1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
(glass breaking) (yelling)
（玻璃碎裂聲）（叫喊聲）

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
(glass breaking)
（玻璃碎裂聲）

3
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
(garbled radio transmission) Thanks, Frank.
（電台雜音）唔該，Frank。

4
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
So, what's the story?
咩情況？

5
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Got a jumper. Name's Manny Ortega.
有人跳樓，叫Manny Ortega。

6
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Almost became a speed bump, too.
差啲變咗路障添。

7
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
DELKO: Jumped through a window to commit suicide?
DELKO：跳窗自殺？

8
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
That doesn't make sense. CAINE: They usually take the path of least resistance, don't they, gentlemen?
唔合理喎。CAINE：通常佢哋會揀最簡單嘅方法，係咪呀，各位？

9
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
DELKO: These guys don't want to create more pain for themselves.
DELKO：呢啲人唔想再為自己製造更多痛苦。

10
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
They want to release it.
佢哋想釋放痛苦。

11
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Plenty of bridges in Miami to jump off of without a bunch of glass gettin' in the way.
邁阿密大把橋可以跳，唔使搞到成地玻璃碎晒。

12
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
I agree with that, too, so we may be dealing with a homicide.
我都同意，所以可能係謀殺案。

13
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Thought it was my job to classify that.
我以為呢個係我嘅職責去判斷。

14
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Shannon Higgins.
Shannon Higgins。

15
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Your new M.E.
你哋新嘅法醫。

16
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Pleasure to be working with you, gentlemen.
好開心同你哋合作，各位。

17
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Morning, Doctor.
早晨，醫生。

18
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Glad to have you on board.
歡迎你加入。

19
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
I realize I have some big shoes to fill, so hope you'll bear with me.
我知道要接替一個好重要嘅位置，希望大家多多包涵。

20
00:01:23,000 --> 00:01:32,000
Let's see. The victim suffered antemortem lacerations to the hands, face and neck.
睇吓。死者生前手、面同頸有撕裂傷。

21
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
(victim gasps) TRIPP: What the hell was that?
（死者吸氣聲）TRIPP：咩嚟㗎？

22
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Call Fire-Rescue!
叫消防救護！

23
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
We may have a live one here.
呢個可能仲未死。

24
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
(gunfire) (crowd screaming and shouting) DELKO: She's hit!
（槍聲）（人群尖叫同叫喊聲）DELKO：佢中槍！

25
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
She's hit!
佢中槍！

26
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Shannon! Shannon!
Shannon！Shannon！

27
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
(gunfire) Go! Go! Go!
（槍聲）去！去！去！

28
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
(gunfire)
（槍聲）

29
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
(screaming and panicked clamoring) (gunfire)
（尖叫同恐慌嘈雜聲）（槍聲）

30
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
(garbled radio transmission)
（電台雜音）

31
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
(sirens approaching)
（警笛聲接近）

32
00:02:27,000 --> 00:02:33,000
(garbled radio transmission) (sirens approaching)
（電台雜音）（警笛聲接近）

33
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
She's... gone.
佢...走咗。

34
00:02:41,000 --> 00:02:53,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

35
00:03:04,000 --> 00:03:13,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

36
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
(garbled radio transmission)
（電台雜音）

37
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

38
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
(garbled radio transmission) Excuse me.
（電台雜音）唔好意思。

39
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Dr. Thomas Wellner.
Dr. Thomas Wellner。

40
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
I was told to report here, uh, fill in for Dr. Wood's replacement?
有人叫我嚟報到，頂替Dr. Wood嘅替代人？

41
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Yeah.
係。

42
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Actually, you're replacing the replacement.
其實，你係頂替個替代人。

43
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Dr. Higgins was killed in the crossfire.
Dr. Higgins喺槍戰中死咗。

44
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I see.
明白。

45
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Guess I'll get to it.
咁我開工啦。

46
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
(garbled radio transmission) Hey, Frank.
（電台雜音）喂，Frank。

47
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
One hell of a morning, huh?
今朝真係好大鑊，係咪？

48
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
No luck on tracking the shooter.
追蹤槍手冇進展。

49
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
I got every man out there canvassing the area.
我已經派晒所有人去周邊調查。

50
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Oh. We've got every angle covered here.
哦。呢度每個角度都cover晒。

51
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
I'm gonna take the streets.
我去街頭睇吓。

52
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Got Ryan and Natalia going to check out the room that Manny Ortega fell from.
Ryan同Natalia去咗Manny Ortega跌落嚟嗰間房。

53
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Think that was a bad call on Fire-Rescue's part?
你覺得消防救護嗰邊做錯咗？

54
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
I mean, you heard it.
我意思係，你聽到啦。

55
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Our dead guy took a damn breath.
我哋嗰個死人竟然唞咗氣。

56
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Well, wasn't a breath.
其實唔係唞氣。

57
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
It was a death rattle.
係死前嘅喉鳴聲。

58
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Sounds like our shooter was lying in wait.
似乎槍手一早埋伏喺度。

59
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Wanted to make sure Ortega was dead.
想確保Ortega死硬。

60
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
He didn't care about who was collateral damage, either.
佢都唔理邊個會受牽連。

61
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Our new M.E. was in the wrong place at the wrong time.
我哋新嚟嘅法醫就係唔啱時間唔啱地方。

62
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
I want this guy bad.
我好想捉到呢條友。

63
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Yeah, we'll get him, Frank.
係，我哋會捉到佢，Frank。

64
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
We'll get him.
我哋會捉到佢。

65
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
MAN: Excuse me?
男：唔好意思？

66
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Am I in the right place?
我係咪嚟啱地方？

67
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Well, it depends.
咁要睇情況。

68
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Who are you?
你係邊個？

69
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Juan Ortega. The medical examiner said I could come up here, see about my brother, Manny.
Juan Ortega。法醫話我可以上嚟睇吓我大佬Manny。

70
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Yeah. Listen, Mr. Ortega, we have other means of identification if you don't want to...
係。聽講，Ortega先生，如果你唔想嘅話，我哋有其他方法確認身份...

71
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
After everything that's happened, I don't want to remember him like that.
經過咁多嘢，我唔想記住佢個樣係咁。

72
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Listen, can I... can I take his belongings?
聽講，我可唔可以...拎走佢嘅遺物？

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I'm afraid we can't release them.
恐怕唔可以俾你。

74
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
This is still an open case.
呢單案仲未結案。

75
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
(sighs) All right, I understand.
（嘆氣）好，我明白。

76
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
If you don't mind me asking, were you two very close?
如果你唔介意我問，你哋兩個係咪好親近？

77
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Well, when we were younger, you know...
細個嗰陣係啦，你知啦...

