1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Now, wait, wait, wait.
喂，等等先。

3
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Want something? Mojito.
想飲嘢？莫希托。

4
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Maggie, uno mojito, \h por favor, huh?
Maggie，一個莫希托，唔該。

5
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Hey, turn that up!
喂，較大聲啲！

6
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Come on!
快啲啦！

7
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Whoo!
嘩！

8
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
(screaming)
（尖叫聲）

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Somebody call 911!
快啲打911！

10
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
(screaming)
（尖叫聲）

11
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
♪ ♪

12
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
(crackling)
（噼啪聲）

13
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Invite-only beach party crashed by our, uh, twice-baked friend here.
私人沙灘派對俾我哋呢位燒過兩次嘅朋友搞亂咗。

14
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
And I take it that he wasn't an invited guest, Frank.
我估佢唔係受邀嘉賓，Frank。

15
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
No. All the guests are accounted for.
唔係。所有嘉賓都齊人。

16
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
He's not one of them.
佢唔係其中一個。

17
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Do we have a host?
有冇主人家？

18
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
We're working on that right now.
我哋而家跟緊。

19
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Does anyone recognize the victim?
有冇人認得受害者？

20
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
No, and by the looks of it, we won't, uh, find an ID, either.
冇，睇個樣，我哋都搵唔到身份證明。

21
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Who's the young lady?
嗰位小姐係邊個？

22
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
That's Dr. Tara Price.
係Tara Price醫生。

23
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
It's our new M.E.
我哋新嘅法醫。

24
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
She's a little spark plug.
佢幾有火。

25
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
CAINE: Dr. Price.
CAINE：Price醫生。

26
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Dr. Price.
Price醫生。

27
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
You must be Lieutenant Caine.
你應該係Caine警長。

28
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Nice to meet you.
你好。

29
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
I'm glad to have you aboard.
好開心有你加入。

30
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Oh, you kidding me?
喂，你玩我呀？

31
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
My first day on, I get to be at the beach with Fourth Degree Burn Guy.
我第一日返工，就嚟沙灘睇四級燒傷佬。

32
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Unfortunately, not so good for him.
可惜，對佢嚟講就唔係咁好。

33
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
What do we have?
有咩發現？

34
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Full-thickness burn injuries.
全層燒傷。

35
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Causes plasma to leech through to the surface.
導致血漿滲出表面。

36
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
But the tissue's so destroyed, there's no skin left to blister.
但組織破壞得太勁，冇皮膚剩低起水泡。

37
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Plasma mixes with the \h hemoglobin of the blood, causing it to appear purple.
血漿同血紅蛋白混合，令佢呈現紫色。

38
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
It literally weeps from the skin.
真係會從皮膚滲出嚟。

39
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Black burns are deep, well through the subcue tissue and muscle.
黑色燒傷係深層，穿過皮下組織同肌肉。

40
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Down to the bone in his extremities.
四肢直達骨頭。

41
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Probably lost muscle control.
可能失去肌肉控制。

42
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Explains why he didn't make the water.
解釋咗點解佢去唔到水邊。

43
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
His running didn't help.
佢跑都冇用。

44
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
The rush of oxygen actually helped fuel the fire.
氧氣湧入反而助長火勢。

45
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Was there an accelerant?
有冇助燃劑？

46
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Yep.
有。

47
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Over his entire body.
成個身體都係。

48
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
This guy didn't just catch fire by accident.
呢位仁兄唔係意外燒着。

49
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
So somebody lit him on fire.
即係有人放火燒佢。

50
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
I won't know the type of accelerant until I get a sample to Trace.
要等到樣本送去化驗先知係咩助燃劑。

51
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
What does the position tell you?
姿勢話俾你知啲咩？

52
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Pugilistic pose the body contorts to after being badly burned.
嚴重燒傷後身體扭曲成拳擊姿勢。

53
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
From the Latin, pugil, \h meaning "fights with fists."
來自拉丁文pugil，意思係「用拳頭打交」。

54
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
A fight... to the death.
一場打交……打到死。

55
00:04:21,000 --> 00:04:33,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

56
00:04:43,000 --> 00:04:52,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Excuse me, Lieutenant.
唔好意思，警長。

58
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Paul Sanders.
Paul Sanders。

59
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
You, uh... you wanted to talk?
你……你想傾吓？

60
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
I understand, Mr. Sanders, that this was your party.
我明白，Sanders先生，呢個係你嘅派對。

61
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
It was until that guy tore through here.
係㗎，直到嗰條友衝入嚟。

62
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Did you know the victim?
你識唔識受害者？

63
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Well, it was kind of difficult to get a look, with him on fire, running.
佢成個火人咁跑，好難睇清楚。

64
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
What was the occasion?
有咩場合？

65
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
We're in Miami.
我哋喺邁阿密。

66
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Do we need one?
需要理由咩？

67
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
It was just a beach party.
只係一個沙灘派對。

68
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
It appears, Mr. Sanders, that none of your guests attempted to help the victim.
Sanders先生，似乎你啲賓客冇人嘗試幫受害者。

69
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Wait, guy on fire crashes my party, and we're suspects?
喂，火人衝入我派對，我哋就變疑犯？

70
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
You are holding a source of ignition.
你揸住點火源頭。

71
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Yeah, well, I didn't ignite him.
係，但我冇點佢。

72
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
He was already on fire when he came running through here.
佢跑入嚟嗰陣已經燒緊。

73
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Have a seat.
坐低先。

74
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Got another shoe print here with some residue.
呢度仲有個鞋印，有啲殘留物。

75
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Could be clothing.
可能係衫。

76
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
I don't know, it's too little to tell.
唔知，太細睇唔到。

77
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
All right, the farther we get from the body, the less physical evidence there will be to follow.
好，離屍體越遠，跟蹤嘅實物證據就越少。

78
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Especially now that we're running out of sand.
尤其係我哋就快冇沙。

79
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Here's one right here.
呢度有一個。

80
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
(camera clicking) It's a piece of melted rubber.
（相機聲）係一塊熔咗嘅橡膠。

81
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
It's probably from the sole of his shoe.
可能係佢鞋底嘅一部分。

82
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
It's got a shiny residue on it.
上面有閃閃發光嘅殘留物。

83
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
The M.E. said she thought an accelerant might have been used.
法醫話可能用咗助燃劑。

84
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
There could be traces of hydrocarbon.
可能會有碳氫化合物嘅痕跡。

85
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
All right, we'll use the MiniRAE to detect the hydrocarbons he left behind and find his point of origin.
好，我哋用MiniRAE檢測佢留低嘅碳氫化合物，搵返起點。

