1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
（電話響）（電話繼續響）接線生：911。有咩緊急情況？

2
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
男人：呃，幫手呀。佢流緊血。

3
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
好嘅先生，邊個流緊血？\h 天啊，唔好。

4
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
呃，佢開槍射緊佢哋，\h 佢射緊所有人！

5
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
邊個嚟㗎先生？\h 天啊，佢啱啱，呃...我諗 \h 之前嗰個係佢個仔。

6
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
唔該快啲——佢而家追緊佢個女。

7
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
先生，我需要 \h 多少少資料。

8
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
仲要咩資料？\h 佢哋就死㗎喇。阻止佢啦。

9
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
先生，佢哋喺邊？\h 珊瑚道113號。

10
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
去去去！

11
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
特警！特警！放低武器！

12
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
我唔怕你㗎！

13
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
唔准郁！放低武器！

14
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
（槍聲）

15
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
女人（喊、尖叫）：唔好！唔好！

16
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
警長，我有啲混亂。

17
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
我哋收到可靠威脅，督察。

18
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
受害者拎住把刀衝向我。

19
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
我見唔到把刀有血。

20
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
佢未埋到身刺我。

21
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
所以其實冇人俾人插傷。

22
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
家人喺邊，警長？

23
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
老婆喺出面同我啲人一齊。

24
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
啲細路呢？

25
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
清咗場。

26
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
屋入面冇親屬。

27
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
911報案電話話有細路仔有危險。

28
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
警長，睇嚟你係根據未經證實嘅情報行動。

29
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
我哋對傷亡好抱歉...

30
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
...先生。

31
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
但戰術上，督察，我哋係啱嘅。

32
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
出邊等。

33
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
冇細路，冇槍。

34
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
佢一定係拎咗把刀自衛。

35
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
呢度發生咗咩事？

36
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Frank，呢個叫做案發現場調查。

37
00:03:05,000 --> 00:03:18,000
♪ Yeah！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

38
00:03:28,000 --> 00:03:37,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

39
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
我唔信會發生呢啲事。

40
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
點解佢哋要射佢？

41
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Maddox太太，你先生當時揸住把刀。

42
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
係為咗保護我。

43
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
保護你唔俾邊個，太太？

44
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
你話呢？

45
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
你啲人囉。

46
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
我哋啱啱傾緊佢今日晏啲嘅生意會議，佢哋就衝咗入嚟。

47
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
我會告到你哋部門破產。Maddox太太...

48
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
我老公係個好人嚟㗎，督察，你搶走咗佢。

49
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
接線生：911。有咩緊急情況？

50
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
男人：呃，幫手呀。佢流緊血。

51
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
接線生：好嘅先生，邊個流緊血？

52
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
男人：呃，個男仔...個男仔囉。

53
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
接線生：先生，唔該，我需要多少少資料。

54
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
男人：我，呃，我講唔到。

55
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
天啊，佢啱啱，呃，佢又拎返起佢。

56
00:05:08,000 --> 00:05:19,000
接線生：先生，唔該，我要你... 呢個係咪嗰個911電話？係，我入到E911系統，好彩佢哋，呃，每個電話一入嚟就會錄低。男人：呃，我見到佢。

57
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
天啊，佢啱啱，呃...我諗之前嗰個係佢個仔。

58
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
唔該快啲——佢而家追緊佢個女。

59
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
接線生：先生，我需要多少少資料。

60
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
男人：仲要咩資料？佢哋就死㗎喇。阻止佢啦。

61
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
（關錄音）你知唔知個電話喺邊打出嚟？

62
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
知。自動位置識別系統會攞每個號碼，呃，配對返個地址。

63
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
所以如果個號碼喺資料庫，我哋就會搵到間屋。

64
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
接線生：先生，佢哋喺邊？

65
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
珊瑚道113號。

66
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
巡邏單位會即刻出動。

67
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Neil Jackson。

68
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
珊瑚道109號。

69
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
即係Maddox屋企隔籬。

70
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
DUQUESNE：你知唔知咩係「虛報特警」呀，Jackson先生？

