1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:21,000 --> 00:00:29,000
(thunder crashing) MAN: I'm having trouble sleeping.
（雷聲）男：我瞓唔著。

3
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
WOMAN: Is it the dreams?
女：係咪因為啲夢？

4
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Yeah.
係。

5
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
(rain falling) And because you're \h always in them.
（雨聲）仲因為你成日喺我夢入面。

6
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Always vulnerable.
永遠都咁脆弱。

7
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
How does that make you feel?
咁你覺得點樣？

8
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Powerful.
好有力量。

9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Like, for the first time, I'm truly alive.
好似第一次真正咁活著。

10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
And I know exactly how it would happen.
而且我好清楚件事會點發生。

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Exactly how I kill you.
好清楚我會點殺你。

12
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Y-You understand that if this is more than a dream, I...
你...你明唔明如果呢個唔只係夢，我...

13
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
I thought you said I could say anything in here.
我以為你話喺呢度咩都可以講。

14
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Go on.
繼續。

15
00:01:08,000 --> 00:01:14,000
(long sigh) It's night.
（長嘆）夜晚。

16
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
You're alone in your office.
你一個人喺辦公室。

17
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
(thunder crashes)
（雷聲）

18
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
You don't hear me come in.
你聽唔到我入嚟。

19
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
You just stand there like a prize.
你就咁企喺度，好似個獎品咁。

20
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Your smell is intoxicating.
你嘅氣味令人陶醉。

21
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
It's like lavender and sweat.
好似薰衣草溝汗味。

22
00:01:35,000 --> 00:01:42,000
(thunder crashes) I think of all the ways I can defile you.
（雷聲）我諗緊所有可以褻瀆你嘅方法。

23
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
(blade scrapes, rings) I can feel the weight of the blade in my hand.
（刀片刮聲、響聲）我感受到手中刀片嘅重量。

24
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Up close.
好近。

25
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Wants me to kill.
想我殺人。

26
00:01:52,000 --> 00:02:04,000
(blade stabs, clattering) And when it's done, I disappear into the night, \h knowing you are forever mine.
（刀刺聲、碰撞聲）搞掂之後，我消失喺夜色中，知道你永遠屬於我。

27
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
♪ ♪

28
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
(indistinct police radio transmission) Horatio.
（模糊嘅警用電台通訊）Horatio。

29
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Her name's Chelsea Marsh.
佢叫Chelsea Marsh。

30
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Her mother found her this morning at 5:45.
佢阿媽今朝5點45分發現佢。

31
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Her mother's a psychiatrist, works out of her home.
佢阿媽係精神科醫生，喺屋企開診。

32
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Sees all of her clients in this office.
所有病人喺呢間房見。

33
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
And that clock is broken, isn't it?
個鐘壞咗，係咪？

34
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Could've happened in the attack.
可能係襲擊嗰陣整爛嘅。

35
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Yes, could be.
係，有可能。

36
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
The mother wants in-- what should I tell her?
阿媽想入嚟——我應該點同佢講？

37
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
I'll talk to her.
我同佢傾。

38
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Stay with the girl.
你陪住個女仔。

39
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
All right.
好。

40
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Dr. Marsh?
Dr. Marsh？

41
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Dr. Marsh, I don't think you should be here right now.
Dr. Marsh，我覺得你唔應該喺呢度。

42
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
I want to see Chelsea.
我想見Chelsea。

43
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
I, uh...
我，呃...

44
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
I don't think that's a good idea.
我覺得咁做唔係幾好。

45
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
She's not even allowed in there.
佢連入去都唔俾。

46
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Who would want to hurt Chelsea?
邊個會想傷害Chelsea？

47
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
No one.
冇人。

48
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
(stammers): Wha... She was only 16.
（口窒）咩...佢得16歲咋。

49
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
(whispers): Okay.
（細聲）好。

50
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Are any of your patients violent?
你啲病人有冇暴力傾向？

51
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
I...
我...

52
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
I can't discuss my clients.
我唔可以討論我嘅病人。

53
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Confidentiality forbids it.
保密協議唔容許。

54
00:03:45,000 --> 00:03:53,000
You have to understand, Lieutenant, people tell me secrets all day, and they have to know that I will keep them.
你要明白，督察，啲人成日同我講秘密，佢哋要知我會保守秘密。

55
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
I took an oath.
我發過誓。

56
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
So did I.
我都係。

57
00:03:59,000 --> 00:04:11,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

58
00:04:22,000 --> 00:04:31,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

59
00:04:51,000 --> 00:05:01,000
(indistinct police radio transmission) This is the door our killer came through.
（模糊嘅警用電台通訊）呢度係兇手入嚟嘅門。

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
It's been jimmied open, but there are no prints.
門被撬開，但冇指紋。

61
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
You know her?
你識佢？

62
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
She's my therapist.
佢係我嘅治療師。

63
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
I thought you were seeing someone in the department.
我以為你睇緊部門嘅人。

64
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
I switched doctors after we found out that the other office was bugged.
發現之前間房被偷聽之後，我轉咗醫生。

65
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Dr. Marsh is contracted with the county.
Dr. Marsh同縣政府有合約。

66
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
So she sees ex-cons and probationers?
所以佢睇前囚犯同緩刑犯？

67
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Broadens our suspect pool.
擴大咗嫌疑人範圍。

68
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Yeah.
係。

69
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Yeah, it could've been any one of her clients.
係，可能係佢任何一個病人。

70
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
They all know about the private entrance.
佢哋都知道有私人入口。

71
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
It's so sad-- Tripp said she lost her husband last year, too.
好慘——Tripp話佢舊年都冇咗老公。

72
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I had no idea.
我完全唔知。

73
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Yeah, she only has a son left.
係，佢得返個仔。

74
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
You know, I didn't even know she had children.
我連佢有仔女都唔知。

75
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
I mean, it's amazing that she knows so much about me, I don't know anything about her.
佢咁了解我，但我對佢一無所知，真係好神奇。

76
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Are you gonna be okay going in there?
你入去會唔會有事？

77
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Yeah. I've been in there dozens of times.
唔會。我入過去好多次。

78
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Not like this.
但唔係咁樣。

79
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
It's time to give something back.
係時候回報吓。

80
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
(two beeps)
（兩聲嗶）

81
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Hey.
喂。

82
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
What have you got?
搵到咩？

83
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Single puncture wound.
單一刺傷。

84
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Blood from the mouth and ears indicates internal bleeding.
口同耳流血顯示內出血。

85
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
What about the bruise on her forehead?
額頭嘅瘀傷呢？

86
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Contusion from an impact injury.
撞擊造成嘅挫傷。

87
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
I'm thinking she hit her head on the desk before she went down.
我諗佢跌倒前撞到個頭喺枱上。

88
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Based on the liver temp, I put her death between 1:00 and 4:00 a.m.
根據肝臟溫度，死亡時間係凌晨1點到4點。

89
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Definite signs of a struggle here.
呢度明顯有掙扎痕跡。

90
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
♪ ♪

91
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Got a blood smear here, on the patient chair.
病人椅上有一撻血跡。

92
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Nowhere near the body.
離屍體好遠。

93
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
No signs of cast-off.
冇甩濺痕跡。

94
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
This could be our first break.
呢個可能係第一個突破。

95
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Let me get this back to the lab along with everything else the killer might have touched.
等我拎返實驗室，連同其他兇手可能掂過嘅嘢。

96
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
H. Uh...
H. 呃...