86
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
That's a great idea.
好主意。

87
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Picking up six parts per million.
檢測到百萬分之六。

88
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Through the parking lot, this way.
穿過停車場，呢邊。

89
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Victim's path was erratic.
受害者嘅路線好亂。

90
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
I mean, why not take the fastest route and run a straight line?
點解唔行最快嘅直線？

91
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Because he was running through parked cars that are no longer here.
因為佢要避開泊咗嘅車，但啲車而家唔喺度。

92
00:07:36,000 --> 00:07:44,000
(screaming) You know, one of them might belong to our killer.
（尖叫聲）其中一架可能係兇手嘅。

93
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
I'm getting a higher reading this way.
呢邊讀數更高。

94
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
DELKO: A sizable liquid burn pattern.
DELKO：一個大面積液體燒傷痕跡。

95
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
DUQUESNE: This is definitely our point of origin.
DUQUESNE：呢度肯定係起點。

96
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Okay, so our victim lit up here, and then he took off running for the beach.
好，受害者喺呢度着火，然後跑向沙灘。

97
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
He left something behind.
佢留低咗啲嘢。

98
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Take a look.
睇吓。

99
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
(camera clicking)
（相機聲）

100
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Some kind of melted fabric.
某種熔咗嘅布料。

101
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Some kind of clothing-- looks like he was wearing it when he went up in flames.
似係衫——佢着火嗰陣應該着緊。

102
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
(screaming)
（尖叫聲）

103
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
No sign of an ignition source.
冇點火源頭嘅跡象。

104
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Killer probably took it with him.
兇手可能帶走咗。

105
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
I'm gonna get Ryan on this, see if he gets an ID on our victim.
我會叫Ryan跟進，睇吓佢認唔認到受害者身份。

106
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
♪ ♪

107
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
I take it those are the melted clothing.
我估係熔咗嘅衫。

108
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Yeah, think it might be part of a uniform.
係，可能係制服嘅一部分。

109
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
And, uh...
同埋……

110
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
guess what this used to be.
估吓呢個原本係咩。

111
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
It is a name tag.
係一個名牌。

112
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Unfortunately, the name is obscured.
可惜個名睇唔到。

113
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
The fabric has been melted to the surface.
布料熔咗喺表面。

114
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
This piece of plastic has been damaged beyond recognition.
呢塊膠爛到認唔到。

115
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
So how do we get to the engraving?
咁點樣睇到刻字？

116
00:09:29,000 --> 00:09:36,000
I don't know, I was thinking about scraping the fabric off of the plastic or using some sort of chemical means, but I think that will just harm the plastic more.
唔知，我諗過刮走膠上面嘅布料，或者用化學方法，但咁會整爛塊膠。

117
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
What about the CT scanner?
CT掃描器得唔得？

118
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
No.
唔得。

119
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
CT scanner won't read plastic.
CT掃描器讀唔到膠。

120
00:09:43,000 --> 00:09:49,000
Unless we use some sort of contrasting agent that can fill the voids in the fissures.
除非用對比劑填滿裂縫嘅空隙。

121
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Could get to the engraving-- let's try that.
可能睇到刻字——試吓啦。

122
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
I'm on it.
我搞掂。

123
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
(beeps) Name tag belongs to Sam at Select Exec Valet.
（嗶聲）名牌屬於Select Exec Valet嘅Sam。

124
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I think we just ID'd our man on fire.
我哋應該認到個火人。

125
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
So, the party had a valet service.
所以派對有代客泊車服務。

126
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Is there a guy named Sam who works here?
呢度有冇個叫Sam嘅人做嘢？

127
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Yeah.
有。

128
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
We believe he was killed today.
我哋相信佢今日俾人殺咗。

129
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
No, he wasn't.
唔係。

130
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
I'm Sam.
我係Sam。

131
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Sam Laughlin. Really?
Sam Laughlin。真係？

132
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Do you have any idea why a murder victim was wearing your vest?
你知唔知點解殺人案受害者着住你件背心？

133
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
It went missing.
唔見咗。

134
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Someone stole it from my stand.
有人喺我個檔口偷咗。

135
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Yeah, or you were wearing it, which incidentally puts you at the murder scene.
係，或者你着住，咁你就喺案發現場。

136
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Well, look, I heard screaming and yelling down on the beach, but I didn't even see anything.
我聽到沙灘有尖叫聲，但我乜都冇睇到。

137
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
I'm stuck between here and the lot where I park the cars.
我困喺呢度同泊車嘅停車場之間。

138
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
The lot around the corner?
轉角嗰個停車場？

139
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Yeah.
係。

140
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
That's where our victim was killed.
受害者就係嗰度死。

141
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Actually, he was set on fire.
準確嚟講，係俾人放火燒。

142
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Well, it couldn't have been me.
唔會係我。

143
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
I was busy parking cars.
我忙住泊車。

144
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
You can ask any one of the guests.
你可以問任何一個賓客。

145
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
How many other valets you got working here?
呢度仲有幾多個代客泊車？

146
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Just me.
得我一個。

147
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
I'm independent.
我係自僱。

148
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Contracted for smaller parties.
專做細型派對。

149
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Well, right now you're our only suspect.
而家你係我哋唯一疑犯。

150
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
We'll be in touch.
我會再聯絡你。

151
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Dr. Price?
Price醫生？

152
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
I haven't the foggiest idea where anything is down here.
我完全唔知呢度啲嘢放喺邊。

153
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Do you?
你知唔知？

154
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
(chuckling): I'm afraid not.
（笑）我諗唔知。

155
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
I'm, CSI Delko.
我係CSI Delko。

156
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
You can call me Eric.
你可以叫我Eric。

157
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Um, tell me, Eric.
Eric，我見到報告有三個唔同法醫嘅簽名，但得我一個喺度。

158
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
I've got signatures on reports from three different M.E.s, yet I'm the only one down here.
Alexx Woods走咗之後，人員流動有啲問題。

159
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
There's been a bit of a problem with turnover since Alexx Woods' departure.
希望到我呢度會停。

160
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Well, let's hope that ends with me.
我想認到呢個人嘅身份。

161
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Well, I was hoping to get an ID on this guy.
有冇進展？

162
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Any luck?
仲未有。

163
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Uh, don't have that yet.
我要啲時間開工。

164
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
It's taking me a little bit to get started.
哦！

165
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Oh!
但我收到化驗室嘅快速結果，關於我從屍體抹嘅助燃劑。

166
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
But I did get rush results back from Trace on the accelerant I swabbed from the body.
我好想知係咩。

167
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
I was dying to know what we were dealing with.
睇吓。

168
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
See what we got.
高辛烷值汽油。

