1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
（玻璃碎裂聲）（叫喊聲）

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
（玻璃碎裂聲）

3
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
（電台雜音）唔該，Frank。

4
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
咩情況？

5
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
有人跳樓，叫Manny Ortega。

6
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
差啲變咗路障添。

7
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
DELKO：跳窗自殺？

8
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
唔合理喎。CAINE：通常佢哋會揀最簡單嘅方法，係咪呀，各位？

9
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
DELKO：呢啲人唔想再為自己製造更多痛苦。

10
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
佢哋想釋放痛苦。

11
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
邁阿密大把橋可以跳，唔使搞到成地玻璃碎晒。

12
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
我都同意，所以可能係謀殺案。

13
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
我以為呢個係我嘅職責去判斷。

14
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Shannon Higgins。

15
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
你哋新嘅法醫。

16
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
好開心同你哋合作，各位。

17
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
早晨，醫生。

18
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
歡迎你加入。

19
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
我知道要接替一個好重要嘅位置，希望大家多多包涵。

20
00:01:23,000 --> 00:01:32,000
睇吓。死者生前手、面同頸有撕裂傷。

21
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
（死者吸氣聲）TRIPP：咩嚟㗎？

22
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
叫消防救護！

23
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
呢個可能仲未死。

24
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
（槍聲）（人群尖叫同叫喊聲）DELKO：佢中槍！

25
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
佢中槍！

26
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Shannon！Shannon！

27
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
（槍聲）去！去！去！

28
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
（槍聲）

29
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
（尖叫同恐慌嘈雜聲）（槍聲）

30
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
（電台雜音）

31
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
（警笛聲接近）

32
00:02:27,000 --> 00:02:33,000
（電台雜音）（警笛聲接近）

33
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
佢...走咗。

34
00:02:41,000 --> 00:02:53,000
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

35
00:03:04,000 --> 00:03:13,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

36
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
（電台雜音）

37
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
（相機快門聲）

38
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
（電台雜音）唔好意思。

39
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Dr. Thomas Wellner。

40
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
有人叫我嚟報到，頂替Dr. Wood嘅替代人？

41
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
係。

42
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
其實，你係頂替個替代人。

43
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Dr. Higgins喺槍戰中死咗。

44
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
明白。

45
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
咁我開工啦。

46
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
（電台雜音）喂，Frank。

47
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
今朝真係好大鑊，係咪？

48
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
追蹤槍手冇進展。

49
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
我已經派晒所有人去周邊調查。

50
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
哦。呢度每個角度都cover晒。

51
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
我去街頭睇吓。

52
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Ryan同Natalia去咗Manny Ortega跌落嚟嗰間房。

53
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
你覺得消防救護嗰邊做錯咗？

54
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
我意思係，你聽到啦。

55
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
我哋嗰個死人竟然唞咗氣。

56
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
其實唔係唞氣。

57
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
係死前嘅喉鳴聲。

58
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
似乎槍手一早埋伏喺度。

59
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
想確保Ortega死硬。

60
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
佢都唔理邊個會受牽連。

61
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
我哋新嚟嘅法醫就係唔啱時間唔啱地方。

62
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
我好想捉到呢條友。

63
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
係，我哋會捉到佢，Frank。

64
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
我哋會捉到佢。

65
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
男：唔好意思？

66
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
我係咪嚟啱地方？

67
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
咁要睇情況。

68
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
你係邊個？

69
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Juan Ortega。法醫話我可以上嚟睇吓我大佬Manny。

70
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
係。聽講，Ortega先生，如果你唔想嘅話，我哋有其他方法確認身份...

71
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
經過咁多嘢，我唔想記住佢個樣係咁。

72
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
聽講，我可唔可以...拎走佢嘅遺物？

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
恐怕唔可以俾你。

74
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
呢單案仲未結案。

75
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
（嘆氣）好，我明白。

76
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
如果你唔介意我問，你哋兩個係咪好親近？

77
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
細個嗰陣係啦，你知啦...

