1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
(phone ringing) (phone continues ringing) OPERATOR: 911. What's your emergency?
（電話響）（電話繼續響）接線生：911。有咩緊急情況？

2
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
MAN: Uh, please help. He's bleeding.
男人：呃，幫手呀。佢流緊血。

3
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Okay, sir, who's bleeding? \h Oh, my God, no.
好嘅先生，邊個流緊血？\h 天啊，唔好。

4
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Uh, he's shooting them, \h he's shooting them all!
呃，佢開槍射緊佢哋，\h 佢射緊所有人！

5
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Who is, sir? \h Oh, my God, he just, uh... I think \h before that was his son.
邊個嚟㗎先生？\h 天啊，佢啱啱，呃...我諗 \h 之前嗰個係佢個仔。

6
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Please, please hurry-- he's going after \h his daughter now.
唔該快啲——佢而家追緊佢個女。

7
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Sir, I need \h a little more information.
先生，我需要 \h 多少少資料。

8
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
What more do you need? \h They're dying. Stop him.
仲要咩資料？\h 佢哋就死㗎喇。阻止佢啦。

9
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Sir, where are they? \h 113 Coral Way.
先生，佢哋喺邊？\h 珊瑚道113號。

10
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
Go, go, go!
去去去！

11
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
SWAT! SWAT! Drop your weapon!
特警！特警！放低武器！

12
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
I'm not scared of you!
我唔怕你㗎！

13
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Freeze! Drop your weapon!
唔准郁！放低武器！

14
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
(gunshot)
（槍聲）

15
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
WOMAN (crying, screaming): No! No!
女人（喊、尖叫）：唔好！唔好！

16
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Sergeant, I'm confused.
警長，我有啲混亂。

17
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
We had a credible threat, Lieutenant.
我哋收到可靠威脅，督察。

18
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Victim came at me with that knife.
受害者拎住把刀衝向我。

19
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
I don't see any blood on that knife.
我見唔到把刀有血。

20
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
He didn't get close enough to stab me.
佢未埋到身刺我。

21
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
So nobody actually got stabbed.
所以其實冇人俾人插傷。

22
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Where is the family, Sergeant?
家人喺邊，警長？

23
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Wife's outside with my men.
老婆喺出面同我啲人一齊。

24
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
What about the kids?
啲細路呢？

25
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Cleared the premises.
清咗場。

26
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
No "next of" in the house.
屋入面冇親屬。

27
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
911 dispatch call said that there were children in peril.
911報案電話話有細路仔有危險。

28
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Sergeant, it would appear that you acted on unsubstantiated information.
警長，睇嚟你係根據未經證實嘅情報行動。

29
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
And we are very sorry about the casualties...
我哋對傷亡好抱歉...

30
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
...sir.
...先生。

31
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
But tactically, Lieutenant, we were in the right.
但戰術上，督察，我哋係啱嘅。

32
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Wait outside.
出邊等。

33
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
No kids, no gun.
冇細路，冇槍。

34
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
He must have grabbed a knife for self-defense.
佢一定係拎咗把刀自衛。

35
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
What the hell has happened here?
呢度發生咗咩事？

36
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Frank, it's called crime scene investigation.
Frank，呢個叫做案發現場調查。

37
00:03:05,000 --> 00:03:18,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

38
00:03:28,000 --> 00:03:37,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

39
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
I can't believe this is happening.
我唔信會發生呢啲事。

40
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Why would they shoot him?
點解佢哋要射佢？

41
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Mrs. Maddox, your husband was brandishing a knife.
Maddox太太，你先生當時揸住把刀。

42
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
To protect me.
係為咗保護我。

43
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
To protect you from who, ma'am?
保護你唔俾邊個，太太？

44
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Who do you think?
你話呢？

45
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
From your men.
你啲人囉。

46
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
We were just talking about his business meeting later today, and they just burst in.
我哋啱啱傾緊佢今日晏啲嘅生意會議，佢哋就衝咗入嚟。

47
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
I am gonna sue your department for all that it's worth. Mrs. Maddox...
我會告到你哋部門破產。Maddox太太...

48
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
My husband was a good man, Lieutenant, and you took him from me.
我老公係個好人嚟㗎，督察，你搶走咗佢。

49
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
OPERATOR: 911. What's your emergency?
接線生：911。有咩緊急情況？

50
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
MAN: Uh, please help. He's bleeding.
男人：呃，幫手呀。佢流緊血。

51
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
OPERATOR: Okay, sir, who's bleeding?
接線生：好嘅先生，邊個流緊血？

52
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
MAN: Uh, the boy... the boy is.
男人：呃，個男仔...個男仔囉。

53
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
OPERATOR: Sir, please, I'm going to need some more information.
接線生：先生，唔該，我需要多少少資料。

54
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
MAN: I, uh, I can't tell.
男人：我，呃，我講唔到。

55
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Oh, God, he just, uh, he just picked it up again.
天啊，佢啱啱，呃，佢又拎返起佢。

56
00:05:08,000 --> 00:05:19,000
OPERATOR: Sir, please, I need you to... Is that the 911 call? Yeah, I got access to the E911 system, and luckily for us, they, uh, record every call as soon MAN: Uh, I can see him. as it comes in.
接線生：先生，唔該，我要你... 呢個係咪嗰個911電話？係，我入到E911系統，好彩佢哋，呃，每個電話一入嚟就會錄低。男人：呃，我見到佢。

57
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Oh, my God, he just, uh... I think before that was his son.
天啊，佢啱啱，呃...我諗之前嗰個係佢個仔。

58
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Please, please hurry-- he's going after his daughter now.
唔該快啲——佢而家追緊佢個女。

59
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
OPERATOR: Sir, I need a little more information.
接線生：先生，我需要多少少資料。

60
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
MAN: What more do you need? They're dying. Stop him.
男人：仲要咩資料？佢哋就死㗎喇。阻止佢啦。

61
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
(clicks off recording) Can you tell where the call originated?
（關錄音）你知唔知個電話喺邊打出嚟？

62
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Yeah. Automatic Location Identification system takes every number and, uh, matches it to an address.
知。自動位置識別系統會攞每個號碼，呃，配對返個地址。

63
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
So if the number's in the database, we're gonna find a house.
所以如果個號碼喺資料庫，我哋就會搵到間屋。

64
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
OPERATOR: Sir, where are they?
接線生：先生，佢哋喺邊？

65
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
113 Coral Way.
珊瑚道113號。

66
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Patrol units will be dispatched immediately.
巡邏單位會即刻出動。

67
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Neil Jackson.
Neil Jackson。

68
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
109 Coral Way.
珊瑚道109號。

69
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
That's next-door to the Maddox house.
即係Maddox屋企隔籬。

70
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
DUQUESNE: Do you know what "swatting" is, Mr. Jackson?
DUQUESNE：你知唔知咩係「虛報特警」呀，Jackson先生？

71
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Killing flies?
打烏蠅？

72
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Try people.
係害人。

73
00:06:07,000 --> 00:06:16,000
It's when someone places a fake phone call to 911, causing SWAT to respond to a non-situation, and results in the injury of innocent people.
即係有人打假電話去911，令特警去處理一單唔存在嘅情況，結果搞到無辜嘅人受傷。