169
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
High octane gasoline.
直接從油站泵出嚟，由頭淋到落腳。

170
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Straight from the station pump, head to toe.
睇吓呢個。

171
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Take a look at this.
如果我搵到撐開器，我會用。

172
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
I'd use a spreader if I could find one.
三級燒傷一路落到食道。

173
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Third degree burns extend all the way down the esophagus.
因為吸入火焰？

174
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
From breathing in the fire?
唔係。

175
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
No.
助燃劑燒傷好似呢種，比近距離燒傷嚴重好多。

176
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Accelerant burns, like this, are much more severe than proximity burns.
佢吞咗汽油。

177
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
He swallowed gasoline.
咁你係話？

178
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
So what are you saying?
而家變自殺？

179
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
It's a suicide now?
唔係，但帶出一個有趣問題。

180
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
No, but it does raise an interesting question.
如果呢位燒焦佬仲有意識跑到沙灘……

181
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
If Crispy here were conscious enough to run all the way to the beach...
點解佢會吞汽油？係。

182
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Why would he swallow gasoline? Yeah.
可能俾人逼？

183
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Maybe he was forced?
要等到認到屍體先知。

184
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
Well, we won't know until we can ID the body.
我搞掂。

185
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Got you covered.
指紋冇用，但……

186
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Fingerprints are a bust, but...
幫我攞嗰個。

187
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Grab that for me.
好。

188
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Sure.
呢個做咩？

189
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Okay, what's this for?
拎隻牙去DNA。

190
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Get the tooth to DNA.
叫佢哋用尼古拉二世嗰招。

191
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Tell them to give it the old Nicholas the Second treatment.
認真？

192
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Seriously?
係，認真。

193
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Yeah, seriously.
叫低溫研磨。

194
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
It's called cryogenic grinding.
去年法醫用嚟認沙皇家族遺骸。

195
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Forensic scientists used it last year to identify the Czar's family remains.
點解佢唔直接叫你磨牙做DNA？

196
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Why didn't she just ask you to grind the tooth for DNA?
可能想令你印象深刻。

197
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Maybe she was trying to impress you.
新法醫加分。

198
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Score one for the new medical examiner.
佢仲幾靚女。

199
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
And she's cute, too.
我賭係，Romeo。

200
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
I'll bet, Romeo.

201
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Why the cryogenics?
點解要用低溫處理？

202
00:14:27,000 --> 00:14:36,000
The extreme cold preserves the sample's composition, and then the freezer mill chills the tooth with liquid nitrogen, and then it magnetically pulverizes it into a very fine powder.
極低溫可以保存樣本嘅成分，然後冷凍研磨機用液態氮冷卻牙齒，再用磁力將佢磨成好幼細嘅粉末。

203
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
And there it is.
搞掂。

204
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
The perfect DNA sample.
完美嘅DNA樣本。

205
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Your murder victim has a name and a record.
你單謀殺案嘅死者有晒名同案底。

206
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
Dan Granger, student at Dade University, priors for trespassing and petty theft.
Dan Granger，Dade大學嘅學生，之前有擅闖同偷竊嘅案底。

207
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
I bet I know what he was stealing.
我估到佢偷緊乜嘢。

208
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
MAN: Three bucks a gallon.
男人：三蚊一加侖。

209
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
That's great, man, thanks a lot.
好嘢，多謝晒。

210
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
TRIPP: Why don't you leave that here.
TRIPP：不如你放低呢度。

211
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Yeah, yeah, no problem. Thank you.
係係，冇問題。唔該晒。

212
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
You, Johnny Young, Dan Granger's roommate?
你係Johnny Young，Dan Granger嘅室友？

213
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Yeah.
係。

214
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Have you seen Mr. Granger today?
你今日見過Granger先生未？

215
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
No. He was gone before I got up.
冇。我起身之前佢已經走咗。

216
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
You see, son, the fire damage on your truck tells me you're lying.
細路，你架貨車嘅燒傷痕跡話畀我聽你講大話。

217
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
TRIPP: So does the gas station you got back here.
TRIPP：你返到呢度嘅油站都係咁講。

218
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
So, why don't we employ the truth?
所以，不如我哋講真話？

219
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Okay.
好。

220
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Yeah.
係。

221
00:16:11,000 --> 00:16:18,000
Dan and I siphon it from expensive cars down at the beach-- I mean, from types who can afford it anyways-- and we sell it to students who can't afford the high prices.
Dan同我喺海灘偷有錢人車嘅油——我意思係，嗰啲負擔得起嘅人——然後賣畀啲俾唔起貴油嘅學生。

222
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
And that explains how Dan swallowed gasoline, doesn't it?
咁就解釋到點解Dan會吞咗汽油，係咪？

223
00:16:28,000 --> 00:16:35,000
(gagging) You both siphoned gas, Dan died covered in it, inside and out.
（作嘔）你兩個一齊偷油，Dan死嗰陣成身都係油，內內外外都係。

224
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Yeah, we stole a vest from the valet around the corner.
係，我哋喺轉角嘅代客泊車偷咗件背心。

225
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
But we only hit one rig before... I heard... Dan scream.
但我哋只係搞咗一架車就……我聽到……Dan尖叫。

226
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Um... I saw him on fire running.
嗯……我見到佢著住火跑。

227
00:16:53,000 --> 00:17:01,000
(screaming) I-I ran to help, but he hit that party by then.
（尖叫）我走去幫手，但佢嗰陣已經撞到個派對。

228
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
I... I panicked.
我……我嚇親。

229
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I grabbed the gas can and took off.
我拎起油桶就走咗。

230
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Why didn't you call the authorities, son?
點解唔報警，細路？

231
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
TRIPP: Maybe someone caught him.
TRIPP：可能有人捉到佢。

232
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
What kind of car was he siphoning from?
佢偷緊邊款車嘅油？

233
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
From an Escalade.
一架Escalade。

234
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Black, late model, tricked out.
黑色，新款，改裝過。

235
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
It tore out of there same time Dan took off for the beach.
佢同Dan衝去海灘嗰陣一齊飆走。

236
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
(Dan screaming) (engine revving) (tires screeching)
（Dan尖叫）（引擎加速）（輪胎尖叫）

237
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
(tires screeching) Where is the fuel that Dan siphoned?
（輪胎尖叫）Dan偷嘅油喺邊？

238
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
We'll be confiscating the rest of the gasoline, too.
我哋會沒收埋其餘嘅汽油。

239
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Let's take Mr. Young in, Frank.
帶Young先生返去，Frank。

240
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Why? I told you everything there is to know about the gas we stole.
點解？我已經講晒所有關於偷油嘅嘢。