78
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
係。Manny好自大，你明啦。

79
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
搞到大家有隔膜。

80
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
點樣？

81
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
我哋冇乜讀過書，你明啦？

82
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
我自己搞得幾好，佢就捱得好辛苦。

83
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
你覺得有冇人會想傷害佢？

84
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
冇特定嘅人，但係...

85
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
佢成日會失蹤幾個禮拜。

86
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
唔係去做善事。

87
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
我想話我冇諗過佢會搞成咁，但係...

88
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
我講唔出口。

89
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
下面好似戰場咁。

90
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
睇嚟冇一個案發現場係安全嘅，係咪？

91
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
天啊，個法醫真係慘。

92
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
好明顯Manny Ortega係由呢度跌落嚟。

93
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
係，或者係俾人推落嚟。

94
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
呢棟大廈係空置嘅，咁佢最初上嚟做咩？

95
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
我估冇咩好事。

96
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
呢間房完全空嘅。

97
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
我覺得好難搵到兇手嘅身份。

98
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
BOA VISTA：可能唔係。

99
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
你有發現？

100
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
血跡。

101
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
血跡？

102
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
好眼力。

103
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
CAINE：咁你係邊個？

104
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
你知我個名。

105
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Evan Caldwell。

106
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
等我重新講過。

107
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
你真正係邊個？

108
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
我伸手去後褲袋。

109
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
隨便。

110
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
我係ATF嘅。

111
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
咁你係聯邦探員但有犯罪紀錄。

112
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
純屬虛構。

113
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
以前做臥底。

114
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
呢啲假指控俾我街頭信譽。

115
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
以防有人起疑。

116
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Manny Ortega。

117
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
係。

118
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Manny嘅死，係...

119
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
一個麻煩。

120
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
麻煩？

121
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
你意思係，好似我個法醫咁。

122
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
你今日搞到佢死咗，你知唔知？

123
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
我可以告你謀殺。

124
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
等等先。

125
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
我一直喺南佛羅里達追蹤非法軍火買賣。

126
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Manny出現喺我雷達上。

127
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
我冇興趣聽，探員。

128
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
好。佢係小角色，但牽涉大買賣。

129
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
佢成日喺邁阿密周圍搵買家買非法子彈。

130
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
你想搵出Manny係幫邊個做嘢。

131
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
我逼咗佢少少。

132
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
睇吓佢會唔會爆料。

133
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
佢唔肯講。

134
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
你搞錯人啦，大佬...

135
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
收皮啦。

136
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
大佬，我盯咗你幾個禮拜。

137
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
你成日打聽嘢，同毒販、敵對幫派混埋一齊...

138
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
咩？我唔可以有朋友咩？

139
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
（笑）幾得意。

140
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
得意。

141
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
聽講，我知道你幫緊某個人做嘢。

142
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
你話我知係邊個，我就唔會令你未來日子好難過。

143
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
我咩都唔會講。

144
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
我頂得住壓力。

145
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
走住睇。

146
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
如果我有時間，本來可以捉到Ortega，但有人快過我一步。

147
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
佢一死，我單案就冇晒。

148
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
我應該滿意呢個答案？

149
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
我諗你冇得揀。

150
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
唔會好耐，探員。

151
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
走啦。

152
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
拜拜。

153
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
（腳步聲）Dr. Wellner，我真係需要啲嘢跟進。

154
00:10:20,000 --> 00:10:26,000
呢兩具屍體有冇發現？

155
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
啱啱開始睇呢個。

156
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
DELKO：我諗我慣咗舊嗰個法醫。

157
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
係，Alexx。

158
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
我唔知呢條友對你哋落咗咩咒，但係...一個女人。

159
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
咩話？

160
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Alexx係女人。

161
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
是但啦。

162
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
聽講，呢啲係細緻工作。

163
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
比掃指紋更講究。

164
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
聽講，作為法醫，你一定明白呢單案嘅嚴重性，好唔好？

165
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
我哋而家得彈道可以跟。

166
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
所以麻煩你...快啲手。

167
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
好。

168
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Calleigh。

169
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
我估你喺度即係話...