78
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Yeah. Manny was prideful, you know.
係。Manny好自大，你明啦。

79
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
It got in the way.
搞到大家有隔膜。

80
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
How so?
點樣？

81
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
We didn't have much schooling, you know?
我哋冇乜讀過書，你明啦？

82
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
I did well for myself, and he struggled.
我自己搞得幾好，佢就捱得好辛苦。

83
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
You think you'd know of anybody that'd want to do harm to him?
你覺得有冇人會想傷害佢？

84
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Not specifically, but...
冇特定嘅人，但係...

85
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
He'd disappear for weeks at a time.
佢成日會失蹤幾個禮拜。

86
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Not to do any missionary work.
唔係去做善事。

87
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
I'd like to say that I never thought he'd end up this way, but...
我想話我冇諗過佢會搞成咁，但係...

88
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I can't.
我講唔出口。

89
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
It's like a war zone down there.
下面好似戰場咁。

90
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Just goes to show, no crime scene is ever safe, huh?
睇嚟冇一個案發現場係安全嘅，係咪？

91
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
God, that poor M.E.
天啊，個法醫真係慘。

92
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
So obviously Manny Ortega fell from up here.
好明顯Manny Ortega係由呢度跌落嚟。

93
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Yeah, or he was pushed.
係，或者係俾人推落嚟。

94
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Well, the building's vacant, so what was he doing up here in the first place?
呢棟大廈係空置嘅，咁佢最初上嚟做咩？

95
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
My guess is, nothing good.
我估冇咩好事。

96
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
This room is completely empty.
呢間房完全空嘅。

97
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
It's going to be really hard to get an I.D.
我覺得好難搵到兇手嘅身份。

98
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
on the killer, I think.
BOA VISTA：可能唔係。

99
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
BOA VISTA: Maybe not.
你有發現？

100
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
You have something?
血跡。

101
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Blood swipe.
血跡？

102
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Blood swipe?
好眼力。

103
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Good catch.
CAINE：咁你係邊個？

104
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
CAINE: So who are you?
你知我個名。

105
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
You know my name.
Evan Caldwell。

106
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Evan Caldwell.
等我重新講過。

107
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Let me rephrase that.
你真正係邊個？

108
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Who are you really?
我伸手去後褲袋。

109
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Reaching in my back pocket.
隨便。

110
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Be my guest.
我係ATF嘅。

111
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
I'm ATF.
咁你係聯邦探員但有犯罪紀錄。

112
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
So you're a federal agent with a criminal record.
純屬虛構。

113
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Pure fiction.
以前做臥底。

114
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Used to work undercover.
呢啲假指控俾我街頭信譽。

115
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Those trumped-up charges gave me street cred.
以防有人起疑。

116
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
In case somebody got wise.
Manny Ortega。

117
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Manny Ortega.
係。

118
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Yeah.
Manny嘅死，係...

119
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Manny's death was, uh...
一個麻煩。

120
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
an inconvenience.
麻煩？

121
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Inconvenience?
你意思係，好似我個法醫咁。

122
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
You mean, like my medical examiner.
你今日搞到佢死咗，你知唔知？

123
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
You got her killed today, you know?
我可以告你謀殺。

124
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I could charge you with murder.
等等先。

125
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Now hang on a minute.
我一直喺南佛羅里達追蹤非法軍火買賣。

126
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
I've been tracking illegal munitions sales in south Florida.
Manny出現喺我雷達上。

127
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Manny showed up on my radar.
我冇興趣聽，探員。

128
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
I'm losing interest, Agent.
好。佢係小角色，但牽涉大買賣。

129
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
All right. He was small time, but in a big game.
佢成日喺邁阿密周圍搵買家買非法子彈。

130
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
He was running all around Miami scaring up buyers for illegal rounds.
你想搵出Manny係幫邊個做嘢。

131
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
And you wanted to find out who Manny was working for.
我逼咗佢少少。

132
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
I squeezed him a little.
睇吓佢會唔會爆料。

133
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
See if I could get him to squeal.
佢唔肯講。

134
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
He wouldn't bite.
你搞錯人啦，大佬...

135
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
You got the wrong guy, man...
收皮啦。

136
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Cut the crap.
大佬，我盯咗你幾個禮拜。

137
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Man, I've been on you for weeks.
你成日打聽嘢，同毒販、敵對幫派混埋一齊...

138
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
All these inquires you've been making-- hanging out with drug dealers, rival gangs...
咩？我唔可以有朋友咩？

139
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
What? I can't have friends?
（笑）幾得意。

140
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
(chuckles): That's cute.
得意。

141
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Cute.
聽講，我知道你幫緊某個人做嘢。

142
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Look, I know you're working for somebody.
你話我知係邊個，我就唔會令你未來日子好難過。

143
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
You tell me who, and I don't make your very near future a living hell.
我咩都唔會講。

144
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
I ain't saying squat.
我頂得住壓力。

145
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
I can take the heat.
走住睇。

146
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
We'll see about that.
如果我有時間，本來可以捉到Ortega，但有人快過我一步。

147
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
I could have gotten Ortega if I had the time, but somebody beat me to it.
佢一死，我單案就冇晒。

148
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
And with him went my case.
我應該滿意呢個答案？

149
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Am I supposed to be satisfied by this?
我諗你冇得揀。

150
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
I guess you'll have to be.
唔會好耐，探員。

151
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Not for long, Agent.
走啦。

152
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Beat it.
拜拜。

153
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Toodle-loo.
（腳步聲）Dr. Wellner，我真係需要啲嘢跟進。

154
00:10:20,000 --> 00:10:26,000
(footsteps) Dr. Wellner, I really need something to run with.
呢兩具屍體有冇發現？

155
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Do you have anything from these bodies?
啱啱開始睇呢個。

156
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Just barely getting started on this guy.
DELKO：我諗我慣咗舊嗰個法醫。

157
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
DELKO: I guess I got used to the old M.E.
係，Alexx。

158
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Right-- Alexx.
我唔知呢條友對你哋落咗咩咒，但係...一個女人。

159
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
I don't know what kind of spell this guy had over you guys, but, uh... A woman.
咩話？

160
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
What?
Alexx係女人。

161
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Alexx is a woman.
是但啦。

162
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Whatever.
聽講，呢啲係細緻工作。

163
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Look, this is detailed work.
比掃指紋更講究。

164
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
A tad more delicate than dusting for prints.
聽講，作為法醫，你一定明白呢單案嘅嚴重性，好唔好？

165
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Listen, as an M.E., I'm sure you can appreciate the gravity of this case, okay?
我哋而家得彈道可以跟。

166
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
All we have to work with right now is trajectory.
所以麻煩你...快啲手。

167
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
So if you please... put a little move on it.
好。

168
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Right.
Calleigh。

169
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Calleigh.
我估你喺度即係話...

