1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
♪ ♪

2
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
（槍聲）

3
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ ♪

4
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
（警笛聲）（輪胎摩擦聲）

5
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Ryan，發生咩事？

6
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
好大鑊。好唔掂。

7
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Wolfe，你話大鑊係咩意思？同我哋講清楚。

8
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Horatio 胸部中咗一槍，我嚟到已經太遲。

9
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
佢走咗。

10
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
咩話？佢死咗。

11
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
天啊。

12
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
WOLFE（迴聲）：Calleigh...

13
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Eric，Horatio 死咗。

14
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
聽我講——Horatio 走咗。

15
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
佢死咗。

16
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
佢喺邊？我要見佢。

17
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
我放咗個遺體。

18
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
DELKO：咩話？！咩話？！

19
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
你咁做為咩？

20
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
第一個到場嘅人應該等團隊嚟到先！

21
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
佢嘅團隊。我唔好意思！

22
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
我唔想佢攤喺自己嘅血上面上晚間新聞，所以我放咗個遺體！

23
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
你點解可以咁快到？

24
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
我啱啱喺附近做嘢。

25
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
你為咗做嘢而離開審問？

26
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
我為咗個無謂嘅差事，我一聽到電台講就即刻放低所有嘢。

27
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
呢件事真係唔合理。

28
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
DUQUESNE：集中啲。

29
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Horatio 有仇家。

30
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
我哋知。

31
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
呢個一定係好親近嘅人。

32
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
DUQUESNE：我哋會搵出邊個做嘅。

33
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
我哋搵出嚟！

34
00:02:56,000 --> 00:03:09,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

35
00:03:20,000 --> 00:03:28,000
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

36
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
♪ ♪

37
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
♪ ♪

38
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Caine 警司喺邊？

39
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
我二十分鐘前將遺體交咗畀一個聯邦探員。

40
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
你點解要咁做？

41
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
條跑道喺政府土地上。

42
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
聯邦機構有管轄權。

43
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
個探員叫咩名？

44
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
我唔知。

45
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
你話唔知係咩意思？！佢有齊正確嘅證件。

46
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
佢簽咗我哋嘅放行表格，帶走咗遺體。

47
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
個遺體有個名㗎。

48
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Horatio Caine。係。

49
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
（嘈雜嘅重疊對話）我哋等緊部門嘅聲明。

50
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
機場人員話 Caine 警司死咗。

51
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
一槍致命。

52
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
你點樣？

53
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
同所有人傾過，由機組人員到控制塔。

54
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
有冇學到啲嘢？

55
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
私人飛機喺報槍擊嘅時間左右起飛。

56
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
目的地係波多黎各。

57
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
目擊者呢？

58
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
地面好嘈，飛機起飛。

59
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
冇人話見到或聽到任何嘢。

60
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
你知我唔明嘅係 Horatio 最初點解會喺呢度。

61
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
呢個可能解釋到。

62
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
係飛機嘅乘客名單。

63
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Julia 同 Kyle 喺機上。

64
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
佢哋而家喺邊？

65
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
飛機四十分鐘前喺聖胡安降落。

66
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
我已經同當地當局傾過。

67
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
冇佢哋嘅蹤影。

68
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
好，繼續跟進，因為佢哋係我哋最大嘅兩個疑犯或者兩個最佳目擊者。

69
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
我哋搵出邊個做嘅，Cal。

70
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
只要我哋仲喺度，Frank。

71
00:06:13,000 --> 00:06:19,000
（模糊嘅無線電傳輸）我真係接受唔到呢件事。

72
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Wolfe 喺邊？

73
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
我最後見到佢，佢喺周邊行緊。

74
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
點解咁問？

75
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
有啲嘢唔妥。

76
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
佢嚟得太快，而家我搵唔到 Horatio 嘅遺體。