170
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
係。我完成咗考核。

171
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
我諗你係話，我嘅考核。

172
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Eric，我覺得我哋唔需要再講呢個話題。

173
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
我真係唔介意重溫課程。

174
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
對我嚟講係好事。

175
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
總之...

176
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
呢件事真係好慘。

177
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
我唔知講咩好。

178
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
有冇線索？

179
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
我處理晒現場所有子彈，用IBIS查過，乜都冇。

180
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
所以唯一可以跟嘅係槍手有冇留低嘢。

181
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
係。

182
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
槍手明顯唔係喺上面埋伏，因為啲欄杆係向嗰邊。

183
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
就喺停車場上面。

184
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
去睇吓？

185
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
DUQUESNE：嚟啦。

186
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
睇吓呢啲彈殼。

187
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
DELKO：解釋咗點解我哋睇唔到佢。

188
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
太陽正正照住我哋對眼，佢利用咗呢點。

189
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
HIGGINS：呢個可能仲未死！

190
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
（槍聲，尖叫）趴低！走！

191
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
有粒未射出嘅子彈。

192
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
有好多粒。

193
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
應該係混亂期間跌咗出嚟。

194
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
佢哋都氧化咗，睇唔到彈底標記。

195
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
呢個可能係好線索。

196
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
我會查吓其他嘅指紋，睇吓有冇發現。

197
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
好奇怪，全部睇嚟都氧化咗。

198
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
睇吓呢個。

199
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
係槍柄嘅碎片。

200
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
It's a piece of a gun grip.

201
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
支槍失靈咗。

202
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
你知唔知，咁樣嘅爆炸可能會整傷個槍手㗎。

203
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
嗯。

204
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
（打電話）Horatio，係Eric。

205
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
係，Eric。聽住，我哋個槍手支槍失靈咗。

206
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
佢可能受傷咗。

207
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
好。我哋咁樣做。

208
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
掃晒所有急症室。

209
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
即刻去做。

210
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
好，我會話俾佢哋聽我哋搵緊個有火藥燒傷嘅人。

211
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
喂，好開心再見到你，Red。

212
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
真係㗎。呢度開始變咗我第二個屋企咁。

213
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
咁...

214
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
今次你又諗到啲咩低級嘅藉口出嚟呀？

215
00:13:43,000 --> 00:13:55,000
我而家查緊一單雙重謀殺案，Ron，個兇手支槍失靈咗，搞到佢頸上有你嗰種火藥燒傷。

216
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
哦，係咩，我最近係開過槍。

217
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
係呀，我去射擊場，唔小心裝錯咗子彈尺寸。

218
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
所以頸上有啲火藥燒傷。

219
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
係，你去過射擊場。

220
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
係囉，呢個時代，梗係要準備好，保護屋企人㗎。

221
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
屋企人，Ron。

222
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Julia，Kyle。你鍾唔鍾意都好，我哋而家係一家人。

223
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
我真係唔想有人想搶走佢哋。

224
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
你支槍喺邊，Ron？

225
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
冇用㗎啦。

226
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
我掉咗佢。肯定喺某個垃圾堆度。

227
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
你知唔知，Ron，呢個解釋對我嚟講有啲牽強。

228
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
係咩？

229
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
我覺得冇我俾人拉入嚟嘅理由咁牽強。

230
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
你想拉我？

231
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
拉我啦。唔係我就走人。

232
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
我會搵到支槍㗎，Ron。

233
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
你做英雄，但內心一定好難受。

234
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
吓？心底裡...

235
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
你咁受法律約束。

236
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
你知唔知，Ron...