97
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
initially, I thought that this clock broke at 8:00 in the morning-- at 8:00 in the morning the office was a full-blown crime scene.
最初我以為個鐘係朝早8點整爛——朝早8點呢度已經係完整嘅案發現場。

98
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
So it had to be last night.
所以一定係尋晚。

99
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
So, who was in that office?
咁，邊個喺間房？

100
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Have we checked the patient calendar?
我哋睇過病人日程未？

101
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Yeah, we actually, um, we got a piece of it right here.
係，我哋實際上，呃，呢度有部分。

102
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
The, uh, victim pulled it off when she fell.
受害者跌倒時扯落嚟。

103
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
The last patient seen around 8:00 p.m. was Nick Burnham.
最後一個病人係夜晚8點左右，叫Nick Burnham。

104
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Isn't this confidential?
呢啲唔係保密㗎咩？

105
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Not anymore.
而家唔係喇。

106
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
(chuckles) I can't believe Dr. Marsh actually called you people.
（笑）我真係唔信Dr. Marsh會打俾你哋。

107
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I told her it was just a dream.
我同佢講過只係一場夢。

108
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
She didn't tell us anything.
佢冇同我哋講任何嘢。

109
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
But you just did.
但你啱啱講咗。

110
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Let's talk about your dream, Mr. Burnham. Oh, so now you're gonna be my therapist?
講吓你個夢啦，Burnham先生。哦，而家你係我嘅治療師？

111
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Fine. Like I told Dr. Marsh, I had a dream.
好。我同Dr. Marsh講過，我發咗個夢。

112
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
I can't control what goes on in my brain while I'm sleeping.
我控制唔到瞓覺時個腦諗咩。

113
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Well, that's not all you can't control, sport. What is that supposed to mean?
喂，你控制唔到嘅嘢唔止咁少，靚仔。你咁講係咩意思？

114
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
You lost your temper in her office, busted her clock.
你喺佢辦公室發脾氣，整爛咗佢個鐘。

115
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
All I did was throw a paperweight, because she cut me off.
我只係掟咗個紙鎮，因為佢打斷我。

116
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
And I know exactly how I'd kill you.
而且我好清楚我會點殺你。

117
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
MARSH: I'm sorry.
MARSH：對唔住。

118
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Our time is up, Mr. Burnham.
我哋時間到，Burnham先生。

119
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
We'll have to continue this...
我哋要繼續呢個...

120
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
next week.
下星期。

121
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
(whispers): Next week.
（細聲）下星期。

122
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Now, I pay good money for those sessions.
我俾咗好多錢做治療㗎。

123
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
The time's not up if the clock's broken.
個鐘壞咗，時間就未到。

124
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Well, maybe the clock wasn't enough.
咁可能個鐘唔夠。

125
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
What exactly are you insinuating?
你究竟想暗示咩？

126
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Somebody murdered her daughter last night, Nick.
尋晚有人殺咗佢個女，Nick。

127
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
TRIPP: Where were you between 1:00 and 4:00 a.m.?
TRIPP：凌晨1點到4點你喺邊？

128
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
At home in bed. CAINE: Can anyone confirm that?
喺屋企瞓覺。CAINE：有冇人可以證實？

129
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Uh... no.
呃...冇。

130
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Well, that girl was stabbed, just like in your dream.
個女仔俾人插傷，同你個夢一樣。

131
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
W-Wait. I said this was just a dream.
等陣。我話咗只係一場夢。

132
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Not for Chelsea Marsh, Nick.
但對Chelsea Marsh嚟講唔係，Nick。

133
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Please tell me you've got something on my murder weapon.
拜託話俾我聽你搵到啲關於兇器嘅嘢。

134
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Yeah, check this out.
係，睇吓呢個。

135
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
The weapon...
兇器...

136
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
went through the brain stem, perforated the internal carotid artery.
穿過腦幹，刺穿咗內頸動脈。

137
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Causing death?
導致死亡？

138
00:09:57,000 --> 00:10:04,000
Well, the blade acted as a tamponade, effectively controlling the bleeding, and once it was removed, she suffered a massive intracranial hemorrhage.
刀片起到填塞作用，有效控制出血，一旦拔出，佢就出現大規模顱內出血。

139
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
You have any ideas as to what the murder weapon might have been?
你對兇器係咩有冇頭緒？

140
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
I got a chipped incisor. (laughs) I'll start calling you the tooth fairy.
我搵到一隻崩咗嘅門牙。（笑）我會叫你做牙仙。

141
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Well, they keep helping cases, I'll keep pulling them.
佢哋幫到手破案，我就繼續拔。

142
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
This probably happened during the struggle.
呢個可能係掙扎時發生。

143
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Except there wasn't any struggle.
但冇任何掙扎。

144
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
I didn't find any foreign tissue under her fingernails, no abrasions, no torn clothing...
我冇喺佢指甲下搵到外來組織，冇擦傷，冇扯爛嘅衫...

145
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Maybe it happened when she fell. That's what I thought.
可能係佢跌倒時發生。我都係咁諗。

146
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Until I realized the chip was on the back of the tooth.
直到我發現崩口喺牙嘅後面。

147
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
So what are you saying, the murder weapon went all the way through her head?
咁你係話，兇器成支穿過佢個頭？

148
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
I'm saying you need a long, thin blade to reach that far.
我係話你需要一支長而幼嘅刀片先可以插到咁深。

149
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
That definitely narrows down the search.
咁就縮窄咗搜索範圍。

150
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Thank you.
多謝。

151
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Hi.
嗨。

152
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
Hi. So, I compared the blood Delko collected at the crime scene to a sample taken from Nick Burnham.
嗨。我比較咗Delko喺案發現場收集嘅血同Nick Burnham嘅樣本。

153
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Our clock breaker. Did you get a match?
我哋嘅整鐘人。有冇吻合？

154
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Negative. And it's not in CODIS either.
冇。亦都唔喺CODIS入面。

155
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
So... what's next?
咁...下一步係咩？

156
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Will you run it against the National Child Identification Database?
你可唔可以同國家兒童身份資料庫比對？

157
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Why would we check that?
點解要查呢個？

158
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Psychiatrists see all sorts of patients, some of them teenagers.
精神科醫生睇好多種病人，有啲係青少年。