74
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
And why would I know what that is?
點解我會知呢啲嘢？

75
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
Because a SWAT call was made from your home and it caused the death of Michael Maddox, your next-door neighbor.
因為有個特警電話係由你屋企打出嚟，搞到隔籬鄰居Michael Maddox死咗。

76
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
I wasn't even home this morning.
我今朝都唔喺屋企。

77
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
The call center confirms that the call came from your house, Neil.
報案中心確認個電話係由你屋企打出嚟㗎，Neil。

78
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
(chuckles) That's insane.
（笑）痴線。

79
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Exclusive of the fact that I've got no reason to want Michael dead.
何況我冇理由想Michael死。

80
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Well, there is that little matter of his lawsuit against you.
咁佢告你單嘢又點講？

81
00:06:40,000 --> 00:06:50,000
(laughs quietly) Look... I just wanted to put an addition onto my house, increase the market value, but Michael was dead set against it.
（細聲笑）你睇...我只係想喺間屋加建，提高市價，但Michael死都唔肯。

82
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
He isn't anymore.
佢而家唔會再反對喇。

83
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
I did not make that call.
我冇打過嗰個電話。

84
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Then why don't you tell me who did?
咁你話我知邊個打嘅？

85
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
(sighs) (birds chirping) There was this guy, yesterday.
（嘆氣）（雀仔叫）尋日有條友。

86
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
(dog barking) I caught him hiding in my tree.
（狗吠）我捉到佢匿埋喺我棵樹度。

87
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
What the hell are you doing?
你做咩呀？

88
00:07:13,000 --> 00:07:19,000
So you really expect me to believe that this same guy broke into your house and made the call?
你真係想我信同一條友入咗你屋企打個電話？

89
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
All I know is that I didn't.
我只係知我冇打過。

90
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Then I'm sure you won't mind waiting in holding until I believe you.
咁我相信你唔介意喺拘留室等到我信你為止。

91
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
So, Calleigh ran Neil Jackson's voice against the 911 recording, and there was no match.
Calleigh將Neil把聲同911錄音比對過，冇匹配。

92
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
You know, there might be something to this whole tree climber story.
你知唔知，呢個爬樹佬嘅故事可能真係有啲嘢。

93
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
The only prints we found on his phone were his own.
我哋喺佢電話搵到嘅指紋得佢自己。

94
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Okay, well, then this tree might just break the tie.
好，咁呢棵樹可能就係關鍵。

95
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
DELKO: You got something?
DELKO：有發現？

96
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
BOA VISTA: Yeah.
BOA VISTA：有。

97
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Got some skin.
搵到啲皮膚組織。

98
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Hey. Got anything?
喂。有冇嘢？

99
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Yeah. The epithelials we got in Neil Jackson's tree gave me the DNA profile on this guy.
有。我哋喺Neil Jackson棵樹搵到嘅表皮細胞俾咗我哋呢條友嘅DNA檔案。

100
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
(Delko chuckles) Kurt Rossi.
（Delko笑）Kurt Rossi。

101
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Yeah, how do I know that name?
係，我點解會識呢個名？

102
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
He calls himself a private investigator.
佢自稱私家偵探。

103
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Got a long list of clients, all with deep pockets.
有好多客戶，個個都大把錢。

104
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
What's the big attraction?
有咩咁吸引？

105
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Big attraction, he'll put his morals aside, so you don't have to, bends the law to get people what they want.
吸引之處係，佢會放低道德底線，等你唔使咁做，為咗達到目的可以扭曲法律。

106
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Based on his record, he looks like he breaks the law quite a bit, too.
根據佢嘅紀錄，佢似乎都成日犯法。

107
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
He's got burglary, obstruction of justice, false impersonation, bribery of a witness.
佢有爆竊、妨礙司法公正、假冒他人、賄賂證人。

108
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Look, he doesn't do the time, either.
你睇，佢連監都唔使坐。

109
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
18 months probation? Who is this guy?
18個月緩刑？呢條友係邊個？

110
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
He's our number one suspect.
佢係我哋頭號疑犯。

111
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
No means no, okay?
唔得就係唔得，明唔明？

112
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
No doesn't mean maybe, and no doesn't mean "ask me again."
唔得唔代表可能，唔得亦都唔代表「再問多次」。

113
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Okay?
明唔明？

114
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Get off the phone, please.
收線啦，唔該。

115
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I got to go.
我要走喇。

116
00:09:05,000 --> 00:09:11,000
(chuckles) (scoffs)
（笑）（嗤笑）

117
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Lieutenant Caine.
Caine督察。

118
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
I understand you were on Neil Jackson's property yesterday.
我知你尋日去過Neil Jackson嘅物業。

119
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
I'm a private investigator-- I go a lot of places.
我係私家偵探——我去好多地方㗎。

120
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
What's so special about... that place?
嗰個地方...有咩咁特別？

121
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
A phone call originated from that property which got Michael Maddox killed.
有個電話係由嗰個物業打出嚟，搞到Michael Maddox死咗。

122
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Why would I kill Michael?
點解我要殺Michael？

123
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
He's a nice guy.
佢係個好人嚟㗎。

124
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Good client, pays on time.
好客戶，準時找數。

125
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Hmm.
嗯。

126
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
You worked for him.
你幫佢做嘢。

127
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Michael had doubts about his wife.
Michael對佢老婆有懷疑。

128
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
He wanted me to find out if she was cheating on him.
佢想我查吓佢有冇偷食。

129
00:09:53,000 --> 00:10:01,000
(camera shutter clicks) So I settled \h into those branches hoping Lucy and her mystery man \h would show up.
（相機快門聲）所以我匿埋喺啲樹枝度等Lucy同佢個神秘人出現。

130
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Until Johnny Neighbor comes home, and...
點知隔籬鄰居返嚟，跟住...

131
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
(camera shutter clicking) Hey!
（相機快門聲）喂！

132
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
What the hell are you doing?
你做咩呀？

133
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Never got any of the dirt.
乜嘢衰嘢都冇影到。

134
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
No names, nothing?
冇名，冇嘢？

135
00:10:25,000 --> 00:10:32,000
Michael hired me to do things his way, and that takes time.
Michael請我按佢嘅方式做嘢，呢啲要時間。

136
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
If it were up to me, I'd look Lucy Maddox in the eye and ask her point-blank.
如果係我話事，我會直接望住Lucy Maddox對眼問佢。

137
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Maybe I can help you with that.
或者我可以幫你。

138
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Hoping to talk me out of my lawsuit?
想勸我唔好告你？

139
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Mrs. Maddox, were you having an affair?
Maddox太太，你有冇出軌？

140
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
What on earth would make you ask me such a thing at a time like this?
你點解會喺呢個時候問我呢啲嘢？

141
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
I am merely trying to establish motive.
我只係想搵動機。

