County Hospital.
即刻送佢去縣醫院。

273
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
It's Trey Holt.
係Trey Holt。

274
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
It's our lead suspect in the bridge murder.
佢係橋底謀殺案嘅主要疑犯。

275
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Yeah.
係。

276
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
What about you, Alexx?
你呢，Alexx？

277
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
What are you doing here? What's your connection to this?
你做咩喺度？你同呢件事有咩關係？

278
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
My son.
我個仔。

279
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Was Bryan here?
Bryan喺度？

280
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
He pulled the knife out.
佢拔出咗把刀。

281
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
He didn't stab that boy. He pulled the knife out.
佢冇插傷個男仔。佢只係拔出咗把刀。

282
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Where is he right now?
佢而家喺邊？

283
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
He's inside my car.
喺我架車入面。

284
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Come on. Let's go.
嚟啦。我哋走。

285
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I don't understand.
我唔明。

286
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I told him to wait in the car.
我叫咗佢喺車度等。

287
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
This makes him a suspect, Alexx; fleeing a crime scene.
Alexx，咁樣佢就變咗疑犯喇；逃離犯罪現場。

288
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
This isn't good. I have to run this.
咁樣唔掂。我要處理呢件事。

289
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Listen, my son pulled that knife out.
聽我講，我個仔只係拔出咗把刀。

290
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
If you run those prints, it'll be his name and his face and he'll go on record as a suspect.
如果你查啲指紋，就會見到佢個名同個樣，佢就會被記錄做疑犯。

291
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Once everyone knows something, they can't unknow it.
一旦所有人都知道咗件事，就冇得返轉頭。

292
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
He didn't stab that boy.
佢冇插傷個男仔。

293
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Is that what he told you?
佢係咁同你講？

294
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Eric, he didn't stab him.
Eric，佢冇插傷佢。

295
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Protocol says I have to run the blood on this first for DNA.
規程話我要先化驗啲血做DNA。

296
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
I can hold off on running the prints for now.
我可以暫時唔查啲指紋住。

297
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Thank you.
多謝你。

298
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Don't thank me. Just go find your son.
唔好多謝我。快啲去搵你個仔啦。

299
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Find him.
搵到佢。

300
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Got a jackknife in here.
呢度有把摺刀。

301
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
It's priority.
優先處理。

302
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
Strong possibility it's going to be it's going to be Alexx's son's prints on that handle.
好大機會係Alexx個仔嘅指紋喺個柄度。

303
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
She says he pulled it out of the victim.
佢話係佢從受害者身上拔出嚟嘅。

304
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Right now, we need to focus on who stabbed him.
而家我哋要專注搵邊個插傷佢。

305
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Okay, um... okay.
好，嗯...好。

306
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Then I can swab between the hilt and the blade for DNA.
咁我可以喺刀柄同刀鋒之間抹啲樣本做DNA。

307
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
And it won't compromise the print.
咁就唔會影響啲指紋。

308
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Thank you.
多謝。

309
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
I've seen epithelials get stuck in the hilt of these jackknives from time to time.
我見過上皮細胞有時會卡喺呢啲摺刀嘅柄度。

310
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
So what do we do if it is Alexx's son? Then what?
如果真係Alexx個仔，咁點算？

311
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Then we have no choice.
咁我哋冇得揀。

312
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
We have to treat him like any other suspect.
要當佢係普通疑犯咁處理。

313
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

314
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
We got a CODIS hit.
CODIS有結果喇。

315
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
DELKO: I don't believe it.
DELKO：我真係唔信。

316
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
So, Mary's been a busy little girl.
原來Mary呢個女仔真係好忙吓。

317
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I'm sorry, why am I here?
唔好意思，點解我會喺度？

318
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
We have you stabbing Trey Holt in the back at the Grove Street warehouse this afternoon.
我哋有你今日下晝喺Grove街貨倉插傷Trey Holt背部嘅證據。

319
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
It wasn't me.
唔係我嚟㗎。

320
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
See, Mary, a knife blade cuts both ways.
Mary，你睇吓，把刀係雙面刃嚟㗎。

321
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
And the DNA that we've recovered says it's you.
我哋搵到嘅DNA話係你。

322
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Hey, where the hell are you guys?
喂，你哋去咗邊呀？