159
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
And I'm wondering if one of them knew the victim, had a motive to kill her.
我諗緊會唔會有個病人識受害者，有動機殺佢。

160
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Well, it's worth a try.
值得一試。

161
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
(computer beeps) Got a hit.
（電腦嗶聲）有結果。

162
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
17-year-old girl, Allison O'Conner.
17歲女仔，Allison O'Conner。

163
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
She lives near our victim.
佢住喺受害者附近。

164
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
She's a troubled teen.
佢係個問題青少年。

165
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Her parents probably put her in the system for peace of mind.
佢父母可能為咗安心將佢放入系統。

166
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I want to find out just how much trouble she's in.
我想知佢嘅問題有幾大。

167
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Allison, are you familiar with a Dr. Rachel Marsh?
Allison，你識唔識Dr. Rachel Marsh？

168
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
She's my shrink.
佢係我嘅心理醫生。

169
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Do you know her daughter Chelsea?
你識唔識佢個女Chelsea？

170
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
We go to the same school.
我哋讀同一間學校。

171
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
That must be weird.
咁一定好奇怪。

172
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
No, not at all.
唔會，一啲都唔奇怪。

173
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Dr. Marsh is the best shrink I've had.
Dr. Marsh係我遇過最好嘅心理醫生。

174
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
She would never tell Chelsea my secrets.
佢永遠唔會同Chelsea講我嘅秘密。

175
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Allison, are you aware that Chelsea was murdered last night?
Allison，你知唔知Chelsea尋晚俾人殺咗？

176
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
What?
咩話？

177
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
That's awful. How?
好恐怖。點樣？

178
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
I can't tell you, but we have reason to believe that you were there.
我唔可以話俾你聽，但我哋有理由相信你喺現場。

179
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
You know that seeing a therapist doesn't mean you're a psycho, right?
你知唔知睇心理醫生唔代表你係變態？

180
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
We found your blood at the crime scene.
我哋喺案發現場搵到你嘅血。

181
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Did you murder Chelsea?
你有冇殺Chelsea？

182
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
I'm a cutter.
我係自殘者。

183
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
I've been seeing Dr. Marsh since my parents found out two months ago.
我父母兩個月前發現之後，我就一直睇Dr. Marsh。

184
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
I just must've left some blood behind during my last session.
我上次治療時可能留低咗啲血。

185
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I don't deserve friends.
我唔值得有朋友。

186
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
I'm a freak, and everybody at school knows it.
我係個怪胎，全校都知。

187
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Cutting is the only thing that makes me feel good about myself.
自殘係唯一令我覺得自己好嘅嘢。

188
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
You know that you can call me whenever you need to talk.
你知你可以隨時打俾我傾偈。

189
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
The only person I ever hurt is myself.
我唯一傷害嘅人係自己。

190
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
Allison, I would really love to believe you, but I'm gonna need to see what you cut yourself with.
Allison，我好想信你，但我需要睇吓你用嚟自殘嘅嘢。

191
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
It's okay, I'll be careful with it.
冇問題，我會小心處理。

192
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Is this it?
係呢個？

193
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
It's not our murder weapon.
唔係我哋嘅兇器。

194
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Do you believe me now?
你而家信我未？

195
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Dr. Marsh has done nothing but help me.
Dr. Marsh淨係幫過我。

196
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
I would never kill Chelsea.
我永遠唔會殺Chelsea。

197
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
I couldn't do that.
我做唔到。

198
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Lieutenant.
督察。

199
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Yes, doctor.
係，醫生。

200
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
I got some really interesting results on the routine tox screen of Chelsea Marsh.
我喺Chelsea Marsh嘅常規毒理篩查中搵到啲好有趣嘅結果。

201
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
She was filled with prescription drugs.
佢體內有好多處方藥物。

202
00:14:11,000 --> 00:14:19,000
Yeah, high concentrations of sertraline, diazepam and haloperidol-- anti-psychotics and anti-depressants.
係，高濃度嘅舍曲林、地西泮同氟哌啶醇——抗精神病藥同抗抑鬱藥。

203
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
That's quite a cocktail, isn't it?
呢個組合都幾勁，係咪？

204
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Where does a 16-year-old girl get the prescription for all of those?
一個16歲女仔點樣攞到呢啲處方藥？

205
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
From her doctor.
由佢醫生度攞。

206
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
I would do anything for my daughter.
為咗個女，我咩都肯做。

207
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Including writing prescriptions for her?
包括幫佢開處方藥？

208
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
That's why she was in my office.
所以佢先會嚟我診所。

209
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You had no idea she was on those pills?
你唔知佢食緊呢啲藥？

210
00:14:48,000 --> 00:14:54,000
My children and I haven't exactly been close since their father died last year.
自從佢哋爸爸舊年過身之後，我同啲仔女就冇咁親近。

211
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
I-I threw myself into work, but I... I did the best I could.
我...我將自己投入晒喺工作度，但我...我已經盡咗力㗎啦。

212
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Dr. Marsh, is there anything else we need to know about Chelsea?
Marsh醫生，關於Chelsea仲有冇其他嘢我哋需要知？

213
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Why don't I know?
點解我會唔知？

214
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
You can't blame yourself.
你唔好怪責自己。

215
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
It's not your fault.
唔係你嘅錯。

216
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
I'm in my home 20 hours a day, and I have...
我每日喺屋企20個鐘，但我...

217
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
I have no clue what's happening.
我完全唔知發生緊咩事。

218
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
I know about everybody's life but my own.
我對所有人嘅生活都瞭如指掌，唯獨係自己嘅。

219
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
What about your son, Dr. Marsh?
你個仔呢，Marsh醫生？

220
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
He took care of his little sister when I couldn't.
我唔得閒嗰陣，佢會照顧妹妹。

221
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
He... he might know something.
佢...佢可能知道啲嘢。

222
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I bet he does.
我估佢一定知。

223
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
My sister is dead, and you're accusing her of being a drug addict?
我妹妹死咗，你仲要指控佢係癮君子？

224
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
We're just trying to understand why she was stealing prescriptions from your mom.
我哋只係想了解點解佢要偷你阿媽嘅處方藥。

225
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
She was depressed.
佢有抑鬱症。

226
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Used to have these massive anxiety attacks.
成日有嚴重嘅焦慮發作。

227
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
She couldn't breathe.
抖唔到氣。

228
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
And she never said anything to your mom?
佢冇同你阿媽講過？

229
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
(sighs) Who do you think was causing the anxiety?
（嘆氣）你覺得邊個搞到佢咁焦慮？

230
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
This place is more like an institution than a home.
呢度與其話係屋企，不如話係機構。

231
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
She saw eight clients a day, from cutters to convicts.
佢每日見八個病人，由自殘嘅到罪犯都有。