170
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
I guess if you're here that means, uh...
係。我完成咗考核。

171
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Yeah. I finished my proficiencies.
我諗你係話，我嘅考核。

172
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
I think you mean, my proficiencies.
Eric，我覺得我哋唔需要再講呢個話題。

173
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
You know, Eric, I just don't even think that we need to talk about it.
我真係唔介意重溫課程。

174
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
I really didn't mind having a refresher course.
對我嚟講係好事。

175
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
It was good for me.
總之...

176
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Anyway...
呢件事真係好慘。

177
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
This is terrible.
我唔知講咩好。

178
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I don't even know what to say.
有冇線索？

179
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Have we got any leads?
我處理晒現場所有子彈，用IBIS查過，乜都冇。

180
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
I processed all the rounds from the scene. I ran them through IBIS. I got zip.
所以唯一可以跟嘅係槍手有冇留低嘢。

181
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
So the only thing we have to go on is if the shooter left something behind.
係。

182
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Yeah.
槍手明顯唔係喺上面埋伏，因為啲欄杆係向嗰邊。

183
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
Well... the shooter obviously wasn't perched up there, because the rods are facing that way.
就喺停車場上面。

184
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Right up there at parking structure.
去睇吓？

185
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Shall we?
DUQUESNE：嚟啦。

186
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
DUQUESNE: Here we go.
睇吓呢啲彈殼。

187
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Look at all these casings.
DELKO：解釋咗點解我哋睇唔到佢。

188
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
DELKO: Explains why we couldn't see him.
太陽正正照住我哋對眼，佢利用咗呢點。

189
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
The sun was right in our eyes and he used it to his advantage.
HIGGINS：呢個可能仲未死！

190
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
HIGGINS: We may have a live one!
（槍聲，尖叫）趴低！走！

191
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
(gunfire, screams) Down! Go!
有粒未射出嘅子彈。

192
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Got an unspent round.
有好多粒。

193
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
There are a bunch of them.
應該係混亂期間跌咗出嚟。

194
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
It must've dropped during the chaos.
佢哋都氧化咗，睇唔到彈底標記。

195
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
They're oxidized, too. I can't see the head stamp.
呢個可能係好線索。

196
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
This could be a nice lead.
我會查吓其他嘅指紋，睇吓有冇發現。

197
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
I'll run the rest through prints, see if anything pops.
好奇怪，全部睇嚟都氧化咗。

198
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
This is strange. They all look oxidized.
睇吓呢個。

199
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Take a look at this.
係槍柄嘅碎片。

200
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
It's a piece of a gun grip.

201
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Weapon malfunctioned.
支槍失靈咗。

202
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
You know, a blast like that could have injured the shooter.
你知唔知，咁樣嘅爆炸可能會整傷個槍手㗎。

203
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Mmm.
嗯。

204
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
(dialing phone) Horatio, it's Eric.
（打電話）Horatio，係Eric。

205
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Yes, Eric. Listen, our shooter's weapon malfunctioned.
係，Eric。聽住，我哋個槍手支槍失靈咗。

206
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
He could be injured.
佢可能受傷咗。

207
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Okay. Here's what we do.
好。我哋咁樣做。

208
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Canvas all ERs.
掃晒所有急症室。

209
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Let's do it right now.
即刻去做。

210
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
All right, I'll tell them we're looking for someone with powder burns.
好，我會話俾佢哋聽我哋搵緊個有火藥燒傷嘅人。

211
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Hey, good to see you again, Red.
喂，好開心再見到你，Red。

212
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
It really is. This place is starting to feel like a second home to me.
真係㗎。呢度開始變咗我第二個屋企咁。

213
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
So...
咁...

214
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
what kinda two-bit beef you got conjured up this time?
今次你又諗到啲咩低級嘅藉口出嚟呀？

215
00:13:43,000 --> 00:13:55,000
I am working on a double homicide, Ron, in which the killer's gun malfunctioned, resulting in the type of powder burn that you are sporting on your neck.
我而家查緊一單雙重謀殺案，Ron，個兇手支槍失靈咗，搞到佢頸上有你嗰種火藥燒傷。

216
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Oh, well, I fired a gun recently.
哦，係咩，我最近係開過槍。

217
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Yes, I did, at the range, and I accidentally put in the wrong size rounds.
係呀，我去射擊場，唔小心裝錯咗子彈尺寸。

218
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
So, I got a little powder burn on the neck.
所以頸上有啲火藥燒傷。

219
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Yes, you were at the range.
係，你去過射擊場。

220
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
Yeah, well, this day and age, you want to be prepared, you know, protect your family.
係囉，呢個時代，梗係要準備好，保護屋企人㗎。

221
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Family, Ron.
屋企人，Ron。

222
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Julia, Kyle. Like it or not, we are family now.
Julia，Kyle。你鍾唔鍾意都好，我哋而家係一家人。

223
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
And I really wouldn't want anyone to try and take them away from me.
我真係唔想有人想搶走佢哋。

224
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Where is your gun, Ron?
你支槍喺邊，Ron？

225
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
It was useless.
冇用㗎啦。

226
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I dumped it. I'm sure it's in some garbage dump.
我掉咗佢。肯定喺某個垃圾堆度。

227
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
You know, Ron, that seems a tad flimsy to me.
你知唔知，Ron，呢個解釋對我嚟講有啲牽強。

228
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Does it?
係咩？

229
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
I don't think it's as flimsy as what I got brought in here for.
我覺得冇我俾人拉入嚟嘅理由咁牽強。

230
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
You want to book me?
你想拉我？

231
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Book me. Otherwise I'm flyin'.
拉我啦。唔係我就走人。

232
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
I'm gonna find the gun, Ron.
我會搵到支槍㗎，Ron。

233
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
You play the hero, but it's gotta kill you.
你做英雄，但內心一定好難受。

234
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Huh? Deep down...
吓？心底裡...

235
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
that you're so bound by the law.
你咁受法律約束。

236
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
You know, Ron...
你知唔知，Ron...