323
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
(screaming)
（尖叫聲）

324
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Now, Trey's in serious condition at Dade General.
Trey而家喺Dade General情況嚴重。

325
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
If he dies, you're going to need our help.
如果佢死咗，你就需要我哋幫手。

326
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
What were you two doing in the warehouse today?
你哋兩個今日喺貨倉做咩？

327
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I paid Trey.
我俾咗錢Trey。

328
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
And I expected something in return.
我預期有啲回報。

329
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
And he promised and he promised, and he never delivered.
佢應承完又應承，但係從來冇兌現。

330
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
The Y2K pills.
Y2K藥丸。

331
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
How did you know about that?
你點知嗰件事㗎？

332
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Your jet ski fling-- Jim Farber.
你嘅水上電單車情人——Jim Farber。

333
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
He used to deal them.
佢以前賣過呢啲藥。

334
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
You lied to me at the beach.
你喺沙灘呃咗我。

335
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
You knew who he was.
你知佢係邊個。

336
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
You lure him to the bridge, Trey drops a big rock on his head.
你引佢去橋底，Trey就掟舊大石頭落佢頭度。

337
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
CAINE: Which killed him, Mary.
CAINE：Mary，咁就殺死咗佢。

338
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Were you in on that?
你有份㗎？

339
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
I think you should just book me for the stabbing.
我覺得你應該就咁告我傷人算啦。

340
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
You do, huh?
你係咁諗？

341
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I do.
係。

342
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I know how this works.
我知呢啲嘢點玩㗎。

343
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I do.
我知。

344
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
You get me to talk and before you know it, I'm your puppet.
你等我講嘢，轉頭我就變咗你嘅扯線公仔。

345
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Book me.
告我啦。

346
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
(phone ringing) Yeah.
（電話響）係。

347
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Okay.
好。

348
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Horatio...

349
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Patrol just spotted the Woods boy-- at Tolson Bridge.
巡邏啱啱見到Woods個仔——喺Tolson橋。

350
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Thank you, Frank.
唔該晒，Frank。

351
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Oh, Frank... Yeah?
哦，Frank...係？

352
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Book Mary.
告Mary。

353
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

354
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Put your hands where we can see them.
舉高手俾我哋見到。

355
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Miami Dade police. Stop right there, buddy.
邁阿密戴德警察。企喺度唔好郁，老友。

356
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
CAINE: Put your weapons down, please.
CAINE：放低武器，唔該。

357
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Put it down.
放低佢。

358
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
You okay, Bryan?
Bryan，你冇事呀嘛？

359
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
What is all this?
呢啲係咩嚟㗎？

360
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
I don't know.
我唔知。

361
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
These are them, H.
H，就係呢啲。

362
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
These are Y2K pills.
呢啲係Y2K藥丸。

363
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
What does that mean?
即係點？

364
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
It means you're coming with us.
即係你要跟我哋走。

365
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Officer.
阿sir。

366
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Bryan...

367
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Where did you get the pills?
你啲藥丸邊度嚟㗎？

368
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
I was going to throw them out, that's all.
我本來想掉咗佢哋咋，就係咁。

369
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
So someone gave you that bag to dispose of, right?
即係有人俾咗袋嘢你處理，係咪？

370
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
You're saying that, not me.
係你講㗎，唔係我。

371
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Wait a minute, Bryan.
等陣，Bryan。

372
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Now, see, we're here to help you.
你睇吓，我哋係嚟幫你㗎。

373
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
One of those pills was found at a crime scene.
喺犯罪現場搵到一粒呢啲藥丸。

374
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
I had nothing to do with it.
我同件事冇關㗎。

375
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Okay, then help us prove that.
好，咁幫我哋證明啦。

376
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Please.
求吓你。

377
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
I need the name of the person that handed you that bag.
我要知俾袋嘢你嗰個人嘅名。

378
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Bryan...

379
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
You have to understand...
你要明白...

380
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Bryan, I need the name.
Bryan，我要個名。

381
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Lieutenant, I can't help you.
督察，我幫唔到你。

382
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Hang on a second, Alexx.
等陣先，Alexx。

383
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Bryan, that is the key to this.
Bryan，呢個係成件事嘅關鍵。

384
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Now, I'm sorry about this, Horatio...
Horatio，我好抱歉...

385
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
...but this interview is over.
...但係呢次問話到此為止。

386
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Alexx...