71
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
打烏蠅？

72
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
係害人。

73
00:06:07,000 --> 00:06:16,000
即係有人打假電話去911，令特警去處理一單唔存在嘅情況，結果搞到無辜嘅人受傷。

74
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
點解我會知呢啲嘢？

75
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
因為有個特警電話係由你屋企打出嚟，搞到隔籬鄰居Michael Maddox死咗。

76
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
我今朝都唔喺屋企。

77
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
報案中心確認個電話係由你屋企打出嚟㗎，Neil。

78
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
（笑）痴線。

79
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
何況我冇理由想Michael死。

80
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
咁佢告你單嘢又點講？

81
00:06:40,000 --> 00:06:50,000
（細聲笑）你睇...我只係想喺間屋加建，提高市價，但Michael死都唔肯。

82
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
佢而家唔會再反對喇。

83
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
我冇打過嗰個電話。

84
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
咁你話我知邊個打嘅？

85
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
（嘆氣）（雀仔叫）尋日有條友。

86
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
（狗吠）我捉到佢匿埋喺我棵樹度。

87
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
你做咩呀？

88
00:07:13,000 --> 00:07:19,000
你真係想我信同一條友入咗你屋企打個電話？

89
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
我只係知我冇打過。

90
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
咁我相信你唔介意喺拘留室等到我信你為止。

91
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
Calleigh將Neil把聲同911錄音比對過，冇匹配。

92
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
你知唔知，呢個爬樹佬嘅故事可能真係有啲嘢。

93
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
我哋喺佢電話搵到嘅指紋得佢自己。

94
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
好，咁呢棵樹可能就係關鍵。

95
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
DELKO：有發現？

96
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
BOA VISTA：有。

97
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
搵到啲皮膚組織。

98
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
喂。有冇嘢？

99
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
有。我哋喺Neil Jackson棵樹搵到嘅表皮細胞俾咗我哋呢條友嘅DNA檔案。

100
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
（Delko笑）Kurt Rossi。

101
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
係，我點解會識呢個名？

102
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
佢自稱私家偵探。

103
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
有好多客戶，個個都大把錢。

104
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
有咩咁吸引？

105
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
吸引之處係，佢會放低道德底線，等你唔使咁做，為咗達到目的可以扭曲法律。

106
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
根據佢嘅紀錄，佢似乎都成日犯法。

107
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
佢有爆竊、妨礙司法公正、假冒他人、賄賂證人。

108
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
你睇，佢連監都唔使坐。

109
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
18個月緩刑？呢條友係邊個？

110
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
佢係我哋頭號疑犯。

111
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
唔得就係唔得，明唔明？

112
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
唔得唔代表可能，唔得亦都唔代表「再問多次」。

113
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
明唔明？

114
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
收線啦，唔該。

115
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
我要走喇。

116
00:09:05,000 --> 00:09:11,000
（笑）（嗤笑）

117
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Caine督察。

118
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
我知你尋日去過Neil Jackson嘅物業。

119
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
我係私家偵探——我去好多地方㗎。

120
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
嗰個地方...有咩咁特別？

121
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
有個電話係由嗰個物業打出嚟，搞到Michael Maddox死咗。

122
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
點解我要殺Michael？

123
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
佢係個好人嚟㗎。

124
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
好客戶，準時找數。

125
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
嗯。

126
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
你幫佢做嘢。

127
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Michael對佢老婆有懷疑。

128
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
佢想我查吓佢有冇偷食。

129
00:09:53,000 --> 00:10:01,000
（相機快門聲）所以我匿埋喺啲樹枝度等Lucy同佢個神秘人出現。

130
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
點知隔籬鄰居返嚟，跟住...

131
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
（相機快門聲）喂！

132
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
你做咩呀？

133
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
乜嘢衰嘢都冇影到。

134
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
冇名，冇嘢？

135
00:10:25,000 --> 00:10:32,000
Michael請我按佢嘅方式做嘢，呢啲要時間。

136
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
如果係我話事，我會直接望住Lucy Maddox對眼問佢。

137
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
或者我可以幫你。

138
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
想勸我唔好告你？

139
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Maddox太太，你有冇出軌？

140
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
你點解會喺呢個時候問我呢啲嘢？

141
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
我只係想搵動機。

142
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
我冇。

143
00:11:15,000 --> 00:11:23,000
事實係，你老公請咗個私家偵探，叫Kurt Rossi，嚟監視你。

144
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
梗係啦。

145
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Michael周圍都覺得有陰謀——屋企、公司、新聞。