77
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Eric，佢係我哋自己人。

78
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
聽我講，我諗我見到第一個突破。

79
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
喺血池度搵到半個鞋印。

80
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
有人踩過佢嘅血？

81
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
係。呢度，睇吓。

82
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
留低咗啲微粒。

83
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
睇落似凝固嘅血。

84
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
一滴血唔會自己乾，所以呢個可能係兇手嘅。

85
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
我即刻送去化驗室。

86
00:07:04,000 --> 00:07:11,000
（鍵盤聲）（嗶聲同顫音）VALERA：化驗鞋印上嘅微粒？

87
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
係，我嘅直覺係啱嘅。

88
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
嗰滴血肯定係嚟自另一個來源。

89
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
放落 CODIS 度。

90
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
我已經做咗。

91
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
（電腦顫音）如果係時候好彩嘅話。

92
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
係囉。

93
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
（嗶聲）

94
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
（輕笑）Brett Hanson。

95
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
「持械搶劫、企圖謀殺、襲擊。」

96
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
死咗？

97
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
呢個人噚日喺監獄死咗。

98
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
咁一個死人嘅血點解會喺條跑道度？

99
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
殺 Horatio 嘅人先踩過 Hanson 嘅血。

100
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
（嘈雜嘅重疊叫喊聲）（重疊叫喊聲）

101
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
DELKO：除低你隻鞋，Diaz。

102
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
你係過去二十四小時唯一一個由邁阿密戴德拘留所放出來嘅人。

103
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
今早四點放閘。咁點？

104
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
咁你由監獄直接去邁阿密海岸跑道？

105
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
唔係，我唔知你講咩。

106
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
我哋喺謀殺現場搵到一個叫 Brett Hanson 嘅人嘅血。

107
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
你鞋底將嗰啲血帶咗去現場。

108
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
我哋知道你係 Juan Ortega 嘅同夥。

109
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
邊個？

110
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
唔好同我扮傻。

111
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
聽到未？唔好同我扮傻。

112
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Ortega 製造同銷售熔合合金子彈。

113
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
你知道，我哋都知道。

114
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
佢派你去殺 Horatio Caine，因為佢追緊嗰啲子彈。

115
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
（嗤笑）我？唔係。

116
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
我喺嗰度係想趕飛機。

117
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
聽到槍聲，見到 Caine 倒下。

118
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
我諗住影張相。

119
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
攞個殺人功勞。

120
00:09:01,000 --> 00:09:10,000
（槍聲）（槍聲）（圍欄響聲）

121
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
（咔嚓聲）

122
00:09:21,000 --> 00:09:29,000
（電話震動）正。

123
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
你攞殺人功勞？

124
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
同 Ortega？嗯？

125
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
你邊度都飛唔到。

126
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
（輕笑）喂，冇犯罪，冇時間。

127
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Eric！Eric！

128
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
冇犯罪，冇時間？！

129
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
吓？

130
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
放開我。

131
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
你返去羈留所。

132
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
（喘氣）你冇事？

133
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
（喘氣）睇吓佢手機呢張相。

134
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
血池度有維修機庫嘅倒影。

135
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
上面好似有啲嘢。

136
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
唔係啲嘢，係個人。

137
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
（嘆氣）

138
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
（飛機引擎聲）

139
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
槍手嘅完美位置。

140
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
（槍聲）開工。

141
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
表面好乾淨。

142
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
冇指紋。

143
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
我搵到塊繃帶。

144
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
我今早同 Caldwell 探員傾過。

145
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
佢有同一款繃帶。

146
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
如果係關 Manny Ortega 事，我已經同 Caine 警司講過...

147
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Ortega 謀殺案已經破咗。

148
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
我諗我知邊個槍殺 Horatio。

149
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
唔係掛。

150
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
你唔覺得我殺咗 Horatio？

151
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
我追緊嗰啲熔合合金幾個月。

152
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
佢幫緊手。

153
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
你同 Horatio 一樣想搵同一個供應商。

154
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Ortega。係。

155
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
可能你妒忌。

156
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
我意思係，你可能想自己攞呢單案，用拉人嚟升職。

157
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
唔係第一次有聯邦探員踩住好警察嘅屍體上位，係咪？你講嘢小心啲。

158
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
唔好咁同我講嘢。

159
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
我鍾意點同你講就點講，小姐。

160
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
如果你冇其他嘢...