232
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Anyone else who might have added to it?
仲有冇其他人可能令佢更焦慮？

233
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Chelsea was seeing some dude.
Chelsea同緊個男仔一齊。

234
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
She was talking about ending it.
佢話想分手。

235
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Do you know his name?
你知唔知佢叫咩名？

236
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
I never met him.
我從來冇見過佢。

237
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Look, I think you guys are barking up the wrong tree here.
喂，我覺得你哋查錯方向喇。

238
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Why don't you enlighten us?
不如你話畀我哋聽？

239
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
Yesterday afternoon, I saw this woman sneaking around the yard.
尋日下午，我見到呢個女人喺花園鬼鬼祟祟。

240
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Was it one of your mom's patients?
係咪你阿媽嘅病人？

241
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
I don't think so.
我唔係咁諗。

242
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Her appointments are always on the hour.
佢嘅預約永遠都係準時。

243
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
This woman pulls up about 3:15.
呢個女人大約3點15分到。

244
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
DUQUESNE: Do you remember enough about her to give us a detailed description-- what she looked like, what she was wearing?
DUQUESNE：你記唔記得佢嘅樣，可以詳細描述吓——佢個樣、著咩衫？

245
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Not her.
唔係佢。

246
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Her car.
係佢架車。

247
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
She had some of those stupid vanity plates.
佢有啲無聊嘅個性化車牌。

248
00:17:00,000 --> 00:17:07,000
(beeping) Are you a patient of Dr. Marsh's, Ms. Dashell?
（嗶嗶聲）你係咪Marsh醫生嘅病人，Dashell小姐？

249
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Um, sorry, I don't know who that is.
唔好意思，我唔知邊個係。

250
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Dr. Marsh is the mother of the young girl who was murdered.
Marsh醫生係被殺嗰個女仔嘅阿媽。

251
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
You were at her house yesterday.
你尋日去過佢屋企。

252
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Oh... my, um...
哦...我，嗯...

253
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
my ex-husband goes there.
我前夫去嗰度。

254
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
I followed him to that house yesterday.
我尋日跟蹤佢去咗間屋。

255
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
So, why would you go there?
咁你點解要去？

256
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Because we're getting a divorce.
因為我哋離緊婚。

257
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
And he wants to share custody of our son, Cory.
佢想爭取我哋個仔Cory嘅共同撫養權。

258
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Which you're against.
你反對。

259
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Eddie hangs out with a bad crowd.
Eddie成日同啲壞人一齊。

260
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Okay, I knew he was sneaking off to see someone, so I...
好，我知佢偷偷去見人，所以我...

261
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
I followed him, hoping to get some ammo to use against him in court.
我跟蹤佢，想搵啲嘢喺法庭上用嚟對付佢。

262
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
When I found out he was getting help, I felt pretty stupid.
當我發現佢係去接受幫助，我覺得自己好蠢。

263
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
I still think Eddie's a lost cause, but...
我仍然覺得Eddie冇得救，但...

264
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
you know, at least he's trying to do something to better himself, you know?
你知啦，至少佢嘗試緊改善自己，係咪？

265
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Can I go now?
我而家可以走未？

266
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
You can go, but a word to the wise, Ms. Dashell.
你可以走，但畀句忠告你，Dashell小姐。

267
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Leave the investigative work to me.
調查工作留返畀我。

268
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Hey, you seen Calleigh?
喂，你有冇見過Calleigh？

269
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
She's coming back from the crime scene.
佢啱啱由案發現場返緊嚟。

270
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
You got something? Yeah.
你有發現？係。

271
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Based on what the brother told her, I ran a sex kit on Chelsea Marsh, and I got a hit.
根據個哥哥講嘅嘢，我幫Chelsea Marsh做咗性侵測試，有結果。

272
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Oh, yeah? Who is our donor?
哦，係？邊個係捐贈者？

273
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Are you familiar with the name, Shane Huntington?
你聽過Shane Huntington呢個名未？

274
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
No... uh, should I be?
冇...嗯，我應該聽過？

275
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Yeah, 22-year-old heir to one of Miami's largest fortunes.
係，22歲，邁阿密最大富豪之一嘅繼承人。

276
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Father's on the board of the Nautilus Yacht Club.
老竇係Nautilus遊艇會嘅董事。

277
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Well, this kid's also in the system for possession with intent to sell.
呢個細路仲因為藏有毒品意圖販賣而有案底。

278
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Okay, so Chelsea Marsh was forging prescriptions.
好，咁Chelsea Marsh偽造處方藥。

279
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Maybe she was Shane Huntington's supplier.
可能佢係Shane Huntington嘅供應商。

280
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Think we should make a trip to the yacht club.
我哋應該去遊艇會行一趟。

281
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
You think this girl was my drug dealer?
你覺得呢個女仔係我嘅毒品拆家？

282
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Give me a break.
放過我啦。

283
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
So you were just sleeping with her, then?
咁你只係同佢上床？

284
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
No.
唔係。

285
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Really?
真係？

286
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
BOA VISTA: So we can do this two ways.
BOA VISTA：我哋可以兩個方法做。

287
00:19:18,000 --> 00:19:24,000
You can tell us everything that you know or we can cuff you, and we can parade you past all of your little yacht club buddies.
你可以講晒你知嘅嘢，或者我哋鎖你，帶你喺你班遊艇會朋友面前遊街。

288
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Okay, okay.
好，好。

289
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Um, Chelsea's mom is my shrink, and I met her after one of my sessions.
嗯，Chelsea嘅阿媽係我嘅心理醫生，我喺一次治療之後識咗佢。

290
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
I feel claustrophobic.
我覺得好侷促。

291
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
I'm tired of keeping things from my dad.
我厭倦咗對住老竇隱瞞嘢。

292
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
So, why don't you tell him how you feel?
咁你點解唔話畀佢知你嘅感受？

293
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
That's what I have you for.
所以我先搵你。

294
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
I'm afraid our time is up.
恐怕我哋時間到。

295
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
We'll have to pick this up next week.
要下個禮拜再講。

296
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Sorry.
唔好意思。

297
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
When was that?
幾時嘅事？

298
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
Three months ago-- we were together until last night when she dumped me.
三個月前——我哋一齊到尋晚佢飛我為止。

299
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
(thunder crashing) I can't do this anymore, Shane.
（雷聲）我頂唔順喇，Shane。

300
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I'm serious.
我講真㗎。

301
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Not even just one more time?
最後一次都唔得？

302
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
We had the most amazing breakup sex.
我哋嘅分手炮好正。

303
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
(chuckles): So you must have been pretty pissed, then, when she dumped you.
（笑）咁佢飛你嗰陣，你一定好嬲。

304
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
I didn't kill Chelsea.
我冇殺Chelsea。

305
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
BOA VISTA: But you also don't look too broken up about her death. Yeah, well, why do you think I'm in therapy?
BOA VISTA：但你睇落都唔係好傷心佢死咗。係囉，你覺得我點解要接受治療？

306
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
I can't access my feelings.
我感受唔到情緒。

307
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
There's been a family emergency.
屋企有緊急事。

308
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I'm gonna have to reschedule.
我要改期。

309
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
You sure you should be here?
你肯定你應該喺度？

310
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
They said it was okay when they released the crime scene.
佢哋話解封案發現場之後可以嚟。

311
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
You know, you always told me that I came back to work too soon.
你成日話我太早返工。

312
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
I'm not working.
我唔係返工。

313
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
I'm canceling upcoming appointments.
我係取消緊之後嘅預約。

314
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
So, is that why you called me here?
咁你叫我嚟就係為咗呢個？

315
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Cancel our appointment in person?
親自取消預約？

316
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Eric...