146
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
佢請呢啲人我一啲都唔意外。

147
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
佢仲擔心邊個？

148
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
佢嘅生意拍檔，Peter Cullen。

149
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
佢哋一齊搞咗個對沖基金。

150
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Michael想退出，Peter唔肯。

151
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
呢樣嘢令佢更加疑神疑鬼。

152
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
我老公死咗，你仲同我講呢啲。

153
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
係。

154
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
好，你鍾意點就點啦，督察。

155
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
你班特警隊破壞晒所有嘢——連Michael架車都整爛埋，我而家加埋落佢哋破壞嘅清單度。

156
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
佢架車？

157
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
撞凹咗前泵把。

158
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
我諗唔到有咩理由要咁做。

159
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
唔該。

160
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
DELKO：好，我搞掂。唔該。

161
00:12:14,000 --> 00:12:20,000
老婆想封口，將嫌疑推俾生意拍檔。

162
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Horatio打電話話你知？

163
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
打嚟話老婆話特警整爛咗架車。

164
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
但呢個唔係佢哋嘅手法。

165
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
我可以話你知特警冇做過。

166
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
銀色油、損毀程度，呢啲係車撞。

167
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
DELKO：係Lucy Maddox唔知嘅意外。

168
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
啲油仲剝落緊吊喺度。

169
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
即係最近發生。

170
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
可能同單案有關。

171
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
呢架車有事件數據記錄器。

172
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
即係我哋可以知道受害者同邊個撞過車。

173
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
（嗶聲）

174
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
呢舊嘢其實係做咩㗎？

175
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
記錄意外。佢感應到超過1G嘅減速就會自動錄15秒。

176
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
所以如果Maddox今日撞過車，啲片會喺度？

177
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
係，希望拍到有動機嘅人。

178
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
你知唔知呢個代表咩？

179
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
有可能個特警電話係想喺意外之後做低Maddox。

180
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
有車牌。

181
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
睇到未？

182
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
我會發出通緝令。

183
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
（警笛聲）

184
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
請落車好嗎？

185
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
你係咪，呃，有啲小意外呀，Decker先生？

186
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
輕微碰撞。

187
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
變咗大件事。

188
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
唔好意思。點解要我停車？

189
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
「俾Lucy。」

190
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
你唔會咁啱識Michael Maddox掛？

191
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
唔識。點解咁問？

192
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
因為Lucy係佢老婆個名。

193
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
係咪呀，Frank？

194
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
係。你想坦白啲講，Romeo，定係我讀張卡俾你聽？

195
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Lucy同我一直有見面。

196
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
佢老公係個疑神疑鬼嘅怪人。

197
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
疑神疑鬼嘅怪人？你同佢老婆偷食喎。

198
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
呢個我哋叫「動機」。

199
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
你要同我哋返去。

200
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
我冇殺佢。

201
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
單車意外純屬巧合。

202
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
我哋甚至冇停低檢查有冇損毀。

203
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
TRIPP：問題係 Michael Maddox 架車裝咗錄影監控系統。

204
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
影到你哋兩個嘈交。

205
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
咁你而家想唔想改口供呀，Charlie？

206
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
好，我哋係落咗車，但係意外啫；火氣大啫。

207
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
火氣大就開始殺人，係咪？

208
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
喂，係佢無啦啦衝過嚟搵我㗎。

209
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
你搞咩呀？你睇唔到我過嚟咩？

210
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
佢癲咗。你知佢講咩？

211
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
佢話如果我唔同 Lucy 分手，佢會殺咗我。但你唔想分手，所以你先落手。

212
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
我冇殺 Michael Maddox。

213
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
我今朝連佢哋間屋都冇去過。

214
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
你唔需要去。你只需要把聲就得。

215
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
我以為你話得錄影咋。

216
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
係呀，嗰段係意外嘅。

217
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
咁呢段錄音係咩嚟？

218
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
謀殺。

219
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
你仲喺度處理個報假案嘅 911 電話？

220
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
係，但係仲未搵到任何疑犯。

221
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Kurt Rossi 呢？

222
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
唔係，連我哋入 Neil Jackson 屋企嘅頭號嫌疑犯都唔係。