161
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
我有。

162
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
係 Horatio 遺體嘅放行表格。

163
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
由一個叫 Dean Redland 嘅探員簽收。

164
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
我哋將筆跡同你比對過。

165
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
遺體喺後面，先生。

166
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
我唔使再同你講任何嘢。

167
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
我好樂意。

168
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
與此同時，我會申請搜查令查你電話。

169
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
你去做。

170
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
我攞到 Caldwell 嘅 PDA。

171
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
好。

172
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
如果個男人做咗，佢一定同人合作。

173
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
我哋搵出邊個。法證？

174
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
唔係，表面運算。

175
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
哦。

176
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
喂，等陣。

177
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
睇吓嗰個訊息。

178
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
「搞掂咗。」

179
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
係，時間標記顯示係同 H 中槍同一時間發出。

180
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
訊息記錄畀咗我哋接收者嘅號碼。

181
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
打過去，睇吓點。

182
00:12:47,000 --> 00:12:55,000
（線路響）（電話響）喂，係 Wolfe。

183
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
喂？

184
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
DUQUESNE：Ryan？

185
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
DELKO：係。

186
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
而家一切都合理。

187
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
你點解咁快到，點解放咗遺體。

188
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Eric，我想你冷靜，因為唔係你諗咁樣。真係？

189
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
因為睇落似你同 Caldwell 負責 Horatio 嘅謀殺。

190
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
真係？因為你錯咗。

191
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
佢傳訊息畀你話「搞掂咗」。

192
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
係，「搞掂咗」係咩意思，Wolfe？

193
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
我係跟命令做。

194
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
邊個嘅命令，Wolfe？

195
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
邊個嘅命令，Wolfe？！

196
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
嗯？邊個？！

197
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Horatio。

198
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
我唔信你講嘅任何嘢。

199
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
你話畀我哋知你知啲咩。

200
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
佢仲喺度。

201
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
咩話？

202
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Horatio仲喺度。

203
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
法醫官係ATF嘅臥底。

204
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Ortega派人去殺佢。

205
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Horatio Caine。

206
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
我想知幾時搞掂。

207
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
（拉槍機）Saris都想佢死。

208
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
佢要生存，唯一方法係偽造自己被處決。

209
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Saris賣咗啲融合合金俾嘅所有幫派，而家都嚟追你。

210
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
包括啲離你更近嘅人。

211
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
CALDWELL: 搵到啲融合合金，成個集團冧檔。

