1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
♪ ♪

3
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
我贏咗。

4
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
三盤兩勝？

5
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
好。就咁話。

6
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
過咗橋先。

7
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
搞掂。

8
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
出發。

9
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
♪ ♪

10
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
（砰）

11
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
你冇事嘛？

12
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
喂！

13
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
佢差啲撞到橋墩。

14
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
我冇睇到發生咩事。

15
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
佢... 你覺得佢開得幾快？

16
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
佢唔可能開得咁快。

17
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
我喺佢前面... 我哋都係慢駛緊。

18
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
好。佢叫咩名？

19
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
我唔知。

20
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
我今朝先喺呢度識佢。

21
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
好。冇問題。

22
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
等我哋救佢上嚟之後再check佢身份證。

23
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
你有冇見到橋附近有其他人或者...？

24
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
冇人。好。

25
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
阿sir？

26
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
我會叫呢位阿sir幫你做口供。

27
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
多謝晒，小姐。小心啲。

28
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
係。你都係。

29
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
早晨，Alexx。

30
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
早晨，Horatio。

31
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
頭骨嚴重受損。

32
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
額骨同頂骨似乎有骨折。

33
00:03:27,000 --> 00:03:35,000
如果佢係俾人趺出水上電單車，Horatio，撞擊傷勢咁嚴重，佢一定係開得好快。

34
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
架水上電單車上面有好多血，Alexx。

35
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
我唔覺得佢係俾人趺出嚟。

36
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
我覺得佢係死喺車上面。

37
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
佢頭髮入面好似有啲黑色碎片。

38
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
佢唔係撞到嘢，係有嘢撞到佢。

39
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
所以係... 從天而降嘅死亡。

40
00:04:03,000 --> 00:04:15,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

41
00:04:26,000 --> 00:04:34,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
（模糊嘅無線電通訊）

43
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
DUQUESNE: Tripp話佢叫Jim Farber，但個地址同佢身份證唔啱。

44
00:05:17,000 --> 00:05:25,000
唔好怪我——我好少出街，Calleigh——但係話我知，邊個會朝早去玩水上電單車識女仔？

45
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
我話你知——啱啱出冊嘅男人就係。

46
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
ALEXX: 我哋條仔坐過監？

47
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
佢坐咗八年。啱啱出嚟。

48
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
事實上，今日可能係佢第一日自由。

49
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
似乎我哋嘅潛水仔搵到啲嘢。

50
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
我好彩。

51
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
你搵到咩？

52
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
我唔知。唔似我見過嘅任何珊瑚。

53
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
係咩嚟？

54
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
石板。

55
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
喺橋底搵到，相距大約五呎，斷開兩半，好似咁。

56
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
呢個顏色好特別。

57
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
你知唔知，呢個好似我哋死者頭皮入面嘅碎片。

58
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
（砰）

59
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
唔知上面寫咩呢？

60
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
我唔知。完全冇頭緒。

61
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
但我相信我哋啱啱搵到兇器。

62
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
正。

63
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
你聽唔聽到下面發生咩事？

64
00:06:58,000 --> 00:07:03,000
係。有個天才覺得將塊十磅重嘅石板掟過欄杆會好搞笑。

65
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
幫我個忙。

66
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
檢查欄杆上面嘅指紋同DNA，唔該。

67
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
唔好啦。上面會有成百個行人嘅指紋，同單案冇關㗎。

68
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
對唔住，Natalia。

69
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
我以為你知道我哋份工唔容許我哋隨便假設。

70
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
總之，我嚟先。

71
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
睇下呢個。

72
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
有人食緊藥丸。

73
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
係，但佢哋漏咗一粒。

74
00:07:50,000 --> 00:07:57,000
好似上面有個標誌，但係潮濕令到佢蝕咗。

75
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
人吸毒嗰陣會做啲好癲嘅嘢，呢單案好符合。

76
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
我覺得值得再睇清楚啲。

77
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
我會用原子力顯微鏡掃描藥丸嘅正面。

78
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
佢可以睇穿損壞嘅部分？

79
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
佢用機械探針感應納米級嘅表面。

80
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
哦。

81
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Y2K。

82
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
我以前巡邏嗰陣周圍都係呢啲藥丸，但... 我已經好多年冇聽過有人用。

83
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
似乎係因為聯邦緝毒部喺2000年沒收咗成批貨...