223
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
我係隔離咗背景嘅聲，希望可以幫我哋認出個報案人。

224
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
呢個就係我搵到嘅聲。

225
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
係一個低頻嘅都卜勒轟鳴聲。

226
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
聽落似炮彈滾過。

227
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
我諗唔明。

228
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
同把聲或者環境都對唔上。

229
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
如果個殺手改過把聲呢？

230
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
可唔可以再播多次個電話？

231
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
（呼呼聲）係飛機。

232
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
個報案人一定係降低咗音調嚟掩飾把聲。

233
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
等我重新校準一下條聲帶。

234
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
OPERATOR：911。有咩緊急情況？

235
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
MAN：救命。佢流血呀！

236
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
OK，先生，邊個流血？個男仔。個男仔流血。

237
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
我諗我搞掂咗。

238
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
呃，救命。佢流血。

239
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
OK，先生。邊個流血？

240
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
呃，個男仔。個男仔流血。

241
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
先生，我需要多啲資料。

242
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
佢邊度流血？

243
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
MAN AND WOMAN：呃，我睇唔到。

244
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
天啊，佢又拎起咗！

245
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
WOMAN：天啊，佢而家，佢開槍射佢哋！佢射晒所有人！

246
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
我真係唔信。我哋個 911 報案人係女人。

247
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
可能係 Michael 嘅老婆，Lucy Maddox。

248
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
唔係，佢喺間屋入面。

249
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
冇可能。

250
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
除非你改過條專用電話線。

251
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
咁樣你就可以令到個電話顯示係由任何號碼打出。

252
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
所以你係話個電話可能唔係由 Neil Jackson 間屋打出嚟。

253
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
但係 Lucy Maddox 已經講大話隱瞞咗段婚外情。我覺得係時候帶佢返嚟問話。

254
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
等陣先。

255
00:17:52,000 --> 00:17:58,000
因為如果個電話係由任何地方打出，畀個機會我搵出嗰個地方係邊。

256
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
喂，你冇權入去㗎。

257
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
呢張搜查令話我有權。

258
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
但我話你知冇權嘅係你改電話線。

259
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
我唔知你講咩。

260
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
我解釋畀你聽。

261
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
睇到呢度未？呢度係 Neil Jackson 間屋。

262
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
呢條係佢嘅電話線。一切睇落正常。

263
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
除非你跟住呢兩條線落去。

264
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
一路跟住落去，跟住落去……

265
00:18:35,000 --> 00:18:46,000
（金屬碰撞聲）睇吓，有個接線盒駁住佢條電話線。

266
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
唔知點解會喺度。

267
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
我都解釋埋畀你聽。

268
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
呢個接線盒係騎住 Neil Jackson 條電話線。

269
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
所以當你用佢打電話，對方嘅來電顯示就會顯示係 Neil 嘅電話。

270
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
點解你要咁做？

271
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
我係為咗賺啲外快。

272
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
啲外快。

273
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
邊個畀錢你？

274
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
仲畀錢叫我收聲。

275
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
我諗你唔明呢件事有幾嚴重。

276
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
因為你嘅呢個小發明，今日有人俾人殺咗。

277
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
喂，我老細知道，我就冇咗份工。

278
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
你已經冇咗份工，但係如果你想保住自己，你就幫我追蹤邊個係騎住 Neil 條線。

279
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
你搵到 Debby Schiffer，Peter Cullen 嘅助理。

280
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
留低口訊，我會盡快覆你。

281
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
（撥號聲）

282
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
喂，Horatio，你可能要去 Michael Maddox 嘅合夥人嗰度……

283
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
因為個 911 電話係由佢辦公室打出嚟。

284
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
BOA VISTA：保安話嗰個係 Debbie 嘅枱。

285
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
我哋可能太遲。Debbie 唔喺度。

286
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Boa Vista 小姐，睇吓呢個。

287
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
一個變聲器。

288
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
咁樣佢就好大嫌疑啦，係咪？

289
00:20:21,000 --> 00:20:31,000
係。你對住耳機講嘢，喺變聲器度校吓你把聲嘅音調，你就變成另一個人。

290
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
天啊！佢而家，佢插緊佢哋！

291
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
（變成男聲）：佢插緊佢哋所有人！

292
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
搵到我哋嘅兇器。

293
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
如果你係記者，我要請你離開。

294
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
我哋唔係記者，Cullen 先生。

295
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
我哋係邁阿密-戴德縣警察局。

296
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
我哋收到好多關於 Michael 死訊嘅電話。