142
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Well, I'm not.
我冇。

143
00:11:15,000 --> 00:11:23,000
As it turns out, your husband hired a private investigator, one Kurt Rossi, to spy on you.
事實係，你老公請咗個私家偵探，叫Kurt Rossi，嚟監視你。

144
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Of course.
梗係啦。

145
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Michael saw conspiracies everywhere-- at home, at work, in the news.
Michael周圍都覺得有陰謀——屋企、公司、新聞。

146
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
I'm not surprised he hired that vermin.
佢請呢啲人我一啲都唔意外。

147
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Who else was he concerned about?
佢仲擔心邊個？

148
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
His business partner, Peter Cullen.
佢嘅生意拍檔，Peter Cullen。

149
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
They started a hedge fund.
佢哋一齊搞咗個對沖基金。

150
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Michael wanted out, and Peter's fighting him.
Michael想退出，Peter唔肯。

151
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
It only fueled his paranoia.
呢樣嘢令佢更加疑神疑鬼。

152
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
My husband is dead, and you're coming to me with this.
我老公死咗，你仲同我講呢啲。

153
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I am.
係。

154
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Yeah, well, have it your way, Lieutenant.
好，你鍾意點就點啦，督察。

155
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
Your SWAT team destroyed everything-- even Michael's car, which I am adding to the list of things that they ruined.
你班特警隊破壞晒所有嘢——連Michael架車都整爛埋，我而家加埋落佢哋破壞嘅清單度。

156
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
His car?
佢架車？

157
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Smashed the front bumper in.
撞凹咗前泵把。

158
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
I can't see any possible reason for that.
我諗唔到有咩理由要咁做。

159
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Thank you.
唔該。

160
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
DELKO: All right, I'm on it. Thanks.
DELKO：好，我搞掂。唔該。

161
00:12:14,000 --> 00:12:20,000
Wife tried to stonewall, throw suspicion on the business partner.
老婆想封口，將嫌疑推俾生意拍檔。

162
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Horatio called to tell you that?
Horatio打電話話你知？

163
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Called to say the wife says SWAT damaged the car.
打嚟話老婆話特警整爛咗架車。

164
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
But it's not their MO.
但呢個唔係佢哋嘅手法。

165
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Well, I can tell you SWAT didn't do that.
我可以話你知特警冇做過。

166
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Silver paint, severity of damage, that's vehicular impact.
銀色油、損毀程度，呢啲係車撞。

167
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
DELKO: It's an accident Lucy Maddox didn't know about.
DELKO：係Lucy Maddox唔知嘅意外。

168
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Paint's still flaked and hanging on.
啲油仲剝落緊吊喺度。

169
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Means it's recent.
即係最近發生。

170
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Could be relevant to the case.
可能同單案有關。

171
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
This car has an event data recorder.
呢架車有事件數據記錄器。

172
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Means we're gonna be able to tell who our victim had an accident with.
即係我哋可以知道受害者同邊個撞過車。

173
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
(beeps)
（嗶聲）

174
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
So what exactly does this thing do?
呢舊嘢其實係做咩㗎？

175
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
Documents accidents. It senses deceleration over 1 G force and it automatically records for 15 seconds.
記錄意外。佢感應到超過1G嘅減速就會自動錄15秒。

176
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
So if Maddox were in an accident today, the footage will be here?
所以如果Maddox今日撞過車，啲片會喺度？

177
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Yeah, and hopefully someone with motive.
係，希望拍到有動機嘅人。

178
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Well, you know what that means.
你知唔知呢個代表咩？

179
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
It's possible the SWAT call was meant to finish off Maddox after the accident.
有可能個特警電話係想喺意外之後做低Maddox。

180
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Got a plate.
有車牌。

181
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
See that?
睇到未？

182
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
I'm gonna put out a BOLO.
我會發出通緝令。

183
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
(siren wails)
（警笛聲）

184
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Want to step out of the car, please?
請落車好嗎？

185
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Did you, uh, have a little accident, Mr. Decker?
你係咪，呃，有啲小意外呀，Decker先生？

186
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Minor fender bender.
輕微碰撞。

187
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
That turned into something major.
變咗大件事。

188
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
I'm sorry. Why was I pulled over?
唔好意思。點解要我停車？

189
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
"To Lucy."
「俾Lucy。」

190
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
You wouldn't happen to know Michael Maddox, would you?
你唔會咁啱識Michael Maddox掛？

191
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
No. Why?
唔識。點解咁問？

192
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Because Lucy is his wife's name.
因為Lucy係佢老婆個名。

193
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Isn't that right, Frank?
係咪呀，Frank？

194
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Yeah. Do you want to come clean, Romeo, or should I read the card?
係。你想坦白啲講，Romeo，定係我讀張卡俾你聽？

195
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Lucy and I have been seeing each other.
Lucy同我一直有見面。

196
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Her husband's this paranoid freak.
佢老公係個疑神疑鬼嘅怪人。

197
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Paranoid freak? You're having an affair with his wife.
疑神疑鬼嘅怪人？你同佢老婆偷食喎。

198
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
We call that "motive."
呢個我哋叫「動機」。

199
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
You're gonna come with us.
你要同我哋返去。

200
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
I didn't kill him.
我冇殺佢。

201
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
The accident was a freak coincidence.
單車意外純屬巧合。

202
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
We didn't even stop to check for damage.
我哋甚至冇停低檢查有冇損毀。

203
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
TRIPP: Problem is Michael Maddox had his car equipped with a video monitoring system.
TRIPP：問題係 Michael Maddox 架車裝咗錄影監控系統。

204
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Caught you two having words.
影到你哋兩個嘈交。

205
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
So would you like to change your story now, Charlie?
咁你而家想唔想改口供呀，Charlie？

206
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Okay, we got out of our cars, but it's an accident; tempers rise.
好，我哋係落咗車，但係意外啫；火氣大啫。

207
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Tempers rise and let the killing begin, huh?
火氣大就開始殺人，係咪？

208
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Hey, he's the one who came after me out of nowhere.
喂，係佢無啦啦衝過嚟搵我㗎。

209
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
What is wrong with you? Didn't you see me coming?
你搞咩呀？你睇唔到我過嚟咩？

210
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
He was crazed. You know what he said?
佢癲咗。你知佢講咩？

211
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
He said if I didn't stop seeing Lucy, he was gonna kill me. But you didn't want to end things, so you beat him to the punch.
佢話如果我唔同 Lucy 分手，佢會殺咗我。但你唔想分手，所以你先落手。

212
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I didn't kill Michael Maddox.
我冇殺 Michael Maddox。

213
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
I wasn't even at their house this morning.
我今朝連佢哋間屋都冇去過。

214
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
You didn't need to be. All you needed was your voice.
你唔需要去。你只需要把聲就得。

215
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
I thought you said all you had was video.
我以為你話得錄影咋。

216
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Well, that's of the accident.
係呀，嗰段係意外嘅。

217
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
So what's the recording of?
咁呢段錄音係咩嚟？

218
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
The murder.
謀殺。

219
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
You're still working on the swatter's 911 call?
你仲喺度處理個報假案嘅 911 電話？