84
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
從Jim Farber手上。

85
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
佢就係我哋水上電單車意外嘅死者。

86
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
如果佢同毒品有關，可能佢嘅死唔係意外。

87
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
不如我哋打俾聯邦調查局，睇下佢哋可唔可以提供啲關於佢過去嘅資料？

88
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Calleigh喺外面做緊嘢。

89
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
我叫佢過去。

90
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Y2K興奮劑。嘩！

91
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
真係令人懷念。

92
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
你喺邊度搵到？

93
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
你八年前拉過嘅一個男人，Jim Farber，今日死咗。

94
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
我哋喺現場搵到呢粒藥丸。

95
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
我記得Jim。

96
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
佢整咗好多呢啲藥丸。

97
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
差唔多500克。

98
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
我全部沒收咗。搞掂佢。

99
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
佢坐完監。

100
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
我意思係，直到今日。

101
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
佢又帶住呢啲藥丸返嚟街頭。

102
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
我意思係，唔可能係巧合。

103
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
呢啲人永遠會返去佢哋熟悉嘅嘢。

104
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
佢哋會挖返啲舊貨，好似呢啲Y2K藥丸，然後再放返出市場。

105
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
你覺得會唔會係兇手唔鍾意Jim賣嘅嘢？

106
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
可能係一個顧客。

107
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
或者係競爭對手。

108
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
你唔會咁啱有啲名單掛？

109
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
冇。Jim Farber唔會咁易供出同夥。

110
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
八年前我哋試過叫佢轉做污點證人。

111
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
佢拒絕咗兩千蚊同自由。

112
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
咁，我估呢啲資訊今日同佢一齊死咗。

113
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
我話你知。

114
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
我會睇下佢舊嘅案件檔案，如果有發現，我會打俾你。

115
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
咁就好。多謝。

116
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
我唔肯定幫唔幫到你。

117
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
石板喺邁阿密好常見。

118
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
唔可能得我一個賣。

119
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
唔係。但我哋嘅調查顯示得你一個有賣薰衣草色。

120
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
可唔可以俾我哋睇下？

121
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
好。當然。

122
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
我拎咗一塊出嚟。

123
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
呢度。

124
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
我哋叫呢個做十月黃昏。

125
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
好少人訂。好稀有。

126
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
冇諗過會用嚟殺人。

127
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
係。呢塊就係；一定係。

128
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
不過我哋嗰塊背面有啲字。

129
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
啲字係你哋寫嘅？

130
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
唔係。可能係買家寫嘅。

131
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
有時啲客會標記嚟提醒自己放喺邊個位。

132
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
你有冇個客嘅名？

133
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
有。

134
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
呢度。

135
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
係。一個叫Henry Woods嘅男人簽收。

136
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
多謝。好。唔使客氣。

137
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
呢個唔係Alexx老公個名咩？

138
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
地址都confirm咗。

139
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
我哋點做？要唔要話俾Stetler知？

140
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
唔話俾任何人知。

141
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
你打算點做？

142
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
我會處理呢件事... 低調啲。

143
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
喂，咩風吹你嚟呢度？

144
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
要嚟毒理學部門拎化驗樣本。

145
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
順便過嚟睇下。

146
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
嘩。呢個就係由橋上趺落嚟嘅嘢？

147
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
係。

148
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
呢個係石板。

149
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
用嚟做園藝。

150
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
搵到指紋？

151
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
冇。比斯坎灣搞掂咗，但我希望呢啲字會俾到個目標我哋追查。

152
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
不過我覺得係發夢。

153
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
「左邊行人路，Jamie窗。」

154
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
死路一條，係嘛？

155
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
係。

156
00:12:02,000 --> 00:12:09,000
（電話響）Tripp喺接待處等我。

157
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
我要走啦。好。我都準備走。

158
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
好。遲啲見。好。

159
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
喂，我係Henry Woods。

160
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
請喺嗶一聲之後留言。

161
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Henry，係我。

162
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
嗯，聽講，你可唔可以打返俾我？

163
00:12:29,000 --> 00:12:36,000
有啲重要。關於我哋嘅行人路、花園、石板。收到請打俾我。

164
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
（相機快門聲）

165
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
喂，Bryan啱啱返嚟。我要走啦。

166
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
我愛你。

167
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
盡量搭早啲嘅機，好嘛？

168
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
係爸爸？

169
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
係。

170
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
聽落好嚴重。

171
00:13:29,000 --> 00:13:36,000
我後花園嘅一塊石板俾人用嚟殺咗嗰個男人。

172
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
你爸爸唔知點解會咁。

173
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Bryan，我要你完全坦白同我講。

174
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
最近有邊個嚟過我哋屋企？

175
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
有人死咗你就即刻懷疑我或者我啲朋友？

176
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Jamie都有帶人返嚟。

177
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
但我而家係同你講緊，唔係你妹妹。

178
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
我要你講真話。

179
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
真話。

180
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
係。

181
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
最有可能嘅情況係點，媽？

182
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
有人爬過圍欄偷咗佢。

183
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
唔使CSI都估到。

184
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
你要注意下自己嘅態度。

185
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
而家，邊個嚟過我哋屋企？

186
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
今日唯一喺屋企見到嘅人，媽，係Caine先生。