297
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Cullen 先生，你知唔知你嘅助理打咗個電話搞到佢俾人殺？

298
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Debbie 係打畀特警隊嗰個人？

299
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
我真係驚訝。

300
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Debbie 好憎 Michael 要賣咗間公司。

301
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
佢驚自己會俾人裁員，冇咗間屋。

302
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Debbie 係好進取，但呢次太過分。

303
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
佢而家喺邊？

304
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
佢跑咗落去架車度拎嘢。

305
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
我奇怪佢仲未返嚟。

306
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
係咩？你留喺度。

307
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
♪ ♪

308
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
係 Debby Schiffer。

309
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
仲暖嘅。

310
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
子彈仲喺入面。

311
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
拎去彈道檢驗。

312
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Natalia，唔好再有無辜傷亡。

313
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
搞掂。

314
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
呢度係私人辦公室！

315
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
唔好意思，老友，我有搜查令。

316
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
你究竟搵緊咩？

317
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
槍擊殘留物。

318
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
所以你覺得我殺咗我個助理？

319
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
（笑）我哋做過功課。

320
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
《邁阿密先驅報》最近寫咗好多關於你同 Michael 嘅嘢。

321
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
佢哋用咗「尖酸刻薄」呢個詞。

322
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
一切都吻合，Cullen 先生。

323
00:22:48,000 --> 00:22:56,000
你叫 Debbie 幫你打假 911 電話，你嘅合夥人死咗，公司解散嘅威脅冇咗，然後你滅口。

324
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
請伸出雙手。

325
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
佢想賣，我唔想。

326
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
點解會變成謀殺，我真係諗唔明。

327
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
報紙話你流失咗好多客戶同現金，你自己都話每日大約蝕十萬。

328
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
如果呢個唔係動機，我唔知咩先係。

329
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
我明。

330
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
咁，Duquesne 小姐，搵到嘢未？

331
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
冇，我冇搵到。

332
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
我要你件外套。

333
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
畀你。

334
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
我有更重要嘅嘢要做。

335
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
我唔係咁諗，Cullen 先生。

336
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
你洗咗手上嘅槍擊殘留物。

337
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
帶佢返警局。

338
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
你係嚟跟 Maddox 單案，Kurt？

339
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
督察。

340
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
哦，唔係，唔係。嗯……係關於一位小姐叫……

341
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Schiffer。

342
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
係。

343
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
我諗我哋可以放心假設你只要價錢啱，邊個都幫。

344
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
唔幫你。

345
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
你冇證據指控 Peter Cullen。

346
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
你係話，除咗支槍之外。

347
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
係根據 Calleigh Duquesne 拎到嘅搜查令搜出嚟。

348
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
我嘅槍械專家。

349
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
呢個就係批出搜查令嘅唯一原因。

350
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
唔係事實，Kurt。

351
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
但我可以令到人相信係。

352
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
OK？

353
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
所以放棄你嘅搜查令。放棄你單案。

354
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
收手啦。

355
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Peter Cullen 唔係你要搵嘅人。

356
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
我都唔同意呢點，Kurt。

357
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
（笑）我哋好多嘢都唔同意，係咪？

358
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
唔係。

359
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
咁就開波啦。

360
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
有一樣嘢你會學到，我周圍都有眼線。

361
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
歡迎加入。

362
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
我好想傾偈，Rick，但呢件事好重要。

363
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
可唔可以等陣？

364
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
唔可以。你嘅證據有問題，我要你退出呢單案。咩話？

365
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
記唔記得「同 Calleigh 一齊破案」個網站？

366
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
損害仲喺度持續。

367
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
上面有你一條片，你喺度讀緊一張紙。

368
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
嗰啲係我嘅筆記。咁又點？

369
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
「犯罪現場辨認。

370
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
記錄。收集。」

371
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
基本上係點樣處理犯罪現場嘅清單，好似你唔識咁。

372
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
係。就係呢個網站差啲搞到我死。

373
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
我記得。

374
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
但係可以做到好似你幫兩個罪犯篡改證據或者清理犯罪現場。