317
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
my files are missing.
我嘅檔案唔見咗。

318
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
And you of all people know how sensitive the information in those files is.
你比任何人都清楚呢啲檔案嘅資料有幾敏感。

319
00:21:22,000 --> 00:21:27,000
Dr. Marsh, I do. Well, then, why would your people take them?
Marsh醫生，我明。咁點解你啲人要攞走佢哋？

320
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
They were there last night.
佢哋尋晚喺度。

321
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
There's no way anyone in my team took these files.
我團隊冇人會攞呢啲檔案。

322
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
How can you be sure?
你點肯定？

323
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Because we always wear gloves.
因為我哋成日戴手套。

324
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
This locked drawer has been jimmied open and it's covered in fingerprints.
呢個鎖住嘅抽屜俾人撬開咗，上面佈滿指紋。

325
00:22:03,000 --> 00:22:10,000
All of my personal notes-- hundreds of secrets I've written about my patients.
我所有嘅個人筆記——幾百個關於病人嘅秘密。

326
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
That sounds like hundreds of motives.
聽落似係幾百個動機。

327
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Do you think that...
你覺得...

328
00:22:23,000 --> 00:22:31,000
do you think that there's a possibility that Chelsea could have stumbled across a thief last night?
你覺得Chelsea尋晚有冇可能撞到個賊？

329
00:22:31,000 --> 00:22:37,000
If she did, hopefully one of these prints will lead to her killer.
如果係，希望呢啲指紋其中一個會搵到殺佢嘅人。

330
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Mr. Dashell, I met your ex-wife earlier.
Dashell先生，我頭先見過你前妻。

331
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Whatever she told you was a lie.
無論佢同你講咩都係大話。

332
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
She's trying to keep me from my son.
佢想阻止我見個仔。

333
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
I'm actually more interested in Dr. Marsh's daughter.
我其實對Marsh醫生個女更有興趣。

334
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Yeah, Chelsea.
係，Chelsea。

335
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Sad.
慘。

336
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
I saw it on TV.
我喺電視見到。

337
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
And that's how you found out about it?
你係咁樣知？

338
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Why would I kill her?
我點解要殺佢？

339
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Because it's my understanding that she caught you stealing files.
因為我理解係佢撞到你偷檔案。

340
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
We recovered your fingerprint from the file cabinet, Mr. Dashell.
我哋喺檔案櫃搵到你嘅指紋，Dashell先生。

341
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Now if you would like me to call your probation officer, I can have you sent back to prison.
如果你要我打畀你嘅感化官，我可以送你返監獄。

342
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
15 years ago...
15年前...

343
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
got in a bar fight.
喺酒吧打交。

344
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Stabbed a dude in self-defense.
自衛插咗個人。

345
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
I didn't deserve to go to prison then.
我嗰陣唔應該坐監。

346
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
But the jury decided it was manslaughter.
但陪審團話係誤殺。

347
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
This is murder, Mr. Dashell.
呢單係謀殺，Dashell先生。

348
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Look, Lieutenant, the court ordered me to go to see Dr. Marsh.
喂，督察，法庭命令我去見Marsh醫生。

349
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
So I went to see her.
所以我咪去見佢。

350
00:24:04,000 --> 00:24:11,000
With the custody battle for my kid coming up, I decided to... read what she was writing about me.
因為爭緊個仔嘅撫養權，我決定...睇吓佢寫咗我啲咩。

351
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Your appointment is not for another three hours.
你嘅預約仲有三個鐘。

352
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Would you excuse me for a moment?
可唔可以等我一陣？

353
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
I'll be right there.
我即刻嚟。

354
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
I understand that.
我明。

355
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
I'm with a patient right now.
我而家睇緊病人。

356
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
That won't work.
唔得。

357
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Look, Lieutenant, I read the files, okay?
喂，督察，我睇過啲檔案，好未？

358
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
But I didn't steal anything.
但我冇偷任何嘢。

359
00:24:33,000 --> 00:24:40,000
And I didn't see Dr. Marsh's daughter, let alone kill her.
我都冇見過Marsh醫生個女，更加冇殺佢。

360
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
You say it happened last night.
你話係尋晚發生。

361
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
I got an alibi.
我有不在場證明。

362
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I was with my son last night.
我尋晚同個仔一齊。

363
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Where is your son now?
你個仔而家喺邊？

364
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
With my ex.
同我前妻一齊。

365
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
At her work.
喺佢返工嘅地方。

366
00:24:56,000 --> 00:25:03,000
Look, I would never hurt Dr. Marsh, or anyone in her family.
喂，我永遠唔會傷害Marsh醫生或者佢屋企任何人。

367
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
She is the only one that's trying to help me to get my son back, Lieutenant.
佢係唯一一個幫我爭返個仔嘅人，督察。

368
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Well, I...
好，我...

369
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
I hope so for his sake, Mr. Dashell.
為咗佢著想，我希望係咁，Dashell先生。

370
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
(phone ringing) WOMAN: Day Spa. May I help you?
（電話響）女士：Day Spa。有咩幫到你？

371
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
What time would you like to come in?
你想約幾點？

372
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
You Cory Dashell?
你係Cory Dashell？

373
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
Cory, I'm Lieutenant Horatio Caine with the Miami Police Department.
Cory，我係邁阿密警察局嘅Horatio Caine督察。

374
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Cory, I wanted to talk to you about your dad.
Cory，我想同你傾吓你爸爸。

375
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Is he going back to jail?
佢係咪要返監獄？

376
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I hope not.
我希望唔係。

377
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
'Cause he's different now.
因為佢而家唔同咗。

378
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
He doesn't get into trouble anymore.
佢唔再惹麻煩。

379
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Were you with him last night?
你尋晚同佢一齊？

380
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Yeah.
係。

381
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
We were fishing for swordfish.
我哋去釣劍魚。

382
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Slept in a boat.
喺船上瞓覺。

383
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
It was pretty cool.
好正。

384
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Don't cover for him, Cory.
唔好幫佢隱瞞，Cory。