187
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Horatio嚟過我哋屋企？

188
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
喺後花園。

189
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
佢喺草地執咗啲嘢然後走咗。

190
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
我以為你知道。

191
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
而家即刻返屋企，Bryan。

192
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
即刻返屋企，好嘛？

193
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
CAINE: 可唔可以化驗呢個？

194
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
一個煙頭。

195
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
同死咗嘅水上電單車手單案有關？

196
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
係。喺拎走石板嘅地方搵到。

197
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
所以你知兇器係邊個嘅。

198
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
有可能。

199
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
我處理緊。

200
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
多謝晒，女士。

201
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
♪ ♪

202
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
（電腦聲）

203
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
搞咗幾耐呀大佬？

204
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
我仲等緊去沙灘嘅帳篷歎世界㗎。

205
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Trey，我哋搵到支煙仔，證明你去過Woods屋企。

206
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
DNA？嘩。

207
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Bryan Woods係我朋友嚟㗎。

208
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
佢屋企人唔喺度嗰陣，成班友都鍾意去嗰邊玩。

209
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
喂Bryan，你阿爸阿媽有冇收埋啲啤酒喺度㗎？

210
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
唔好意思，我冇見到「禁止吸煙」嘅牌。

211
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
有咩咁大件事啫？

212
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
「有咩咁大件事」？

213
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
Trey，你後園嗰塊石板俾人攞咗去殺人㗎。

214
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
呢啲就係大件事囉。

215
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
（撞擊聲、男人呻吟聲）

216
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
我咩都唔知㗎。

217
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Trey，你有案底㗎。

218
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
咪玩啦。

219
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
一年前掟石頭打爛人哋窗咋嘛。

220
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
而家你就升級到殺人添。

221
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
我點解要咁做啫？

222
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Trey，我哋喺現場搵到啲冰毒。

223
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
（嘆氣）我從來唔掂嗰啲嘢㗎。

224
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
喂，你講嗰塊石板唔係喺我後園搵到㗎。

225
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
如果你唔係掛住同Bryan阿媽咁老友...

226
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
...不如你問佢仲好啦，係咪？

227
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
我走先喇。

228
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
（電話響）

229
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Woods醫生。

230
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
媽！Bryan？

231
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
媽，求吓你，我瀨嘢喇。

232
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
發生咩事？

233
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
我唔知發生咩事呀！

234
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
你一定要幫我！

235
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
你喺邊度？

236
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
喺個貨倉度，Grove同Third交界。

237
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
媽，求吓你，我需要幫手。快啲。

238
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
我而家嚟。

239
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
喺度等我，好嗎？

240
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
（門吱吱聲）

241
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Bryan？

242
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Bryan？！

243
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Bryan？！

244
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
（悶叫聲）

245
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Bryan！

246
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
（男人喘氣聲）

247
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
（呻吟聲）

248
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
你做咗啲咩？

249
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
冇呀，我發誓。

250
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
佢好痛。

251
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
（呻吟）佢求我幫佢拔出嚟。

252
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
（喘氣）你咁做係最錯嘅決定！

253
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
我哋要止血先，唔係呢個細路會死㗎。

254
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
去車度等我。

255
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
媽，我...