212
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
點解係我？

213
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
因為你同融合合金有仇。

214
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
而且你係神槍手。

215
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
我要潛入地下引Saris出嚟。

216
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Caldwell負責開槍。

217
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
我負責整血。

218
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
所以我先離開審訊室。

219
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
其他人呢？

220
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
件事完之前冇人知任何嘢。同意？

221
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
（槍聲）

222
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Horatio而家喺邊？

223
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
佢可以喺任何地方。

224
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
（拉槍機）老竇。我聽到聲。

225
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
係我嚟，仔。

226
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
冇事㗎。

227
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Horatio？

228
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
我哋以為唔會再見到你。

229
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
我哋跟足你講嘅做。

230
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
等咗咁耐，而家準備走。

231
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Julia，我需要多啲時間。

232
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
我點同Ron講？

233
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
我唔想你見Ron。

234
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
嗰個男人係我老公。

235
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
呢個係你嘅問題，Julia。

236
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
我要多四個鐘。

237
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
媽，俾多啲時間佢啦。

238
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
等陣，仔。

239
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
我要同你媽單獨傾兩句。

240
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
呢個係咩？

241
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
呢個係安全地方嘅鎖匙。

242
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
計劃有變。

243
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
我想你同Kyle去嗰度等我電話。

244
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
你會去邊？

245
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
我要潛入地下。

246
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
♪ ♪

247
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
♪ ♪

248
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Miguel，多謝你嚟。

249
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
你叫到，我實到。

250
00:17:46,000 --> 00:17:54,000
督察，我嘅基金會代表咗邁阿密重要嘅古巴裔美國人利益。

251
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
呢件事會影響我哋社區嗎？

252
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Miguel，人人都會受影響。

253
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
明白。

254
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
督察，三年前你救過我命。

255
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
我講過「你需要咩都得」係認真嘅。

256
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
啲子彈而家一定要收返。

257
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
電話入面你提過一千萬美金。

258
00:18:13,000 --> 00:18:20,000
唔介意我問，點解唔可以問警局攞呢筆錢？

259
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
我嘅...情況比較複雜。

260
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
督察，我完全信任你。

261
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
你會收返呢啲子彈。

262
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
會救到人命。

263
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
就算係我最後要做嘅事。

264
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
好，你哋想我點？

265
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
你賣咗啲融合合金子彈俾邁阿密嘅買家。

266
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
如果我出賣啲客，咁我仲算咩生意人，吓？

267
00:18:57,000 --> 00:19:05,000
CALDWELL: 咁，Eric會帶你去幫派地盤兜個圈。

268
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
俾你坐前面。

269
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
你知道係「線人位」。

270
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
走啦。

271
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Horatio。

272
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
死過翻生。

273
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Frank Tripp打過電話。

274
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
話你走咗。

275
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
我唔想信佢。

276
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Yelina，而家最重要係Ron Saris信咗。

277
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
係。

278
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
你走咗，佢就會鬆懈，走入你嘅陷阱。

279
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
呢個就係我嘅計劃。

280
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
呢啲係俾Saris嘅現金？

281
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
係啲錢。

282
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
如果佢問我啲錢邊度嚟呢？

283
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
你要令佢信你係外國買家。

284
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
可能係軍方？

285
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
可能啦。

286
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
但一千萬美金係誘餌。

287
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
你唔會有問題。

288
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
我見佢嗰陣你會喺邊？

289
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
我會喺附近。

290
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Yelina，小心啲。

291
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
DELKO: 坐直啲，Ortega。

292
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
幫派地盤就嚟到。

293
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
你對我點都得，老友。

294
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
你哋已經太遲。

295
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
DELKO: 太遲做咩？

296
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
權力平衡已經變咗。

297
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
TRIPP: 收聲。

298
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
話我哋知邊度搵到其餘嘅融合合金。

299
00:20:50,000 --> 00:21:02,000
（槍聲）（輪胎尖叫）（女人尖叫）（槍聲繼續）睇住佢！

300
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
喂，你冷靜啲——我會幫你，好嗎？

301
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
救我！

302
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
擰轉面。

303
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
擰轉面。

304
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
睇住塊面。

305
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
好。安全帶。

306
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
你嘅安全帶。快啲。

307
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
（槍聲）

308
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
留喺度！

309
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
（槍聲繼續）嚟啦，快啲。（嗚咽）睇住對腳。

310
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
（輪胎尖叫）

311
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Ortega！

312
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
伏低！

313
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
全部人伏低！

314
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
（密集槍聲）而家冇事㗎啦。

315
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
好嗎？你安全啦。

316
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
好嗎？係。

317
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
3104！

318
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
有人開槍。警員需要支援。

319
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
第四街同灣街。

320
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
♪ ♪

321
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
佢哋向架貨車開火。

322
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
司機死咗，護衛受傷。

323
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
錢冇咗。

324
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
完美嘅埋伏。

325
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
融合合金？

326
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
係。佢哋直接打穿咗防彈裝甲。

327
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
（密集槍聲）

328
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
好。唔該。

329
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
係。

330
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
（無線電雜音）你冇事嗎？

331
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
我冇事。

332
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
你提供任何資料都會好有幫助。

333
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
我哋停喺紅燈。

334
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
有啲唔妥，你明唔明？

335
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
盞燈點都唔轉綠。

336
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
好似俾人設計咁。

337
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
然後佢哋就開始開槍。

338
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
衝燈，衝紅燈！

339
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
放鬆。

340
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
係防彈玻璃。我哋安全。

341
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
我哋會搵到邊個做嘅。

342
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
我保證。

343
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
H？

344
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
我跟甩咗佢。

345
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
我跟甩咗Ortega。

346
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
點會？

347
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
有個女人困咗喺車入面。

348
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
如果唔救佢，佢會死。

349
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
好，所以你做得啱。

350
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
聯絡Metro，睇吓佢哋幫唔幫到手。

351
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
點解係Wolfe？

352
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
點解唔搵我？

353
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Eric，你係最明顯嘅人選，但呢件事有可能失敗。