237
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
justice comes in many forms.
公義有好多種形式。

238
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
So does self-delusion.
自欺欺人都有好多種。

239
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Just thought I'd come in and check on you.
我只係諗住入嚟睇吓你。

240
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Check on me? Why?
睇我？點解？

241
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Oh. Right.
哦。啱嘅。

242
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Bullets fly and everyone thinks I'm supposed to have some sort of Vietnam flashback?
子彈飛過，大家就覺得我會有越戰創傷後遺症？

243
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
It goes with the job.
呢行係咁㗎。

244
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Yeah, but it doesn't mean you have to get used to it.
係，但唔代表你要習慣佢。

245
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Look, I'm fine.
睇住，我冇事。

246
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
But thanks.
不過多謝。

247
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Okay.
好。

248
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
What were you cooking up over there in the fuming chamber?
你喺煙燻室嗰邊搞緊啲咩？

249
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Hopefully, the identity of our shooter.
希望係搵到我哋個槍手嘅身份。

250
00:16:20,000 --> 00:16:25,000
I didn't get any viable prints from the gun grip, so I ran the prints from the casings.
我喺槍柄上搵唔到可用嘅指紋，所以查咗彈殼上嘅指紋。

251
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Brad Gower.
Brad Gower。

252
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
He's got a previous assault charge.
佢之前有襲擊案底。

253
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
(dialing)
（打電話）

254
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Horatio. Yeah, I've got a name.
Horatio。係，我搵到個名。

255
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Hey! Who are you and how'd you get past Security?
喂！你係邊個？點樣通過保安㗎？

256
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
All-access pass. We're looking for this guy, Brad Gower.
通行證。我哋搵緊呢個人，Brad Gower。

257
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Brad. Um... Yeah, sure.
Brad。嗯...係，係我。有咩可以幫你？

258
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
That's me. Can I help you?
係。梗係可以。

259
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Yeah. You sure can.
轉身，將手放喺枱上。

260
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Turn around and put your hands on the table.
轉身！

261
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Turn around!
喂！喂...

262
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Whoa! Hey! Whoa...
呢單係咩事？

263
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
What's this all about?
TRIPP：佢冇嘢。

264
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
TRIPP: He's clean.
Manny Ortega。

265
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Manny Ortega.
未聽過佢。點解？

266
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Never heard of him. Why?
你嘅指紋喺一粒同佢謀殺案有關嘅彈殼上。

267
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Your fingerprint was on a bullet casing connected to his murder.
好。等我打斷你先。

268
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Okay. Let me stop you right there.
呢度係一間軍火供應公司。

269
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
This is a munitions supply company.
我嘅指紋喺成千上萬粒實彈上。

270
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
My prints are on thousands of live bullets.
我做質量控制抽查。

271
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I do spot checks for quality control.
真係？我哋冇見到門口有招牌喎。

272
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Really? We didn't see a sign on the front door.
係咩，我唔賣俾公眾㗎。

273
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Well, I don't sell to the public.
我係獨立國防承包商。

274
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I'm an independent defense contractor.
你可以查我同國防部嘅合約。

275
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
You can check my contract with the DoD.
TRIPP：你供應彈藥俾我哋嘅軍隊？

276
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
TRIPP: You supply ammunition to our armed forces?
唔係完全係。美國俾錢我買彈藥，然後分發俾我哋世界各地嘅盟友。

277
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Not exactly. The U.S. pays me for the ammo and then, uh, distributes it to our allies around the world.
我哋供應佢哋，佢哋幫我哋。雙贏。

278
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
We supply them, they help us. It's a win-win.
我覺得你嘅愛國精神好鼓舞。

279
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
I find your patriotism inspiring.
我更關心資本主義。

280
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I'm more interested in capitalism.
我要同你講真話。

281
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
I gotta be honest with you.
呢單生意值超過一千萬。

282
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Deal's worth over ten mil.
一千萬買生鏽子彈？

283
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Ten mil for rusty bullets?
生鏽？

284
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Rusty?
喂。呢啲子彈離開我倉庫之後咩都有可能發生。

285
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Hey. Anything can happen once these bullets leave my warehouse.
已經發生咗。

286
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
It already has.
TRIPP：除非你想呢樣嘢上身，否則你幫我哋追蹤嗰粒生鏽子彈返去你嘅貨物。

287
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
TRIPP: Unless you want this on you, you help us track that rusty bullet back to your shipment.
俾我嗰粒子彈嘅彈道資料。

288
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Give me the ballistics info on the round.
我會盡力。

289
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
I'll do my best.
好決定。

290
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Good decision.
我會打俾Calleigh。

291
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
I'll call Calleigh.
（電話響）

292
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
(phone ringing)
Duquesne。

293
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Duquesne.
喂，Calleigh，係Frank。

294
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Hey, Calleigh, this is Frank.
你喺嗰啲未發射嘅子彈上搵到啲咩？

295
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
You got anything off those unspent rounds?
未。我先啱啱開始搞。

296
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Not yet. I'm just getting started on them.
我呢度有個人話可能可以追蹤到買家。

297
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
I got a guy here that says he might be able to track the buyer.
（警報響）

298
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
(alarm blaring)
多謝天你冇事。

299
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Thank God you're okay.
好癲。

300
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
It was crazy.
粒彈就咁由枱上碌咗落嚟。

301
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
The bullet just rolled off the table.
然後實驗室就著火。

302
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Then the lab catches on fire.
正常嚟講子彈落地唔會發射㗎。

303
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Normally bullets don't discharge when they hit the ground.
我知。因為佢哋舊。

304
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
I know. It's because they were old.
我應該睇到氧化就知有問題。

305
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
I should have known something because of the oxidation.
唔好怪自己。

306
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Don't beat yourself up over it.
因為我，成單案可能搞垮咗。

307
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Because of me, the entire case is probably compromised.
現場有三粒未發射嘅子彈，係咪？

308
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
There were three unspent bullets at the scene, right?
係。

309
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Yeah.
有幾多粒受影響？

310
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
How many of them were compromised?
我諗兩粒。

311
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
I think two.
可能仲有一粒喺瓦礫度。

312
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
There's probably another one in the rubble.
好。我哋搵返佢。

313
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
All right. Let's find it.
♪ ♪

314
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
♪ ♪
喂。

315
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Hey.
喺呢度。

316
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Here it is.
我搵到啦。

317
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
I found it.
你係我嘅英雄。

318
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
You are my hero.
（腳步聲接近）

319
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
(footsteps approaching)
成功？

320
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Success?
成功！我用子彈拆卸器中和咗粒彈，等我哋睇吓有咩。

321
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Success! I used my bullet-puller to neutralize the bullet, so, let's see what we've got.
所以你嗰度有黑火藥。

322
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
So you've got black powder there.
呢啲嘢而家好少見。