241
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
Because you're not talking about the murder.
因為你冇講到單謀殺案。

242
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
♪ ♪

243
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Eric.
Eric。

244
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Hey. The gasoline you collected from Johnny Young is high octane.
喂。你喺Johnny Young度收集嘅汽油係高辛烷值。

245
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Matches the gas that was poured on Dan Granger.
同淋喺Dan Granger身上嘅油一樣。

246
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
So we have half a murder weapon.
所以我哋有半個兇器。

247
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Mm-hmm, the ignition source is still out there.
嗯，點火源仲未搵到。

248
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
So is our killer, Eric.
兇手都係，Eric。

249
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Now, Mr. Young says he witnessed the Escalade leaving the scene.
而家Young先生話佢見到架Escalade離開現場。

250
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Black Escalade in Miami.
邁阿密嘅黑色Escalade。

251
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
Yes, but if we find the station we'll find the vehicle.
係，但如果我哋搵到油站就搵到架車。

252
00:18:47,000 --> 00:18:54,000
Well, Miami's gasoline comes from the same central distribution point, individual stations, they add unique additives.
邁阿密嘅汽油嚟自同一個中央分發點，每個油站會加獨特嘅添加劑。

253
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Yes, performance enhancers, octane boost...
係，性能增強劑、辛烷值提升劑……

254
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Take a look at that, Eric.
睇下呢個，Eric。

255
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Toluene.
甲苯。

256
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Hmm.
嗯。

257
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
I can run a search for local stations that use toluene as a gasoline additive.
我可以搜尋本地用甲苯做汽油添加劑嘅油站。

258
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
"ARAGO fuel."
「ARAGO燃油。」

259
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
West Miami.
西邁阿密。

260
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Good work, Eric.
做得好，Eric。

261
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Mr. Nelson, we matched the additive in your station's fuel to gasoline we found in a black Escalade.
Nelson先生，我哋將你油站嘅添加劑同喺黑色Escalade搵到嘅汽油配對咗。

262
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
The driver of which is a suspect in a homicide investigation.
司機係一單謀殺案調查嘅疑犯。

263
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Yeah, had a black Escalade in here yesterday.
係，尋日有架黑色Escalade嚟過。

264
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Towing an Airstream trailer.
拖住一架Airstream拖車。

265
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
But he didn't buy any fuel.
但佢冇買油。

266
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
What was he doing?
佢做緊乜？

267
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Looked like engine trouble.
似係引擎有問題。

268
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
The driver was under the hood.
司機喺車頭蓋下面。

269
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Is your station equipped with security cameras?
你油站有冇裝閉路電視？

270
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
No, system's out.
冇，系統壞咗。

271
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Did you get a look at the driver?
你有冇見到司機個樣？

272
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
I was busy and he didn't ask me for any help, so...
我好忙，佢又冇叫我幫手，所以……

273
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Excuse me, Mr. Nelson.
唔好意思，Nelson先生。

274
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Can you come here for a sec?
你可唔可以過嚟一陣？

275
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
These, uh...
呢啲，嗯……

276
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
these access your subterranean fuel tanks, don't they?
呢啲係通去地下油缸嘅，係咪？

277
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Right.
啱。

278
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Fuel cap's under there.
油蓋喺下面。

279
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Okay, so, tell me something.
好，咁，話畀我聽。

280
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
These marks.
呢啲痕跡。

281
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
They look strange to you?
你覺得奇唔奇怪？

282
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Fuel delivery wouldn't leave those.
運油唔會留低呢啲痕。

283
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Looks like someone forced it open with a crowbar.
似係有人用撬棍撬開。

284
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
(softly): Oh, come on.
（細聲）：唔係掛。

285
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
I'm down about 1,500 gallons.
我冇咗大約1,500加侖。

286
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
That's over $7,000 retail.
零售價超過7,000蚊。

287
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
How is that possible?
點可能？

288
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
They stole the gasoline directly from your underground tank.
佢哋直接由你嘅地下油缸偷油。

289
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
That trailer that you saw, it was probably equipped with its own pump and tank.
你見到嗰架拖車，可能裝咗自己嘅泵同油缸。

290
00:20:52,000 --> 00:21:03,000
WOLFE: Inside the trailer, \h the thief accesses He pries open the manhole cover \h with a crowbar, then cuts the lock, \h breaking into a fill cap.
WOLFE：喺拖車入面，賊人用撬棍撬開沙井蓋，然後剪開鎖，爆開入油口。

291
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Once in, he snakes in his \h own hose and starts to pump.
一入到去，佢就伸條自己嘅喉入去開始泵油。

292
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
right into his own tank \h in the trailer.
直接泵入拖車自己嘅油缸。

293
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
That's a... pretty serious job.
呢個……都幾大工程。

294
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
This could be organized crime.
可能係有組織犯罪。

295
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
DUQUESNE: If that's what Dan Granger stumbled upon, it could have been what got him killed.
DUQUESNE：如果Dan Granger撞破呢件事，可能就係佢被殺嘅原因。

296
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Yeah, but you know what doesn't make sense?
係，但你知道有乜唔合理？

297
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
I mean, to do all this takes, like, at least 20, 30 minutes.
我意思係，做晒呢啲嘢至少要20、30分鐘。

298
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
I mean, you didn't sense that there was anything weird going on during that time?
你嗰段時間冇覺得有古怪？

299
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
I was busy in back with a customer.
我喺後面忙住招呼客人。

300
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Okay, now you're sure that you weren't being distracted?
好，你肯定冇被分心？

301
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I knew it was too good to be true.
我知冇咁著數。

302
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
There was this girl.
有個女仔。

303
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Legs till Tuesday.
對腳長到星期二。

304
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
I mean, she was banging, off the chain, man.
我意思係，佢索到爆，冇得頂。

305
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
All right, we got it, she's pretty.
得啦，我明，佢好靚。

306
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Did you get her name?
你知唔知佢叫咩名？

307
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
No. She tells me she's strapped for cash and willing to do anything for a free tank.
唔知。佢話冇錢，願意做任何事換一缸免費油。

308
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
She's going to do "anything" anything?
佢係咪會做「任何」事？

309
00:22:00,000 --> 00:22:08,000
(music playing) (clears throat) Hi.
（音樂播放）（清喉嚨）嗨。

310
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Problem with the pump?
油泵有問題？

311
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Mm-hmm.
嗯。

312
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Maybe you can help me.
或者你可以幫我。

313
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Well, that's pretty, uh...
咁都幾……危險嘅行為，我估你有用保護措施。

314
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
it's risky behavior, so I'm assuming that you wore protection.
同一個為咗免費油就肯嘅女仔？