220
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Yeah, but I haven't hit on any of the suspects yet.
係，但係仲未搵到任何疑犯。

221
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
What about Kurt Rossi?
Kurt Rossi 呢？

222
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
No, not even our number one candidate for breaking into Neil Jackson's house.
唔係，連我哋入 Neil Jackson 屋企嘅頭號嫌疑犯都唔係。

223
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
I did isolate a sound in the background hoping it would help us to identify the 911 caller.
我係隔離咗背景嘅聲，希望可以幫我哋認出個報案人。

224
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
And this is the noise I got.
呢個就係我搵到嘅聲。

225
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
It's a low Doppler rumble.
係一個低頻嘅都卜勒轟鳴聲。

226
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Sounds like a cannonball rolling by.
聽落似炮彈滾過。

227
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
I just can't figure it out.
我諗唔明。

228
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
There's no match to the voice or environment.
同把聲或者環境都對唔上。

229
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
What if the killer manipulated it?
如果個殺手改過把聲呢？

230
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Will you play the call again?
可唔可以再播多次個電話？

231
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
(whooshing) It's an airplane.
（呼呼聲）係飛機。

232
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
The caller must have lowered the pitch to mask their voice.
個報案人一定係降低咗音調嚟掩飾把聲。

233
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Let me just recalibrate the vocal track here for one second.
等我重新校準一下條聲帶。

234
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
OPERATOR: 911. What's your emergency?
OPERATOR：911。有咩緊急情況？

235
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
MAN: Please help. He's bleeding!
MAN：救命。佢流血呀！

236
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Okay, sir, who's bleeding? The boy. The boy is.
OK，先生，邊個流血？個男仔。個男仔流血。

237
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
I think I got it now.
我諗我搞掂咗。

238
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Uh, please help. He's bleeding.
呃，救命。佢流血。

239
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Okay, sir. Who's bleeding?
OK，先生。邊個流血？

240
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Uh, the boy. The boy is.
呃，個男仔。個男仔流血。

241
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Sir, I'm going to need some more information.
先生，我需要多啲資料。

242
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Where is he bleeding?
佢邊度流血？

243
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
MAN AND WOMAN: Uh, I can't tell.
MAN AND WOMAN：呃，我睇唔到。

244
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Oh, my God, he just picked it up again!
天啊，佢又拎起咗！

245
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
WOMAN: Oh, my God, now he, he's shooting them! He's shooting them all!
WOMAN：天啊，佢而家，佢開槍射佢哋！佢射晒所有人！

246
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
I don't believe it. Our 911 caller's a woman.
我真係唔信。我哋個 911 報案人係女人。

247
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
It could have been Michael's wife, Lucy Maddox.
可能係 Michael 嘅老婆，Lucy Maddox。

248
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
No, she was inside the house.
唔係，佢喺間屋入面。

249
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
It's impossible.
冇可能。

250
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Not unless you tamper with a dedicated phone line.
除非你改過條專用電話線。

251
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
That way you can make it appear a call came from any phone number.
咁樣你就可以令到個電話顯示係由任何號碼打出。

252
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
So you're saying that it's possible that the call didn't come from Neil Jackson's house.
所以你係話個電話可能唔係由 Neil Jackson 間屋打出嚟。

253
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Well, Lucy Maddox already lied about the affair. I think it's time to bring her in.
但係 Lucy Maddox 已經講大話隱瞞咗段婚外情。我覺得係時候帶佢返嚟問話。

254
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Let's just hold on that for a sec.
等陣先。

255
00:17:52,000 --> 00:17:58,000
'Cause if that call came from anywhere, give me a chance to figure out just where anywhere is.
因為如果個電話係由任何地方打出，畀個機會我搵出嗰個地方係邊。

256
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Hey, you're not authorized to be in there.
喂，你冇權入去㗎。

257
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
This warrant says I am.
呢張搜查令話我有權。

258
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
But I tell you what's not authorized is for you to tamper with phone lines.
但我話你知冇權嘅係你改電話線。

259
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

260
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
I'll explain to you.
我解釋畀你聽。

261
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
See this over here? This is Neil Jackson's house.
睇到呢度未？呢度係 Neil Jackson 間屋。

262
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
This is his phone line. Everything looks normal.
呢條係佢嘅電話線。一切睇落正常。

263
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Except you follow these two wires down.
除非你跟住呢兩條線落去。

264
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
You keep following them down, following them down...
一路跟住落去，跟住落去……

265
00:18:35,000 --> 00:18:46,000
(metallic clanking) And lo and behold, there is a lineman set attached to his phone line.
（金屬碰撞聲）睇吓，有個接線盒駁住佢條電話線。

266
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Don't know what it's doing in there.
唔知點解會喺度。

267
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I'll explain that to you, too.
我都解釋埋畀你聽。

268
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
This lineman set piggybacks on Neil Jackson's phone line.
呢個接線盒係騎住 Neil Jackson 條電話線。

269
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
So when you make a call \h from it, it shows up on someone's caller \h I.D. as Neil's phone.
所以當你用佢打電話，對方嘅來電顯示就會顯示係 Neil 嘅電話。

270
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Why'd you do this?
點解你要咁做？

271
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
I did it for a little side money.
我係為咗賺啲外快。

272
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
A little side money.
啲外快。

273
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Who paid you?
邊個畀錢你？

274
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Paid for my silence, too.
仲畀錢叫我收聲。

275
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
I don't think you understand the seriousness of this situation.
我諗你唔明呢件事有幾嚴重。

276
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Because of your little innovation here, somebody was murdered today.
因為你嘅呢個小發明，今日有人俾人殺咗。

277
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Hey, my boss finds out, I'm gonna lose my job.
喂，我老細知道，我就冇咗份工。

278
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
You already lost your job, but if you want to save your ass, you're gonna trace the number to whoever's piggybacking off of Neil.
你已經冇咗份工，但係如果你想保住自己，你就幫我追蹤邊個係騎住 Neil 條線。

279
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
You've reached Debby Schiffer, assistant to Peter Cullen.
你搵到 Debby Schiffer，Peter Cullen 嘅助理。

280
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Leave a message and I'll get right back to you.
留低口訊，我會盡快覆你。

281
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
(dialing tones)
（撥號聲）

282
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
Hey, Horatio, you might want to visit Michael Maddox's partner...
喂，Horatio，你可能要去 Michael Maddox 嘅合夥人嗰度……

283
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
because the 911 phone call came from his office.
因為個 911 電話係由佢辦公室打出嚟。

284
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
BOA VISTA: Security says that's Debbie's desk.
BOA VISTA：保安話嗰個係 Debbie 嘅枱。

285
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
We may be too late. Debbie's not here.
我哋可能太遲。Debbie 唔喺度。

286
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Ms. Boa Vista, take a look at this.
Boa Vista 小姐，睇吓呢個。

287
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
A voice transformer.
一個變聲器。

288
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Well, that pretty much sinks her, doesn't it?
咁樣佢就好大嫌疑啦，係咪？

289
00:20:21,000 --> 00:20:31,000
Yes. You speak into the headset, adjust the pitch of your voice on the voice transformer and you become someone else.
係。你對住耳機講嘢，喺變聲器度校吓你把聲嘅音調，你就變成另一個人。