375
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
係為咗救自己條命。呢個係 Rossi 搞嘅，係咪？

376
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
信我。我知你係英雄。

377
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
警局都知道你係英雄。

378
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
OK，咁你想講咩？

379
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
佢可以入到人哋個腦，改變佢哋？

380
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
我哋要守規則。

381
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
佢唔使。

382
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
佢將件事交咗畀州檢察官。

383
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
OK，所以你係話我手上好可能拎住兇器，但係我乜都做唔到？

384
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
我諗得一個選擇。

385
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
唔係。

386
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
永遠都唔止一個選擇。叫佢改變主意。

387
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
我唔理。我乜都肯做。

388
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
對唔住。

389
00:27:04,000 --> 00:27:10,000
OK，所以你係話我做咗差佬十年，但係仲要證明自己？

390
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
制度唔完美。

391
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
但係佢仍然要求完美。

392
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Calleigh，我啱啱聽講。

393
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
點解你唔同 Stetler 講真話？

394
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
話啲筆記係我嘅。

395
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
（嘆氣）OK，關於張紙，係咁嘅。

396
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
你知啦，你中槍之後，好快就返工。

397
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
可能太快。

398
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
我諗我只係太開心你冇事，所以冇出聲。

399
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
我可能應該出聲。

400
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
出聲講咩？

401
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
喂，你冇事嘛？

402
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
我哋從來唔講呢件事。

403
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
係你從來唔講。

404
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
呢個係一個過程嚟㗎。

405
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
食藥有幫助。

406
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
做治療都有幫助。

407
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
我周圍寫低少少筆記，咁都有幫助。

408
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
喂，我有啲嘢要講。

409
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
因為我好關心你，你知㗎。

410
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
但如果一次記憶失誤就放走咗個殺人犯...

411
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
我早就交返個警徽出去啦。你知㗎。

412
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
我係重新訓練緊個腦，Calleigh。

413
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
但我識得點樣做我份工。

414
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
咁張貓紙呢？

415
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
點解個個都叫佢做貓紙㗎？

416
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
工作唔係考試嚟㗎。

417
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
係要做啱先得。

418
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
每一次都係。

419
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
咁我寫低少少嘢又有咩問題？

420
00:29:16,000 --> 00:29:22,000
如果我話你知我從來冇睇過佢哋，一次都冇，你會唔會好過啲？

421
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
喂，你知唔知點？我自己去搵Stetler。

422
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
我會同佢講晒所有嘢。

423
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
唔好。

424
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
問題係咁，我已經冇得跟呢單案，但你仲有。

425
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
諗第二個方法拉佢。

426
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
我知你做到㗎。

427
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
咁做啦。

428
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
為咗我哋。

429
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
好。

430
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
呢個私家偵探搞到個個頭都大晒，係咪？

431
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
你喺度做咩？

432
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
檢查Peter Cullen件外套有冇火藥殘留。

433
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
我以為Calleigh已經驗過。

434
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
佢冇發現任何嘢。

435
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
又唔一定。

436
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
咁點解玫瑰紅酸鈉檢測唔到？

437
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
因為有火藥殘留，同埋有火藥霧。

438
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
火藥霧？

439
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
槍擊霧。

440
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
我用緊新方法，可以檢測到深色表面嘅顯微金屬粒子。

441
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
用液態氮？

442
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
係。

443
00:30:30,000 --> 00:30:38,000
加埋鹽酸，鉛同銻就會變成光致發光。

444
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
可以檢測到開槍後最細微嘅殘留物。

445
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
你喺呢單案真係好落力。

446
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
係我唔好，搞到我哋用唔到Calleigh收集嘅證據。

447
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
你拉咗佢。

448
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
係。

449
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
你個私家偵探喺度做咩，Cullen先生？

450
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
佢代表我。

451
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
拎返我啲舊學位出嚟。

452
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
你都係律師？客戶需要我係咩，我就係咩。

453
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
咁今日我希望你係個奇蹟。

454
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
因為你個客戶需要奇蹟。

455
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
我哋喺你件外套發現火藥霧。

456
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
冇發生過。我哋有證據話唔係。

457
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
有時唔關證據事，係關邊個收集證據事。你啱。

458
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
今次唔係CSI Duquesne。

459
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
係我。

460
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
啱晒。

461
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
畀你。

462
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
治療師：Eric，你返工應付成點？

463
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
DELKO：每日都唔同。

464
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
我以為我而家已經返返去日常習慣。

465
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
我以為自己會百分百回復，但係要好長時間。

466
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
中槍先得一個月咋。

467
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
咁令你好沮喪？

468
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
梗係啦。

469
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
我而家做咩都要好有系統。

470
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
連啲蠢事都係。

471
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
寫支票，我唔記得...