315
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
With a girl who will give it up for a free tank of gas?
梗係啦。

316
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Hell, yeah.
我哋可以喺上面拎到佢嘅DNA。

317
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
We can get her DNA off of that.
喺女廁。

318
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
It's in the ladies' room.
好。

319
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Okay.
喺女廁。

320
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
It's in the ladies' room.
我去拎。

321
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
I'll go get it.
Rinell小姐，我哋有DNA證據證明你同嗰個男人有關係。

322
00:23:09,000 --> 00:23:17,000
Ms. Rinell, we have DNA proof that you had a liaison with that man.
喺油站嗰個。

323
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
From the gas station.
Rinell小姐，我哋知道你之前因為賣淫被捕。

324
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Ms. Rinell, we know that you've been arrested for solicitation in the past.
我以前係做錯過，但油站佬同我之間嘅事係合法。

325
00:23:27,000 --> 00:23:37,000
I've made mistakes in the past, but what happened between the gas station guy and me was legal.
有組織偷油就唔合法。

326
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Organized gas theft is not legal.
唔好意思，我唔明你講乜。

327
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
I'm sorry, I don't understand what you're saying.
賊人今朝早喺Arago燃油站偷咗1,500加侖油。

328
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Thieves hit the Arago Fuel station early this morning for 1,500 gallons.
你明唔明你同Ross Nelson嘅行為令你似係共犯？

329
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
So do you understand that your conduct with Ross Nelson makes you look like an accomplice?
Rinell小姐，你係咪被派去嗰度做 distraction？

330
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Ms. Rinell, were you sent there to be a distraction?
我唔知你講乜。

331
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
I don't know what you mean.
我可唔可以走？

332
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Can I go now, please?
好。

333
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Okay.
多謝你嚟，Rinell小姐。

334
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Thanks for coming in, Ms. Rinell.
警員會送你出去。

335
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
The officer will see you out.
你覺得佢講真話？

336
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
You think she's telling the truth?
佢一係講真話，一係就幫兇手隱瞞。

337
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
Well, either she is or she's covering for a killer.
Wolfe先生，我哋搵到乜？

338
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Mr. Wolfe, what did we get?
唔好彩，Arago燃油冇閉路電視，但呢個數碼時代我哋成日被監視，所以我查咗油站隔籬嘅銀行，佢哋借咗ATM閉路電視嘅片段畀我哋。

339
00:24:35,000 --> 00:24:48,000
Well, unfortunately there were no cameras at Arago Fuels, but in this digital age, we're always being watched, so I checked with the bank that's adjacent to the station, and they lent us the footage from the security cameras at their ATM.
請畀我睇。

340
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Show me, please.
因為距離問題，我哋只睇到油站嘅一部分。

341
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Because of the distance, we're only gonna get a partial view of the fuel station.
同埋……

342
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
And...
就係呢度，就係Dan Granger謀殺案現場逃走嘅Escalade。

343
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
there it is, there's the Escalade that was seen fleeing Dan Granger's murder.
佢拖住一架拖車。

344
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
It's a towing trailer.
係，等我放大少少。

345
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Yeah, let me zoom in a little bit.
呢度就係佢哋收藏偷嚟嘅油。

346
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
This is where they keep the stolen fuel.
你睇，可以見到條喉。

347
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I you look, you can see there's the hose.
我哋有冇見到司機個樣？

348
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Did we get a look at the driver?
冇，唔好彩，得咁多。

349
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
No, unfortunately, that's all we got.
車牌呢？

350
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
What about the license plate?
司機開走嗰陣，畀到我哋成個車牌。

351
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Yeah, driver pulls away, gives us a full shot of the plate.
幫我查下。

352
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Run that for me, please.
嗯。

353
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Uh-huh.
個車牌係……

354
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
That plate is...
冇登記喺Escalade。

355
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
not registered to the Escalade.
冇登記喺任何車。

356
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
It's not registered to any vehicle.
係個冷牌。

357
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
That's a cold plate.
冷牌又好咩都好，我哋仲有佢。

358
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Cold plate or not, we still have it.
發出全城通緝，然後聯絡我。

359
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Send out a BOLO and contact me.
收到。

360
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
You got it.
調度員（對講機）：所有單位，留意一架08年黑色Escalade。

361
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
DISPATCHER (over radio): All units, be on the lookout for an '08 black Escalade.
車牌：K、P、9、1、9、O。

362
00:25:49,000 --> 00:25:55,000
License plate: king, Peter, nine, one, nine, ocean.
小心接近。

363
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Approach with caution.
疑犯被視為危險。

364
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Suspect considered dangerous.
（警笛聲）（響號）快啲，行啦。

365
00:25:59,000 --> 00:26:06,000
(siren chirping) (horn honking) Come on, move it.
快啲。

366
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Come on.
（警笛聲，輪胎尖叫）總部，呢度係3106。

367
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
(siren wailing, tires screeching) HQ, this is 3106.
緊急。

368
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Priority.
發現疑犯。

369
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Suspect has been spotted.
正在追捕。

370
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Currently in pursuit.
我哋喺第八街同Prentiss向東行。

371
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
We are headed east on Eighth and Prentiss.
要求支援。

372
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Requesting backup.
收到，3106。

373
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Copy, 3106.
巡邏單位正在前往。

374
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Patrol units are en route.
（引擎加速）

375
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
(engine revving)
追捕而家高速進行。

376
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Pursuit now high-speed.
我哋仲喺第八街，到達……

377
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
We're still on Eighth, we're reaching...
西南Palmer。

378
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Southwest Palmer.
（輪胎尖叫）（響號）（輪胎尖叫）

379
00:26:43,000 --> 00:26:51,000
(tires screeching) (horn honking) (tires screeching)
（爆炸）呢度係CSI Duquesne。

380
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
(explosion) This is CSI Duquesne.
我需要消防/救援到Sumner Causeway。

381
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
I need Fire/Rescue at Sumner Causeway.
（模糊嘅警察對講機通訊）

382
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
(indistinct police radio communication)
WOLFE：喂。

383
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
WOLFE: Hey.
呢架就係逃走嘅Escalade？

384
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
This the, uh, runaway Escalade?
佢哋一離開我一段距離就棄車燒咗佢。

385
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
They ditched and torched it as soon as they got some distance from me.
係咩？

386
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Is that right?
咁佢點走甩？

387
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
So how'd he get away?
佢衝咗紅燈；我冇。

388
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
He made the red; I didn't.
我差啲同一架船同一架貨車撞埋一齊。

389
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
I almost swapped paint with a boat and a truck.
一架船。