323
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
You don't see that much anymore.
我知。而家多數係無煙火藥。

324
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
I know. It's predominantly smokeless these days.
因為佢哋加穩定劑令佢安全。

325
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
It's because they add stabilizers to make it safe.
可以解釋點解粒彈唔穩定。

326
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Could explain why the round was unstable.
係，黑火藥冇呢樣嘢。

327
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Yeah, black powder doesn't have that.
冇穩定劑，火藥會隨時間變質。

328
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
No, without the stabilizers, the powder deteriorates over time.
變酸性，釋放熱量。

329
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
It becomes acidic, \h which releases heat.
熱量冇地方去，積聚到閃點，就等住爆炸。

330
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
With nowhere to go, that heat \h builds up towards a flashpoint, and it's just itchin' \h for a reason to blow.
呢個解釋到點解啲子彈咁氧化，因為佢哋舊？

331
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Does that explain why the bullets are so oxidized, is they're old?
準確嚟講，差唔多40年。

332
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Almost 40 years old, to be exact.
呢粒子彈係1969年製造。

333
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
This round was made in 1969.
你知唔知呢啲字係咩？

334
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
You know what that writing is?
係西里爾字母。

335
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
It's Cyrillic.
係蘇聯集團國家製造。

336
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
It was manufactured in a Soviet Bloc country.
點解仲喺市面流通？

337
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Why are those even in circulation?
唔應該係。

338
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
It shouldn't be.
賣呢啲國家嘅舊彈藥係違法。

339
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
It's illegal to sell old ammunition from those countries.
你知唔知，呢啲嘢全部都係嚟自Brad Gower嘅公司。

340
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
You know, all of this stuff is coming from Brad Gower's company.
即係佢買舊彈藥，然後透過國防合約當新嘅賣出去。

341
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Means he's buying old ammo, and selling it as new through his defense contract.
係。平價收集，高價賣出，好嘅騙局。

342
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Yep. Collecting it up cheap, selling it off at a huge profit-- it's a nice scam.
可能我哋嘅死者Manny知道呢件事，想搵著數。

343
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Maybe our vic Manny knew about this-- was looking for a payday.
得一個方法可以知道。

344
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Well, there's only one way to find out.
嗨，Brad。

345
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Hi, Brad.
將手放喺頭上，即刻跪低。

346
00:23:11,000 --> 00:23:17,000
Put your hands on your head and get down on your knees right now.
呢度係搜查令。

347
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Here's your warrant to search the premises.
仲追住我為咗嗰單謀殺案？

348
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Still after me for those murders?
我已經講過，我只係掂過啲子彈。

349
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
I already told you, I just touched those bullets.
MAN：呢度有啲嘢。

350
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
MAN: Got something over here.
你梗係有——就喺你裝滿彈匣開槍之前。

351
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
You sure did-- right before you loaded the magazine and fired it.
九毫米，裂咗嘅槍柄。

352
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Nine mill, cracked grip.
同我哋喺現場搵到嘅吻合。

353
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Matches the piece we found at the scene.
好，Brad，呢個係你嘅機會。

354
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Okay, Brad, this is your chance.
Manny自我介紹。

355
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Manny introduced himself.
佢話想賣啲彈藥。

356
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
He said he wanted to off-load some ammo.
咩類型嘅彈藥？

357
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
What kind of ammunition?
佢話係全新嘅原型。

358
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
He said it was some brand new prototype.
話係史上最危險嘅子彈。

359
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Supposed to be the most dangerous ammo ever made.
聽落太完美唔似真，所以我今朝跟蹤佢。

360
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
It seemed too good to be true, so I followed him this morning.
佢見嗰個人成個「聯邦探員」樣。

361
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
The guy he met had "Fed" \h written all over him.
我估Manny係線人，想用新子彈引我上釣，然後交俾聯邦調查局告我賣生鏽子彈。

362
00:24:09,000 --> 00:24:19,000
I figured Manny was a snitch, \h that he was trying to lure me in \h with the promise of new bullets and then deliver me to the Feds \h for reselling the rusty ones.
喂，Ortega。

363
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Hey, Ortega.
Brad，你喺度做咩？

364
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Brad, what are you doing here?
你個朋友呢，Ortega？

365
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Where's your friend, Ortega?
咩朋友？個聯邦探員。

366
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
What friend? The Fed.
你以為我見唔到佢走？

367
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
You didn't think I'd see him leave?
你想出賣我？

368
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
You trying to rat me out?
想用非法武器罪名拉我？

369
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Trying to get me busted on an illegal weapons charge?
你覺得我有幾蠢，Ortega？

370
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
How stupid do you think I am, Ortega?
揀。揀？咩話？

371
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Choose. Choose? What?
你點樣死法。

372
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
The way you're going to die.
你要唔要博呢粒子彈，或者展翅高飛——睇吓你識唔識飛。

373
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Either you take your chances with this bullet, or you spread your wings-- see if you can fly.
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。我哋可以傾掂！ （鎚上膛）（尖叫）我冇諗過佢真係會跳。

374
00:24:43,000 --> 00:24:55,000
No, no, no, no, no. We can work this out! (hammer cocking) (screaming) I didn't think he'd actually jump.
我唔可以冒險佢會再起身。

375
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I couldn't take the chance that he'd get up again.
我仲以為佢死咗，直到你哋嚟到。

376
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
I actually thought he was dead, until you guys arrived.
嗰個女人——佢大叫。

377
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
That woman-- she yelled.
叫消防救護。可能仲有得救。

378
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Call Fire-Rescue. We may have a live one.
（人群尖叫）

379
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
(people screaming)
就係嗰陣你驚慌。

380
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
And that's when you panicked.
我想Manny消失。

381
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I wanted Manny gone.
我唔想殺佢。

382
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
I didn't mean to kill her.
但你殺咗，Brad，你真係殺咗佢。

383
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
But you did, Brad, you did kill her.
帶佢直接去登記。

384
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Take him direct to booking, please.
（槍聲）所有人趴低！

385
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
(gunfire) Everybody down!
去！去！去！

386
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Go! Go! Go!
（車胎尖叫同警笛響）Frank，呢個習慣越嚟越衰。

387
00:25:55,000 --> 00:26:03,000
(tires squealing and sirens wailing) Frank, this is getting to be a very nasty habit.
喂，Frank，Horatio喺邊？

388
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Hey, Frank, where's Horatio?
調動緊人手。

389
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Mobilizing the troops.
我派晒所有人出去搵嗰架車。

390
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
I've got every man out there looking for that car.
我仲諗緊加人壽保險。