290
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
My God! Now he, he's stabbing them!
天啊！佢而家，佢插緊佢哋！

291
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
(changes to male voice): He's stabbing them all!
（變成男聲）：佢插緊佢哋所有人！

292
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Got our murder weapon.
搵到我哋嘅兇器。

293
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
If you're with the media, I'm gonna have to ask you to leave.
如果你係記者，我要請你離開。

294
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
We're not with the media, Mr. Cullen.
我哋唔係記者，Cullen 先生。

295
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
We're with Miami-Dade PD.
我哋係邁阿密-戴德縣警察局。

296
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
We've been getting a lot of calls about Michael's death.
我哋收到好多關於 Michael 死訊嘅電話。

297
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Mr. Cullen, are you aware that your assistant placed the call that got him killed?
Cullen 先生，你知唔知你嘅助理打咗個電話搞到佢俾人殺？

298
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Debbie's the one who called SWAT?
Debbie 係打畀特警隊嗰個人？

299
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I'm amazed.
我真係驚訝。

300
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Debbie hated the fact that Michael was selling off the company.
Debbie 好憎 Michael 要賣咗間公司。

301
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
She was scared she would get downsized, lose her townhouse.
佢驚自己會俾人裁員，冇咗間屋。

302
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Debbie's Type A, but this is extreme.
Debbie 係好進取，但呢次太過分。

303
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Where is she now?
佢而家喺邊？

304
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
She ran down to her car to get something.
佢跑咗落去架車度拎嘢。

305
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I'm surprised she isn't back yet.
我奇怪佢仲未返嚟。

306
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Are you? Stay here.
係咩？你留喺度。

307
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
♪ ♪

308
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
It's Debby Schiffer.
係 Debby Schiffer。

309
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Still warm.
仲暖嘅。

310
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Bullet's still inside.
子彈仲喺入面。

311
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Let's get it to Ballistics.
拎去彈道檢驗。

312
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Natalia, no more collateral damage.
Natalia，唔好再有無辜傷亡。

313
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Done.
搞掂。

314
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
This is a private office!
呢度係私人辦公室！

315
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Sorry, pal, I got a warrant.
唔好意思，老友，我有搜查令。

316
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
What exactly are you looking for?
你究竟搵緊咩？

317
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Gunshot residue.
槍擊殘留物。

318
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
So you think I shot my assistant?
所以你覺得我殺咗我個助理？

319
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
(chuckles) We did our homework.
（笑）我哋做過功課。

320
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Miami Herald's devoted a lot of ink to you and Michael recently.
《邁阿密先驅報》最近寫咗好多關於你同 Michael 嘅嘢。

321
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
"Acrimonious" is the word they're using.
佢哋用咗「尖酸刻薄」呢個詞。

322
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
It all fits, Mr. Cullen.
一切都吻合，Cullen 先生。

323
00:22:48,000 --> 00:22:56,000
You get Debbie to make your fake 911 call, your partner dies as does the threat to dissolving your company, and you silence your accomplice.
你叫 Debbie 幫你打假 911 電話，你嘅合夥人死咗，公司解散嘅威脅冇咗，然後你滅口。

324
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Hands out, please.
請伸出雙手。

325
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
He wanted to sell, I didn't.
佢想賣，我唔想。

326
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
How that adds up to murder is beyond me.
點解會變成謀殺，我真係諗唔明。

327
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
Paper said you'd been hemorrhaging clients and cash to the tune of about a hundred thou a day by your own quotes.
報紙話你流失咗好多客戶同現金，你自己都話每日大約蝕十萬。

328
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Now if that's not motive, I don't know what is.
如果呢個唔係動機，我唔知咩先係。

329
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
I see.
我明。

330
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
So, Miss Duquesne, find anything?
咁，Duquesne 小姐，搵到嘢未？

331
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
No, I didn't.
冇，我冇搵到。

332
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I'm going to need your jacket.
我要你件外套。

333
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Here.
畀你。

334
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
I have better things to do.
我有更重要嘅嘢要做。

335
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I don't think so, Mr. Cullen.
我唔係咁諗，Cullen 先生。

336
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
You washed the GSR off your hands.
你洗咗手上嘅槍擊殘留物。

337
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Take him downtown.
帶佢返警局。

338
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
You here for the Maddox case, Kurt?
你係嚟跟 Maddox 單案，Kurt？

339
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Lieutenant.
督察。

340
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Oh, no, no. Um... About a young lady named...
哦，唔係，唔係。嗯……係關於一位小姐叫……

341
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Schiffer.
Schiffer。

342
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Yeah.
係。

343
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
I guess we can safely assume you'll work for anybody as long as the price is right.
我諗我哋可以放心假設你只要價錢啱，邊個都幫。

344
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Not for you.
唔幫你。

345
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
You've got nothing on Peter Cullen.
你冇證據指控 Peter Cullen。

346
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
You mean, except for the gun.
你係話，除咗支槍之外。

347
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Off a search warrant obtained by Calleigh Duquesne.
係根據 Calleigh Duquesne 拎到嘅搜查令搜出嚟。

348
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
My firearms expert.
我嘅槍械專家。

349
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Which is the only reason the warrant was issued.
呢個就係批出搜查令嘅唯一原因。

350
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Not true, Kurt.
唔係事實，Kurt。

351
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
But I can make people believe that it is.
但我可以令到人相信係。

352
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Okay?
OK？

353
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
So lose your warrant. Lose your case.
所以放棄你嘅搜查令。放棄你單案。

354
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Drop this.
收手啦。

355
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Peter Cullen is not your guy.
Peter Cullen 唔係你要搵嘅人。

356
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I don't agree with that, either, Kurt.
我都唔同意呢點，Kurt。

357
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
(laughing) We don't agree about much, do we?
（笑）我哋好多嘢都唔同意，係咪？

358
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
No.
唔係。

359
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Then game on.
咁就開波啦。

360
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
One thing you'll learn about me, I got eyes, ears everywhere.
有一樣嘢你會學到，我周圍都有眼線。

361
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Join the club.
歡迎加入。

362
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
I'd love to chat, Rick, but this is important.
我好想傾偈，Rick，但呢件事好重要。

363
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Can it wait?
可唔可以等陣？

364
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
No, it can't. Your evidence is tainted, and I have to pull you off this case. What?
唔可以。你嘅證據有問題，我要你退出呢單案。咩話？

365
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Remember the Website "Solve a Crime With Calleigh"?
記唔記得「同 Calleigh 一齊破案」個網站？

366
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Damage is still being done.
損害仲喺度持續。

367
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
There's a a video of you on it, reading off a piece of paper.
上面有你一條片，你喺度讀緊一張紙。

368
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Those are my notes. What of it?
嗰啲係我嘅筆記。咁又點？

369
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
"Crime Scene recognition.
「犯罪現場辨認。

370
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Documentation. Collection."
記錄。收集。」

371
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
It was basically a checklist of how to process a crime scene, as if you didn't know how.
基本上係點樣處理犯罪現場嘅清單，好似你唔識咁。