354
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
我唔想你咁。

355
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
仲有機會失敗。

356
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
等我哋確保唔會。

357
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
（無線電雜音）

358
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
有發現——完整嘅子彈。

359
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
如果配對到，可能搵到槍手。

360
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
你知我唔明咩？

361
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
點解要殺司機？

362
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Calleigh，融合合金可以打穿裝甲殺人。

363
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
佢哋開唔到道門。

364
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
所以佢哋要鎖匙攞錢？

365
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
完全正確。

366
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
呢塊玻璃上有表皮細胞。

367
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
（咕噥）如果搵到名，可能更接近啲子彈。

368
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
（電腦運轉聲）

369
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
（嗶聲）Todd Keener。

370
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
22歲，有幫派背景。

371
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Crypt Kings？

372
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
等陣。Crypt Kings——唔係Ortega嘅幫派。

373
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
即係呢啲子彈周圍都有。

374
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Keener先生，你知唔知今日嘅持械搶劫你留低咗證據。

375
00:26:23,000 --> 00:26:34,000
（密集槍聲）（引擎空轉）（咕噥）即係我哋可以告你謀殺重罪。

376
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
我冇開槍。

377
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
咁話我哋知邊個開。

378
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
我都唔會出賣我啲兄弟。

379
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
哦，係？

380
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
合作係你唯一嘅出路。

381
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
咁我諗我哋都係輸家。

382
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
帶佢走。

383
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
你哋差佬——你哋就係唔明。

384
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
你哋係輸家。

385
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
幫派有晒啲彈藥。

386
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
你哋只係池塘上面嘅鴨。

387
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
我話帶佢走。

388
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
H，呢啲子彈周圍都係。

389
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
我哋點做？

390
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
我諗緊辦法。

391
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Saris先生？

392
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
你知唔知，電話入面你冇咁好聽。

393
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
你準備好做生意未？

394
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
睇吓你係邊個。

395
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
更重要嘅係，我代表邊個。

396
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
我聽緊。

397
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
我有個客想買大量融合合金子彈。

398
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
呢個客係邊個？

399
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
佢係邊個都冇所謂。

400
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
佢啲錢係美金。

401
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
咁你想買幾多發子彈呀？

402
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Ortega全部貨。

403
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
嗯。

404
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
聽講啲貨喺你手上。

405
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
你當我係咩人？你覺得我好蠢咩？

406
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
你係邊個？

407
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
真係？

408
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
邊個派你嚟㗎？

409
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
我代表一個全球軍事利益集團。

410
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
我有權俾任何價錢你。

411
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
好。

412
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
我賣晒Ortega啲子彈俾你，連同佢賣俾嘅所有幫派。

413
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
哦，係咩。

414
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
我自己會去搵嗰啲人，唔該晒。

415
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
嗰啲人？

416
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Crypt Kings、Rhodes Gang。

417
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
佢哋會搶晒你啲錢，然後連你身上所有嘢都搶走。

418
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
等我估下。

419
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
你會買返啲子彈，然後雙倍價錢賣俾我。

420
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
靚女，我只係想保護你咋。

421
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
（笑）梗係啦。

422
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
你拎返啲子彈，我保證……

423
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
我會令你發達。

424
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
呢個只係首期咋。

425
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
好。

426
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
我點樣搵你？

427
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
呢個係我電話。

428
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
嗯。

429
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
你搞掂啲幫派之後，就Send訊息去呢個號碼……

430
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
同埋拎到啲子彈。

431
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
我喺碼頭有艘船，明唔明？

432
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
我會喺嗰度。

433
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
（模糊嘅電台通訊）

434
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
DELKO：Ortega喺警車被撞尾之後走甩咗。

435
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
（輪胎尖叫）（密集槍聲）

436
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
係？副駕位門有血，Ortega走嗰陣整親自己。

437
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
佢徒步向東走。

438
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
睇下佢留低咗咩。

439
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
（遠處警笛聲）

440
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
呢度有滴血。

441
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
哦，係，睇下。

442
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
呢個濺血形狀，斜角撞擊。

443
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
長橢圓形帶尾。

444
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Ortega當時係搏命走。

445
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
呢個方向。

446
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
仲有一滴。

447
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
嗯。

448
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
繼續行。

449
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
血跡喺呢度停咗。

450
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
應該係喺呢度偷咗車走咗。

451
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
（相機快門聲）死路一條。

452
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
（電腦聲）

453
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
呢個就係Horatio叫我哋查嘅交通燈？

454
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
係，裝甲車劫案嗰個，好彩係智能路口，可以連接PCS。