237
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
公義有好多種形式。

238
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
自欺欺人都有好多種。

239
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
我只係諗住入嚟睇吓你。

240
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
睇我？點解？

241
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
哦。啱嘅。

242
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
子彈飛過，大家就覺得我會有越戰創傷後遺症？

243
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
呢行係咁㗎。

244
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
係，但唔代表你要習慣佢。

245
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
睇住，我冇事。

246
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
不過多謝。

247
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
好。

248
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
你喺煙燻室嗰邊搞緊啲咩？

249
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
希望係搵到我哋個槍手嘅身份。

250
00:16:20,000 --> 00:16:25,000
我喺槍柄上搵唔到可用嘅指紋，所以查咗彈殼上嘅指紋。

251
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Brad Gower。

252
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
佢之前有襲擊案底。

253
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
（打電話）

254
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Horatio。係，我搵到個名。

255
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
喂！你係邊個？點樣通過保安㗎？

256
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
通行證。我哋搵緊呢個人，Brad Gower。

257
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Brad。嗯...係，係我。有咩可以幫你？

258
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
係。梗係可以。

259
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
轉身，將手放喺枱上。

260
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
轉身！

261
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
喂！喂...

262
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
呢單係咩事？

263
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
TRIPP：佢冇嘢。

264
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Manny Ortega。

265
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
未聽過佢。點解？

266
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
你嘅指紋喺一粒同佢謀殺案有關嘅彈殼上。

267
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
好。等我打斷你先。

268
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
呢度係一間軍火供應公司。

269
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
我嘅指紋喺成千上萬粒實彈上。

270
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
我做質量控制抽查。

271
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
真係？我哋冇見到門口有招牌喎。

272
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
係咩，我唔賣俾公眾㗎。

273
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
我係獨立國防承包商。

274
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
你可以查我同國防部嘅合約。

275
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
TRIPP：你供應彈藥俾我哋嘅軍隊？

276
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
唔係完全係。美國俾錢我買彈藥，然後分發俾我哋世界各地嘅盟友。

277
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
我哋供應佢哋，佢哋幫我哋。雙贏。

278
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
我覺得你嘅愛國精神好鼓舞。

279
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
我更關心資本主義。

280
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
我要同你講真話。

281
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
呢單生意值超過一千萬。

282
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
一千萬買生鏽子彈？

283
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
生鏽？

284
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
喂。呢啲子彈離開我倉庫之後咩都有可能發生。

285
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
已經發生咗。

286
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
TRIPP：除非你想呢樣嘢上身，否則你幫我哋追蹤嗰粒生鏽子彈返去你嘅貨物。

287
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
俾我嗰粒子彈嘅彈道資料。

288
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
我會盡力。

289
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
好決定。

290
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
我會打俾Calleigh。

291
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
（電話響）

292
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Duquesne。

293
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
喂，Calleigh，係Frank。

294
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
你喺嗰啲未發射嘅子彈上搵到啲咩？

295
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
未。我先啱啱開始搞。

296
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
我呢度有個人話可能可以追蹤到買家。

297
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
（警報響）

298
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
多謝天你冇事。

299
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
好癲。

300
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
粒彈就咁由枱上碌咗落嚟。

301
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
然後實驗室就著火。

302
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
正常嚟講子彈落地唔會發射㗎。

303
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
我知。因為佢哋舊。

304
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
我應該睇到氧化就知有問題。

305
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
唔好怪自己。

306
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
因為我，成單案可能搞垮咗。

307
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
現場有三粒未發射嘅子彈，係咪？

308
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
係。

309
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
有幾多粒受影響？

310
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
我諗兩粒。

311
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
可能仲有一粒喺瓦礫度。

312
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
好。我哋搵返佢。

313
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
♪ ♪

314
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
喂。

315
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
喺呢度。

316
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
我搵到啦。

317
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
你係我嘅英雄。

318
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
（腳步聲接近）

319
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
成功？

320
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
成功！我用子彈拆卸器中和咗粒彈，等我哋睇吓有咩。