385
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Why don't you go in the back and look at some magazines, okay?
你不如入去後面睇吓雜誌，好唔好？

386
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Eddie send you here?
Eddie叫你嚟？

387
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
(chuckles) He would do anything to get me out of the picture.
（笑）佢會做任何嘢嚟趕走我。

388
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Mrs. Dashell, your husband may be involved in the murder.
Dashell太太，你老公可能同單謀殺案有關。

389
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Really?
真係？

390
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Was your son with him last night?
你個仔尋晚同佢一齊？

391
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
It was his court-ordered night of visitation.
係法庭命令嘅探視日。

392
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
But he dropped him off here this morning.
但佢今朝送咗佢嚟呢度。

393
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Were they together all night?
佢哋成晚一齊？

394
00:26:35,000 --> 00:26:41,000
Well, you know, Eddie has been known to leave Cory alone while he goes out drinking with his buddies.
嗯，你知啦，Eddie成日留低Cory一個人，自己同班friend出去飲酒。

395
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
You really think he killed that girl?
你真係覺得佢殺咗個女仔？

396
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Mrs. Dashell, is this your workstation?
Dashell太太，呢個係你嘅工作位？

397
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Yeah. Why?
係。點解？

398
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Those scissors look pretty sharp.
把鉸剪睇落好利。

399
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
♪ ♪

400
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Scissors match the width and depth of the wound.
鉸剪同傷口嘅闊度深度吻合。

401
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
All we need is DNA confirmation; this is our murder weapon.
淨係需要DNA確認；呢個就係我哋嘅兇器。

402
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
(typing)
（打字聲）

403
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Blue liquid is a quaternary ammonium compound.
藍色液體係一種四級銨化合物。

404
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
It's used in salons to disinfect combs, clippers and scissors.
髮廊用嚟消毒梳、電剪同鉸剪。

405
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
It's pretty nasty stuff.
呢啲嘢好毒㗎。

406
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
So the killer tried to get rid of evidence by disinfecting it.
所以兇手想消毒嚟毀滅證據。

407
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Disinfecting cleans, it doesn't kill.
消毒係清潔，唔會消滅DNA。

408
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
So, any DNA evidence would remain intact.
所以任何DNA證據都會完整保留。

409
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Is that a piece of skin?
呢塊係咪皮膚？

410
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
No, my friend.
唔係，老友。

411
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
That's a piece of brain matter.
呢塊係腦組織。

412
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Must have got stuck on the scissors when Chelsea was stabbed.
應該係插Chelsea嗰陣黐咗喺鉸剪度。

413
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I'll send it to DNA.
我會送去DNA化驗。

414
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Good.
好。

415
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
I want to close this case.
我想快啲完咗呢單案。

416
00:28:27,000 --> 00:28:32,000
We found brain matter from Chelsea Marsh on the scissors at your workstation.
我哋喺你工作枱嘅鉸剪上搵到Chelsea Marsh嘅腦組織。

417
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Eddie's trying to frame me.
Eddie想陷害我。

418
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
(chuckles) Don't you get it?
（笑）你仲未明？

419
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
He must have returned them when he brought Cory back this morning.
佢今朝帶Cory返嚟嗰陣實係順便放返啲鉸剪。

420
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Yeah, yeah.
係呀係呀。

421
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
We had the same thought.
我哋都諗到同一樣嘢。

422
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
That's why we called the Florida Park Service.
所以我哋打咗畀佛羅里達公園管理局。

423
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
DUQUESNE: They confirmed that Eddie had chartered a fishing boat at 9:00 p.m. last night and didn't return until 8:00 this morning.
DUQUESNE：佢哋證實Eddie尋晚9點租咗隻釣魚船，今朝8點先返。

424
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
DELKO: Which means that he couldn't have killed Chelsea.
DELKO：即係佢冇可能殺Chelsea。

425
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
So, that leaves you.
咁就剩低你。

426
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
I didn't want to lose my son.
我唔想失去個仔。

427
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
So I-I tried to fix it.
所以我諗住補救。

428
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Fix what?
補救啲乜？

429
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Eddie was changing.
Eddie變咗。

430
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
He was actually fighting for Cory.
佢真係為Cory爭取緊。

431
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
So I followed him to that house just to see why.
所以我跟佢去間屋睇吓點解。

432
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
And when I saw that shrink...
當我見到個心理醫生...

433
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
I got so angry.
我就好嬲。

434
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
So you went back to the house last night to kill Dr. Marsh and ended up killing Chelsea by mistake.
所以你尋晚返去間屋想殺Marsh醫生，點知錯手殺咗Chelsea。

435
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
It was dark.
當時好黑。

436
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
They both looked alike from the back.
佢哋背面睇好似樣。

437
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
(thunder crashes)
（雷聲）

438
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
You're angry at Dr. Marsh for helping your husband get better?
你嬲Marsh醫生幫你老公好返？

439
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Eddie doesn't deserve to share custody of my son just because some shrink says he's cured.
Eddie唔值得因為個心理醫生話佢好返就攞到個仔嘅撫養權。

440
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Your son deserves a father.
你個仔值得有個老竇。

441
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Oh, she spent, like, what?
佢用咗幾耐？

442
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
An hour with him?
一個鐘？

443
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Once a week?
一星期一次？

444
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
You know, somehow she knows enough to tell the court that he's a changed man?
佢就咁就夠膽同法庭講佢變咗另一個人？

445
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
She was just doing her job.
佢只係做緊份工。

446
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
(laughs) She was helping a lot of people get better.
（笑）佢幫緊好多人好返。

447
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Eric.
Eric。

448
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Oh.
哦。

449
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Yeah.
係。

450
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
He fooled me, too, in the beginning.
佢初頭都呃到我。

451
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
He did.
真係。

452
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
But I lived with him.
但我同佢一齊住。

453
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
What does she know that I don't?
佢有咩係我唔知？

454
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
DUQUESNE: A lot.
DUQUESNE：好多嘢。

455
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
And we know that you're never gonna see your son again.
我哋知道你以後都見唔到個仔。

456
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
DELKO: And now she's gonna know who murdered her daughter.
DELKO：而家佢會知道邊個殺咗佢個女。

457
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
And your ex is gonna get full custody.
你前夫會攞到完整撫養權。

458
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
MAN: Attention all air \h and ground units.
MAN：所有空中同地面單位注意。

459
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
We have reports of gunfire \h in the 1500 block of Columbus Lane. \h (sirens blaring)
哥倫布巷1500號路段有槍擊報告。（警笛聲）

460
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
(tires screech)
（輪胎摩擦聲）

461
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Dr. Marsh. Dr. Marsh.
Marsh醫生。Marsh醫生。

462
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Dr. Marsh!
Marsh醫生！

463
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Dr. Marsh, the ambulance is on the way.
Marsh醫生，救護車就嚟到。