387
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
if you take this position, I can't help him.
如果你企喺呢個立場，我幫唔到佢。

388
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
We need a lawyer.
我哋要律師。

389
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Alexx...

390
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Hey.
喂。

391
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
I know I can't come in.
我知道我唔可以入嚟。

392
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
I heard Bryan won't talk.
我聽講Bryan唔肯講嘢。

393
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Is that the plastic bag he was holding on the bridge?
佢喺橋上攞住嗰個係咪膠袋？

394
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
No, Alexx, we didn't find Bryan holding a plastic bag.
唔係，Alexx，我哋冇見到Bryan攞住膠袋。

395
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
He was holding a paper bag.
佢攞住嘅係紙袋。

396
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
This bag was inside of it holding the pills.
呢個袋係放喺入面裝住啲藥丸。

397
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
And if you find his prints on it...
如果你喺上面搵到佢嘅指紋...

398
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Maybe you catch him in a lie, huh?
可能你會捉到佢講大話，係咪？

399
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Alexx, maybe we can tie this bag to another suspect.
Alexx，或者我哋可以將呢個袋同另一個疑犯連埋一齊。

400
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Maybe somebody put him up to it.
可能有人指使佢咁做。

401
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
♪ ♪

402
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Yeah, these are my prints all right.
係，呢啲的確係我嘅指紋。

403
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Where'd you find them?
你喺邊度搵到㗎？

404
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Off a bag of Y2K pills.
喺一袋Y2K藥丸度搵到。

405
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Well, looks like Jim Farber's getting pretty serious about his favorite pills.
睇嚟Jim Farber對佢最鍾意嘅藥丸真係好認真喎。

406
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
How did your prints end up on his drugs?
點解你嘅指紋會喺佢啲毒品上面？

407
00:30:37,000 --> 00:30:44,000
Listen, Lieutenant, I hand deliver bags of phony drugs to prearranged contacts all over Miami.
聽住，督察，我親手將假藥袋送到邁阿密各地預先約好嘅聯絡人手上。

408
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
They're sold and then distributed.
佢哋賣出去之後再分發。
[409）我點知到拉人嗰陣啲袋會去咗邊？

409
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
How the hell do I know where they wind up by the time we make the bust?

410
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
What you're telling me is the bag was refilled with speed without your knowledge?
你係話個袋喺你唔知情嘅情況下俾人換咗做冰毒？

411
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
What I'm saying is that druggies reuse bags all the time.
我係話吸毒佬成日重用啲袋。

412
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
You'll probably find a hundred of them with my mitts on them.
你可能會搵到成百個有我手印嘅袋。

413
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Look, I know you're trying to solve a murder here, Lieutenant.
喂，我知你想查單謀殺案，督察。

414
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
But I'm not your guy.
但兇手唔係我。

415
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Just leave me alone.
放過我啦。

416
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
I'm your mother.
我係你阿媽。

417
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Come on.
嚟啦。

418
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
Sorry if I'm embarrassing you in front of your friends.
如果喺你朋友面前令你尷尬，我唔好意思。

419
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
My friends?
我朋友？

420
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Those people are officers of the law.
嗰啲人係執法人員。

421
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
And they took an oath to solve this murder.
佢哋發過誓要破呢單謀殺案。

422
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
And right now, all of the evidence is pointing them directly to Bryan Woods.
而家所有證據都指向Bryan Woods。

423
00:31:56,000 --> 00:32:04,000
Now, maybe in the backs of their minds they're hoping it's not you, for my sake.
或者佢哋心底裡為咗我，希望唔係你。

424
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
But once you get in front of that jury there won't be any hope.
但當你企喺陪審團面前，就冇希望㗎喇。

425
00:32:09,000 --> 00:32:18,000
Those 12 people won't know me, they won't know you, and they definitely won't know that you're covering for someone you think is your friend.
嗰十二個人唔識我，唔識你，更加唔會知道你係為咗你認為係朋友嘅人頂罪。

426
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
I never said I was covering for anybody.
我從來冇話過我幫人頂罪。

427
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
You know what they will know?
你知佢哋會知啲咩？

428
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
They will know that that murder weapon came from your backyard.
佢哋會知件兇器係嚟自你後院。

429
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
That you were caught on that bridge with illegal drugs.
你喺條橋度俾人捉到有毒品。

430
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Now, how do you think that's going to look to them?
你覺得佢哋會點睇？

431
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Like I did it?
好似係我做嘅？

432
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Yeah, like you did it.
係，好似係你做嘅。

433
00:32:39,000 --> 00:32:45,000
And when that judge reads the verdict, guilty...
當法官讀出裁決，罪名成立...