390
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
A boat.
認真。

391
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Serious.
我見到拖車勾，但見唔到拖車。

392
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
I see a trailer hitch, but I don't see any trailer.
佢冇拖住任何嘢。

393
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
He wasn't pulling anything.
咁即係話有架拖車裝滿偷嚟嘅油喺出面，係咪？

394
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
So that means that there is a trailer out there full of stolen fuel, huh?
好彩消防同救援趕到喺火勢吞沒成架車之前撲熄咗。

395
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Well, I guess, luckily, Fire and Rescue were able to put out the flames before it engulfed the entire vehicle.
咁都合理。

396
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Well, that makes sense.
嗯，同我哋兇手鍾意用火嘅作案手法吻合。

397
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Uh, it matches our murderer's fire-centric MO.
其實唔係。

398
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Actually, it doesn't.
冇助燃劑，冇倒油嘅痕跡。

399
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
There's no accelerant, no pour pattern.
我喺車尾搵到一個用過嘅信號彈。

400
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
And I found a used flare in the back.

401
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
That explains why the damage is limited to the rear here.
咁就解釋到點解得車尾受損。

402
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Yeah, unfortunately for us, what the flames didn't destroy, the driver did.
係，對我哋嚟講唔好彩，火燒唔晒嘅，司機都整爛晒。

403
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Everything has been wiped down.
所有嘢都俾人抹乾淨晒。

404
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Would you mind if I, uh...
你介唔介意我，呃...

405
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Not at all.
唔介意。

406
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
A fresh pair of eyes is always nice.
多對眼睇吓都係好事。

407
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Thank you very much.
唔該晒。

408
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Did you check this glove box?
你有冇check過呢個手套箱？

409
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
I collected everything from it.
我已經收晒所有嘢出嚟。

410
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
There was a dead cell phone, some papers, trash.
有部死咗嘅手機、啲文件、垃圾。

411
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
I bagged it-- it's ready for processing.
我已經入咗袋—準備好做化驗。

412
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Well, I just found a souvenir.
哦，我啱啱發現咗件紀念品。

413
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
It's a fingernail.
係一塊指甲。

414
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Great, that'll work for DNA.
正，可以用嚟驗DNA。

415
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Hopefully, it'll help us find our mystery driver.
希望可以幫我哋搵到個神秘司機。

416
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Yeah, it looks like the rig that took off from the lot this morning.
係，睇落似今朝由停車場開走嗰架車。

417
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
I couldn't tell you for sure, I was so far away.
我唔敢肯定，我離得太遠。

418
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Oh, I think you got a pretty good look at it, Johnny.
哦，我覺得你睇得幾清楚㗎，Johnny。

419
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
We found your fingernail inside the Escalade.
我哋喺架Escalade入面搵到你塊指甲。

420
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
You see, that's the, uh... the downside of siphoning gas.
你睇，呢個就係，呃...偷汽油嘅壞處。

421
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
It's called onychosis-- it's a skin irritation.
呢個叫甲病—係皮膚敏感。

422
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
That's why you lost your fingernail.
所以你先甩咗塊指甲。

423
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
TRIPP: That Escalade is tied to an organized gas theft ring.
TRIPP：嗰架Escalade同一個有組織嘅偷汽油集團有關。

424
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Now, you've already admitted to siphoning.
你已經承認咗偷油。

425
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Tell us that's a coincidence.
話俾我哋聽呢個係巧合。

426
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Dan and I had a system.
Dan同我有個系統。

427
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
I... I found the cars and popped the gas cap top.
我...我搵到車就打開油蓋。

428
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
That's... that's all I was doing.
就...就係咁多。

429
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Yet we found your fingernail in the glove compartment.
但我哋喺手套箱搵到你塊指甲。

430
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
What were you doing digging around in there?
你喺度搵緊咩？

431
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
WOLFE: And by the way, a search warrant for your dorm room at this point...
WOLFE：順便講句，去你宿舍搜嘅搜查令...

432
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
that's a given.
係一定會批嘅。

433
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
All right... yeah, I opened it.
好...係，我開咗佢。

434
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
I was hoping to find some loose cash.
我諗住搵啲散紙。

435
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
But you found something else, didn't you?
但你搵到第啲嘢，係咪？

436
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
There was a plastic bag.
有個膠袋。

437
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
It had a bunch of passports.
入面有好多本護照。

438
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Ow, damn it.
唉，頂。

439
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Man, she's all yours.
老友，佢交俾你搞。

440
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
All right.
好。

441
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Hey, hurry up and find our next target.
喂，快啲搵我哋下個目標。

442
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Yeah, you got it.
好，收到。

443
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
With all the restrictions on people coming to the States, I figured I could get a nice chunk of change for these things.
而家咁多人限制入境美國，我諗住呢啲嘢可以賺返一筆。

444
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
I'm talking a couple grand a pop, at least.
我講緊每本至少幾千蚊。

445
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
WOLFE: So you're, uh, siphoning gas, you're stealing passports.
WOLFE：所以你，呃，偷汽油、偷護照。

446
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
You are... (chuckles) you're becoming quite the little junior criminal, Johnny.
你...（笑）越嚟越似個小罪犯喎，Johnny。

447
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
I never meant for anyone to get hurt.
我從來冇諗過要整傷人。

448
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
I just, I mean, with school and gas and food, I was just trying to keep my head above water.
我只係，我意思，又要交學費、油錢、食飯，我只係想勉強維持生活。

449
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Well, you're gonna like jail, then...
咁你應該會鍾意坐監...

450
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
'cause it's got a low cost of living.
因為生活費好低。

451
00:31:49,000 --> 00:31:57,000
(typing) (trilling beeps) Frank.
（打字聲）（嘟嘟聲）Frank。

452
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Got all the passports from Johnny's dorm room.
喺Johnny宿舍攞晒啲護照返嚟。

453
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
What do they tell us?
有咩發現？

454
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Running them through U.S. Immigration right now, but I can already tell you something's not right.
而家緊係交俾美國移民局查，但我已經覺得有啲唔妥。

455
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Why do you say that?
點解咁講？

456
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
All the passports belong to women, all in their 20s, all from Central and South America.
所有護照都係女人，全部廿幾歲，嚟自中南美洲。

457
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
That's not a coincidence, Frank.
呢個唔係巧合，Frank。

458
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
How the hell does this fit in to organized gas theft?
點解會同有組織偷汽油有關？

459
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
And why would somebody hold on to a bunch of passports, much less kill for them?
點解有人會keep住咁多本護照，仲要為咗佢哋殺人？

460
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Hang on.
等等。

461
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
U.S. Immigration confirms that all the ladies are in the country.
美國移民局確認所有女士都喺美國境內。