372
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Yeah. That was the Website that almost got me killed.
係。就係呢個網站差啲搞到我死。

373
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
I remember it.
我記得。

374
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Well, it could be made to appear as though you tampered with evidence or cleaned up a crime scene for two criminals.
但係可以做到好似你幫兩個罪犯篡改證據或者清理犯罪現場。

375
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
To save my own life. This is Rossi's doing, isn't it?
係為咗救自己條命。呢個係 Rossi 搞嘅，係咪？

376
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Trust me. I know you're a hero.
信我。我知你係英雄。

377
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
The department knows you're a hero.
警局都知道你係英雄。

378
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Okay, so what are you saying?
OK，咁你想講咩？

379
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
He can get inside people's minds and change them?
佢可以入到人哋個腦，改變佢哋？

380
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
We have to play by the rules.
我哋要守規則。

381
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
He doesn't.
佢唔使。

382
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
He took it to the State Attorney.
佢將件事交咗畀州檢察官。

383
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Okay, so you're telling me that I am probably sitting on the murder weapon, and yet I can't do anything about it?
OK，所以你係話我手上好可能拎住兇器，但係我乜都做唔到？

384
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Way I see it is there's only one option.
我諗得一個選擇。

385
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
No.
唔係。

386
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
There is always more than one option. Get him to change his mind back.
永遠都唔止一個選擇。叫佢改變主意。

387
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
I don't care. I'll do whatever it takes.
我唔理。我乜都肯做。

388
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
I am sorry.
對唔住。

389
00:27:04,000 --> 00:27:10,000
Okay, so you're telling me that I've been on the force for ten years, and yet I still have to prove myself?
OK，所以你係話我做咗差佬十年，但係仲要證明自己？

390
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
System isn't perfect.
制度唔完美。

391
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
And yet it still demands perfection.
但係佢仍然要求完美。

392
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Calleigh, I just heard.
Calleigh，我啱啱聽講。

393
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Why didn't you tell Stetler the truth?
點解你唔同 Stetler 講真話？

394
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
That the notes were mine.
話啲筆記係我嘅。

395
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
(sighs) Okay, about the sheet, here's the thing.
（嘆氣）OK，關於張紙，係咁嘅。

396
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
You know, after you were shot, you came back to work pretty fast.
你知啦，你中槍之後，好快就返工。

397
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
And maybe it was too fast.
可能太快。

398
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
And I guess I was just so happy that you were okay that I didn't say anything.
我諗我只係太開心你冇事，所以冇出聲。

399
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
And I probably should have.
我可能應該出聲。

400
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Say anything about what?
出聲講咩？

401
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Well, are you okay?
喂，你冇事嘛？

402
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
We never talk about it.
我哋從來唔講呢件事。

403
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
You never talk about it.
係你從來唔講。

404
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
It's a process.
呢個係一個過程嚟㗎。

405
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
And the medication helps.
食藥有幫助。

406
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
And therapy helps.
做治療都有幫助。

407
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
And I make a few little notes here and there and that helps.
我周圍寫低少少筆記，咁都有幫助。

408
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Well, I have to say something.
喂，我有啲嘢要講。

409
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Because I feel for you, and you know that.
因為我好關心你，你知㗎。

410
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
But if one memory lapse allowed a killer to go free...
但如果一次記憶失誤就放走咗個殺人犯...

411
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
I would've turned in my badge a long time ago. You know that.
我早就交返個警徽出去啦。你知㗎。

412
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
I'm re-training my brain, Calleigh.
我係重新訓練緊個腦，Calleigh。

413
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
But I know how to do my job.
但我識得點樣做我份工。

414
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
What about the cheat sheet?
咁張貓紙呢？

415
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Why does everyone keep calling it that?
點解個個都叫佢做貓紙㗎？

416
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Work isn't a test that you take.
工作唔係考試嚟㗎。

417
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
It's something you do right.
係要做啱先得。

418
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Every time.
每一次都係。

419
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
So what if I take a few notes?
咁我寫低少少嘢又有咩問題？

420
00:29:16,000 --> 00:29:22,000
Would it make you feel better to know that I've never consulted them, not once?
如果我話你知我從來冇睇過佢哋，一次都冇，你會唔會好過啲？

421
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Look, you know what? I'm going to got to Stetler myself.
喂，你知唔知點？我自己去搵Stetler。

422
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
I'm going to tell him everything.
我會同佢講晒所有嘢。

423
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Don't.
唔好。

424
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Here's the thing, I'm off the case, but you're not.
問題係咁，我已經冇得跟呢單案，但你仲有。

425
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Find another way to get the guy.
諗第二個方法拉佢。

426
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
I know you can do that.
我知你做到㗎。

427
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Do that instead.
咁做啦。

428
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
For us.
為咗我哋。

429
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
All right.
好。

430
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
This private investigator's got everybody scrambling, huh?
呢個私家偵探搞到個個頭都大晒，係咪？

431
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

432
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Checking Peter Cullen's jacket for GSR.
檢查Peter Cullen件外套有冇火藥殘留。

433
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
I thought Calleigh already tested it.
我以為Calleigh已經驗過。

434
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
And she didn't find any.
佢冇發現任何嘢。

435
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Not necessarily.
又唔一定。

436
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
So then why wouldn't the sodium rhodizonate pick up on it?
咁點解玫瑰紅酸鈉檢測唔到？

437
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Because there's GSR, and there's GSM.
因為有火藥殘留，同埋有火藥霧。

438
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
GSM?
火藥霧？

439
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Gunshot mist.
槍擊霧。

440
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
I'm using a new method that detects microscopic metal particles on dark surfaces.
我用緊新方法，可以檢測到深色表面嘅顯微金屬粒子。

441
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
With liquid nitrogen?
用液態氮？

442
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Yeah.
係。

443
00:30:30,000 --> 00:30:38,000
Well, combine it with hydrochloric acid, lead and antimony become photoluminescent.
加埋鹽酸，鉛同銻就會變成光致發光。

444
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
You can detect the tiniest remnants of a gun being fired.
可以檢測到開槍後最細微嘅殘留物。

445
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
You're really putting in quite the effort on this one.
你喺呢單案真係好落力。

446
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
It's my fault that we can't use the evidence Calleigh gathered.
係我唔好，搞到我哋用唔到Calleigh收集嘅證據。

447
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
You got him.
你拉咗佢。

448
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Yeah.
係。

449
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
What's your private investigator doing here, Mr. Cullen?
你個私家偵探喺度做咩，Cullen先生？

450
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
He is representing me.
佢代表我。

451
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Dusted off my old degrees.
拎返我啲舊學位出嚟。

452
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
You're a lawyer, too? I'm whatever my clients need me to be.
你都係律師？客戶需要我係咩，我就係咩。

453
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Well, today I hope you're a miracle.
咁今日我希望你係個奇蹟。

454
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Hmm. Because that's what your client needs.
因為你個客戶需要奇蹟。

455
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
We found GSM on your jacket.
我哋喺你件外套發現火藥霧。