391
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
I'm also thinking about upping my life insurance.
所以我哋有個開車槍手只開咗一槍？

392
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
So we've got a drive-by shooter who only gets off one shot?
TRIPP：係。一個入口傷，幾十個出口傷。

393
00:26:29,000 --> 00:26:34,000
TRIPP: Yep. One entry wound, a couple dozen exit wounds.
你知唔知，我聽過呢啲，但未見過。

394
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
You know, I've heard about these, but I've never seen them.
佢哋叫熔融合金彈。

395
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
They're called Fused Alloy rounds.
有咩咁特別？

396
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
What makes them so special?
基本上，係用熱力將金屬碎片結合。

397
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Basically, they're just fragments of metal put together with heat.
如果接觸到凍嘢，例如防彈衣，會保持完整穿過。

398
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
If it comes in contact with something cold, such as body armor, it remains intact and sails right through.
如果接觸到熱源，例如人體，熱力會逆轉製造過程，子彈變返原始狀態。

399
00:26:53,000 --> 00:27:02,000
If it comes in contact with a heat source, for example, a human being, the heat reverses the manufacturing process and the bullet returns to its original state.
碎返做碎片。

400
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Fragmenting back into pieces.

401
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
It's dual-purpose ammo.
呢係雙用途子彈。

402
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Body armor or not, either way they got you.
無論有冇防彈衣，佢哋都實中你。

403
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
So any shot's a kill shot?
即係中一槍就死硬？

404
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Yeah. Well, hell, with ammo like that, ATF ought to be all over that.
係。唉，用呢啲子彈，煙酒槍械管理局實會盯實。

405
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
You're right.
你啱。

406
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
And I bet they are.
我估佢哋已經喺度做緊嘢。

407
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Look, if this is about Manny Ortega I already told Lieutenant Caine...
喂，如果係關Manny Ortega事，我已經同Caine督察講咗……

408
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
The Ortega murder's been solved. Brad Gower confessed.
Ortega謀殺案已經破咗。Brad Gower認罪。

409
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Brad Gower?
Brad Gower？

410
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
You've been tracking illegal munitions in South Florida, so I figured you knew Brad and his partner were selling outdated ammo.
你一直喺南佛羅里達追查非法軍火，所以我估你知道Brad同佢拍檔賣緊過期子彈。

411
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Yeah, I knew, but I looked the other way.
係，我知，但我隻眼開隻眼閉。

412
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Those bullets are going overseas and hard reality is, that's their problem.
啲子彈運去海外，現實就係，嗰邊嘅問題佢哋自己搞掂。

413
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
I'm worried about the bigger threat here in Miami.
我擔心嘅係邁阿密呢邊更大嘅威脅。

414
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
The Fused Alloy rounds.
就係熔融合金子彈。

415
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Well done. You go to the head of the class.
做得好。你係全班第一。

416
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
They are lethal and illegal.
呢啲子彈致命又非法。

417
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
That makes outlaws the perfect buyers.
咁就啱晒啲罪犯做買家。

418
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Have you been able to figure out who's making them?
你查到邊個整呢啲子彈未？

419
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
No. That's why I need to find out who's buying them.
未。所以我要搵出邊個買。

420
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
What about Manny Ortega?
Manny Ortega呢？

421
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Any idea how he fits in the big picture?
知唔知佢喺成件事入面擔當咩角色？

422
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Chatter says he's soliciting buyers for the munitions maker.
傳聞話佢幫軍火商搵買家。

423
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Look, Manny, I know what you've been doing.
喂，Manny，我知你做緊乜。

424
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
You've been prowling around for buyers.
你四圍搵買家。

425
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Buyers for Fused Alloy rounds.
搵熔融合金子彈嘅買家。

426
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
You got the wrong guy, man...
你搞錯人啦，老友……

427
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Cut the crap.
收皮啦。

428
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
All these inquiries you've been making-- Hanging out with drug dealers, rival gangs...
你成日打聽呢樣嗰樣——同毒販、敵對幫派混埋一齊……

429
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
What? I can't have friends?
咩啫？我唔可以識朋友咩？

430
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Look, you're working for somebody.
喂，你係幫緊某個人做嘢。

431
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
You tell me who and I don't make your very near future a living hell.
你話我知係邊個，我就唔會令你嘅好日子變成人間地獄。

432
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
I ain't saying squat.
我乜都唔會講。

433
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
We'll see about that.
我哋走著瞧。

434
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
You've got till noon tomorrow.
聽日中午前畀個名我。

435
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
I get a name... or you don't get a second chance.
我拎到個名……否則你冇第二次機會。

436
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
You know, Agent Caldwell, in my opinion you should have protected him.
你知唔知，Caldwell探員，我覺得你應該保護佢。

437
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
He got left out in the cold-- that's why he got killed.
佢俾人晾喺度——所以先搞到俾人殺。

438
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
A life like his-- I'd call it karma.
佢呢種人生——我會話係報應。

439
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
I guess. Since you were surveilling Manny, I imagine you know all of his buyers.
我估係。既然你監視緊Manny，我諗你識晒佢啲買家。

440
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
I'd like a list of the names, if you don't mind.
唔該畀個名單我。

441
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Anybody asks... I was never here.
如果有人問起……就話我冇嚟過。

442
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
DUQUESNE: I just got a list from ATF of interested buyers in Fused Alloy rounds.
DUQUESNE：我啱啱從煙酒槍械管理局拎到份熔融合金子彈嘅潛在買家名單。

443
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Could get us closer to who shot Brad Gower.
可能幫我哋搵到邊個射殺Brad Gower。

444
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
They did their homework.
佢哋做足功課。

445
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
They cracked the shell corporations and then tied them to individuals.
佢哋拆穿咗啲空殼公司，然後對返個人。

446
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
There's someone on there who's very familiar.
名單上有個好熟面口嘅人。

447
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Ron Saris.
Ron Saris。

448
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Thank you, ma'am.
多謝你，女士。

449
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Let me know what I can do.
有咩可以幫手就話我知。

450
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Okay, you know something, Caine, I'm really getting sick of this.
好，你知唔知，Caine，我真係好頂唔順呢啲嘢。

451
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
You are about five words away from a harassment suit.
你再講多幾句，我就告你騷擾。

452
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
What do you want now?
你而家又想點？

453
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Brad Gower was just killed with the same ammunition that you purchased from Manny Ortega.
Brad Gower啱啱俾人用你從Manny Ortega買嘅同一種子彈殺咗。

454
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
What, so someone put me on a list-- who cares?
咩啫，即係有人將我放上名單——邊個會理？