321
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
所以你嗰度有黑火藥。

322
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
呢啲嘢而家好少見。

323
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
我知。而家多數係無煙火藥。

324
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
因為佢哋加穩定劑令佢安全。

325
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
可以解釋點解粒彈唔穩定。

326
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
係，黑火藥冇呢樣嘢。

327
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
冇穩定劑，火藥會隨時間變質。

328
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
變酸性，釋放熱量。

329
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
熱量冇地方去，積聚到閃點，就等住爆炸。

330
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
呢個解釋到點解啲子彈咁氧化，因為佢哋舊？

331
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
準確嚟講，差唔多40年。

332
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
呢粒子彈係1969年製造。

333
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
你知唔知呢啲字係咩？

334
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
係西里爾字母。

335
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
係蘇聯集團國家製造。

336
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
點解仲喺市面流通？

337
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
唔應該係。

338
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
賣呢啲國家嘅舊彈藥係違法。

339
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
你知唔知，呢啲嘢全部都係嚟自Brad Gower嘅公司。

340
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
即係佢買舊彈藥，然後透過國防合約當新嘅賣出去。

341
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
係。平價收集，高價賣出，好嘅騙局。

342
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
可能我哋嘅死者Manny知道呢件事，想搵著數。

343
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
得一個方法可以知道。

344
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
嗨，Brad。

345
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
將手放喺頭上，即刻跪低。

346
00:23:11,000 --> 00:23:17,000
呢度係搜查令。

347
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
仲追住我為咗嗰單謀殺案？

348
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
我已經講過，我只係掂過啲子彈。

349
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
MAN：呢度有啲嘢。

350
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
你梗係有——就喺你裝滿彈匣開槍之前。

351
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
九毫米，裂咗嘅槍柄。

352
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
同我哋喺現場搵到嘅吻合。

353
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
好，Brad，呢個係你嘅機會。

354
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Manny自我介紹。

355
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
佢話想賣啲彈藥。

356
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
咩類型嘅彈藥？

357
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
佢話係全新嘅原型。

358
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
話係史上最危險嘅子彈。

359
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
聽落太完美唔似真，所以我今朝跟蹤佢。

360
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
佢見嗰個人成個「聯邦探員」樣。

361
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
我估Manny係線人，想用新子彈引我上釣，然後交俾聯邦調查局告我賣生鏽子彈。

362
00:24:09,000 --> 00:24:19,000
喂，Ortega。

363
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Brad，你喺度做咩？

364
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
你個朋友呢，Ortega？

365
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
咩朋友？個聯邦探員。

366
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
你以為我見唔到佢走？

367
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
你想出賣我？

368
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
想用非法武器罪名拉我？

369
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
你覺得我有幾蠢，Ortega？

370
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
揀。揀？咩話？

371
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
你點樣死法。

372
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
你要唔要博呢粒子彈，或者展翅高飛——睇吓你識唔識飛。

373
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。我哋可以傾掂！ （鎚上膛）（尖叫）我冇諗過佢真係會跳。

374
00:24:43,000 --> 00:24:55,000
我唔可以冒險佢會再起身。

375
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
我仲以為佢死咗，直到你哋嚟到。

376
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
嗰個女人——佢大叫。

377
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
叫消防救護。可能仲有得救。

378
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
（人群尖叫）

379
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
就係嗰陣你驚慌。

380
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
我想Manny消失。

381
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
我唔想殺佢。

382
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
但你殺咗，Brad，你真係殺咗佢。

383
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
帶佢直接去登記。

384
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
（槍聲）所有人趴低！

385
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
去！去！去！

386
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
（車胎尖叫同警笛響）Frank，呢個習慣越嚟越衰。