256
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
上車！（紙張撕裂聲）

257
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
（呻吟聲）

258
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
我有緊急情況。

259
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
有個男仔俾人插傷咗，我需要叫救護車。

260
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
你頂住先。

261
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
唔好死。求吓你唔好死。

262
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
（呻吟聲）

263
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
（警笛聲）

264
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
男人：穩定咗佢。

265
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
血壓係112/70。

266
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
有冇咩我要知嘅？

267
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
刀鋒可能插到腎動脈分支。

268
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
我用咗QuikClot；普通加壓止血唔夠。

269
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
收到。

270
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
男人：有個16歲刀傷受害者。

271
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
現場情況已經穩定。

272
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
即刻送佢去縣醫院。

273
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
係Trey Holt。

274
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
佢係橋底謀殺案嘅主要疑犯。

275
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
係。

276
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
你呢，Alexx？

277
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
你做咩喺度？你同呢件事有咩關係？

278
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
我個仔。

279
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Bryan喺度？

280
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
佢拔出咗把刀。

281
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
佢冇插傷個男仔。佢只係拔出咗把刀。

282
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
佢而家喺邊？

283
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
喺我架車入面。

284
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
嚟啦。我哋走。

285
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
我唔明。

286
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
我叫咗佢喺車度等。

287
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Alexx，咁樣佢就變咗疑犯喇；逃離犯罪現場。

288
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
咁樣唔掂。我要處理呢件事。

289
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
聽我講，我個仔只係拔出咗把刀。

290
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
如果你查啲指紋，就會見到佢個名同個樣，佢就會被記錄做疑犯。

291
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
一旦所有人都知道咗件事，就冇得返轉頭。

292
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
佢冇插傷個男仔。

293
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
佢係咁同你講？

294
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Eric，佢冇插傷佢。

295
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
規程話我要先化驗啲血做DNA。

296
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
我可以暫時唔查啲指紋住。

297
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
多謝你。

298
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
唔好多謝我。快啲去搵你個仔啦。

299
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
搵到佢。

300
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
呢度有把摺刀。

301
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
優先處理。

302
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
好大機會係Alexx個仔嘅指紋喺個柄度。

303
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
佢話係佢從受害者身上拔出嚟嘅。

304
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
而家我哋要專注搵邊個插傷佢。

305
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
好，嗯...好。

306
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
咁我可以喺刀柄同刀鋒之間抹啲樣本做DNA。

307
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
咁就唔會影響啲指紋。

308
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
多謝。

309
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
我見過上皮細胞有時會卡喺呢啲摺刀嘅柄度。

310
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
如果真係Alexx個仔，咁點算？

311
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
咁我哋冇得揀。

312
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
要當佢係普通疑犯咁處理。

313
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
（嗶嗶聲）

314
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
CODIS有結果喇。

315
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
DELKO：我真係唔信。

316
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
原來Mary呢個女仔真係好忙吓。

317
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
唔好意思，點解我會喺度？

318
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
我哋有你今日下晝喺Grove街貨倉插傷Trey Holt背部嘅證據。

319
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
唔係我嚟㗎。

320
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Mary，你睇吓，把刀係雙面刃嚟㗎。

321
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
我哋搵到嘅DNA話係你。

322
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
喂，你哋去咗邊呀？

323
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
（尖叫聲）

324
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Trey而家喺Dade General情況嚴重。

325
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
如果佢死咗，你就需要我哋幫手。

326
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
你哋兩個今日喺貨倉做咩？

327
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
我俾咗錢Trey。

328
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
我預期有啲回報。

329
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
佢應承完又應承，但係從來冇兌現。

330
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Y2K藥丸。

331
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
你點知嗰件事㗎？

332
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
你嘅水上電單車情人——Jim Farber。

333
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
佢以前賣過呢啲藥。

334
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
你喺沙灘呃咗我。

335
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
你知佢係邊個。

336
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
你引佢去橋底，Trey就掟舊大石頭落佢頭度。

337
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
CAINE：Mary，咁就殺死咗佢。

338
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
你有份㗎？

339
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
我覺得你應該就咁告我傷人算啦。

340
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
你係咁諗？

341
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
係。

342
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
我知呢啲嘢點玩㗎。

343
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
我知。

344
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
你等我講嘢，轉頭我就變咗你嘅扯線公仔。

345
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
告我啦。

346
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
（電話響）係。

347
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
好。

348
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Horatio...

349
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
巡邏啱啱見到Woods個仔——喺Tolson橋。

350
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
唔該晒，Frank。

351
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
哦，Frank...係？

352
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
告Mary。

353
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
（警笛聲）

354
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
舉高手俾我哋見到。

355
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
邁阿密戴德警察。企喺度唔好郁，老友。

356
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
CAINE：放低武器，唔該。

357
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
放低佢。

358
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Bryan，你冇事呀嘛？

359
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
呢啲係咩嚟㗎？

360
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
我唔知。

361
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
H，就係呢啲。

362
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
呢啲係Y2K藥丸。

363
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
即係點？

364
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
即係你要跟我哋走。

365
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
阿sir。

366
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Bryan...