455
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Anyone could do that. Who? Manny what?
邊個都可以咁做。邊個？Manny咩？

456
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I never killed a guy called Gower.
我冇殺過個叫Gower嘅人。

457
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
I've got an alibi.
我有不在場證明。

458
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
You have an alibi?
你有不在場證明？

459
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Yeah, I do, I do. And it's ironclad.
係，我有，我有。仲係鐵證如山。

460
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Julia and I... we just got married.
Julia同我……我哋啱啱結婚。

461
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
We're family now. We're legal.
我哋而家係一家人。合法嘅。

462
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
20 smiling people in one of your fine courtrooms.
你哋法庭入面有20個笑住嘅人。

463
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Doesn't get any better than that, does it?
冇得再好啦，係咪？

464
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
What are you planning to do with the rest of the ammunition you purchased, Ron?
Ron，你打算點處理買返嚟嘅其餘子彈？

465
00:31:09,000 --> 00:31:20,000
Well, hypothetically, if I were buying up all the bullets, I'd be using it for only one thing and one thing only.
咁講，假設我買晒啲子彈，我只會用嚟做一件事，就係一件事。

466
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Is that a threat?
呢個係威脅？

467
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Don't flatter yourself.
咪抬舉自己。

468
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Although it would be a lot easier on Kyle come Father's Day.
雖然咁樣父親節對Kyle會輕鬆好多。

469
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Ron, you're going to be dead by Father's Day.
Ron，父親節之前你會死。

470
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
(tires squealing)
（車胎尖叫聲）

471
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
CAINE: I guess congratulations are in order.
CAINE：我諗要恭喜你。

472
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
You heard.
你聽到啦。

473
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
The wedding was a little spur-of-the-moment.
婚禮係一時衝動搞嘅。

474
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Does Kyle know?
Kyle知唔知？

475
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Is that why you've come?
你嚟就係為咗呢個？

476
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
To lecture me about who I should be seeing?
教訓我應該見邊個？

477
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Julia, Ron is after your money.
Julia，Ron係為咗你嘅錢。

478
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
My money?
我嘅錢？

479
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
The money you've amassed over the years of doing what you do.
你咁多年做你嗰行積落嘅錢。

480
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Really? And what is that?
真係？咁係做咩？

481
00:32:31,000 --> 00:32:37,000
When you're gone, he will eliminate the one thing that stands between him and that money.
當你走咗，佢會消滅阻住佢攞錢嘅唯一障礙。

482
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
You're talking about Kyle.
你講緊Kyle。

483
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
You don't think I considered that?
你唔覺得我諗過呢點？

484
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
I am not going to let that happen.
我唔會畀呢件事發生。

485
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
You don't have a choice.
你冇得揀。

486
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Where the boy is concerned, I do.
關個仔事嘅話，我有得揀。

487
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
What are you proposing?
你想點？

488
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Do not go back home.
唔好返屋企。

489
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
You meet me at Miami Shores airstrip at 5:00 p.m. today.
你今日下晝5點嚟Miami Shores機場同我見面。

490
00:32:58,000 --> 00:33:05,000
(school bell ringing) (door opens) (students chattering)
（學校鐘聲）（門開）（學生傾偈聲）

491
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
The boy is innocent.
個仔係無辜嘅。

492
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
We'll be there at 5:00.
我哋5點會到。

493
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
What's going on, Dad?
做咩事，老竇？

494
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
I need to talk to you.
我要同你傾吓。

495
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
This looks serious.
睇嚟好嚴重。

496
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
It is serious.
係好嚴重。

497
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Is it about Ron again?
又關Ron事？

498
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
It's about Ron.
係關Ron事。

499
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Now listen to me. I need you and your mother to leave the country for a while.
而家聽我講。我要你同你阿媽離開呢度一段時間。

500
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
What do you mean, for a while? How long is a while?
你講一段時間係幾耐？幾耐先叫一段時間？

501
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
For as long as it takes.
搞掂為止。

502
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Look, it took me my entire life to meet you.
喂，我用咗成世先見到你。

503
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Okay, now you just want to send me away?
OK，而家你就想送我走？

504
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Someday you will understand what I am doing.
有一日你會明我做緊乜。

505
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
That's what they all say, and then they're just gone.
個個都咁講，然後就消失咗。

506
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
I need you to trust me.
我要你信我。

507
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Yeah, they all say that, too.
係，個個都係咁講。

508
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
PILOT: Air One to ground units: suspect vehicle in the drive-by shooting located at Bayfront Park Metromover stop.
機師：Air One通知地面單位：飛車槍擊案嘅可疑車輛喺Bayfront Park Metromover站。

509
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Everybody down!
所有人趴低！

510
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
(indistinct radio transmission) DUQUESNE: This is the car from the drive-by shooting?
（模糊無線電通訊）DUQUESNE：呢架係飛車槍擊案嘅車？

511
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Yeah, patrol found it five blocks from the crime scene.
係，巡邏隊喺案發現場五個街區外搵到。

512
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Fortunately, Horatio left his calling card.
好彩Horatio留低咗佢嘅名片。

513
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
You find anything else?
你搵到其他嘢未？

514
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
No, unfortunately not.
冇，可惜冇。

515
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
There were no prints, no trace.
冇指紋，冇痕跡。

516
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
Whoever ditched the car got rid of the license plates, took off the VIN number and they left the keys.
掉低架車嘅人拆咗車牌，整走咗車身號碼，仲留低咗車匙。

517
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
I bet they wanted it to get stolen.
我估佢哋想架車俾人偷。

518
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
So, where does that leave us?
咁我哋而家點？

519
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Well, a car like this will have a navigation system that I bet is linked to Bluetooth.
呢類車會有導航系統，我估連咗藍牙。

520
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Bluetooth-- so a driver can talk on their cell phone hands-free?
藍牙——即係司機可以免提講電話？

521
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Exactly. And if the shooter paired his cell phone with the car, the navigation system will have record of it.
啱。如果槍手將手機同架車配對，導航系統會有記錄。

522
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
And the number will be stored in the system's memory.
個號碼會儲存喺系統記憶體。

523
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Look whose number's up.
睇吓邊個嘅號碼上榜。

524
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Colin Madison, you worked with Brad Gower.
Colin Madison，你同Brad Gower一齊做嘢。

525
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Yes, I did... until today.
係，我係……直到今日。

526
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Until you killed him.
直到你殺咗佢。

527
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Me?
我？

528
00:36:01,000 --> 00:36:08,000
There was a drive-by, one shot. Unfortunately, for you, we can put you in that car.
有單飛車槍擊，一槍。唔好彩你，我哋可以證明你喺架車度。