434
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
I don't want to to go to jail.
我唔想坐監。

435
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Then please...
咁就拜託你...

436
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
tell Horatio who gave you that bag.
話俾Horatio知邊個俾個袋你。

437
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
You always say your word is your bond.
你成日話講得出做得到。

438
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
I gave my word.
我應承咗人。

439
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Baby, you don't give your word to drug pushers and murderers.
乖仔，你唔應該應承毒販同殺人犯。

440
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
(sobbing): You save it for the people that care about you-- that you care about.
（喊緊）你留返啲承諾俾關心你嘅人——你關心嘅人。

441
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Trey called.
Trey打嚟。

442
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
He said he was hanging at the warehouse.
佢話佢喺貨倉。

443
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
He asked me to come down.
佢叫我落去。

444
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
When I got there...
我落到去...

445
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
...it was bad.
...好大鑊。

446
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Trey, what happened?
Trey，發生咩事？

447
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
(yells) Pull it out.
（大叫）拔佢出嚟。

448
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
What I'm I supposed... It hurts, man. Just pull it out.
我點...好痛呀，老友。就咁拔佢出嚟。

449
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Come on, pull it out.
快啲，拔佢出嚟。

450
00:34:11,000 --> 00:34:21,000
(groaning) You gotta go to my place and get the pills out of there before Mary gets to them.
（呻吟）你要去我度將啲藥丸拎走，唔好俾Mary掂到。

451
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
You could dump them if you have to.
必要時你可以掉咗佢哋。

452
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Trey took the slate from our backyard.
Trey攞咗我哋後院塊石板。

453
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
He said he needed it for something.
佢話要用嚟做啲嘢。

454
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
I let him.
我俾咗佢。

455
00:34:50,000 --> 00:34:57,000
You took the slate from Bryan Woods's backyard and used it as a murder weapon, didn't you, Trey?
你喺Bryan Woods後院攞咗塊石板，用嚟做兇器，係咪呀，Trey？

456
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Okay.
好。

457
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
I'm way over my head.
我真係搞唔掂。

458
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Look, the feds set me up.
喂，聯邦調查局陷害我。

459
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Excuse me?
吓？

460
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
I got busted on drug possession about a month ago.
大約一個月前我因為藏毒俾拉。

461
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
I made a deal.
我同佢哋傾掂數。

462
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
I signed up to be a snitch with them.
我簽約做佢哋嘅線人。

463
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Are you trying to tell me that you're a federal informant?
你係想話我知你係聯邦調查局嘅線人？

464
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
They scooped Mary, too.
佢哋連Mary都拉埋。

465
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
They gave us all the speed that we wanted.
佢哋俾晒我哋想要嘅冰毒。

466
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
The Y2K stuff.
即係Y2K嗰啲。

467
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
All I had to do was give them the names of the sellers.
我只係要俾佢哋賣家嘅名。

468
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Then it all changed.
然後一切變晒。

469
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
Then the deal was...
之後嘅條件係...

470
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
...kill this guy... or you go to prison.
...殺咗呢條友...或者你坐監。

471
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Are you working for Agent Sylvestri?
你係幫Agent Sylvestri做嘢？

472
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Agent Brent Sylvestri.
Agent Brent Sylvestri。

473
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Trey Holt and Mary Landis, yes.
Trey Holt同Mary Landis，係。

474
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
They agreed to work for me.
佢哋同意幫我做嘢。

475
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
To escape jail time, but I certainly didn't have them kill anybody.
為咗避開坐監，但我絕對冇叫佢哋殺人。

476
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Trey Holt confessed to his involvement in the murder.
Trey Holt承認佢有份參與謀殺。

477
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Yours, too.
你都有份。

478
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Come on, guys.
喂，大佬。

479
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
It's his word against mine.
佢講嘅嘢同我講嘅唔同。

480
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
Agent Sylvestri, we have a warrant to search your home.
Agent Sylvestri，我哋有搜查令搜你屋企。