462
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Yeah, not only that, they did it legally.
係，唔止，佢哋係合法入境。

463
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
And they all applied for student visas.
而且全部申請咗學生簽證。

464
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Student visas.
學生簽證。

465
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Frank, don't you need a local address to do that?
Frank，申請簽證唔係要本地地址咩？

466
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Uh-huh.
嗯。

467
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
(beeping) Wouldn't you know it.
（嗶嗶聲）你睇下。

468
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
They're all the same address, Frank. Yeah.
全部都係同一個地址，Frank。係。

469
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Think these girls are being held out there?
你覺得呢班女仔俾人困喺嗰度？

470
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
There's one way to find out.
得一個方法知道。

471
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
♪ ♪

472
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Windows are painted over, no sign of life.
窗門油晒油，冇人跡。

473
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
All by design, Frank.
全部係設計好嘅，Frank。

474
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Take the back, please.
請去後面。

475
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Gentlemen.
各位。

476
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Miami-Dade Police!
邁阿密-戴德警察！

477
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Gentlemen?
各位？

478
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Clear!
安全！

479
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Clear! (clattering) Lieutenant, we got somebody back here.
安全！（碰撞聲）督察，後面有人。

480
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Show them, please.
請出嚟。

481
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Ms. Rinell.
Rinell小姐。

482
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
It's you.
係你。

483
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Lieutenant.
督察。

484
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
They told us we had to go.
佢哋話我哋要走。

485
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
He was in a hurry, so I hid.
佢好急，所以我匿埋咗。

486
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
It's okay.
冇事。

487
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
But why didn't you ask me for help?
但點解唔搵我幫手？

488
00:34:02,000 --> 00:34:09,000
He said if we ever told anybody about what happened, if we asked for help, he'd kill our families back home.
佢話如果我哋同任何人講發生咩事，搵人幫手，就會殺咗我哋喺鄉下嘅屋企人。

489
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Kill us.
殺咗我哋。

490
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
And that's why you distracted the station owner.
所以你之前先會引開油站老闆。

491
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Yes.
係。

492
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Our handler made me lie to you before.
我哋嘅負責人之前逼我對你講大話。

493
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
He makes us do other things.
佢逼我哋做其他嘢。

494
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
It's okay.
冇事。

495
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
He's gonna take care of you.
佢會照顧你。

496
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
All right?
明唔明？

497
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Come on.
嚟啦。

498
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Dan Granger stumbled into a hornet's nest.
Dan Granger踩咗個蜂竇。

499
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
This is a full-fledged human trafficking operation.
呢個係一個完整嘅人口販賣集團。

500
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Frank, they coerce these ladies into coming here, and then they sell them to the highest bidder.
Frank，佢哋逼呢班女仔嚟美國，然後賣俾出價最高嘅人。

501
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Probably move them all over the country.
可能將佢哋運去全國各地。

502
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
That's why they're stealing gas, to keep the operation running.
所以佢哋先偷汽油，維持運作。

503
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
We've got to find the others.
我哋要搵返其他女仔。

504
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Hey, Eric, do you have the evidence from the Escalade?
喂，Eric，你有冇Escalade嘅證物？

505
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
I wanted to give it a run through DNA.
我想拎去做DNA化驗。

506
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Well, I was giving the MiniRAE a shot first.
哦，我諗住先用MiniRAE測吓。

507
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
We still haven't found the source of ignition from the fire that killed Dan Granger.
我哋仲未搵到殺死Dan Granger嘅火源。

508
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
And whatever was used should be covered in hydrocarbons.
用嚟點火嘅嘢應該有碳氫化合物殘留。

509
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Oh, the MiniRAE will tell us which one it is.
哦，MiniRAE會話俾我哋知係邊種。

510
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Yeah. Well, we find the murder weapon, might be able to track it back to the people that are still holding those girls.
係。好，我哋搵到兇器，可能可以追蹤返去仲扣住嗰班女仔嘅人。

511
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
(rapid clicking) Got a hit on the cell phone. Really?
（快速噠噠聲）手機有反應。真係？

512
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
I've read the warnings at the gas stations about not using your cell phone, but that would be a bizarre way to start a fire.
我睇過油站嘅警告，話唔好用電話，但用呢個方法起火都幾離奇。

513
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Hold on a second.
等等。

514
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
This wasn't being used to make any phone calls.
呢部機唔係用嚟打電話。

515
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
This was tampered with.
俾人改裝過。

516
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
(electrical sizzle) Someone rigged this to be a stun gun.
（電流嘶嘶聲）有人將佢改裝成電槍。

517
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
It's got a xenon flash, requires a pretty powerful charge.
有氙氣閃光燈，需要好大嘅電量。

518
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
Switched a few wires around the capacitor, drilled a couple of holes, it wouldn't be hard to do.
改幾條電線駁落電容，鑽幾個窿，唔難做。

519
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
It's got a 300-volt punch.
有300伏特嘅電壓。

520
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
That's enough spark to ignite a gasoline vapor.
夠火花點燃汽油蒸氣。

521
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
We're looking at our murder weapon.
呢個就係我哋嘅兇器。

522
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
I'm gonna print this.
我會拎去印指紋。

523
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
♪ ♪

524
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Calleigh, I just got a hit off of the rigged cell phone from the Escalade.
Calleigh，我啱啱喺Escalade部改裝手機搵到線索。

525
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
It's Sam Laughlin, the valet parker.
係Sam Laughlin，個代客泊車嘅。

526
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
We found this custom trailer at your place.
我哋喺你度搵到呢架訂製拖車。

527
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
It's being taken apart as we speak.
而家正拆緊。

528
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
We know that you killed Dan Granger in order to protect your gas theft organization.
我哋知道你為咗保護你嘅偷汽油集團而殺咗Dan Granger。

529
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
I was stealing fuel from stations.
我係偷油站嘅油。

530
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
But I didn't murder that kid.
但我冇殺嗰個細路。

531
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
We found the cell phone that you converted into a stun gun, and we know that's what started the fire that killed Dan.
我哋搵到你改裝成電槍嘅手機，知道就係佢引發火災殺死Dan。

532
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
I caught the kid stealing gas from me.
我撞到個細路偷我嘅油。

533
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
It was an accident.
係意外。

534
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I just wanted to teach him a lesson.
我只係想教訓吓佢。

535
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
What are you doing? Oh!
你做咩？喂！

536
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Uh, nothing!
呃，冇嘢！

537
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Nice vest.
件背心幾靚喎。

538
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
What, are you stealing gas from my ride?
做咩，你偷我車嘅油？