472
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
...我有時唔記得而家係邊年。

473
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
治療師：你覺得同事係咪同你保持距離？

474
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
DELKO：唔係。一啲都唔係。

475
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
事實上，有個女同事。

476
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
佢叫Calleigh。

477
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
你點得到呢個？DELKO：點解你會拎到呢個？

478
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
有人寄嘢畀我。

479
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
我就收埋佢。

480
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
你永遠唔知幾時會用得著。

481
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
WOLFE：呢個係機密會診嘅錄音，可惜你嘅錄音同我哋單案冇關。

482
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
除咗...

483
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
破壞咗Eric Delko作為調查員嘅可信性。

484
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
呢單案每一件證據我都係跟足程序處理。你連而家係邊個年代都唔知，邊個會信你？

485
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
我唔係咁講。

486
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
哈哈：但聽落就係咁。

487
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
而家，你哋繼續查呢單案嘅時候，呢段錄音同埋十幾段類似嘅就會上晒YouTube。

488
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
所以...

489
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
你哋想唔想拉我個客？

490
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
定係唔拉？

491
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
出去。

492
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
走啦。

493
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
仲有時間去Fenston霸返我哋張枱。

494
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
你聽到發生咩事啦。

495
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
聽到。

496
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
先係Calleigh。而家到我。

497
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
全部都係Rossi搞出嚟。

498
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
佢殺咗人都會走得甩。

499
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
唔會嘅，Eric。

500
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
但我哋唔知佢仲有我哋咩把柄。

501
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
佢有我哋咩把柄都唔重要。點解唔重要？

502
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
因為我哋會先毀咗佢。

503
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Eric話我喺呢度會搵到你。

504
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
佢跟唔到呢單案，真係好難受。

505
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
咁我哋快啲破案啦。

506
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
我哋需要返返去起點。

507
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
返返去飛虎隊。

508
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
因為其他嘢全部都係Rossi嘅強項。

509
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
電話線搭線、變聲、監控。

510
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
但我哋點樣連接到佢？

511
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
觸發事件。

512
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
佢一定要確保Michael Maddox會衝向飛虎隊。

513
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
所以先製造咗呢個對峙場面。

514
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
咁我哋而家點？

515
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
我哋而家就喺呢度。

516
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
呢個油漆轉移喺車上太高。

517
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Escalade嘅訂製泵把令兩架車嘅離地距一樣。

518
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
所以如果正常碰撞，油漆轉移應該只會喺泵把上面。

519
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
除非Decker先生突然煞車。

520
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
令車頭降低。

521
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
造成意外。

522
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
（輪胎尖叫聲）

523
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
所以Charlie Decker係針對Michael Maddox。

524
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
所以你呃咗我，Charlie。

525
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
呃咩？

526
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
你話我知Michael Maddox衝向你。

527
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
係呀。你睇咗條片㗎。

528
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
我睇咗。

529
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
而我認為你係故意撞佢。

530
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
我點解要咁做？

531
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Kurt Rossi，Charlie。

532
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
（輕笑）Kurt Rossi？

533
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
個大私家偵探？

534
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
我聽過佢。

535
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Charlie Decker。

536
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
我識你咩？

537
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
你可以叫我Rossi。

538
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
我知道你同Lucy Maddox有路。

539
00:36:26,000 --> 00:36:32,000
（相機快門聲）仲知道佢老公啱啱發現咗。

540
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
天啊，你係嚟...？喂，我係幫你㗎。

541
00:36:34,000 --> 00:36:42,000
Charlie...你可以繼續保護Rossi先生，或者開始保護自己。

542
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
好。好。

543
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
唔知點解Kurt知道咗我同Lucy嘅事。

544
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
知道我完全為佢癲咗。

545
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
你愛佢，係咪？

546
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
係。

547
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
咁你要咁做。

548
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
所以佢叫我整單假意外，然後佢會處理其他嘢。

549
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
你做咩事？你見唔到我過嚟咩？

550
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
梗係見到... Michael。

551
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
我係Charlie Decker。你知我係邊個。