464
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
All right? You hang in there. (groans weakly) Dr. Marsh, who did this to you?
頂住呀。（微弱呻吟）Marsh醫生，邊個做嘅？

465
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
(grunts weakly) (clanking) Stay with her, Eric.
（微弱咕噥聲）（金屬碰撞聲）陪住佢，Eric。

466
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
You're gonna be okay.
你會冇事㗎。

467
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Stay with me. You're gonna be okay.
陪住我。你會冇事㗎。

468
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Justin!
Justin！

469
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
What did you do, son?
你做咗啲乜，仔？

470
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電通訊）

471
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Two family members in one day.
一日之內兩個屋企人。

472
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
So what do you got?
你搵到啲乜？

473
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Well, for now, I can tell you it was a close-range gunshot wound.
暫時可以話畀你知係近距離槍傷。

474
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
Entered through the front, probably passed through the aorta, lodged in the back.
從前面射入，應該穿過主動脈，卡喺背脊。

475
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Well, I'm gonna need a bullet.
我要攞返粒子彈。

476
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Fine.
好。

477
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Bullet's near the surface.
子彈近表面。

478
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
And there you go.
搞掂。

479
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Anything else?
仲有冇其他？

480
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
This is good.
呢個夠用。

481
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Thank you.
唔該。

482
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ready?
準備好未？

483
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Hey, uh, did you find a murder weapon?
喂，你哋搵唔搵到兇器？

484
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Perimeter and interior search turned out empty.
周邊同室內搜索都冇收穫。

485
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
We pulled out a .38 slug from her.
我哋喺佢體內搵到粒.38口徑彈頭。

486
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
What do you think?
你點睇？

487
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
You think the son did it?
你覺得係個仔做？

488
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
H found Justin with fresh blood on his hands.
H發現Justin手上有新鮮血跡。

489
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
I don't think he would have had enough time to dump the murder weapon outside the property.
我覺得佢冇足夠時間掉咗兇器喺物業範圍外。

490
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
So you think he's innocent?
所以你覺得佢無辜？

491
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
I don't know.
唔知。

492
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
The only thing I'm sure of is that she was innocent.
我只係肯定佢係無辜。

493
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電通訊）

494
00:33:34,000 --> 00:33:40,000
I was inside the house and I heard a gunshot.
我喺屋入面聽到槍聲。

495
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
I rushed outside, but whoever shot her was gone.
我衝出去，但開槍嗰個人已經走咗。

496
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
(gunshot) Mom?!
（槍聲）媽咪？！

497
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Oh, my God! Mom! Mom!
天啊！媽咪！媽咪！

498
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Why didn't you just call the police, son?
點解唔即刻報警，仔？

499
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
I don't know. I was freaking out, okay?
我唔知。我嚇到傻咗，得未？

500
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Justin?
Justin？

501
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Look, the next thing I remember is you talking to me.
我淨係記得之後你就同我講嘢。

502
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Justin, I have to be honest with you.
Justin，我要同你講老實話。

503
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Something is missing from this story.
你呢個故事有啲嘢唔齊全。

504
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
And if you don't help me, I can't help you.
如果你唔幫我，我都幫唔到你。

505
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
What is the money for, son?
啲錢係做乜嘅，仔？

506
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
One of my mom's patients paid me to steal her files.
我媽其中一個病人畀錢我偷佢嘅檔案。

507
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
All right, guys, let's wrap this up here.
好喇，各位，收工。

508
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Lieutenant... did I get my mom killed?
警長...係咪我害死咗我媽？

509
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
I hope not.
我希望唔係。

510
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
We're gonna need a name.
我哋要個名。

511
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
I don't know. Some rich guy, Shane and...
唔知。有個有錢佬，Shane同...

512
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Shane Huntington.
Shane Huntington。

513
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Justin... That's the guy your sister dumped last night.
Justin...呢個就係你家姐尋晚飛起嗰個人。

514
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Why would he want to hurt my mom?
佢點解要傷害我媽？

515
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
I don't know, son, I don't know yet.
我唔知，仔，我仲未知道。

516
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
But if he did, you're an accomplice.
但如果係佢做，你就係共犯。

517
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Yeah, I paid the kid to get me those files.
係，我畀錢個細路幫我攞啲檔案。

518
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
'Cause Chelsea mentioned she had a brother who'd do anything for a buck.
因為Chelsea提過佢有個為錢乜都肯做嘅細佬。

519
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Hand 'em over.
交過嚟。

520
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Man, I don't think this is such a good idea.
喂，我覺得咁樣唔係幾好。

521
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
I promise you I will burn them when I'm done, and no one will see them.
我應承你睇完會燒咗佢，冇人會見到。

522
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
You read something in one of those files you didn't like, and so you came back and killed Dr. Marsh.
你喺其中一份檔案睇到啲唔鍾意嘅嘢，所以返嚟殺咗Marsh醫生。

523
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
What? You can't get me for the daughter, so you figure me for the mother?
咩？你捉唔到我殺個女，就想屈我殺個阿媽？

524
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
I already told you people I'm not a killer.
我已經講過我唔係殺人犯。

525
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
But you are a thief.
但你係賊。

526
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
I had to get those files.
我一定要攞返啲檔案。

527
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
And after Chelsea's death, I figured the cops would be all over them.
Chelsea死咗之後，我諗警察一定會查晒佢哋。

528
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
What was in them that's so important?
入面有咩咁重要？

529
00:35:50,000 --> 00:36:00,000
If my dad finds out about all the bad stuff I've done-- fraud, drugs-- then I'll lose everything: my trust fund, my sailboat, my entire life.
如果我老竇知道我做过嘅衰嘢——詐騙、毒品——我就會冇晒：信託基金、帆船、成個人生。

530
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
What'd you do with the files?
你點處理啲檔案？

531
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
I burned mine and I threw the rest in the trash.
我嗰份燒咗，其餘嘅掉咗落垃圾。

532
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
I wonder what your daddy is gonna think about the fact that you're under arrest for burglary.
唔知你老竇知道你因為爆竊被捕會點諗？

533
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Search the boat.
搜隻船。

534
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Eric, I am so sorry about Dr. Marsh.
Eric，Marsh醫生嘅事我好難過。

535
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Are these her files?
呢啲係咪佢嘅檔案？

536
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
'Cause I thought I put 'em in lockup.
我以為我鎖起咗。

537
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
These are the keys to finding Dr. Marsh's killer.
呢啲係搵到殺Marsh醫生兇手嘅關鍵。

538
00:36:42,000 --> 00:36:48,000
Correct me if I'm wrong, but doctor-patient confidentiality remains intact after her death unless there's a court order.
如果我冇錯，醫生病人保密協議喺佢死後仍然有效，除非有法庭命令。

539
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
That could take days, all right?
可能要等幾日，明唔明？