539
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Just because you park 'em don't mean you own 'em.
你泊車唔代表架車係你㗎。

540
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
I caught you stealing gas.
我捉到你偷油。

541
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
I'm sorry. You can have it back.
對唔住。你拎返啦。

542
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
No one steals from me, kid.
冇人可以偷我嘢，細路。

543
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Ow!
喂！

544
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
(groans) What else did you take from me? Nothing! I swear!
（呻吟聲）你仲偷咗我咩？冇呀！我發誓！

545
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
You were in my Escalade! What did you take?!
你入過我架Escalade！你偷咗咩？！

546
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
I swear I didn't take anything!
我發誓我冇偷嘢！

547
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Stop it, please!
停手，唔該！

548
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
I had no idea he'd ignite.
我唔知佢會著火。

549
00:38:03,000 --> 00:38:17,000
(electrical sizzling, screaming) (screaming) You also think that he stole passports out of your glove box, and he was gonna expose your human trafficking ring.
（電流嘶嘶聲，尖叫聲）（尖叫聲）你仲以為佢偷咗你手套箱啲護照，會踢爆你嘅人口販賣集團。

550
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Human trafficking?
人口販賣？

551
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
I steal gas.
我只係偷油。

552
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
That's it.
冇其他。

553
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
We have Andrea Rinell.
我哋有Andrea Rinell。

554
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
I don't know any Andrea Rinell.
我唔識咩Andrea Rinell。

555
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Let me refresh your memory.
等我幫你回憶吓。

556
00:38:27,000 --> 00:38:33,000
She's the young girl that you used to distract the gas station attendant while you were siphoning fuel from their underground tanks.
佢就係你用嚟引開油站職員，等你偷地下油缸啲油嗰個女仔。

557
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Does that sound familiar?
有冇印象？

558
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
(car door closes)
（車門關上）

559
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
(clears throat) Hi.
（清喉嚨）嗨。

560
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
NELSON: Hi.
NELSON：嗨。

561
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Problem with the pump?
油泵有問題？

562
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Mm-hmm.
嗯。

563
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
ANDREA: Maybe you can help me.
ANDREA：或者你可以幫我。

564
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
I was told that the attendant would be distracted so that I could access the fuel.
有人話我知個職員會俾人引開，等我偷到油。

565
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
But I didn't know who'd be doing it.
但我唔知邊個做。

566
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
She's one of many.
佢只係其中一個。

567
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
The Escalade and the trailer aren't even mine.
架Escalade同拖車都唔係我嘅。

568
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I was hired.
我係俾人請嘅。

569
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
I steal it, I deliver it.
我偷車，送貨。

570
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
I didn't know what the gas was being used for.
我唔知啲油用嚟做咩。

571
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Okay.
好。

572
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Who does the Escalade belong to?
架Escalade係邊個嘅？

573
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
I'm not ratting anybody out.
我唔會篤人出嚟。

574
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
These guys have a long reach.
呢班人勢力好大。

575
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
And even if they don't come after me in prison, I'm not going in with that label on my back.
就算佢哋唔喺監獄搞我，我都唔想背住個標籤入去。

576
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Then you'll go in with the label of murderer.
咁你就會背住殺人犯嘅標籤入去。

577
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

578
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Mr. Wolfe?
Wolfe先生？

579
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
So far, so clean.
暫時好乾淨。

580
00:39:58,000 --> 00:40:04,000
Mr. Wolfe, Sam Laughlin has copped to the murder, but is unwilling to give up his stolen fuel connection.
Wolfe先生，Sam Laughlin認咗謀殺，但唔肯供出佢嘅偷油網絡。

581
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
This trailer is our only link.
呢架拖車係我哋唯一線索。

582
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
I just don't get it.
我唔明。

583
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Why go through all the trouble of rigging something like this?
點解要咁麻煩改裝呢啲嘢？

584
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Think how expensive it is to transport these women across country.
諗吓運呢班女人跨國有幾貴。

585
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Yeah, I guess it makes sense.
係，我估都有道理。

586
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
You steal a thousand gallons of gasoline every other day, you're saving over, uh...
你隔日偷一千加侖汽油，每個月可以慳返，呃...

587
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Over 60 grand a month. Wait a minute.
超過六萬蚊。等等。

588
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
The Escalade had cold plates.
架Escalade有冷凍車牌。

589
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
These could be the real ones. Let's run it.
呢啲可能係真嘅。查吓。

590
00:40:35,000 --> 00:40:46,000
(computer trilling) (beeps) (computer trilling) The plates are registered to Paul Sanders. Paul Sanders.
（電腦聲）（嗶嗶聲）（電腦聲）車牌登記喺Paul Sanders名下。Paul Sanders。

591
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
The host of the party.
派對嘅主人家。

592
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
It says here he's got a shipping business.
呢度話佢有間運輸公司。

593
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Yes, Mr. Wolfe, to transport women.
係，Wolfe先生，用嚟運女人。

594
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Thank you.
唔該。

595
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Okay, let's go.
好，我哋出發。

596
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Rapido. Out of there.
快啲。出去。

597
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Where are you taking us?
你帶我哋去邊？

598
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
What does it matter?
有咩分別？

599
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Let's go!
行啦！

600
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Muevalo! \h No!
快啲郁！唔好！

601
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Which one?
邊個？

602
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Huh? Who said that?
吓？邊個講嘢？

603
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Who?!
邊個？！

604
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
CAINE: I said it.
CAINE：我講嘅。

605
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
CAINE: Ladies.
CAINE：兩位女士。

606
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Get down on the ground.
即刻趴低。

607
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Put your hands on your head.
雙手放喺頭上面。

608
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
I'm not gonna say it again.
我唔會講第二次。

609
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
I give these women an opportunity they might never get.
我俾呢班女人一個佢哋可能永遠都冇嘅機會。

610
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
I pay for them to come into this country legally.
我出錢合法帶佢哋嚟呢個國家。

611
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
What, you think their lives would be better off where they're from, huh?
點呀，你覺得佢哋喺自己鄉下會過得更好咩？

612
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
They owe me!
佢哋欠我！

613
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Now you owe them.
而家你欠佢哋。

614
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
They come here willingly for their own piece of the American dream.
佢哋自願嚟呢度追尋自己嘅美國夢。

615
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
And you provided them with a nightmare.
而你俾佢哋嘅係一個噩夢。

616
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Get him on his feet.
扶佢起身。

617
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
What's going to happen to me?
我會點樣？

618
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
You are gonna get what you deserve.
你會得到應得嘅下場。

619
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Take him.
帶佢走。

620
00:43:13,000 --> 00:43:25,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