529
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
No. No, no. No way. No.
唔係。唔係，唔係。冇可能。唔係。

530
00:36:12,000 --> 00:36:17,000
Now see, I bet you think you got away with it because you cleaned your car, but here's the thing.
喂，我估你以為你洗咗架車就甩到身，但係呢度有件事。

531
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
It's your navigation system that gave you away.
係你個導航系統出賣咗你。

532
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
It's hooked into your Bluetooth, which is linked to your cell phone.
佢連咗你個藍牙，再連到你部手機。

533
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Put your cell phone on the table, Colin.
Colin，將你部手機放喺枱面。

534
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
WOLFE (quietly): Hey, listen, I just realized I'm late for something.
WOLFE（細聲）：喂，聽吓，我啱啱醒起我遲咗做啲嘢。

535
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
I gotta go.
我要走先。

536
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
What's going on?
做咩事？

537
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Um, I can't explain right now.
嗯，我而家解釋唔到。

538
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I'll talk to you later.
遲啲同你講。

539
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Colin, here's the thing.
Colin，呢度有件事。

540
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
I know that you killed Brad, I just don't know why.
我知你殺咗Brad，我只係唔知點解。

541
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
You're cheating the government on the defense contract, you're making money hand over fist.
你喺國防合約上呃政府，賺錢賺到手軟。

542
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
You mean, Brad was making the money.
你意思係Brad賺緊錢。

543
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
I was on an hourly. He wouldn't cut me in.
我係計時收費。佢唔肯分我一份。

544
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
So you wanted him out?
所以你想佢消失？

545
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
You're trying to muscle into the business?
你想逼入行？

546
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
Not at all. I wanted to live.
完全唔係。我想生存。

547
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
This morning, a guy burst into my office with a gun pointed at me.
今朝，有個人衝入我辦公室用槍指住我。

548
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
(gun cocks): You Brad Gower?
（上膛聲）：你係Brad Gower？

549
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
I had to try and convince him I wasn't Brad.
我要諗辦法話佢知我唔係Brad。

550
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
What'd he ask you?
佢問咗你咩？

551
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
He didn't ask me anything.
佢冇問我任何嘢。

552
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
He told me. Said if I didn't kill Brad, I'd be next.
佢同我講。話如果我唔殺Brad，下一個就係我。

553
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
He even gave me the bullet to use on him.
佢甚至畀咗粒子彈我用嚟殺佢。

554
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Why would he do that?
點解佢要咁做？

555
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Said he had a score to settle.
話佢有筆數要計。

556
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Look, I know the guy meant business, so I did it.
喂，我知呢個人係認真嘅，所以我做咗。

557
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Everybody down!
所有人趴低！

558
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Do you know his name?
你知唔知佢個名？

559
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Know his name?
知佢個名？

560
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Make me a deal, and I take you to him.
同我傾掂數，我帶你去見佢。

561
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
PILOT: Dispatch, SWAT's making entry, 144 Tenth Street.
機師：調度中心，特警隊正進入144 Tenth Street。

562
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
DISPATCH: 10-4, Air 21. Respond.
調度中心：收到，Air 21。回應。

563
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
ALL: Get down! Get down! Get down!
所有人：趴低！趴低！趴低！

564
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
(siren wailing) Move, move, move! Let's move! Go, go, go!
（警笛聲）行動，行動，行動！快啲！去，去，去！

565
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Get down! Get down! Get down! Get your hands up!
趴低！趴低！趴低！舉高手！

566
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Hands up!
舉高手！

567
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
It's quite a performance you put on this morning.
你今朝演咗場好戲。

568
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
You came to claim Manny's stuff, look for anything that might incriminate you.
你嚟攞Manny啲嘢，搵有冇嘢會連累你。

569
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Yeah, you can never be too careful.
係，小心駛得萬年船。

570
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
So your brother worked for you.
所以你細佬幫你做嘢。

571
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Yeah. He really surprised me, you know?
係。佢真係令我驚喜，你知唔知？

572
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Did very well for himself.
佢自己搞得好好。

573
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
I was very proud of him.
我好以佢為榮。

574
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
I guess that means he warranted a revenge killing, then.
我估咁即係佢值得你為佢報仇殺人。

575
00:38:59,000 --> 00:39:04,000
You'd kill for your family, wouldn't you?
你會為屋企人殺人，係咪？

576
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
How many rounds of this ammunition would you say is out on the street?
你估呢種子彈流出街有幾多發？

577
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
The Alloy? I don't know.
合金嗰啲？我唔知。

578
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
None... some... a lot.
冇……有啲……好多。

579
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
DELKO: We got you on multiple charges.
DELKO：我哋用多項罪名拉你。

580
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Might as well talk, Juan.
不如講嘢啦，Juan。

581
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
No, see, I believe in self-preservation, which is something you ought to think about, Lieutenant.
唔係，你睇，我信自我保護，呢樣嘢你應該諗吓，督察。

582
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
'Cause by taking me down, you're gonna make a lot of people angry.
因為你拉我，會搞到好多人嬲。

583
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
So consider yourself warned.
所以你自己小心。

584
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
(chuckles) Take him.
（笑）帶佢走。

585
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
(whispers): Threatening me was the biggest mistake of your whole life.
（細聲）：威脅我係你成世最大嘅錯誤。

586
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
(Caine laughs)
（Caine笑）

587
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
What time is it?
而家幾點？

588
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
What?
咩話？

589
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
What time? What time is it?
幾點？而家幾點？

590
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
It's 4:00.
4點。

591
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
I'll be right back. I need to take care of something.
我即刻返嚟。我要搞掂啲嘢。

592
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Where are you going? Dad said he was gonna meet us in an hour.
你去邊？老竇話一個鐘後同我哋見面。

593
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Don't worry about Horatio.
唔使擔心Horatio。

594
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Just stay here and don't use the phone.
留喺度，唔好用電話。

595
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Be careful, Mom. I will.
小心啲，阿媽。我會㗎。

596
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Si, Horatio Caine.
Si, Horatio Caine。

597
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
(speaks Spanish)
（講西班牙語）

598
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
♪ ♪

599
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
(jet engines whooshing)
（噴射引擎聲）

600
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
(jet engines whooshing)
（噴射引擎聲）

601
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
(gunshot) (engines stop)
（槍聲）（引擎熄火）

602
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
♪ ♪

603
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
♪ ♪

604
00:43:25,000 --> 00:43:33,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及CSI製作公司贊助

605
00:43:37,000 --> 00:43:42,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