455
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
優先控制系統？

456
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
係。嗰啲手提裝置。

457
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
用家㩒掣，交通燈就會轉。

458
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
主要係緊急人員用。

459
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
（嗶嗶聲）

460
00:31:54,000 --> 00:32:02,000
（嗶聲）（引擎聲）Metro報告系統被篡改。

461
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
東行綠燈，其他全部紅燈。

462
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
所以架裝甲車根本冇得避，係咪？

463
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
如果有人改咗訊號，點樣查到身份？

464
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
智能路口最正嘅地方。

465
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
佢哋會留記錄。

466
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
有個數據庫記錄晒所有警察、消防、醫護人員。

467
00:32:21,000 --> 00:32:27,000
（電腦嗶聲）發射器登記咗俾一個ATF探員。

468
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Jake Berkeley。

469
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
DUQUESNE：好耐冇見。

470
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
對唔住。

471
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
就咁消失咗。

472
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
我要隱藏行蹤。

473
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
呢個係唔接電話嘅委婉講法？

474
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
我要重新加入ATF。

475
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
我返咗去Crypt Kings做臥底。

476
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
係，我都估到。

477
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
今日有單持械搶劫用咗紅外線交通裝置。

478
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
有人死咗。

479
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
關我咩事？

480
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
我哋查過，追蹤到個裝置係你嘅。

481
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
局方分配俾我嘅。

482
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
有個電單車黨員拎走咗。

483
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
之後就冇見過。

484
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Crypt Kings好大機會關事。

485
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
我哋需要你幫手。

486
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
可能要啲時間。

487
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
我哋冇時間。

488
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
你想我做咩？

489
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
你臥底到咩程度？

490
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
你想暗示咩？

491
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
就係你諗嗰樣嘢。

492
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
我睇下查到咩。

493
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Crypt Kings。

494
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
喂，各位大佬。

495
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
你哋好得人驚。

496
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
好得人驚。

497
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
你拎晒啲子彈啦，係咪？

498
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
錢先，朋友。

499
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
我要晒Ortega上個月賣俾你哋嘅所有子彈。

500
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
減返今日用咗嘅。

501
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
市中心裝甲車劫案。

502
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
咁樣，我俾你八蚊一粒，你自己計數。

503
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
我已經幫我哋兩個計好數啦，你個蠢材。

504
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
呢度，明唔明？

505
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
一分錢都唔差，你買入價嘅雙倍。

506
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
搞掂。

507
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
光天化日做呢單交易，都幾大膽。

508
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Caine死咗，你講笑咩？

509
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
會好似西部牛仔咁亂。

510
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
我哋全部會發達，我排第一。

511
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
快啲啦！

512
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
叫你啲人郁手。

513
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
我一個鐘仲有三個站要去。

514
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Horatio，聯絡上咗。

515
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
WOLFE：喂，Eric？

516
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Julia Winston嘅平治有冇料到？

517
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
冇，仲等緊。

518
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
咁我哋點算？

519
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
我仲未肯定。

520
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Ortega人間蒸發，我哋又搵唔到啲融合合金。

521
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
等等，個手機呢？

522
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
係，點樣？

523
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
你話你扣查咗Diaz嘅手機，係咪？

524
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
係。

525
00:35:44,000 --> 00:35:50,000
好，Ortega走甩，偷車，拎手機。

526
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
佢第一個打俾邊個？

527
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Diaz，係咪？

528
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
係，但佢唔知我哋鎖咗佢，仲有佢手機。

529
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
我覺得個手機係最好嘅證據。

530
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
好。

531
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Diaz嘅手機。

532
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
好，我哋應該倒轉查。

533
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
由最近嘅通話開始。

534
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
今日只收到一個來電。

535
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
來自Ortega。好，我哋定位睇下中唔中。好。