367
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
你啲藥丸邊度嚟㗎？

368
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
我本來想掉咗佢哋咋，就係咁。

369
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
即係有人俾咗袋嘢你處理，係咪？

370
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
係你講㗎，唔係我。

371
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
等陣，Bryan。

372
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
你睇吓，我哋係嚟幫你㗎。

373
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
喺犯罪現場搵到一粒呢啲藥丸。

374
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
我同件事冇關㗎。

375
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
好，咁幫我哋證明啦。

376
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
求吓你。

377
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
我要知俾袋嘢你嗰個人嘅名。

378
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Bryan...

379
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
你要明白...

380
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Bryan，我要個名。

381
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
督察，我幫唔到你。

382
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
等陣先，Alexx。

383
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Bryan，呢個係成件事嘅關鍵。

384
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Horatio，我好抱歉...

385
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
...但係呢次問話到此為止。

386
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Alexx...

387
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
如果你企喺呢個立場，我幫唔到佢。

388
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
我哋要律師。

389
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Alexx...

390
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
喂。

391
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
我知道我唔可以入嚟。

392
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
我聽講Bryan唔肯講嘢。

393
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
佢喺橋上攞住嗰個係咪膠袋？

394
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
唔係，Alexx，我哋冇見到Bryan攞住膠袋。

395
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
佢攞住嘅係紙袋。

396
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
呢個袋係放喺入面裝住啲藥丸。

397
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
如果你喺上面搵到佢嘅指紋...

398
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
可能你會捉到佢講大話，係咪？

399
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Alexx，或者我哋可以將呢個袋同另一個疑犯連埋一齊。

400
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
可能有人指使佢咁做。

401
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
♪ ♪

402
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
係，呢啲的確係我嘅指紋。

403
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
你喺邊度搵到㗎？

404
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
喺一袋Y2K藥丸度搵到。

405
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
睇嚟Jim Farber對佢最鍾意嘅藥丸真係好認真喎。

406
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
點解你嘅指紋會喺佢啲毒品上面？

407
00:30:37,000 --> 00:30:44,000
聽住，督察，我親手將假藥袋送到邁阿密各地預先約好嘅聯絡人手上。

408
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
佢哋賣出去之後再分發。
[409）我點知到拉人嗰陣啲袋會去咗邊？

409
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
How the hell do I know where they wind up by the time we make the bust?

410
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
你係話個袋喺你唔知情嘅情況下俾人換咗做冰毒？

411
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
我係話吸毒佬成日重用啲袋。

412
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
你可能會搵到成百個有我手印嘅袋。

413
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
喂，我知你想查單謀殺案，督察。

414
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
但兇手唔係我。

415
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
放過我啦。

416
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
我係你阿媽。

417
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
嚟啦。

418
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
如果喺你朋友面前令你尷尬，我唔好意思。

419
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
我朋友？

420
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
嗰啲人係執法人員。

421
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
佢哋發過誓要破呢單謀殺案。

422
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
而家所有證據都指向Bryan Woods。

423
00:31:56,000 --> 00:32:04,000
或者佢哋心底裡為咗我，希望唔係你。

424
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
但當你企喺陪審團面前，就冇希望㗎喇。

425
00:32:09,000 --> 00:32:18,000
嗰十二個人唔識我，唔識你，更加唔會知道你係為咗你認為係朋友嘅人頂罪。

426
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
我從來冇話過我幫人頂罪。

427
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
你知佢哋會知啲咩？

428
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
佢哋會知件兇器係嚟自你後院。

429
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
你喺條橋度俾人捉到有毒品。

430
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
你覺得佢哋會點睇？

431
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
好似係我做嘅？

432
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
係，好似係你做嘅。

433
00:32:39,000 --> 00:32:45,000
當法官讀出裁決，罪名成立...

434
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
我唔想坐監。

435
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
咁就拜託你...

436
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
話俾Horatio知邊個俾個袋你。

437
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
你成日話講得出做得到。

438
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
我應承咗人。

439
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
乖仔，你唔應該應承毒販同殺人犯。

440
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
（喊緊）你留返啲承諾俾關心你嘅人——你關心嘅人。

441
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Trey打嚟。

442
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
佢話佢喺貨倉。

443
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
佢叫我落去。

444
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
我落到去...