540
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
In the meantime, her killer's still out there, and we don't know who they're gonna kill next.
呢段時間兇手仲喺出面，我哋唔知佢下個會殺邊個。

541
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
But none of this evidence will be admissible.
但呢啲證據都唔可以呈堂。

542
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
That's fine. Maybe it can lead to something we can use as evidence.
冇問題。或者可以帶我哋搵到啲用得嘅證據。

543
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Listen, my secrets are in here, too.
聽講，我嘅秘密都喺入面。

544
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
I'm okay with this.
我冇問題。

545
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Okay.
好。

546
00:37:21,000 --> 00:37:29,000
MARSH: Eric, you of all people know \h how sensitive the information \h in those files is.
MARSH：Eric，你最清楚呢啲檔案嘅資料有幾敏感。

547
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
ALLISON: I'm a freak, and everybody \h at school knows it.
ALLISON：我係個怪胎，全校都知。

548
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Cutting is the only thing \h that makes me feel good.
自殘係唯一令我覺得好啲嘅嘢。

549
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
SHANE: I feel claustrophobic.
SHANE：我覺得好侷促。

550
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
I'm tired of keeping \h things from my dad.
我厭倦咗瞞住我老竇。

551
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
NICK: I thought you said \h I could say anything.
NICK：你話過我乜都可以講。

552
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Exactly how I'd kill you.
就係點樣殺你。

553
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
DELKO: After I got shot, it really put \h things in perspective.
DELKO：中槍之後，真係令我睇清好多嘢。

554
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Made me think \h about my future, settling down.
令我諗起將來，安定落嚟。

555
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Wish it could be Calleigh.
希望係Calleigh就好。

556
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
You find something?
搵到嘢？

557
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
No. I think this is a bust.
冇。我覺得呢條線冇料到。

558
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
DELKO: I got something that's dated yesterday evening.
DELKO：我搵到尋晚嘅記錄。

559
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Patient smashed a clock during a session.
病人喺治療期間打爛咗個鐘。

560
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
This Nick Burnham, Horatio's already interviewed him.
呢個Nick Burnham，Horatio已經問過佢。

561
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Did he tell Horatio he smashed a clock with a gun?
佢有冇同Horatio講佢用槍打爛個鐘？

562
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
BURNHAM: Then I raise a blade over my head.
BURNHAM：然後我舉起把刀喺頭頂。

563
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
I'm sorry. We'll have to continue this next week.
唔好意思。我哋要下星期先繼續。

564
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
(gun cocks) Next week.
（拉動槍機）下星期。

565
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
No.
唔得。

566
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Problem is none of this is admissible.
問題係呢啲都唔可以呈堂。

567
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
How do we sink this guy?
點樣先可以拉佢？

568
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Well, he did say that he had a dream about killing Dr. Marsh.
佢話過發夢殺Marsh醫生。

569
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Let's see if he was dumb enough to register that gun.
睇吓佢有冇蠢到登記咗支槍。

570
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
CAINE: We found the gun that you used to kill Dr. Marsh, Nick.
CAINE：我哋搵到你殺Marsh醫生用嘅槍，Nick。

571
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
And it matches the bullet that we recovered.
同我哋搵到嘅彈頭吻合。

572
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Why would you kill her if she was helping you?
佢幫緊你，點解你要殺佢？

573
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Just when I needed her, she was gone.
正當我需要佢，佢就唔見咗。

574
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
There's been a family emergency.
有家庭緊急事故。

575
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
I'm gonna have to reschedule.
我要改期。

576
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
You can't do this to me!
你唔可以咁對我！

577
00:39:52,000 --> 00:39:57,000
You know, I was really starting to make some breakthroughs, and she leaves me.
我啱啱開始有啲突破，佢就撇低我。

578
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Just, just like everybody else.
同其他人一樣。

579
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
The dreams are getting worse.
啲夢越嚟越差。

580
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Please, my daughter died today.
求吓你，我個女今日死咗。

581
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
I need some privacy.
我想要啲私隱。

582
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
What about my needs?!
我嘅需要呢？！

583
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
You said you would help me!
你話過會幫我！

584
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
I will help you. Just, just put down the gun.
我會幫你。只係，放低支槍先。

585
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Classic narcissist.
典型自戀狂。

586
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
You couldn't have waited for her to grieve?
你唔可以等佢哀悼完？

587
00:40:24,000 --> 00:40:29,000
Hey! She had an obligation...
喂！佢有責任...

588
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
to be there when I needed her.
喺我需要佢嘅時候喺度。

589
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
We have an obligation, too.
我哋都有責任。

590
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
One we're about to meet.
就快會履行。

591
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
That was a rough day.
嗰日真係好難捱。

592
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
I'm sorry if I forced you to compromise your ethics.
如果逼到你違反專業操守，我道歉。

593
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
No, you didn't force me into anything.
冇，你冇逼我做任何嘢。

594
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
And besides, I think the end result was worth it.
而且，我覺得結果係值得嘅。

595
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Yeah, Dr. Marsh was a good lady.
係，Marsh醫生係個好人。

596
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
You know that you can talk to me about anything, don't you?
你知你可以同我講任何嘢，係咪？

597
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Of course.
當然。

598
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
When we were going through the files, did you happen to read mine?
我哋睇檔案嗰陣，你有冇睇到我嗰份？

599
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Would it matter if I did?
就算有，有咩分別？

600
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
It just wasn't in my batch, so I figured that, uh...
只係唔喺我嗰批入面，所以我諗...

601
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
We make a good team.
我哋合作得幾好。

602
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Well, I'll see you tomorrow.
好啦，聽日見。

603
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Hey, man!
喂，老友！

604
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
(playful growling) What's up, big man?
（扮惡咁叫）點呀，大隻佬？

605
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Yeah. You good?
係呀。你冇事嘛？

606
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Yeah.
冇事。

607
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Will you give us a minute? Okay.
可唔可以畀我哋傾兩句？好。

608
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
(chuckling) Thank you, Lieutenant.
（笑）多謝，呂督察。

609
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
No problem, Mr. Dashell.
唔使客氣，Dashell先生。

610
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Mr. Dashell, you have to start taking care of yourself.
Dashell先生，你要開始照顧自己先得㗎。

611
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Your boy needs you.
你個仔需要你。

612
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
I need him, too.
我都需要佢。

613
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
You have children, Lieutenant?
呂督察，你有冇細路？

614
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
I do.
有。

615
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Big man?
大隻佬？

616
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Take care, son.
保重呀，後生仔。

617
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Thank you. Bye.
多謝。拜拜。

618
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
See ya, gentlemen.
兩位，再見。

619
00:42:32,000 --> 00:42:42,000
Okay. Bye.
好。拜拜。

620
00:42:42,000 --> 00:42:54,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS 及 C.S.I. 製作提供 字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