481
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
What are you expecting to find?
你預期會搵到啲咩？

482
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
The Y2K pills you seized from Jim Farber eight years ago.
你八年前從Jim Farber度充公嘅Y2K藥丸。

483
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
You busted him with 450 grams, but there was a lot more than that, wasn't there?
你拉佢嗰陣有450克，但實際多過好多，係咪？

484
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
You pocketed the rest and he threatened to expose you if you didn't get them back.
你收起咗其餘嘅，佢威脅話如果你唔還返就篤你出嚟。

485
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
That's when you ordered Mary to kill him. Right?
所以你叫Mary殺咗佢。啱唔啱？

486
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
DELKO: So Mary lures Jim under the bridge, and Trey drops the slate on him. Hmm?
DELKO：所以Mary引Jim去橋底，Trey就掟石板落佢度。嗯？

487
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
And then what, Agent?
跟住呢，Agent？

488
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
You wanted to take her out?
你想做低佢？

489
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
A lot of bodies piling up just to cover up what you did.
為咗掩飾你做嘅嘢搞到死咁多人。

490
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Look, the Y2K were better than money.
喂，Y2K比錢仲好用。

491
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
When you have something that an addict wants...
當你有癮君子想要嘅嘢...

492
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
they don't stray far.
佢哋就唔會走遠。

493
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Junkies don't deserve government money.
癮君子唔值得攞政府錢。

494
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Well, your informants didn't deserve to be blackmailed either.
你啲線人亦都唔應該俾人勒索。

495
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
You guys are under the false impression that somebody actually even cares.
你哋以為真係有人會關心。

496
00:37:57,000 --> 00:38:06,000
The people I deal with, their entire existence is devoted to chasing the next fix.
我打交道嘅人，成世都係追住下一劑。

497
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
They're parasites.
佢哋係寄生蟲。

498
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Just like you.
同你一樣。

499
00:38:10,000 --> 00:38:15,000
So you see, Agent, you are my guy.
所以你睇到啦，Agent，兇手就係你。

500
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
(water sloshing) (footsteps)
（水聲）（腳步聲）

501
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Is there any word on my son?
有我個仔嘅消息未？

502
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
There is.
有。

503
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
Bryan will be released to your custody today, Alexx.
Bryan今日會交俾你監管，Alexx。

504
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Thank you.
多謝。

505
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
This room...
呢間房...

506
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
used to bring me so much peace.
以前帶俾我咁多平靜。

507
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
I know that sounds strange, but...
我知聽落好奇怪，但...

508
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
we meet people on the worst day of their life.
我哋喺人哋最差嘅一日見到佢哋。

509
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
and I always felt that it was my duty...
我一直覺得係我嘅責任...

510
00:39:11,000 --> 00:39:19,000
(sighs) ...to be the last voice they heard, and I never-- not once-- took that lightly.
（嘆氣）...做佢哋聽到嘅最後一把聲，我從來冇——一次都冇——輕視過。

511
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
I almost lost my son today, Horatio.
我今日差啲冇咗個仔，Horatio。

512
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
But, Alexx-- you didn't.
但，Alexx——你冇。

513
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
You didn't.
你冇。

514
00:39:32,000 --> 00:39:40,000
But after today, this room just doesn't feel the same.
但過咗今日，呢間房感覺唔同晒。

515
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
I need to spend more of my time taking care of the living.
我需要花多啲時間照顧活人。

516
00:39:48,000 --> 00:39:57,000
It has been my honor to work with you, Mr. Caine.
同你合作係我嘅榮幸，Caine先生。

517
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Back at you.
我都係。

518
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
And, Alexx, that door... will always be open.
同埋，Alexx，度門...永遠為你開。

519
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Okay?
好嗎？

520
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
I, uh...
我，嗯...

521
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Go ahead.
講啦。

522
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
(water sloshing)
（水聲）

523
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
(door closes)
（關門聲）

524
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
You...
你...

525
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
are my last one.
係我最後一個。

526
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
♪ ♪

527
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
(drawer clicks shut)
（抽屜關上聲）

528
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
♪ ♪

529
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
♪ ♪

530
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
♪ ♪

531
00:43:30,000 --> 00:43:38,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS和C.S.I. PRODUCTIONS贊助

532
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體訪問組提供\h access.wgbh.org