456
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Never happened. We have evidence that says different.
冇發生過。我哋有證據話唔係。

457
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
Sometimes it's not about the evidence, it's about who collected it. You're right.
有時唔關證據事，係關邊個收集證據事。你啱。

458
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
It wasn't CSI Duquesne this time.
今次唔係CSI Duquesne。

459
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
It was me.
係我。

460
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Exactly.
啱晒。

461
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Here.
畀你。

462
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
THERAPIST: Eric, how have you been coping at work?
治療師：Eric，你返工應付成點？

463
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
DELKO: Every day is different.
DELKO：每日都唔同。

464
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
I Thought I'd be back in, uh, my daily rituals by now.
我以為我而家已經返返去日常習慣。

465
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
I thought I'd be a hundred percent, but it's taking a long time.
我以為自己會百分百回復，但係要好長時間。

466
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
It's only been a month since the shooting.
中槍先得一個月咋。

467
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
And that frustrates you?
咁令你好沮喪？

468
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Of course.
梗係啦。

469
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
I have to be really methodical about everything.
我而家做咩都要好有系統。

470
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Even dumb stuff.
連啲蠢事都係。

471
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Writing checks, I can't...
寫支票，我唔記得...

472
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
...I can't remember what year it is sometimes.
...我有時唔記得而家係邊年。

473
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
THERAPIST: And do you feel like your coworkers are distancing themselves?
治療師：你覺得同事係咪同你保持距離？

474
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
DELKO: No. Not at all.
DELKO：唔係。一啲都唔係。

475
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
In fact, there's this one woman that I work with.
事實上，有個女同事。

476
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Uh, her name's Calleigh.
佢叫Calleigh。

477
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Huh. DELKO: How did you get that?
你點得到呢個？DELKO：點解你會拎到呢個？

478
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
People send me things.
有人寄嘢畀我。

479
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
I hang on to them.
我就收埋佢。

480
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
You never know when it might come in handy.
你永遠唔知幾時會用得著。

481
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
WOLFE: That's from a confidential session, and unfortunately your recording has nothing to do with our case.
WOLFE：呢個係機密會診嘅錄音，可惜你嘅錄音同我哋單案冇關。

482
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Except that it...
除咗...

483
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
ruins Eric Delko's credibility as an investigator.
破壞咗Eric Delko作為調查員嘅可信性。

484
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
I processed every piece of evidence in this case by the book. Who's gonna believe that when you don't even know what decade we're in?
呢單案每一件證據我都係跟足程序處理。你連而家係邊個年代都唔知，邊個會信你？

485
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
That's not what I said.
我唔係咁講。

486
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
(laughing): Well, that's what it sounds like.
哈哈：但聽落就係咁。

487
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
Now, while you guys pursue this case, this recording and a dozen more like it will be on YouTube.
而家，你哋繼續查呢單案嘅時候，呢段錄音同埋十幾段類似嘅就會上晒YouTube。

488
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
So...
所以...

489
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
do you want to arrest my guy?
你哋想唔想拉我個客？

490
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Or not?
定係唔拉？

491
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Get out of here.
出去。

492
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Let's go.
走啦。

493
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Still have time to get our table at the Fenston.
仲有時間去Fenston霸返我哋張枱。

494
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
You heard what happened.
你聽到發生咩事啦。

495
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
I did.
聽到。

496
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
First Calleigh. Now me.
先係Calleigh。而家到我。

497
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Rossi's behind all this.
全部都係Rossi搞出嚟。

498
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
And he's going to get away with murder.
佢殺咗人都會走得甩。

499
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
No, he's not, Eric.
唔會嘅，Eric。

500
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
But we don't know what else he has on us.
但我哋唔知佢仲有我哋咩把柄。

501
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
It doesn't matter what he has on us. Why not?
佢有我哋咩把柄都唔重要。點解唔重要？

502
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Because we're going to destroy him first.
因為我哋會先毀咗佢。

503
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Eric told me I'd find you down here.
Eric話我喺呢度會搵到你。

504
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
You know, it is killing him that he can't work on this case.
佢跟唔到呢單案，真係好難受。

505
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Well, let's close the case then.
咁我哋快啲破案啦。

506
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
What we need is to go back to the beginning.
我哋需要返返去起點。

507
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Back to the SWAT team.
返返去飛虎隊。

508
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
'Cause everything else is right up Rossi's alley.
因為其他嘢全部都係Rossi嘅強項。

509
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
The piggybacking of the phone lines, the voice modulation, the surveillance.
電話線搭線、變聲、監控。

510
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
But how do we connect this to him?
但我哋點樣連接到佢？

511
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
The inciting incident.
觸發事件。

512
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
He had to make sure that Michael Maddox would rush SWAT team.
佢一定要確保Michael Maddox會衝向飛虎隊。

513
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
So therefore the confrontation was created.
所以先製造咗呢個對峙場面。

514
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Where does that leave us?
咁我哋而家點？

515
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
That leaves us right here.
我哋而家就喺呢度。

516
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
This paint transfer's too high on the car.
呢個油漆轉移喺車上太高。

517
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
The custom bumper on the Escalade makes ground clearance on both cars the same height.
Escalade嘅訂製泵把令兩架車嘅離地距一樣。

518
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
So if the cars hit normally, then the paint transfer should be only on the bumper.
所以如果正常碰撞，油漆轉移應該只會喺泵把上面。

519
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Unless Mr. Decker jammed on his brakes.
除非Decker先生突然煞車。

520
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Lowering the front of his car.
令車頭降低。

521
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Causing the accident.
造成意外。

522
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
(tires squealing)
（輪胎尖叫聲）

523
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
So Charlie Decker targeted Michael Maddox.
所以Charlie Decker係針對Michael Maddox。

524
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
So you lied to me, Charlie.
所以你呃咗我，Charlie。

525
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
About what?
呃咩？

526
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
You told me that Michael Maddox came at you.
你話我知Michael Maddox衝向你。

527
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Yeah. You saw the video.
係呀。你睇咗條片㗎。

528
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
I did.
我睇咗。

529
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
And I believe that you hit him with intention.
而我認為你係故意撞佢。

530
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Now why would I do that?
我點解要咁做？

531
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Kurt Rossi, Charlie.
Kurt Rossi，Charlie。

532
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
(chuckles) Kurt Rossi?
（輕笑）Kurt Rossi？

533
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
The big P.I.?
個大私家偵探？

534
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
I've heard of him.
我聽過佢。

535
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Charlie Decker.
Charlie Decker。

536
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Do I know you?
我識你咩？

537
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
You can call me Rossi.
你可以叫我Rossi。

538
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
I know you're sleeping with Lucy Maddox.
我知道你同Lucy Maddox有路。

539
00:36:26,000 --> 00:36:32,000
(camera shutter snapping) And I know that her husband just found out.
（相機快門聲）仲知道佢老公啱啱發現咗。

540
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Oh, God, are you here to...? Look, I'm on your side.
天啊，你係嚟...？喂，我係幫你㗎。