387
00:25:55,000 --> 00:26:03,000
喂，Frank，Horatio喺邊？

388
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
調動緊人手。

389
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
我派晒所有人出去搵嗰架車。

390
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
我仲諗緊加人壽保險。

391
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
所以我哋有個開車槍手只開咗一槍？

392
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
TRIPP：係。一個入口傷，幾十個出口傷。

393
00:26:29,000 --> 00:26:34,000
你知唔知，我聽過呢啲，但未見過。

394
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
佢哋叫熔融合金彈。

395
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
有咩咁特別？

396
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
基本上，係用熱力將金屬碎片結合。

397
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
如果接觸到凍嘢，例如防彈衣，會保持完整穿過。

398
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
如果接觸到熱源，例如人體，熱力會逆轉製造過程，子彈變返原始狀態。

399
00:26:53,000 --> 00:27:02,000
碎返做碎片。

400
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Fragmenting back into pieces.

401
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
呢係雙用途子彈。

402
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
無論有冇防彈衣，佢哋都實中你。

403
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
即係中一槍就死硬？

404
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
係。唉，用呢啲子彈，煙酒槍械管理局實會盯實。

405
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
你啱。

406
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
我估佢哋已經喺度做緊嘢。

407
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
喂，如果係關Manny Ortega事，我已經同Caine督察講咗……

408
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Ortega謀殺案已經破咗。Brad Gower認罪。

409
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Brad Gower？

410
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
你一直喺南佛羅里達追查非法軍火，所以我估你知道Brad同佢拍檔賣緊過期子彈。

411
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
係，我知，但我隻眼開隻眼閉。

412
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
啲子彈運去海外，現實就係，嗰邊嘅問題佢哋自己搞掂。

413
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
我擔心嘅係邁阿密呢邊更大嘅威脅。

414
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
就係熔融合金子彈。

415
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
做得好。你係全班第一。

416
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
呢啲子彈致命又非法。

417
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
咁就啱晒啲罪犯做買家。

418
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
你查到邊個整呢啲子彈未？

419
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
未。所以我要搵出邊個買。

420
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Manny Ortega呢？

421
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
知唔知佢喺成件事入面擔當咩角色？

422
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
傳聞話佢幫軍火商搵買家。

423
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
喂，Manny，我知你做緊乜。

424
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
你四圍搵買家。

425
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
搵熔融合金子彈嘅買家。

426
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
你搞錯人啦，老友……

427
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
收皮啦。

428
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
你成日打聽呢樣嗰樣——同毒販、敵對幫派混埋一齊……

429
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
咩啫？我唔可以識朋友咩？

430
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
喂，你係幫緊某個人做嘢。

431
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
你話我知係邊個，我就唔會令你嘅好日子變成人間地獄。

432
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
我乜都唔會講。

433
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
我哋走著瞧。

434
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
聽日中午前畀個名我。

435
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
我拎到個名……否則你冇第二次機會。

436
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
你知唔知，Caldwell探員，我覺得你應該保護佢。

437
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
佢俾人晾喺度——所以先搞到俾人殺。

438
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
佢呢種人生——我會話係報應。

439
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
我估係。既然你監視緊Manny，我諗你識晒佢啲買家。

440
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
唔該畀個名單我。

441
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
如果有人問起……就話我冇嚟過。

442
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
DUQUESNE：我啱啱從煙酒槍械管理局拎到份熔融合金子彈嘅潛在買家名單。

443
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
可能幫我哋搵到邊個射殺Brad Gower。

444
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
佢哋做足功課。

445
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
佢哋拆穿咗啲空殼公司，然後對返個人。

446
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
名單上有個好熟面口嘅人。

447
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Ron Saris。

448
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
多謝你，女士。

449
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
有咩可以幫手就話我知。

450
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
好，你知唔知，Caine，我真係好頂唔順呢啲嘢。

451
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
你再講多幾句，我就告你騷擾。

452
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
你而家又想點？

453
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Brad Gower啱啱俾人用你從Manny Ortega買嘅同一種子彈殺咗。