552
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
喂...你遠離我老婆，好嘛？

553
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
你想點呀，吓？

554
00:37:27,000 --> 00:37:34,000
我話你知，我畀啲時間你諗下，但當我入你屋企帶走Lucy嘅時候，我希望你有種還手。

555
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
（巨響）

556
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
MICHAEL：係佢！唔好咁做！

557
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
唔好！

558
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
我唔怕你。

559
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Michael，咁會害死我！唔好咁做！

560
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
（槍聲）

561
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
我而家應該點做？

562
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
畀埋其餘嗰啲我。

563
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
我唔可以咁做。

564
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
好，Charlie。

565
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
咁我諗我要接受佢嘅提議。

566
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
你咩意思？

567
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Rossi先生話成件事係你計劃嘅。

568
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
佢咁講？

569
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
嗯。

570
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
所以...

571
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
你想點？

572
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
我要你哋最好嘅波本威士忌，淨飲。

573
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
記喺佢哋張單度。

574
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
你出賣我。

575
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
你講咩？

576
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
我幫你鋪好條路搞Michael Maddox，你竟然出賣我？

577
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
呢條友係邊個，Kurt？

578
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
佢冇料到㗎。

579
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
走啦，Decker，唔係你會受傷。

580
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
（輕笑）係咩？好似你整傷Michael咁？

581
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
我哋嘅交易完咗。

582
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
你叫我哋做嘅嘢做交易？

583
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
係。

584
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
佢講緊咩？

585
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
係囉，Kurt，你點解唔話佢知？

586
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
你想知...

587
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
我做咗咩？

588
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
哼...

589
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Peter...

590
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
我救咗你。

591
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
你當我傻㗎？

592
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
因為我隔成間房都聞到呢啲嘢。

593
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
你算老幾想拉我？

594
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
好，喂，兩位...我對唔住，好嘛？

595
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
我冇其他選擇，明唔明？

596
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
佢哋捉到我正。

597
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
係咩？我秘書都係擔心同一件事。

598
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
你知佢發生咩事？

599
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
唔知。

600
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
我喺佢心口開咗一槍。

601
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
喂，大家聽我講，好唔好？

602
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
我會收聲。

603
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
我會坐監，會消失。

604
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
（笑）

605
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
你信呢條友？

606
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
呢個死矮仔？

607
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
我叫飛虎隊殺咗Michael Maddox。

608
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
你唔覺得我喺監獄都搞到你，係咪？

609
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
夠啦，Decker先生。

610
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
你教得佢幾好，Kurt。

611
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
喂，Caine，你幾好嘢。

612
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
真係，嗯...

613
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
你乜都冇。

614
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
我已經搵到你個竊聽器。

615
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
唔係全部竊聽器，Kurt。

616
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
多謝你，Kurt，把口咁大。

617
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
你保證過呢件事永遠唔會追蹤到我！

618
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
如果我作證佢同Maddox有關係，我哋可唔可以傾？

619
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
好似船沉咗啲老鼠走晒，係咪，Kurt？

620
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
（細聲）我嘅提議仍然有效。

621
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
嗯。

622
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
（細聲）快啲。

623
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
你想你實驗室嘅污糟嘢全部爆出嚟？

624
00:42:02,000 --> 00:42:10,000
Kurt，你嘅提議而家冇用，同你一樣。

625
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Ca-Caine？

626
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Caine！

627
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
呢度就係Rossi嘅私人金庫。

628
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
我真係諗唔到呢啲嘢入面有啲乜。

629
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
之前，關於Stetler...

630
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
係我哋嘅秘密。

631
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
我哋會保密，得你同我知，好唔好？

632
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
唔該。

633
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
快啲啦；呢個地方令我毛管戙。

634
00:43:31,000 --> 00:43:38,000
字幕由\h CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

635
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
字幕由WGBH媒體存取組提供\h access.wgbh.org