536
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
三角定位中。

537
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
搜尋中。

538
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
呢度睇唔睇到清晰畫面？

539
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
得。

540
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Ortega喺Glades邊緣嘅一個飛機跑道。

541
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
我都喺度。

542
00:36:52,000 --> 00:36:57,000
（警笛聲）（輪胎尖叫）舉高手！俾我睇到！

543
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
你未落地就會死。

544
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
俾個死人殺咗。

545
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
我冇做過，Caine。

546
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
呢啲袋入面應該有幾百萬。

547
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
啲幫派買咗好多子彈。

548
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Ron Saris——佢騎劫晒所有嘢。

549
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
你唔知一半真相。

550
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
多謝你，Juan。

551
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
鎖佢。

552
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
搞掂Ortega。

553
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
幫ATF慳咗一大筆——做得好。

554
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
我有壞消息俾你。

555
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
啲子彈仲喺街度。

556
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
咩？邊個拎咗？

557
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
我嚟接手。

558
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
喂。

559
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
你做咩喺度？

560
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
我帶咗啲嘢俾你。

561
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
三把點45，兩把Mac Ten，全自動。

562
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
喺Crypt King安全屋拎嘅。

563
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
呢啲槍全部用喺今日嘅伏擊。

564
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
太勁啦。

565
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
我會同我手上嘅融合合金子彈比對，睇下匹唔匹配。

566
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
匹配到嘅話，我俾成個團隊你。

567
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
你點樣走甩冇俾人發現？

568
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
我冇。

569
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
佢哋而家喺度搵我，如果搵到我，我死硬。

570
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
為咗單案咁犧牲，真係好犀利。

571
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
我唔係為咗單案，Calleigh。

572
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
我係為咗你。

573
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
多謝你。

574
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
咁而家點算？

575
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
ATF會送我去某個地方，雪藏我一陣。

576
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
六個月，一年。

577
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
但冇保證。

578
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
冇，從來都冇保證。

579
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
我有啲希望你會等。

580
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
我覺得過去幾個月，我淨係喺度等。

581
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
對我嚟講好恐怖。

582
00:39:37,000 --> 00:39:44,000
我每日都諗會唔會再見到你，如果你有事我會唔會知。

583
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
我唔可以咁樣生活。

584
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
（開門關門聲）

585
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
JULIA：你塊面做咩事？

586
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
SARIS：同個惡棍打交。

587
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
冇事。

588
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Horatio真係蠢，以為我會離開你。

589
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
忘記佢。

590
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
忘記呢個名，明唔明？

591
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
佢對我哋嚟講已經死咗，明唔明？

592
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
你知唔知？

593
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
呢度呢……只係開始咋。

594
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
啲箱入面係咩嚟㗎，Ron？

595
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
以為你唔會問添。

596
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
融合合金子彈。

597
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
成批貨。

598
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
呢啲箱係成批貨，船底仲有更多。

599
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
你唔需要咁做。

600
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
我有錢。

601
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
今次係我嘅錢。

602
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
咁我哋有咩計劃？

603
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
我哋會揸船離開呢度，你同我，帶晒呢啲子彈。

604
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
我喺南美有個買家，佢對融合合金嘅需求係無止境㗎。

605
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
錢同我。

606
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
仲有子彈。

607
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
女人仲想要啲咩，係咪？

608
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
離婚。

609
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
咩話？

610
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
離...

611
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
呢個係咩嚟㗎？

612
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
呢個叫做「無法調和嘅分歧」，Ron。

613
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
唔好，唔好咁做。

614
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
你做緊咩？

615
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
唔好。

616
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
唔得，唔會咁樣收場㗎，Horatio。

617
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
呢度係我嘅船——你係咪要開槍射我？

618
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
唔好咁做，Ron。喺我背後開槍？

619
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
（槍聲）Ron！

620
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
（槍聲）

621
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
♪ ♪

622
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
我哋周圍都搵過晒。

623
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
仍然搵唔到屍體。

624
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
我哋要繼續搵，Eric。

625
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
我撐你，H，你想點做？

626
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
無論點都要做。

627
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
我哋會搵到佢。

628
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
你同我？

629
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
你同我，Eric。

630
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
呢件事永遠都唔會完，係咪？

631
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
係永遠都唔會完。

632
00:43:33,000 --> 00:43:45,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