454
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
咩啫，即係有人將我放上名單——邊個會理？

455
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
邊個都可以咁做。邊個？Manny咩？

456
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
我冇殺過個叫Gower嘅人。

457
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
我有不在場證明。

458
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
你有不在場證明？

459
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
係，我有，我有。仲係鐵證如山。

460
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Julia同我……我哋啱啱結婚。

461
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
我哋而家係一家人。合法嘅。

462
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
你哋法庭入面有20個笑住嘅人。

463
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
冇得再好啦，係咪？

464
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Ron，你打算點處理買返嚟嘅其餘子彈？

465
00:31:09,000 --> 00:31:20,000
咁講，假設我買晒啲子彈，我只會用嚟做一件事，就係一件事。

466
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
呢個係威脅？

467
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
咪抬舉自己。

468
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
雖然咁樣父親節對Kyle會輕鬆好多。

469
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Ron，父親節之前你會死。

470
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
（車胎尖叫聲）

471
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
CAINE：我諗要恭喜你。

472
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
你聽到啦。

473
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
婚禮係一時衝動搞嘅。

474
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Kyle知唔知？

475
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
你嚟就係為咗呢個？

476
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
教訓我應該見邊個？

477
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Julia，Ron係為咗你嘅錢。

478
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
我嘅錢？

479
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
你咁多年做你嗰行積落嘅錢。

480
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
真係？咁係做咩？

481
00:32:31,000 --> 00:32:37,000
當你走咗，佢會消滅阻住佢攞錢嘅唯一障礙。

482
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
你講緊Kyle。

483
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
你唔覺得我諗過呢點？

484
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
我唔會畀呢件事發生。

485
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
你冇得揀。

486
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
關個仔事嘅話，我有得揀。

487
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
你想點？

488
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
唔好返屋企。

489
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
你今日下晝5點嚟Miami Shores機場同我見面。

490
00:32:58,000 --> 00:33:05,000
（學校鐘聲）（門開）（學生傾偈聲）

491
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
個仔係無辜嘅。

492
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
我哋5點會到。

493
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
做咩事，老竇？

494
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
我要同你傾吓。

495
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
睇嚟好嚴重。

496
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
係好嚴重。

497
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
又關Ron事？

498
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
係關Ron事。

499
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
而家聽我講。我要你同你阿媽離開呢度一段時間。

500
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
你講一段時間係幾耐？幾耐先叫一段時間？

501
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
搞掂為止。

502
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
喂，我用咗成世先見到你。

503
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
OK，而家你就想送我走？

504
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
有一日你會明我做緊乜。

505
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
個個都咁講，然後就消失咗。

506
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
我要你信我。

507
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
係，個個都係咁講。

508
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
機師：Air One通知地面單位：飛車槍擊案嘅可疑車輛喺Bayfront Park Metromover站。

509
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
所有人趴低！

510
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
（模糊無線電通訊）DUQUESNE：呢架係飛車槍擊案嘅車？

511
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
係，巡邏隊喺案發現場五個街區外搵到。

512
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
好彩Horatio留低咗佢嘅名片。

513
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
你搵到其他嘢未？

514
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
冇，可惜冇。

515
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
冇指紋，冇痕跡。

516
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
掉低架車嘅人拆咗車牌，整走咗車身號碼，仲留低咗車匙。

517
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
我估佢哋想架車俾人偷。

518
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
咁我哋而家點？

519
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
呢類車會有導航系統，我估連咗藍牙。

520
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
藍牙——即係司機可以免提講電話？

521
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
啱。如果槍手將手機同架車配對，導航系統會有記錄。

522
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
個號碼會儲存喺系統記憶體。

523
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
睇吓邊個嘅號碼上榜。

524
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Colin Madison，你同Brad Gower一齊做嘢。