445
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
...好大鑊。

446
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Trey，發生咩事？

447
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
（大叫）拔佢出嚟。

448
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
我點...好痛呀，老友。就咁拔佢出嚟。

449
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
快啲，拔佢出嚟。

450
00:34:11,000 --> 00:34:21,000
（呻吟）你要去我度將啲藥丸拎走，唔好俾Mary掂到。

451
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
必要時你可以掉咗佢哋。

452
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Trey攞咗我哋後院塊石板。

453
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
佢話要用嚟做啲嘢。

454
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
我俾咗佢。

455
00:34:50,000 --> 00:34:57,000
你喺Bryan Woods後院攞咗塊石板，用嚟做兇器，係咪呀，Trey？

456
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
好。

457
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
我真係搞唔掂。

458
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
喂，聯邦調查局陷害我。

459
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
吓？

460
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
大約一個月前我因為藏毒俾拉。

461
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
我同佢哋傾掂數。

462
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
我簽約做佢哋嘅線人。

463
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
你係想話我知你係聯邦調查局嘅線人？

464
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
佢哋連Mary都拉埋。

465
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
佢哋俾晒我哋想要嘅冰毒。

466
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
即係Y2K嗰啲。

467
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
我只係要俾佢哋賣家嘅名。

468
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
然後一切變晒。

469
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
之後嘅條件係...

470
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
...殺咗呢條友...或者你坐監。

471
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
你係幫Agent Sylvestri做嘢？

472
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Agent Brent Sylvestri。

473
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Trey Holt同Mary Landis，係。

474
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
佢哋同意幫我做嘢。

475
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
為咗避開坐監，但我絕對冇叫佢哋殺人。

476
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Trey Holt承認佢有份參與謀殺。

477
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
你都有份。

478
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
喂，大佬。

479
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
佢講嘅嘢同我講嘅唔同。

480
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
Agent Sylvestri，我哋有搜查令搜你屋企。

481
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
你預期會搵到啲咩？

482
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
你八年前從Jim Farber度充公嘅Y2K藥丸。

483
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
你拉佢嗰陣有450克，但實際多過好多，係咪？

484
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
你收起咗其餘嘅，佢威脅話如果你唔還返就篤你出嚟。

485
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
所以你叫Mary殺咗佢。啱唔啱？

486
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
DELKO：所以Mary引Jim去橋底，Trey就掟石板落佢度。嗯？

487
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
跟住呢，Agent？

488
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
你想做低佢？

489
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
為咗掩飾你做嘅嘢搞到死咁多人。

490
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
喂，Y2K比錢仲好用。

491
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
當你有癮君子想要嘅嘢...

492
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
佢哋就唔會走遠。

493
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
癮君子唔值得攞政府錢。

494
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
你啲線人亦都唔應該俾人勒索。

495
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
你哋以為真係有人會關心。

496
00:37:57,000 --> 00:38:06,000
我打交道嘅人，成世都係追住下一劑。

497
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
佢哋係寄生蟲。

498
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
同你一樣。

499
00:38:10,000 --> 00:38:15,000
所以你睇到啦，Agent，兇手就係你。

500
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
（水聲）（腳步聲）

501
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
有我個仔嘅消息未？

502
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
有。

503
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
Bryan今日會交俾你監管，Alexx。

504
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
多謝。

505
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
呢間房...

506
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
以前帶俾我咁多平靜。

507
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
我知聽落好奇怪，但...

508
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
我哋喺人哋最差嘅一日見到佢哋。

509
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
我一直覺得係我嘅責任...

510
00:39:11,000 --> 00:39:19,000
（嘆氣）...做佢哋聽到嘅最後一把聲，我從來冇——一次都冇——輕視過。

511
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
我今日差啲冇咗個仔，Horatio。

512
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
但，Alexx——你冇。

513
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
你冇。

514
00:39:32,000 --> 00:39:40,000
但過咗今日，呢間房感覺唔同晒。

515
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
我需要花多啲時間照顧活人。

516
00:39:48,000 --> 00:39:57,000
同你合作係我嘅榮幸，Caine先生。

517
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
我都係。

518
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
同埋，Alexx，度門...永遠為你開。

519
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
好嗎？

520
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
我，嗯...

521
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
講啦。

522
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
（水聲）

523
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
（關門聲）

524
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
你...

525
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
係我最後一個。

526
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
♪ ♪

527
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
（抽屜關上聲）

528
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
♪ ♪

529
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
♪ ♪

530
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
♪ ♪

531
00:43:30,000 --> 00:43:38,000
字幕由CBS和C.S.I. PRODUCTIONS贊助

532
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
字幕由WGBH媒體訪問組提供\h access.wgbh.org