541
00:36:34,000 --> 00:36:42,000
Charlie... you can continue protecting Mr. Rossi, or start taking care of yourself.
Charlie...你可以繼續保護Rossi先生，或者開始保護自己。

542
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Okay. Okay.
好。好。

543
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Somehow, Kurt knew about me and Lucy.
唔知點解Kurt知道咗我同Lucy嘅事。

544
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
That I was completely crazy about her.
知道我完全為佢癲咗。

545
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Now you love her, right?
你愛佢，係咪？

546
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Yeah.
係。

547
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Then here's what you're going to do.
咁你要咁做。

548
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
So he told me to stage an accident and then he'd take care of the rest.
所以佢叫我整單假意外，然後佢會處理其他嘢。

549
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
What is wrong with you? Didn't you see me coming?
你做咩事？你見唔到我過嚟咩？

550
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Sure I did... Michael.
梗係見到... Michael。

551
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
I'm Charlie Decker. You know who I am.
我係Charlie Decker。你知我係邊個。

552
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
Look... you stay away from my wife, all right?
喂...你遠離我老婆，好嘛？

553
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
What are you going to do about it, huh?
你想點呀，吓？

554
00:37:27,000 --> 00:37:34,000
I'll tell you what, I'll give you some time to think, but when I come into your house to take Lucy, I hope you are man enough to fight back.
我話你知，我畀啲時間你諗下，但當我入你屋企帶走Lucy嘅時候，我希望你有種還手。

555
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
(loud crash)
（巨響）

556
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
MICHAEL: That's him! Don't do this!
MICHAEL：係佢！唔好咁做！

557
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
No!
唔好！

558
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
I am not scared of you.
我唔怕你。

559
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Michael, this will kill me! Don't do this!
Michael，咁會害死我！唔好咁做！

560
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
(gunshots)
（槍聲）

561
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
What am I supposed to do now?
我而家應該點做？

562
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Give me the rest of it.
畀埋其餘嗰啲我。

563
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
I can't do that.
我唔可以咁做。

564
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
Okay, Charlie.
好，Charlie。

565
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Then I guess I just have to accept his offer.
咁我諗我要接受佢嘅提議。

566
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
What do you mean?
你咩意思？

567
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Mr. Rossi claims that you planned the whole thing.
Rossi先生話成件事係你計劃嘅。

568
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
He said that?
佢咁講？

569
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Mm-hmm.
嗯。

570
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
So...
所以...

571
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
what do you want to do?
你想點？

572
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
I'll have your best bourbon, neat.
我要你哋最好嘅波本威士忌，淨飲。

573
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Put it on their bill.
記喺佢哋張單度。

574
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
You double-crossed me.
你出賣我。

575
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
What are you talking about?
你講咩？

576
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
I teed up Michael Maddox for you and you sell me out?
我幫你鋪好條路搞Michael Maddox，你竟然出賣我？

577
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Who is this guy, Kurt?
呢條友係邊個，Kurt？

578
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
He's nobody.
佢冇料到㗎。

579
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Get out of here, Decker, before you get hurt.
走啦，Decker，唔係你會受傷。

580
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
(chuckles) Yeah? Like you hurt Michael?
（輕笑）係咩？好似你整傷Michael咁？

581
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Our business is concluded.
我哋嘅交易完咗。

582
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
You're calling what we did business?
你叫我哋做嘅嘢做交易？

583
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Yeah.
係。

584
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
What the hell is he talking about?
佢講緊咩？

585
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Yeah, Kurt, why don't you tell him?
係囉，Kurt，你點解唔話佢知？

586
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
You want to know...
你想知...

587
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
what I did?
我做咗咩？

588
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Hmm...
哼...

589
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Peter...

590
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
I saved your ass.
我救咗你。

591
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Do you think I'm stupid?
你當我傻㗎？

592
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
'Cause I smell these across a room.
因為我隔成間房都聞到呢啲嘢。

593
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Who are you to try to take me down?
你算老幾想拉我？

594
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Okay, listen, guys... I'm sorry, okay?
好，喂，兩位...我對唔住，好嘛？

595
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
I didn't have another option, all right?
我冇其他選擇，明唔明？

596
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
They had me dead to rights.
佢哋捉到我正。

597
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Yeah? My secretary was worried about that same thing.
係咩？我秘書都係擔心同一件事。

598
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
You know what happened to her?
你知佢發生咩事？

599
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
No.
唔知。

600
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
I put one in her chest.
我喺佢心口開咗一槍。

601
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Guys, look, listen to me, okay?
喂，大家聽我講，好唔好？

602
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
I will clam up.
我會收聲。

603
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
I will do the time. I will disappear.
我會坐監，會消失。

604
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
(laughing)
（笑）

605
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
You believe this guy?
你信呢條友？

606
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
This dead little man?
呢個死矮仔？

607
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
I got SWAT to kill Michael Maddox.
我叫飛虎隊殺咗Michael Maddox。

608
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
You don't think I can get to you in prison, huh?
你唔覺得我喺監獄都搞到你，係咪？

609
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
That'll be all, Mr. Decker.
夠啦，Decker先生。

610
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
You taught him well, Kurt.
你教得佢幾好，Kurt。

611
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Hey, nice try, Caine.
喂，Caine，你幾好嘢。

612
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Really, um...
真係，嗯...

613
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
you got nothing.
你乜都冇。

614
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
I already found your wire.
我已經搵到你個竊聽器。

615
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Not all the wires, Kurt.
唔係全部竊聽器，Kurt。

616
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
And thank you, Kurt, for having a big mouth.
多謝你，Kurt，把口咁大。

617
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
You guaranteed this could never be traced back to me!
你保證過呢件事永遠唔會追蹤到我！

618
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
If I testify on his involvement with Maddox, maybe we can make a deal?
如果我作證佢同Maddox有關係，我哋可唔可以傾？

619
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Like rats off a sinking ship, huh, Kurt?
好似船沉咗啲老鼠走晒，係咪，Kurt？

620
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
(quietly): My offer still stands.
（細聲）我嘅提議仍然有效。

621
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Mm.
嗯。

622
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
(whispers): Come on.
（細聲）快啲。

623
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
Do you want your lab's dirty secrets hung out to dry?
你想你實驗室嘅污糟嘢全部爆出嚟？

624
00:42:02,000 --> 00:42:10,000
Kurt, your offer is meaningless now, just like you.
Kurt，你嘅提議而家冇用，同你一樣。

625
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Ca-Caine?
Ca-Caine？

626
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Caine!
Caine！

627
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
So this is Rossi's private vault.
呢度就係Rossi嘅私人金庫。

628
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
I can't even imagine what must be on all these.
我真係諗唔到呢啲嘢入面有啲乜。

629
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Before, about Stetler...
之前，關於Stetler...

630
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
It's our secret.
係我哋嘅秘密。

631
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
We'll keep it between you and me, okay?
我哋會保密，得你同我知，好唔好？

632
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Thanks.
唔該。

633
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Let's hurry up; this place gives me the creeps.
快啲啦；呢個地方令我毛管戙。

634
00:43:31,000 --> 00:43:38,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

635
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供\h access.wgbh.org