525
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
係，我係……直到今日。

526
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
直到你殺咗佢。

527
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
我？

528
00:36:01,000 --> 00:36:08,000
有單飛車槍擊，一槍。唔好彩你，我哋可以證明你喺架車度。

529
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
唔係。唔係，唔係。冇可能。唔係。

530
00:36:12,000 --> 00:36:17,000
喂，我估你以為你洗咗架車就甩到身，但係呢度有件事。

531
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
係你個導航系統出賣咗你。

532
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
佢連咗你個藍牙，再連到你部手機。

533
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Colin，將你部手機放喺枱面。

534
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
WOLFE（細聲）：喂，聽吓，我啱啱醒起我遲咗做啲嘢。

535
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
我要走先。

536
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
做咩事？

537
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
嗯，我而家解釋唔到。

538
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
遲啲同你講。

539
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Colin，呢度有件事。

540
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
我知你殺咗Brad，我只係唔知點解。

541
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
你喺國防合約上呃政府，賺錢賺到手軟。

542
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
你意思係Brad賺緊錢。

543
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
我係計時收費。佢唔肯分我一份。

544
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
所以你想佢消失？

545
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
你想逼入行？

546
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
完全唔係。我想生存。

547
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
今朝，有個人衝入我辦公室用槍指住我。

548
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
（上膛聲）：你係Brad Gower？

549
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
我要諗辦法話佢知我唔係Brad。

550
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
佢問咗你咩？

551
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
佢冇問我任何嘢。

552
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
佢同我講。話如果我唔殺Brad，下一個就係我。

553
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
佢甚至畀咗粒子彈我用嚟殺佢。

554
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
點解佢要咁做？

555
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
話佢有筆數要計。

556
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
喂，我知呢個人係認真嘅，所以我做咗。

557
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
所有人趴低！

558
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
你知唔知佢個名？

559
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
知佢個名？

560
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
同我傾掂數，我帶你去見佢。

561
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
機師：調度中心，特警隊正進入144 Tenth Street。

562
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
調度中心：收到，Air 21。回應。

563
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
所有人：趴低！趴低！趴低！

564
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
（警笛聲）行動，行動，行動！快啲！去，去，去！

565
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
趴低！趴低！趴低！舉高手！

566
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
舉高手！

567
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
你今朝演咗場好戲。

568
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
你嚟攞Manny啲嘢，搵有冇嘢會連累你。

569
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
係，小心駛得萬年船。

570
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
所以你細佬幫你做嘢。

571
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
係。佢真係令我驚喜，你知唔知？

572
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
佢自己搞得好好。

573
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
我好以佢為榮。

574
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
我估咁即係佢值得你為佢報仇殺人。

575
00:38:59,000 --> 00:39:04,000
你會為屋企人殺人，係咪？

576
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
你估呢種子彈流出街有幾多發？

577
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
合金嗰啲？我唔知。

578
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
冇……有啲……好多。

579
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
DELKO：我哋用多項罪名拉你。

580
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
不如講嘢啦，Juan。

581
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
唔係，你睇，我信自我保護，呢樣嘢你應該諗吓，督察。

582
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
因為你拉我，會搞到好多人嬲。

583
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
所以你自己小心。

584
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
（笑）帶佢走。

585
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
（細聲）：威脅我係你成世最大嘅錯誤。

586
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
（Caine笑）

587
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
而家幾點？

588
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
咩話？

589
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
幾點？而家幾點？

590
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
4點。

591
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
我即刻返嚟。我要搞掂啲嘢。

592
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
你去邊？老竇話一個鐘後同我哋見面。

593
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
唔使擔心Horatio。

594
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
留喺度，唔好用電話。

595
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
小心啲，阿媽。我會㗎。

596
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Si, Horatio Caine。

597
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
（講西班牙語）

598
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
♪ ♪

599
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
（噴射引擎聲）

600
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
（噴射引擎聲）

601
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
（槍聲）（引擎熄火）

602
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
♪ ♪

603
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
♪ ♪

604
00:43:25,000 --> 00:43:33,000
字幕由CBS及CSI製作公司贊助

605
00:43:37,000 --> 00:43:42,000
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
